Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:40  And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
John EMTV 9:40  Then some of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, "Are we blind also?"
John NHEBJE 9:40  Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
John Etheridg 9:40  And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also?
John ABP 9:40  And [3heard 1some of 2these Pharisees], the ones being with him. And they said to him, And not we, are we blind?
John NHEBME 9:40  Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
John Rotherha 9:40  They of the Pharisees who were with him, heard, these things, and said unto him—Are, we also, blind?
John LEB 9:40  Some of the Pharisees who were with him heard these things and said to him, “We are not also blind, are we?”
John BWE 9:40  Some of the Pharisees were with Jesus and heard him say this. They asked him, ‘You mean to say that we are blind also?’
John Twenty 9:40  Hearing this, some of the Pharisees who were with him said. "Then are we blind too?"
John ISV 9:40  Some of the Pharisees who were near him overheard this and said to him, “We aren't blind, too, are we?”
John RNKJV 9:40  And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
John Jubilee2 9:40  And [some] of the Pharisees who were with him heard these words and said unto him, Are we blind also?
John Webster 9:40  And [some] of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
John Darby 9:40  And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
John OEB 9:40  Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: “Then are we blind too?”
John ASV 9:40  Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
John Anderson 9:40  And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind?
John Godbey 9:40  And those of the Pharisees being with Him heard, and said to Him, Whether are we also blind?
John LITV 9:40  And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, Are we also blind?
John Geneva15 9:40  And some of the Pharises which were with him, heard these things, and sayd vnto him, Are we blinde also?
John Montgome 9:40  Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
John CPDV 9:40  And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?”
John Weymouth 9:40  These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are *we* also blind?"
John LO 9:40  Some Pharisees, who were present, hearing this, said to him, Are we also blind?
John Common 9:40  Then some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, "Are we blind also?"
John BBE 9:40  These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind?
John Worsley 9:40  And some of the pharisees who were present, heard these words, and said to Him, Are we blind also?
John DRC 9:40  And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
John Haweis 9:40  And some of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, Are we blind also?
John GodsWord 9:40  Some Pharisees who were with Jesus heard this. So they asked him, "Do you think we're blind?"
John Tyndale 9:40  And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde?
John KJVPCE 9:40  And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
John NETfree 9:40  Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, "We are not blind too, are we?"
John RKJNT 9:40  And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
John AFV2020 9:40  And those of the Pharisees who were with Him heard these things; and they said to Him, "Are we also blind?"
John NHEB 9:40  Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
John OEBcth 9:40  Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: “Then are we blind too?”
John NETtext 9:40  Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, "We are not blind too, are we?"
John UKJV 9:40  And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
John Noyes 9:40  Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
John KJV 9:40  And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
John KJVA 9:40  And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
John AKJV 9:40  And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
John RLT 9:40  And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
John OrthJBC 9:40  Some of the Perushim heard these things--the ones being with him--and they said to him, "Surely we are not ivverim, are we?"
John MKJV 9:40  And those of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, Are we also blind?
John YLT 9:40  And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?'
John Murdock 9:40  And some of those Pharisees who were with him, heard these things; and they said to him: How? Are we also blind?
John ACV 9:40  And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind?
John VulgSist 9:40  Et audierunt quidam ex Pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos caeci sumus?
John VulgCont 9:40  Et audierunt quidam ex Pharisæis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?
John Vulgate 9:40  et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
John VulgHetz 9:40  Et audierunt quidam ex Pharisæis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?
John VulgClem 9:40  Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ?
John CzeBKR 9:40  I uslyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme?
John CzeB21 9:40  Když to uslyšeli někteří z farizeů stojících poblíž, řekli mu: „Cože? Jsme snad i my slepí?“
John CzeCEP 9:40  Farizeové, kteří tam byli, to slyšeli a řekli mu: „Jsme snad i my slepí?“
John CzeCSP 9:40  Uslyšeli to někteří z farizeů, kteří byli s ním, a řekli mu: „Jsme snad i my slepí?“
John PorBLivr 9:40  E ouviram isto alguns dos fariseus, que estavam com ele; e lhe disseram: Também nós somos cegos?
John Mg1865 9:40  Ary ny Fariseo sasany izay teo aminy, nony nandre izany, dia nanao taminy hoe: Izahay koa va mba jamba?
John CopNT 9:40  ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ϩⲱⲛ.
John FinPR 9:40  Ja muutamat fariseukset, jotka olivat siinä häntä lähellä, kuulivat tämän ja sanoivat hänelle: "Olemmeko mekin sokeat?"
John NorBroed 9:40  Og de av Fariseerne som var med ham hørte disse ting, og de sa til ham, Er vel ikke også vi blinde?
John FinRK 9:40  Muutamat fariseukset, jotka olivat hänen lähellään, kuulivat tämän ja kysyivät häneltä: ”Emme kai me ole sokeita?”
John ChiSB 9:40  有些和他在一起的法利賽人,一聽了這話就說:「難道我們也是瞎子麼?」
John CopSahBi 9:40  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲃⲗⲗⲉ
John ArmEaste 9:40  Փարիսեցիներից ոմանք, որ Յիսուսի հետ էին, այդ լսեցին ու նրան ասացին. «Միթէ մե՞նք էլ կոյր ենք»:
John ChiUns 9:40  同他在那里的法利赛人听见这话,就说:「难道我们也瞎了眼吗?」
John BulVeren 9:40  Някои от фарисеите, които бяха с Него, чуха това и Му казаха: Да не сме и ние слепи?
John AraSVD 9:40  فَسَمِعَ هَذَا ٱلَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ، وَقَالُوا لَهُ: «أَلَعَلَّنَا نَحْنُ أَيْضًا عُمْيَانٌ؟».
John Shona 9:40  Uye avo veVaFarisi vaiva naye vakanzwa zvinhu izvi, vakati kwaari: Nesu tiri mapofu here?
John Esperant 9:40  Kaj tion aŭdis tiuj el la Fariseoj, kiuj estis kun li; kaj ili diris al li: Ĉu ni ankaŭ estas blindaj?
John ThaiKJV 9:40  เมื่อพวกฟาริสีบางคนที่อยู่กับพระองค์ได้ยินอย่างนั้น จึงกล่าวแก่พระองค์ว่า “เราตาบอดด้วยหรือ”
John BurJudso 9:40  အထံတော်၌ရှိသော ဖာရိရှဲအချို့တို့သည် ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ ငါတို့သည် မျက်စိကန်းသလောဟု မေးကြ၏။
John SBLGNT 9:40  ⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετʼ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
John FarTPV 9:40  بعضی از فریسیان كه در اطراف او بودند این سخنان را شنیدند و به او گفتند: «آیا مقصودت این است كه ما هم كور هستیم؟»
John UrduGeoR 9:40  Kuchh Farīsī jo sāth khaṛe the yih kuchh sun kar pūchhne lage, “Achchhā, ham bhī andhe haiṅ?”
John SweFolk 9:40  Några fariseer som var med honom hörde det och sade: "Men vi är väl inte blinda?"
John TNT 9:40  ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
John GerSch 9:40  Solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
John TagAngBi 9:40  Yaong mga Fariseo na kasama niya ay nangakarinig ng mga bagay na ito, at sinabi sa kaniya, Kami baga naman ay mga bulag din?
John FinSTLK2 9:40  Muutamat fariseukset, jotka olivat siinä häntä lähellä, kuulivat tämän ja sanoivat hänelle: "Olemmeko mekin sokeita?"
John Dari 9:40  بعضی از پیروان فرقۀ فریسی که در اطراف او بودند این سخنان را شنیدند و به او گفتند: «آیا مقصدت این است که ما هم کور هستیم؟»
John SomKQA 9:40  Kuwii Farrisiinta ahaa oo la joogay ayaa waxyaalahaas maqlay, oo waxay ku yidhaahdeen, Annaguna ma indha la' nahay?
John NorSMB 9:40  Nokre farisæarar som var innmed honom, høyrde det og sagde: «Kann henda me og er blinde?»
John Alb 9:40  Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: ''Jemi të verbër edhe ne?''.
John GerLeoRP 9:40  Und [einige] von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten das, und sie sagten zu ihm: „Sind etwa auch wir blind?“
John UyCyr 9:40  Униң йенидики бәзи пәрисийләр бу сөзләрни аңлап: — Бу бизниму кор дәп қариғанлиқ әмәсту? — дәп сорашти.
John KorHKJV 9:40  그분과 함께 있던 바리새인들 중의 어떤 자들이 이 말씀들을 듣고 그분께 이르되, 우리도 눈멀었느냐? 하니
John MorphGNT 9:40  ⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
John SrKDIjek 9:40  И чуше ово неки од фарисеја који бијаху с њим, и рекоше му: еда ли смо и ми слијепи?
John Wycliffe 9:40  And summe of the Faryseis herden, that weren with hym, and thei seiden to hym, Whether we ben blynde?
John Mal1910 9:40  അവനോടുകൂടെയുള്ള ചില പരീശന്മാർ ഇതു കേട്ടിട്ടു: ഞങ്ങളും കുരുടരോ എന്നു ചോദിച്ചു.
John KorRV 9:40  바리새인 중에 예수와 함께 있던 자들이 이 말씀을 듣고 가로되 우리도 소경인가
John Azeri 9:40  يانيندا اولان بعضي فرئسئلر بو سؤزلري اشئدئب اونا ددئلر: "يوخسا بئز ده کوروق؟!"
John GerReinh 9:40  Und es hörten das etliche Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
John SweKarlX 9:40  Och någre af de Phariseer, som voro med honom, hördo detta, och sade till honom: Månne vi ock vara blinde?
John KLV 9:40  chaH vo' the Pharisees 'Iv were tlhej ghaH Qoyta' Dochvammey Dochmey, je ja'ta' Daq ghaH, “ 'oH maH je blind?”
John ItaDio 9:40  Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi?
John RusSynod 9:40  Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
John CSlEliza 9:40  И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
John ABPGRK 9:40  και ήκουσαν εκ των Φαρισαίων ταύτα οι όντες μετ΄ αυτού και είπον αυτώ μη και ημείς τυφλοί εσμεν
John FreBBB 9:40  Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
John LinVB 9:40  Ba-Farizéo baye batélémí pene na yě bayókí maloba mâná, batúní yě : « Bôngó bísó mpé tozalí na lolandá ? »
John BurCBCM 9:40  ကိုယ်တော်၏ အနီး၌ရှိနေကြသောဖာရီဇေးဦးအချို့သည် ထိုစကားကို ကြားကြလျှင် ကိုယ်တော်အား အကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း မျက်မမြင်များဖြစ်ကြသလောဟု ဆိုကြ၏။-
John Che1860 9:40  ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎡᏙᎲ ᎠᏁᏙᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏅᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᏦᏥᎨᏫ?
John ChiUnL 9:40  同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
John VietNVB 9:40  Mấy người Pha-ri-si có mặt ở đó nghe vậy liền hỏi: Ông bảo chúng tôi mù cả sao?
John CebPinad 9:40  Ug nadungog kini sa pipila sa mga Fariseo nga duol kaniya, ug sila miingon kaniya, "Mga buta ba diay usab kami?"
John RomCor 9:40  Unii din fariseii care erau lângă el, când au auzit aceste vorbe, I-au zis: „Doar n-om fi şi noi orbi!”
John Pohnpeia 9:40  Ekei Parisi ko, me mihmi wasao, rong eh mahsanih mepwukat, re ahpw kalelapak, “Ia duwen kiht, se pil maskun?”
John HunUj 9:40  Meghallották ezt azok a farizeusok, akik a közelében voltak, és ezt kérdezték tőle: „Talán mi is vakok vagyunk?”
John GerZurch 9:40  Einige der Pharisäer, die bei ihm waren, hörten dies und sagten zu ihm: Sind etwa auch wir blind?
John GerTafel 9:40  Und solches hörten etliche aus den Pharisäern, die bei Ihm waren, und sagten zu Ihm: Sind wir denn auch blind?
John PorAR 9:40  Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
John DutSVVA 9:40  En dit hoorden enigen uit de Farizeën, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn wij dan ook blind?
John Byz 9:40  και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
John FarOPV 9:40  بعضی از فریسیان که با او بودند، چون این کلام را شنیدند گفتند: «آیا ما نیز کورهستیم؟»
John Ndebele 9:40  Lalabo kubaFarisi ababelaye bezwa lezizinto, bathi kuye: Lathi siyiziphofu yini?
John PorBLivr 9:40  E ouviram isto alguns dos fariseus, que estavam com ele; e lhe disseram: Também nós somos cegos?
John StatResG 9:40  Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, “Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;”
John SloStrit 9:40  In slišali so to nekteri izmed Farizejev, kteri so bili ž njim, in rekó mu: Ali smo tudi mi slepi?
John Norsk 9:40  Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?
John SloChras 9:40  In slišijo to izmed farizejev tisti, ki so bili ž njim, in mu reko: Ali smo tudi mi slepi?
John Northern 9:40  Onun yanında olan bəzi fariseylər bu sözləri eşidib «Yoxsa biz də koruq?» deyə Ondan soruşdular.
John GerElb19 9:40  Und etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
John PohnOld 9:40  A Parisär akan, me mi re a, rongadar a masan pukat, re ap peidok re a: Da, kit me pil maskun?
John LvGluck8 9:40  Un kādi no tiem farizejiem, kas pie Viņa bija, to dzirdēja un uz Viņu sacīja: “Vai tad mēs arīdzan esam akli?”
John PorAlmei 9:40  Aquelles dos phariseos, que estavam com elle, ouvindo isto, disseram-lhe: Tambem nós somos cegos?
John ChiUn 9:40  同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
John SweKarlX 9:40  Och någre af de Phariseer, som voro med honom, hörde detta, och sade till honom: Månne vi ock vara blinde?
John Antoniad 9:40  και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
John CopSahid 9:40  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲛⲛϩⲉⲛⲃⲗⲗⲉ
John GerAlbre 9:40  Das hörten einige Pharisäer, die bei ihm waren, und sie fragten ihn: "Sind wir denn auch blind?"
John BulCarig 9:40  И чуха това онези от Фарисеите които беха с него, и рекоха му: Да не сме и ние слепи?
John FrePGR 9:40  Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent : « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles ? »
John JapDenmo 9:40  彼と共にいたファリサイ人たちはこれらの事を聞いて,彼に言った,「我々も目が見えないのか」。
John PorCap 9:40  Alguns fariseus que estavam com Ele ouviram isto e perguntaram-lhe: «Porventura nós também somos cegos?»
John JapKougo 9:40  そこにイエスと一緒にいたあるパリサイ人たちが、それを聞いてイエスに言った、「それでは、わたしたちも盲なのでしょうか」。
John Tausug 9:40  Sagawa' laung sin kaibanan Parisi amu in duun nakarungug sin bichara niya, “Biya' kaw nagpaandig sin in kami ini buta. Na, makakita' sa kami ini.”
John GerTextb 9:40  Das hörten die Pharisäer, die bei ihm waren, und sagten zu ihm: sind wir etwa auch blind?
John SpaPlate 9:40  Al oír esto, algunos fariseos que se encontraban con Él, le preguntaron: “¿Acaso también nosotros somos ciegos?”
John Kapingam 9:40  Hunu Pharisee ala i-di gowaa deelaa gu-longono ana helekai, ga-heeu, “Ma e-hai be au helekai bolo gimaadou gu-dee-gida labelaa?”
John RusVZh 9:40  Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
John GerOffBi 9:40  Das hörten diejenigen von den Pharisäern, die bei (mit) ihm waren, und sagten zu ihm: »Aber wir gehören nicht zu den Blinden, oder?«
John CopSahid 9:40  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲛⲛ ϩⲉⲛⲃⲗⲗⲉ.
John LtKBB 9:40  Prie Jo esantys fariziejai, tai išgirdę, paklausė: „Tai gal ir mes akli?“
John Bela 9:40  Пачуўшы гэта, некаторыя фарысэі, што былі зь Ім, сказалі Яму: няўжо і мы сьляпыя?
John CopSahHo 9:40  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲛⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲗ̅ⲗⲉ.
John BretonNT 9:40  Hiniennoù eus ar farizianed a oa gantañ, o klevout kement-se, a lavaras dezhañ: Ha ni, ha dall omp ivez?
John GerBoLut 9:40  Und solches horeten etliche der Pharisaer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
John FinPR92 9:40  Muutamat fariseukset, jotka olivat siinä lähellä, kysyivät tämän kuullessaan: "Et kai tarkoita, että mekin olemme sokeita?"
John DaNT1819 9:40  Dette hørte de af Pharisæerne, som vare hos ham, og de sagde til ham: monne og vi ere blinde?
John Uma 9:40  Ba hangkuja dua to Parisi to hi ree mpo'epe lolita-na Yesus. Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: "Ha nu'uli' -kona wero wo'o-kai kai' -e?"
John GerLeoNA 9:40  [Einige] von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten das, und sie sagten zu ihm: „Sind etwa auch wir blind?“
John SpaVNT 9:40  Y [algunos] de los Fariséos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: Somos nosotros tambien ciegos?
John Latvian 9:40  To dzirdēdami, daži no farizejiem, kas ar Viņu bija, sacīja Viņam: Vai arī mēs esam akli?
John SpaRV186 9:40  Y oyeron esto algunos de los Fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos?
John FreStapf 9:40  Ceux des Pharisiens qui étaient présents entendirent ce mot : «Et nous, demandèrent-ils, sommes nous aussi des aveugles?»
John NlCanisi 9:40  Enige farizeën, die bij Hem waren, hoorden dit, en zeiden Hem: Zijn ook wij soms blind?
John GerNeUe 9:40  Einige Pharisäer, die in der Nähe standen, hörten das. "Sind wir etwa auch blind?", sagten sie zu Jesus.
John Est 9:40  Ja mõned variseridest, kes olid Tema juures, kuulsid seda ja ütlesid: "Kas meiegi oleme pimedad?"
John UrduGeo 9:40  کچھ فریسی جو ساتھ کھڑے تھے یہ کچھ سن کر پوچھنے لگے، ”اچھا، ہم بھی اندھے ہیں؟“
John AraNAV 9:40  فَسَمِعَ ذَلِكَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ فَسَأَلُوهُ: «وَهَلْ نَحْنُ أَيْضاً عُمْيَانٌ؟»
John ChiNCVs 9:40  有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
John f35 9:40  και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
John vlsJoNT 9:40  Eenigen uit de fariseërs, die bij Hem waren, hoorden dit en zeiden tot Hem: Wij zijn toch ook niet blind?
John ItaRive 9:40  E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi?
John Afr1953 9:40  En dié van die Fariseërs wat by Hom was, het dit gehoor en vir Hom gesê: Is ons dan ook blind?
John RusSynod 9:40  Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: «Неужели и мы слепы?»
John FreOltra 9:40  Les pharisiens qui étaient auprès de lui, entendirent cette parole, et lui dirent: «Et nous, sommes- nous aussi aveugles?»
John Tagalog 9:40  Ang mga bagay na ito ay narinig ng mga maka-Pariseo na kasama nila. Kanilang sinabi sa kaniya: Kami ba ay mga bulag din?
John UrduGeoD 9:40  कुछ फ़रीसी जो साथ खड़े थे यह कुछ सुनकर पूछने लगे, “अच्छा, हम भी अंधे हैं?”
John TurNTB 9:40  O'nun yanında bulunan bazı Ferisiler bu sözleri işitince, “Yoksa biz de mi körüz?” diye sordular.
John DutSVV 9:40  En dit hoorden enigen uit de Farizeen, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn wij dan ook blind?
John HunKNB 9:40  A farizeusok közül, akik vele voltak, néhányan hallották ezt, és azt mondták neki: »Csak nem vagyunk mi is vakok?«
John Maori 9:40  A, ka rangona enei mea e etahi o nga Parihi e tu tahi ana me ia, ka mea ratou ki a ia, E matapo ana ano ranei matou?
John sml_BL_2 9:40  Takale pa'in pah'lling si Isa itu e' saga Parisi kasehe'an bay maina'an, atilaw sigām ma iya. Yuk sigām, “Kami bahā' pah'llingnu sali' hantang buta?”
John HunKar 9:40  És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?
John Viet 9:40  Mấy người Pha-ri-si bên cạnh Ngài nghe điều đó, thì nói với Ngài rằng: Còn chúng ta cũng là kẻ mù chăng?
John Kekchi 9:40  Cuanqueb laj fariseo aran ut yo̱queb chirabinquil li quixye li Jesús. Eb aˈan queˈxye re li Jesús: —¿Ma mutzˈoˈ ta biˈ la̱o nak nacacˈoxla la̱at? chanqueb.
John Swe1917 9:40  När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: »Äro då kanske också vi blinda?»
John KhmerNT 9:40  កាល​ពួកអ្នក​ខាង​គណៈ​ផារិស៊ី​ខ្លះ ​ដែល​នៅ​ជាមួយ​ព្រះអង្គ​បាន​ឮ​ដូច្នេះ​ ក៏​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «តើ​យើង​ខ្វាក់​ដែរ​ឬ​ទេ?»​
John CroSaric 9:40  Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: "Zar smo i mi slijepi?"
John BasHauti 9:40  Eta ençun ceçaten hori, Phariseuetaric harequin ciraden batzuc, eta erran cieçoten, Ala gu-ere itsu gara?
John WHNU 9:40  ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι μετ αυτου οντες και ειπαν ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
John VieLCCMN 9:40  Những người Pha-ri-sêu đang ở đó với Đức Giê-su nghe vậy, liền lên tiếng : Thế ra cả chúng tôi cũng đui mù hay sao ?
John FreBDM17 9:40  Ce que quelques-uns d’entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
John TR 9:40  και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
John HebModer 9:40  ואשר היו עמו מן הפרושים שמעו דבריו ויאמרו אליו הגם אנחנו עורים׃
John Kaz 9:40  Бұл сөзді қасында тұрған бірнеше парызшылдар да естіп:— Сонда біз де «соқырмыз» ба? — деп сұрады.
John OxfordTR 9:40  και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
John UkrKulis 9:40  І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі ?
John FreJND 9:40  Et quelques-uns d’entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
John TurHADI 9:40  Oradaki Ferisilerden bazıları İsa’nın bu sözlerini işittiler. O’na, “Yoksa biz de mi körüz?” diye sordular.
John Wulfila 9:40  𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼?
John GerGruen 9:40  Das hörten einige der Pharisäer, die in seiner Nähe standen, und sie fragten: "Sind vielleicht auch wir blind?"
John SloKJV 9:40  Nekateri izmed farizejev, ki so bili z njim, so slišali te besede in mu rekli: „Ali smo tudi mi slepi?“
John Haitian 9:40  Te gen kèk farizyen la avèk li. Lè yo tande pawòl sa yo, yo mande l': Eske nou menm tou, nou avèg?
John FinBibli 9:40  Ja muutamat Pharisealaisista, jotka hänen tykönänsä olivat, kuulivat nämät ja sanoivat hänelle: olemmeko mekin sokiat?
John SpaRV 9:40  Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?
John HebDelit 9:40  וַאֲשֶׁר הָיוּ עִמּוֹ מִן־הַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ דְבָרָיו וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲגַם אֲנַחְנוּ עִוְרִים׃
John WelBeibl 9:40  Roedd rhai o'r Phariseaid yno pan ddwedodd hyn, ac medden nhw, “Beth? Dŷn ni ddim yn ddall, ydyn ni?”
John GerMenge 9:40  Dies hörten einige von den Pharisäern, die sich in seiner Nähe befanden, und fragten ihn: »Sind wir etwa auch blind?«
John GreVamva 9:40  Και ήκουσαν ταύτα όσοι εκ των Φαρισαίων ήσαν μετ' αυτού, και είπον προς αυτόν· Μήπως και ημείς είμεθα τυφλοί;
John ManxGael 9:40  As cheayll paart jeh ny Phariseeyn va marish ny goan shoh, as dooyrt ad rish, Vel shinyn doal neesht?
John Tisch 9:40  ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
John UkrOgien 9:40  І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
John MonKJV 9:40  Тэгээд түүнтэй хамт байсан хэдэн Фариса хүн энэ үгсийг сонсоод түүнд, Бид ч бас сохор уу? гэв.
John SrKDEkav 9:40  И чуше ово неки од фарисеја који беху с Њим, и рекоше Му: Еда ли смо ми слепи?
John FreCramp 9:40  Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent : " Sommes-nous, nous aussi des aveugles ? "
John SpaTDP 9:40  Algunos de los fariseos que estaban con Él, escucharon estas cosas, y le dijeron, «¿Estamos nosotros también ciegos?»
John PolUGdan 9:40  I usłyszeli to niektórzy z faryzeuszy, którzy z nim byli, i zapytali go: Czy i my jesteśmy ślepi?
John FreGenev 9:40  Et quelques-uns d'entre les Pharifiens qui eftoyent avec lui, ouïrent cela, & lui dirent, Et nous, fommes-nous auffi aveugles ?
John FreSegon 9:40  Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
John SpaRV190 9:40  Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?
John Swahili 9:40  Baadhi ya Mafarisayo waliokuwa pamoja naye walisikia maneno hayo, wakamwuliza, "Je, sisi pia ni vipofu?"
John HunRUF 9:40  Meghallották ezt azok a farizeusok, akik a közelében voltak, és ezt kérdezték tőle: Talán mi is vakok vagyunk?
John FreSynod 9:40  Ceux des pharisiens qui étaient auprès de lui entendirent cela, et ils lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi des aveugles?
John DaOT1931 9:40  Nogle af Farisæerne, som vare hos ham, hørte dette, og de sagde til ham: „Mon ogsaa vi ere blinde?‟
John FarHezar 9:40  بعضی از فَریسیان که با او بودند، چون این را شنیدند، پرسیدند: «آیا ما نیز کوریم؟»
John TpiKJPB 9:40  Na sampela bilong ol Farisi husat i stap wantaim em i harim ol dispela toktok, na ol i tokim em, Ating mipela tu i aipas?
John ArmWeste 9:40  Փարիսեցիներէն ոմանք, որ իրեն հետ էին, լսելով ասիկա՝ ըսին իրեն. «Միթէ մե՞նք ալ կոյր ենք»:
John DaOT1871 9:40  Nogle af Farisæerne, som vare hos ham, hørte dette, og de sagde til ham: „Mon ogsaa vi ere blinde?‟
John JapRague 9:40  ファリザイ人の中イエズスと共に在りし者之を聞きて、我等も瞽者なるか、と云ひしかば、
John Peshitta 9:40  ܘܫܡܥܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܚܢܢ ܤܡܝܐ ܚܢܢ ܀
John FreVulgG 9:40  Quelques pharisiens, qui étaient avec lui, l’entendirent et lui dirent : Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi ?
John PolGdans 9:40  I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy?
John JapBungo 9:40  パリサイ人の中イエスと共に居りし者、これを聞きて言ふ『我らも盲目なるか』
John Elzevir 9:40  και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
John GerElb18 9:40  Und etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?