John
|
RWebster
|
9:41 |
Jesus said to them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
|
John
|
EMTV
|
9:41 |
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.
|
John
|
NHEBJE
|
9:41 |
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
|
John
|
Etheridg
|
9:41 |
Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.
|
John
|
ABP
|
9:41 |
[2said 3to them 1Jesus], If you were blind, you would not have sin; but now you say that, We see; therefore your sin remains.
|
John
|
NHEBME
|
9:41 |
Yeshua said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
|
John
|
Rotherha
|
9:41 |
Jesus said unto them—If, blind, ye had been, ye had not had sin; but, now, ye say, We see, your sin, abideth.
|
John
|
LEB
|
9:41 |
Jesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ your sin remains.
|
John
|
BWE
|
9:41 |
Jesus answered them, ‘If you agreed that you were blind, you would not be bad people. But you say, “We can see.” So then you are still bad people.’
|
John
|
Twenty
|
9:41 |
"If you had been blind," replied Jesus, "you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say 'We can see,' and so your sin remains.
|
John
|
ISV
|
9:41 |
Jesus told them, “If you were blind, you would not have any sin. But now that you insist, ‘We see,’ your sin remains.”
|
John
|
RNKJV
|
9:41 |
Yahushua said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
|
John
|
Jubilee2
|
9:41 |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin; but now because ye say, We see, therefore your sin abides.:
|
John
|
Webster
|
9:41 |
Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
|
John
|
Darby
|
9:41 |
Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
|
John
|
OEB
|
9:41 |
“If you had been blind,”replied Jesus, “you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say ‘We can see,’ and so your sin remains.
|
John
|
ASV
|
9:41 |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
|
John
|
Anderson
|
9:41 |
Jesus said to them: If you were blind, you would not have sin; but now you say, We see; therefore your sin remains.
|
John
|
Godbey
|
9:41 |
Jesus said to them, If you were blind you would not have sin: but now you say that, We see: your sin remaineth.
|
John
|
LITV
|
9:41 |
Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see; therefore, your sin remains.
|
John
|
Geneva15
|
9:41 |
Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.
|
John
|
Montgome
|
9:41 |
"If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, ‘We see’;so your sin remains.
|
John
|
CPDV
|
9:41 |
Jesus said to them: “If you were blind, you would not have sin. Yet now you say, ‘We see.’ So your sin persists.”
|
John
|
Weymouth
|
9:41 |
"If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"
|
John
|
LO
|
9:41 |
Jesus answered, If you were blind, you would not have sin: but you say, We see: therefore your sin remains.
|
John
|
Common
|
9:41 |
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, ‘We see, ‘your sin remains.
|
John
|
BBE
|
9:41 |
Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.
|
John
|
Worsley
|
9:41 |
Jesus replied, If ye were blind, ye would not have sin: but now ye say, We see; your sin therefore remaineth.
|
John
|
DRC
|
9:41 |
Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
|
John
|
Haweis
|
9:41 |
Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have had sin: but now ye say, We see; therefore your sin is permanent.
|
John
|
GodsWord
|
9:41 |
Jesus told them, "If you were blind, you wouldn't be sinners. But now you say, 'We see,' so you continue to be sinners.
|
John
|
Tyndale
|
9:41 |
Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth.
|
John
|
KJVPCE
|
9:41 |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
|
John
|
NETfree
|
9:41 |
Jesus replied, "If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains."
|
John
|
RKJNT
|
9:41 |
Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
|
John
|
AFV2020
|
9:41 |
Jesus said to them, "If you were blind, you would not have sin. But now you say, 'We see.' Therefore, your sin remains."
|
John
|
NHEB
|
9:41 |
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
|
John
|
OEBcth
|
9:41 |
“If you had been blind,”replied Jesus, “you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say ‘We can see,’ and so your sin remains.
|
John
|
NETtext
|
9:41 |
Jesus replied, "If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains."
|
John
|
UKJV
|
9:41 |
Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains.
|
John
|
Noyes
|
9:41 |
Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
|
John
|
KJV
|
9:41 |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
|
John
|
KJVA
|
9:41 |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
|
John
|
AKJV
|
9:41 |
Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
|
John
|
RLT
|
9:41 |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
|
John
|
OrthJBC
|
9:41 |
Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "If you were ivrim (blind men), you would not have chet, but now vi-bahlt (since) you say `We see' the chet of you remains."
|
John
|
MKJV
|
9:41 |
Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see. Therefore your sin remains.
|
John
|
YLT
|
9:41 |
Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say--We see, therefore doth your sin remain.
|
John
|
Murdock
|
9:41 |
Jesus said to them: If ye were blind, ye would be without sin; but now ye say, We see; therefore your sin is established.
|
John
|
ACV
|
9:41 |
Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.
|
John
|
PorBLivr
|
9:41 |
Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas agora dizeis: Vemos; portanto vosso pecado permanece.
|
John
|
Mg1865
|
9:41 |
Hoy Jesosy taminy: Raha jamba ianareo, dia tsy ho nanan-keloka; nefa hoy ianareo ankehitriny: Mahiratra izahay; dia tsy afaka ny helokareo.
|
John
|
CopNT
|
9:41 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲡⲉ ⲛⲉ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ
|
John
|
FinPR
|
9:41 |
Jeesus sanoi heille: "Jos te olisitte sokeat, ei teillä olisi syntiä; mutta nyt te sanotte: 'Me näemme'; sentähden teidän syntinne pysyy".
|
John
|
NorBroed
|
9:41 |
Jesus sa til dem, Hvis dere var blinde, hadde dere jo ikke synd; men nå sier dere, At vi ser; derfor blir deres synd.
|
John
|
FinRK
|
9:41 |
Jeesus vastasi heille: ”Jos te olisitte sokeita, teillä ei olisi syntiä, mutta nyt te sanotte: ’Me näemme’, ja sen tähden teidän syntinne pysyy.”
|
John
|
ChiSB
|
9:41 |
耶穌回答說:「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下來了。」
|
John
|
CopSahBi
|
9:41 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲉ ⲙⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
9:41 |
Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ կոյր լինէիք, դուք մեղք չէիք ունենայ, բայց հիմա ասում էք, թէ՝ տեսնում ենք. եւ ձեր մեղքը ձեր մէջ հաստատ է մնում»:
|
John
|
ChiUns
|
9:41 |
耶稣对他们说:「你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说『我们能看见』,所以你们的罪还在。」
|
John
|
BulVeren
|
9:41 |
Иисус им каза: Ако бяхте слепи, нямаше да имате грях, но сега казвате, че виждате, и затова грехът ви остава.
|
John
|
AraSVD
|
9:41 |
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لَوْ كُنْتُمْ عُمْيَانًا لَمَا كَانَتْ لَكُمْ خَطِيَّةٌ. وَلَكِنِ ٱلْآنَ تَقُولُونَ إِنَّنَا نُبْصِرُ، فَخَطِيَّتُكُمْ بَاقِيَةٌ.
|
John
|
Shona
|
9:41 |
Jesu akati kwavari: Dai maiva mapofu, mungadai musina chivi. Asi ikozvino munoti: Tinoona; naizvozvo chivi chenyu chinogara.
|
John
|
Esperant
|
9:41 |
Jesuo diris al ili: Se vi estus blindaj, vi ne havus pekon; sed nun vi diras: Ni vidas; via peko do restas.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:41 |
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ถ้าพวกท่านตาบอด พวกท่านก็จะไม่มีความผิดบาป แต่บัดนี้ท่านพูดว่า ‘เรามองเห็น’ เหตุฉะนั้นความผิดบาปของท่านจึงยังมีอยู่”
|
John
|
BurJudso
|
9:41 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့သည် မျက်စိကန်းသည်မှန်လျှင် အပြစ်မရှိ၊ ငါတို့မျက်စိမြင်သည်ဟု ငါတို့ ဆိုကြ၏။ ထိုကြောင့် သင်တို့၌အပြစ်တည်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:41 |
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
|
John
|
FarTPV
|
9:41 |
عیسی به ایشان گفت: «اگر كور میبودید گناهی نمیداشتید، امّا چون میگویید بینا هستیم، به همین دلیل هنوز در گناه هستید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:41 |
Īsā ne un se kahā, “Agar tum andhe hote to tum qusūrwār na ṭhaharte. Lekin ab chūṅki tum dāwā karte ho ki ham dekh sakte haiṅ is lie tumhārā gunāh qāym rahtā hai.
|
John
|
SweFolk
|
9:41 |
Jesus sade: "Om ni vore blinda skulle ni inte ha någon synd. Men nu säger ni att ni ser. Er synd står kvar.
|
John
|
TNT
|
9:41 |
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
|
John
|
GerSch
|
9:41 |
Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber saget: Wir sind sehend! so bleibt eure Sünde.
|
John
|
TagAngBi
|
9:41 |
Sa kanila'y sinabi ni Jesus, Kung kayo'y mga bulag, ay hindi kayo magkakaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayo'y sinasabi ninyo, Kami'y nangakakakita: nananatili ang inyong kasalanan.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:41 |
Jeesus sanoi heille: "Jos olisitte sokeita, teillä ei olisi syntiä, mutta nyt sanotte: 'Me näemme', sen tähden teidän syntinne pysyy."
|
John
|
Dari
|
9:41 |
عیسی به ایشان گفت: «اگر کور می بودید گناهی نمی داشتید، اما چون می گویید بینا هستیم، به همین دلیل هنوز در گناه هستید.»
|
John
|
SomKQA
|
9:41 |
Ciise ayaa ku yidhi, Haddaad indhala'aan lahaydeen, dembi ma aydin lahaateen, laakiinse haatan waxaad tidhaahdaan, Wax baannu aragnaa. Dembigiinnu waa sii jiraa.
|
John
|
NorSMB
|
9:41 |
Då sagde Jesus: «Var de blinde, so hadde de ikkje synd; men no segjer de: «Me ser» - og syndi dykkar vert verande der ho var.»
|
John
|
Alb
|
9:41 |
Jezusi u përgjigj atyre: ''Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: "Ne shohim", prandaj mëkati juaj mbetet''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:41 |
Jesus sagte zu ihnen: „Wenn ihr blind wärt, dann hättet ihr keine Sünde; tatsächlich aber sagt ihr: ‚Wir sehen.‘ Eure Sünde bleibt also.“
|
John
|
UyCyr
|
9:41 |
— Кор болған болсаңлар, гунакар болмиған болаттиңлар, — деди һәзрити Әйса, — лекин һазир «көрүватимиз» дегәнлигиңлар үчүн гунакарсиләр.
|
John
|
KorHKJV
|
9:41 |
예수님께서 그들에게 이르시되, 너희가 눈멀었다면 너희에게 죄가 없으려니와 지금 너희가, 우리는 본다, 하고 말하므로 너희 죄가 남아 있느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
9:41 |
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:41 |
Рече им Исус: кад бисте били слијепи, не бисте имали гријеха, а сад говорите да видите, тако ваш гријех остаје.
|
John
|
Wycliffe
|
9:41 |
Jhesus seide to hem, If ye weren blynde, ye schulden not haue synne; but now ye seien, That we seen, youre synne dwellith stille.
|
John
|
Mal1910
|
9:41 |
യേശു അവരോടു: നിങ്ങൾ കുരുടർ ആയിരുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾക്കു പാപം ഇല്ലായിരുന്നു; എന്നാൽ: ഞങ്ങൾ കാണുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ പാപം നില്ക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
9:41 |
예수께서 가라사대 너희가 소경 되었더면 죄가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄가 그저 있느니라
|
John
|
Azeri
|
9:41 |
عئسا اونلارا ددي: "اگر کور اولسايدينيز، گوناهينيز اولمازدي. آمّا ائندي کي، «گؤروروک» ديئرسئنئز، گوناهينيز اوستونوزده قالير."
|
John
|
GerReinh
|
9:41 |
Jesus sagte ihnen: Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sehen, so bleibt euere Sünde.
|
John
|
SweKarlX
|
9:41 |
Sade Jesus till dem: Voren I blinde, då haden I icke synd; men nu sägen I: Vi se; derföre blifver edor synd.
|
John
|
KLV
|
9:41 |
Jesus ja'ta' Daq chaH, “ chugh SoH were blind, SoH would ghaj ghobe' yem; 'ach DaH SoH jatlh, ‘ maH legh.' vaj lIj yem remains.
|
John
|
ItaDio
|
9:41 |
Gesù disse loro: Se voi foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma ora voi dite: Noi veggiamo; perciò il vostro peccato rimane.
|
John
|
RusSynod
|
9:41 |
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
|
John
|
CSlEliza
|
9:41 |
Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.
|
John
|
ABPGRK
|
9:41 |
είπεν αυτοίς ο Ιησούς ει τυφλοί ήτε ουκ αν είχετε αμαρτίαν νυν δε λέγετε ότι βλέπομεν η ουν αμαρτία υμών μένει
|
John
|
FreBBB
|
9:41 |
Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure.
|
John
|
LinVB
|
9:41 |
Yézu azóngísí : « Sókó bokúfákí míso, mbele bozalákí na lisúmu té ; kasi áwa bolobí ’te bozalí komóno, bokotíkala na masúmu ma bínó. »
|
John
|
BurCBCM
|
9:41 |
ယေဇူးက သင်တို့သည် မျက်မမြင်များဖြစ်ခဲ့ကြပါလျှင် သင်တို့၌ အပြစ်ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။ ယခုမူကား သင်တို့က ငါတို့ သည် မျက်စိမြင်ပါသည်ဟု ဆိုကြသဖြင့် သင်တို့၏အပြစ် သည် တည်လျက်ရှိ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
9:41 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏳᏃ ᏗᏥᎨᏫ ᏱᎨᏎᎢ ᎥᏝ ᏱᎨᏥᏍᎦᏅᎨᎢ, ᎠᏎᏃ ᎣᏥᎪᏩᏘᎭ ᎢᏣᏗᎭ; ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎢᏥᏍᎦᎾᎯᏳ ᎨᏒ ᎠᎵᏃᎯᏯᏍᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:41 |
耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
|
John
|
VietNVB
|
9:41 |
Đức Giê-su đáp: Nếu các người mù lòa thì chẳng có tội gì, nhưng vì các người cho mình sáng mắt nên tội vẫn còn!
|
John
|
CebPinad
|
9:41 |
Ug si Jesus miingon kanila, "Kon buta pa kamo, wala unta kamoy sala; apan kay nagaingon man kamo karon, `Makakita kami,' nan, nagapabilin ang inyong pagkasad-an.
|
John
|
RomCor
|
9:41 |
„Dacă aţi fi orbi”, le-a răspuns Isus, „n-aţi avea păcat, dar acum ziceţi: ‘Vedem’. Tocmai de aceea păcatul vostru rămâne.”
|
John
|
Pohnpeia
|
9:41 |
Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Ma kumwail uhdahn maskun, sohte pahn dipamwail; a met, pwehki amwail nda, ‘Se kak kilang wasa,’ met wehwehki me dipamwail mihmiehte.”
|
John
|
HunUj
|
9:41 |
Jézus ezt mondta nekik: „Ha vakok volnátok, nem lenne bűnötök, mivel azonban most azt mondjátok: látunk, megmarad a bűnötök.”
|
John
|
GerZurch
|
9:41 |
Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, hättet ihr keine Sünde. Nun aber sagt ihr: Wir sehen. Eure Sünde bleibt. (a) Joh 15:22
|
John
|
GerTafel
|
9:41 |
Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt denn eure Sünde.
|
John
|
PorAR
|
9:41 |
Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
|
John
|
DutSVVA
|
9:41 |
Jezus zeide tot hen: Indiën gij blind waart, zo zoudt gij geen zonde hebben; maar nu zegt gij: Wij zien; zo blijft dan uw zonde.
|
John
|
Byz
|
9:41 |
ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
|
John
|
FarOPV
|
9:41 |
عیسی بدیشان گفت: «اگر کورمی بودید گناهی نمی داشتید و لکن الان میگوییدبینا هستیم. پس گناه شما میماند.
|
John
|
Ndebele
|
9:41 |
UJesu wathi kubo: Uba beliyiziphofu, ngabe kalilasono. Kodwa khathesi lithi: Siyabona; ngakho isono senu simi.
|
John
|
PorBLivr
|
9:41 |
Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas agora dizeis: Vemos; portanto vosso pecado permanece.
|
John
|
StatResG
|
9:41 |
Εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε, ὅτι ‘Βλέπομεν’, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
|
John
|
SloStrit
|
9:41 |
Reče jim Jezus: Ko bi bili slepi, ne bi imeli greha; sedaj pa pravite: Vidimo; za to greh vaš ostane.
|
John
|
Norsk
|
9:41 |
Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.
|
John
|
SloChras
|
9:41 |
Jezus jim reče: Ko bi bili slepi, ne bi imeli greha; sedaj pa pravite: Vidimo; zato greh vaš ostaja.
|
John
|
Northern
|
9:41 |
İsa onlara dedi: «Əgər kor olsaydınız, günahınız olmazdı. Amma indi “görürük” dediyiniz üçün günahınız üstünüzdə qalır.
|
John
|
GerElb19
|
9:41 |
Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
|
John
|
PohnOld
|
9:41 |
Iesus kotin masani ong irail: Ma komail maskun, sota pan dip omail. A komail indada: Se kilekilang wasa, iei me omail dip pan mimietaki.
|
John
|
LvGluck8
|
9:41 |
Jēzus uz tiem sacīja: “Kad jūs būtu akli, tad jums nebūtu grēka. Bet tagad jūs sakāt: mēs redzam; tāpēc jūsu grēks paliek.
|
John
|
PorAlmei
|
9:41 |
Disse-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não terieis peccado; mas agora dizeis: Vemos; por isso o vosso peccado permanece.
|
John
|
ChiUn
|
9:41 |
耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
|
John
|
SweKarlX
|
9:41 |
Sade Jesus till dem: Voren I blinde, då haden I icke synd; men nu sägen I: Vi se; derföre blifver edor synd.
|
John
|
Antoniad
|
9:41 |
ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
|
John
|
CopSahid
|
9:41 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲉⲙⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
9:41 |
Jesus antwortete ihnen: "Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde. Nun aber behauptet ihr: 'Wir können sehen.' Darum bleibt eure Sünde.
|
John
|
BulCarig
|
9:41 |
Рече им Исус: Ако да бехте слепи, грех не бихте имали; но сега казвате че: Видим; и тъй, грехът ви остава.
|
John
|
FrePGR
|
9:41 |
Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ! votre péché demeure.
|
John
|
JapDenmo
|
9:41 |
イエスは彼らに言った,「目が見えなかったなら,あなた方には罪がなかっただろう。しかし今,あなた方は『見える』という。だから,あなた方の罪は残るのだ。
|
John
|
PorCap
|
9:41 |
Jesus respondeu-lhes: «Se fôsseis cegos, não estaríeis em pecado; mas, como dizeis que vedes, o vosso pecado permanece.»
|
John
|
JapKougo
|
9:41 |
イエスは彼らに言われた、「もしあなたがたが盲人であったなら、罪はなかったであろう。しかし、今あなたがたが『見える』と言い張るところに、あなたがたの罪がある。
|
John
|
Tausug
|
9:41 |
In sambung hi Īsa kanila, “Bang kamu mattan tuud buta, hāti niya wayruun tuud panghāti niyu sin kasabunnalan, na di' kamu maitung nakarusa. Sagawa' pagga kamu imiyan sin makakita' kamu, hāti niya kiyaiingatan niyu in kasabunnalan, na in kamu yan tantu nakarusa, sabab di' kamu magkahagad sin kasabunnalan.”
|
John
|
GerTextb
|
9:41 |
Sagte Jesus zu ihnen: wenn ihr blind wäret, hättet ihr nicht Sünde. Nun aber sagt ihr: wir sehen. Es bleibt bei eurer Sünde.
|
John
|
Kapingam
|
9:41 |
Jesus ga-helekai, “Maa goodou e-dee-gida, gei godou huaidu ai. Gei goodou e-helekai bolo goodou e-gidee, dono hadinga bolo godou huaidu la-i-golo-hua.”
|
John
|
SpaPlate
|
9:41 |
Jesús les respondió: “Si fuerais ciegos, no tendríais pecado. Pero ahora que decís: «vemos», vuestro pecado persiste”.
|
John
|
RusVZh
|
9:41 |
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
|
John
|
GerOffBi
|
9:41 |
Jesus entgegnete (sagte zu) ihnen: »Wenn ihr blind wäret, [dann] hättet ihr keine Sünde. Aber jetzt sagt ihr: {dass} »Wir sehen!«, [und] eure Sünde bleibt.« «“
|
John
|
CopSahid
|
9:41 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲉ ⲙⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
9:41 |
Jėzus jiems atsakė: „Jei būtumėte akli, neturėtumėte nuodėmės, bet dabar sakote: ‘Mes regime!’ – Todėl jūsų nuodėmė pasilieka“.
|
John
|
Bela
|
9:41 |
Ісус сказаў ім: калі б вы былі сьляпыя, ня мелі б на сабе грэху; але як што вы кажаце, што бачыце, дык грэх застаецца на вас.
|
John
|
CopSahHo
|
9:41 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲛⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
9:41 |
Jezuz a lavaras dezho: Ma vefec'h dall, n'ho pefe ket a bec'hed. Met bremañ e lavarit: Gwelout a reomp. Abalamour da gement-se ho pec'hed a chom.
|
John
|
GerBoLut
|
9:41 |
Jesus sprach zu ihnen: Waret ihr blind, so hattet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.
|
John
|
FinPR92
|
9:41 |
Jeesus vastasi: "Jos olisitte sokeita, teitä ei syytettäisi synnistä, mutta te väitätte näkevänne, ja sen tähden synti pysyy teissä."
|
John
|
DaNT1819
|
9:41 |
Jesus sagde til dem: vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: vi see; derfor bliver Eders Synd.
|
John
|
Uma
|
9:41 |
Na'uli' Yesus: "Ane rapa' -na hewa towero mpu'u-koi apa' uma ni'incai napa to makono, ke uma-koi masala'. Tapi', apa' ni'uli' -koina pehilo moto-koie, bate masala' -koi-hawo."
|
John
|
GerLeoNA
|
9:41 |
Jesus sagte zu ihnen: „Wenn ihr blind wärt, dann hättet ihr keine Sünde; tatsächlich aber sagt ihr: ‚Wir sehen.‘ Eure Sünde bleibt [also].“
|
John
|
SpaVNT
|
9:41 |
Díjoles Jesus: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora porque decís: Vemos; por tanto vuestro pecado permanece.
|
John
|
Latvian
|
9:41 |
Jēzus tiem sacīja: Ja jūs būtu akli, jums nebūtu grēka, bet tagad jūs sakāt: Mēs redzam; tāpēc jūsu grēks paliek.
|
John
|
SpaRV186
|
9:41 |
Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora decís: Vemos; por tanto vuestro pecado permanece.
|
John
|
FreStapf
|
9:41 |
Jésus leur répondit : «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables ; mais comme vous dites à l'heure présente : «nous voyons», votre culpabilité reste entière.»
|
John
|
NlCanisi
|
9:41 |
Jesus sprak tot hen: Als gij blind waart, hadt gij geen zonde; maar nu gij zegt: We zien; nu blijft uw zonde.
|
John
|
GerNeUe
|
9:41 |
"Wenn ihr blind wärt", entgegnete Jesus, "dann wärt ihr ohne Schuld. Weil ihr aber behauptet, Sehende zu sein, bleibt eure Schuld bestehen."
|
John
|
Est
|
9:41 |
Jeesus ütles neile: "Kui te oleksite pimedad, ei oleks teil pattu; aga et te nüüd ütlete: Me näeme! siis jääb teie patt teile!
|
John
|
UrduGeo
|
9:41 |
عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”اگر تم اندھے ہوتے تو تم قصوروار نہ ٹھہرتے۔ لیکن اب چونکہ تم دعویٰ کرتے ہو کہ ہم دیکھ سکتے ہیں اِس لئے تمہارا گناہ قائم رہتا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
9:41 |
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «لَوْ كُنْتُمْ عُمْيَاناً بِالْفِعْلِ، لَمَا كَانَتْ عَلَيْكُمْ خَطِيئَةٌ. وَلَكِنَّكُمْ تَدَّعُونَ أَنَّكُمْ تُبْصِرُونَ، وَلِذلِكَ فَإِنَّ خَطِيئَتَكُمْ بَاقِيَةٌ».
|
John
|
ChiNCVs
|
9:41 |
耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
|
John
|
f35
|
9:41 |
ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
|
John
|
vlsJoNT
|
9:41 |
Jezus zeide tot hen: Als gij blind waart, dan zoudt gij geen zonde hebben, maar nu gij zegt: Wij zien! zoo blijft uw zonde.
|
John
|
ItaRive
|
9:41 |
Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane.
|
John
|
Afr1953
|
9:41 |
Jesus antwoord hulle: As julle blind was, sou julle geen sonde hê nie; maar nou sê julle: Ons sien! Daarom bly julle sonde.
|
John
|
RusSynod
|
9:41 |
Иисус сказал им: «Если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но так как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
|
John
|
FreOltra
|
9:41 |
Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché; mais puisque vous dites, «nous voyons,» votre péché subsiste.»
|
John
|
Tagalog
|
9:41 |
Sinabi ni Jesus sa kanila: Kung kayo ay mga bulag ay wala sana kayong pagkakasala. Ngunit ngayon sinasabi ninyo, nakakakita kami, samakatuwid, ang inyong kasalanan ay nananatili laban sa inyo. Ang Pastol at ang Kaniyang Kawan
|
John
|
UrduGeoD
|
9:41 |
ईसा ने उनसे कहा, “अगर तुम अंधे होते तो तुम क़ुसूरवार न ठहरते। लेकिन अब चूँकि तुम दावा करते हो कि हम देख सकते हैं इसलिए तुम्हारा गुनाह क़ायम रहता है।
|
John
|
TurNTB
|
9:41 |
İsa, “Kör olsaydınız günahınız olmazdı” dedi, “Ama şimdi, ‘Görüyoruz’ dediğiniz için günahınız duruyor.”
|
John
|
DutSVV
|
9:41 |
Jezus zeide tot hen: Indien gij blind waart, zo zoudt gij geen zonde hebben; maar nu zegt gij: Wij zien; zo blijft dan uw zonde.
|
John
|
HunKNB
|
9:41 |
Jézus ezt válaszolta: »Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök. Ti azonban azt mondjátok most: ‘Látunk.’ Ezért megmarad a bűnötök.«
|
John
|
Maori
|
9:41 |
Ka mea a Ihu ki a ratou, Me i matapo koutou, kahore o koutou hara: tena ka mea na koutou, E kite ana matou; na e mau na to koutou hara.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:41 |
Anambung si Isa, yukna, “Abila kam bay buta, mbal du kam katōngan dusa. Pagka yukbi in ka'am maka'nda' du, na, taga-dusa gi' kam sabab mbal beya'bi kabaya'an Tuhan.”
|
John
|
HunKar
|
9:41 |
Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bűnötök megmarad.
|
John
|
Viet
|
9:41 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu các ngươi là kẻ mù, thì không có tội lỗi chi hết; nhưng vì các ngươi nói rằng: Chúng ta thấy, nên tội lỗi các ngươi vẫn còn lại.
|
John
|
Kekchi
|
9:41 |
Li Jesús quixye reheb: —Chanchanex mutzˈ. Cui ta la̱ex incˈaˈ nequenau xya̱lal, ma̱cˈaˈ raj e̱ma̱c. Abanan cuan e̱ma̱c xban nak nequeye nak nequenau xya̱lal, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
9:41 |
Jesus svarade dem: »Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar.»
|
John
|
KhmerNT
|
9:41 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «បើអ្នករាល់គ្នាជាមនុស្សខ្វាក់ អ្នករាល់គ្នាគ្មានបាបទេ ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះអ្នករាល់គ្នានិយាយថា យើងមើលឃើញ នោះបាបរបស់អ្នករាល់គ្នានៅតែមាន។
|
John
|
CroSaric
|
9:41 |
Isus im odgovori: "Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje."
|
John
|
BasHauti
|
9:41 |
Erran ciecén Iesusec, Baldin itsu bacinete, etzinduqueite bekaturic: baina orain erraiten duçue, Badacussagu: beraz çuen bekatua badago.
|
John
|
WHNU
|
9:41 |
ειπεν αυτοις [ο] ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η αμαρτια υμων μενει
|
John
|
VieLCCMN
|
9:41 |
Đức Giê-su bảo họ : Nếu các ông đui mù, thì các ông đã chẳng có tội. Nhưng giờ đây các ông nói rằng : Chúng tôi thấy, nên tội các ông vẫn còn !
|
John
|
FreBDM17
|
9:41 |
Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c’est à cause de cela que votre péché demeure.
|
John
|
TR
|
9:41 |
ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
|
John
|
HebModer
|
9:41 |
ויאמר אליהם אם עורים הייתם לא היה בכם חטא ועתה כי אמרתם פקחים אנחנו חטאתכם תעמד׃
|
John
|
Kaz
|
9:41 |
Иса оларға былай деп жауап берді:— Егер де соқыр болсаңдар, кінәларың болмас еді. Ал қазір сендер «көзіміз көреді» деп мақтанғандықтан, кінәларың мойындарыңда қалады.
|
John
|
OxfordTR
|
9:41 |
ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
|
John
|
UkrKulis
|
9:41 |
Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.
|
John
|
FreJND
|
9:41 |
Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! – votre péché demeure.
|
John
|
TurHADI
|
9:41 |
İsa, “Kör olsaydınız günahınız olmazdı; fakat şimdi, ‘Görüyoruz’ dediğiniz için hâlâ günah içindesiniz” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
9:41 |
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌸 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼; 𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
9:41 |
Und Jesus sprach: "Wäret ihr blind, so hättest ihr am Ende keine Sünde; nun aber sagt ihr: 'Wir sehen.' Sonach bleibt eure Sünde."
|
John
|
SloKJV
|
9:41 |
Jezus jim je rekel: „Če bi bili slepi, ne bi imeli greha, toda sedaj pravite: ‚Vidimo,‘ zato vaš greh ostaja.“
|
John
|
Haitian
|
9:41 |
Jezi reponn yo: Si nou te avèg, nou pa ta koupab. Men, n'ap plede di nou wè, nou wè. Se poutèt sa nou antò toujou.
|
John
|
FinBibli
|
9:41 |
Jesus sanoi heille: jos te sokiat olisitte, niin ei olisi teillä syntiä; mutta että te sanotte: me näemme, sentähden teidän syntinne pysyy.
|
John
|
SpaRV
|
9:41 |
Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
|
John
|
HebDelit
|
9:41 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אִם־עִוְרִים הֱיִיתֶם לֹא־הָיָה בָכֶם חֵטְא וְעַתָּה כִּי אֲמַרְתֶּם פִּקְחִים אֲנַחְנוּ חַטַּאתְכֶם תַּעֲמֹד׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:41 |
Atebodd Iesu, “Petaech chi'n ddall, fyddech chi ddim yn euog o bechu; ond am eich bod yn honni eich bod yn gweld, dych chi'n euog, ac yn aros felly.
|
John
|
GerMenge
|
9:41 |
Jesus antwortete ihnen: »Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber behauptet: ›Wir sind sehend‹, so bleibt eure Sünde!«
|
John
|
GreVamva
|
9:41 |
Είπε προς αυτούς ο Ιησούς· Εάν ήσθε τυφλοί, δεν ηθέλετε έχει αμαρτίαν· τώρα όμως λέγετε ότι βλέπομεν· η αμαρτία σας λοιπόν μένει.
|
John
|
ManxGael
|
9:41 |
Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh shiu doal, cha beagh peccah eu: agh nish ta shiu gra, Ta shin fakin; shen-y-fa ta nyn beccah tannaghtyn erriu.
|
John
|
Tisch
|
9:41 |
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
|
John
|
UkrOgien
|
9:41 |
Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!
|
John
|
MonKJV
|
9:41 |
Есүс тэдэнд, Хэрэв та нар сохор байсан бол гэмгүй байх байсан. Гэтэл эдүгээ та нар, Бид хардаг гэж байна. Тиймээс та нарын гэм хэвээр үлдэж байна гэжээ.
|
John
|
FreCramp
|
9:41 |
Jésus leur répondit : " Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure. "
|
John
|
SrKDEkav
|
9:41 |
Рече им Исус: Када бисте били слепи не бисте имали греха, а сад говорите да видите, тако ваш грех остаје.
|
John
|
SpaTDP
|
9:41 |
Jesús les dijo, «Si estuvieran ciegos, no pecarían; pero ahora dicen `Vemos.´ Entonces sus pecados permanecen.»
|
John
|
PolUGdan
|
9:41 |
Jezus im odpowiedział: Gdybyście byli ślepi, nie mielibyście grzechu, lecz teraz mówicie: Widzimy – dlatego wasz grzech pozostaje.
|
John
|
FreGenev
|
9:41 |
Jefus leur dit, Si vous eftiez aveugles, vous n'auriez point de peché : mais maintenant vous dites, Nous voyons : c'eft pourquoi voftre peché demeure.
|
John
|
FreSegon
|
9:41 |
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
|
John
|
Swahili
|
9:41 |
Yesu akawajibu, "Kama mngekuwa vipofu, hamngekuwa na hatia; lakini sasa ninyi mwasema: Sisi tunaona, na hiyo yaonyesha kwamba mna hatia bado.
|
John
|
SpaRV190
|
9:41 |
Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
|
John
|
HunRUF
|
9:41 |
Jézus ezt mondta nekik: Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök, mivel azonban most azt mondjátok: látunk, megmarad a bűnötök.
|
John
|
FreSynod
|
9:41 |
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché, mais comme vous dites: Nous voyons. — c'est pour cela que votre péché subsiste.
|
John
|
DaOT1931
|
9:41 |
Jesus sagde til dem: „Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver.‟
|
John
|
FarHezar
|
9:41 |
عیسی به ایشان گفت: «اگر کور بودید گناهی نمیداشتید؛ امّا حال که ادعا میکنید بینایید، گناهکار باقی میمانید.
|
John
|
TpiKJPB
|
9:41 |
Jisas i tokim ol, Sapos yupela i aipas, bai yupela i no gat sin. Tasol nau yupela i tok, Mipela i lukluk. Olsem na sin bilong yupela i stap yet.
|
John
|
ArmWeste
|
9:41 |
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ կոյր ըլլայիք՝ մեղք չէիք ունենար. բայց հիմա կ՚ըսէք. “Կը տեսնե՛նք”. ուրեմն ձեր մեղքը կը մնայ ձեր վրայ»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:41 |
Jesus sagde til dem: „Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver.‟
|
John
|
JapRague
|
9:41 |
イエズス彼等に曰ひけるは、汝等瞽者ならば罪なかるべし、然れど今自ら見ゆと云ふに由りて、汝等の罪は遺るなり。
|
John
|
Peshitta
|
9:41 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܤܡܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܙܝܢܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܛܝܬܟܘܢ ܩܝܡܐ ܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:41 |
Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est pour cela que votre péché demeure.
|
John
|
PolGdans
|
9:41 |
Rzekł im Jezus: Byście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje.
|
John
|
JapBungo
|
9:41 |
イエス言ひ給ふ『もし盲目なりしならば、罪なかりしならん、されど見ゆと言ふ汝らの罪は遺れり』
|
John
|
Elzevir
|
9:41 |
ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
|
John
|
GerElb18
|
9:41 |
Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
|