John
|
RWebster
|
9:40 |
And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
|
John
|
EMTV
|
9:40 |
Then some of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, "Are we blind also?"
|
John
|
NHEBJE
|
9:40 |
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
|
John
|
Etheridg
|
9:40 |
And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also?
|
John
|
ABP
|
9:40 |
And [3heard 1some of 2these Pharisees], the ones being with him. And they said to him, And not we, are we blind?
|
John
|
NHEBME
|
9:40 |
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
|
John
|
Rotherha
|
9:40 |
They of the Pharisees who were with him, heard, these things, and said unto him—Are, we also, blind?
|
John
|
LEB
|
9:40 |
Some of the Pharisees who were with him heard these things and said to him, “We are not also blind, are we?”
|
John
|
BWE
|
9:40 |
Some of the Pharisees were with Jesus and heard him say this. They asked him, ‘You mean to say that we are blind also?’
|
John
|
Twenty
|
9:40 |
Hearing this, some of the Pharisees who were with him said. "Then are we blind too?"
|
John
|
ISV
|
9:40 |
Some of the Pharisees who were near him overheard this and said to him, “We aren't blind, too, are we?”
|
John
|
RNKJV
|
9:40 |
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
|
John
|
Jubilee2
|
9:40 |
And [some] of the Pharisees who were with him heard these words and said unto him, Are we blind also?
|
John
|
Webster
|
9:40 |
And [some] of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
|
John
|
Darby
|
9:40 |
And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
|
John
|
OEB
|
9:40 |
Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: “Then are we blind too?”
|
John
|
ASV
|
9:40 |
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
|
John
|
Anderson
|
9:40 |
And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind?
|
John
|
Godbey
|
9:40 |
And those of the Pharisees being with Him heard, and said to Him, Whether are we also blind?
|
John
|
LITV
|
9:40 |
And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, Are we also blind?
|
John
|
Geneva15
|
9:40 |
And some of the Pharises which were with him, heard these things, and sayd vnto him, Are we blinde also?
|
John
|
Montgome
|
9:40 |
Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
|
John
|
CPDV
|
9:40 |
And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?”
|
John
|
Weymouth
|
9:40 |
These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are *we* also blind?"
|
John
|
LO
|
9:40 |
Some Pharisees, who were present, hearing this, said to him, Are we also blind?
|
John
|
Common
|
9:40 |
Then some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, "Are we blind also?"
|
John
|
BBE
|
9:40 |
These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind?
|
John
|
Worsley
|
9:40 |
And some of the pharisees who were present, heard these words, and said to Him, Are we blind also?
|
John
|
DRC
|
9:40 |
And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
|
John
|
Haweis
|
9:40 |
And some of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, Are we blind also?
|
John
|
GodsWord
|
9:40 |
Some Pharisees who were with Jesus heard this. So they asked him, "Do you think we're blind?"
|
John
|
Tyndale
|
9:40 |
And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde?
|
John
|
KJVPCE
|
9:40 |
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
|
John
|
NETfree
|
9:40 |
Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, "We are not blind too, are we?"
|
John
|
RKJNT
|
9:40 |
And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
|
John
|
AFV2020
|
9:40 |
And those of the Pharisees who were with Him heard these things; and they said to Him, "Are we also blind?"
|
John
|
NHEB
|
9:40 |
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
|
John
|
OEBcth
|
9:40 |
Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: “Then are we blind too?”
|
John
|
NETtext
|
9:40 |
Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, "We are not blind too, are we?"
|
John
|
UKJV
|
9:40 |
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
|
John
|
Noyes
|
9:40 |
Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
|
John
|
KJV
|
9:40 |
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
|
John
|
KJVA
|
9:40 |
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
|
John
|
AKJV
|
9:40 |
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
|
John
|
RLT
|
9:40 |
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
|
John
|
OrthJBC
|
9:40 |
Some of the Perushim heard these things--the ones being with him--and they said to him, "Surely we are not ivverim, are we?"
|
John
|
MKJV
|
9:40 |
And those of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, Are we also blind?
|
John
|
YLT
|
9:40 |
And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?'
|
John
|
Murdock
|
9:40 |
And some of those Pharisees who were with him, heard these things; and they said to him: How? Are we also blind?
|
John
|
ACV
|
9:40 |
And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind?
|
John
|
PorBLivr
|
9:40 |
E ouviram isto alguns dos fariseus, que estavam com ele; e lhe disseram: Também nós somos cegos?
|
John
|
Mg1865
|
9:40 |
Ary ny Fariseo sasany izay teo aminy, nony nandre izany, dia nanao taminy hoe: Izahay koa va mba jamba?
|
John
|
CopNT
|
9:40 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ϩⲱⲛ.
|
John
|
FinPR
|
9:40 |
Ja muutamat fariseukset, jotka olivat siinä häntä lähellä, kuulivat tämän ja sanoivat hänelle: "Olemmeko mekin sokeat?"
|
John
|
NorBroed
|
9:40 |
Og de av Fariseerne som var med ham hørte disse ting, og de sa til ham, Er vel ikke også vi blinde?
|
John
|
FinRK
|
9:40 |
Muutamat fariseukset, jotka olivat hänen lähellään, kuulivat tämän ja kysyivät häneltä: ”Emme kai me ole sokeita?”
|
John
|
ChiSB
|
9:40 |
有些和他在一起的法利賽人,一聽了這話就說:「難道我們也是瞎子麼?」
|
John
|
CopSahBi
|
9:40 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
9:40 |
Փարիսեցիներից ոմանք, որ Յիսուսի հետ էին, այդ լսեցին ու նրան ասացին. «Միթէ մե՞նք էլ կոյր ենք»:
|
John
|
ChiUns
|
9:40 |
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:「难道我们也瞎了眼吗?」
|
John
|
BulVeren
|
9:40 |
Някои от фарисеите, които бяха с Него, чуха това и Му казаха: Да не сме и ние слепи?
|
John
|
AraSVD
|
9:40 |
فَسَمِعَ هَذَا ٱلَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ، وَقَالُوا لَهُ: «أَلَعَلَّنَا نَحْنُ أَيْضًا عُمْيَانٌ؟».
|
John
|
Shona
|
9:40 |
Uye avo veVaFarisi vaiva naye vakanzwa zvinhu izvi, vakati kwaari: Nesu tiri mapofu here?
|
John
|
Esperant
|
9:40 |
Kaj tion aŭdis tiuj el la Fariseoj, kiuj estis kun li; kaj ili diris al li: Ĉu ni ankaŭ estas blindaj?
|
John
|
ThaiKJV
|
9:40 |
เมื่อพวกฟาริสีบางคนที่อยู่กับพระองค์ได้ยินอย่างนั้น จึงกล่าวแก่พระองค์ว่า “เราตาบอดด้วยหรือ”
|
John
|
BurJudso
|
9:40 |
အထံတော်၌ရှိသော ဖာရိရှဲအချို့တို့သည် ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ ငါတို့သည် မျက်စိကန်းသလောဟု မေးကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:40 |
⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετʼ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
|
John
|
FarTPV
|
9:40 |
بعضی از فریسیان كه در اطراف او بودند این سخنان را شنیدند و به او گفتند: «آیا مقصودت این است كه ما هم كور هستیم؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:40 |
Kuchh Farīsī jo sāth khaṛe the yih kuchh sun kar pūchhne lage, “Achchhā, ham bhī andhe haiṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
9:40 |
Några fariseer som var med honom hörde det och sade: "Men vi är väl inte blinda?"
|
John
|
TNT
|
9:40 |
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
|
John
|
GerSch
|
9:40 |
Solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
|
John
|
TagAngBi
|
9:40 |
Yaong mga Fariseo na kasama niya ay nangakarinig ng mga bagay na ito, at sinabi sa kaniya, Kami baga naman ay mga bulag din?
|
John
|
FinSTLK2
|
9:40 |
Muutamat fariseukset, jotka olivat siinä häntä lähellä, kuulivat tämän ja sanoivat hänelle: "Olemmeko mekin sokeita?"
|
John
|
Dari
|
9:40 |
بعضی از پیروان فرقۀ فریسی که در اطراف او بودند این سخنان را شنیدند و به او گفتند: «آیا مقصدت این است که ما هم کور هستیم؟»
|
John
|
SomKQA
|
9:40 |
Kuwii Farrisiinta ahaa oo la joogay ayaa waxyaalahaas maqlay, oo waxay ku yidhaahdeen, Annaguna ma indha la' nahay?
|
John
|
NorSMB
|
9:40 |
Nokre farisæarar som var innmed honom, høyrde det og sagde: «Kann henda me og er blinde?»
|
John
|
Alb
|
9:40 |
Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: ''Jemi të verbër edhe ne?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:40 |
Und [einige] von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten das, und sie sagten zu ihm: „Sind etwa auch wir blind?“
|
John
|
UyCyr
|
9:40 |
Униң йенидики бәзи пәрисийләр бу сөзләрни аңлап: — Бу бизниму кор дәп қариғанлиқ әмәсту? — дәп сорашти.
|
John
|
KorHKJV
|
9:40 |
그분과 함께 있던 바리새인들 중의 어떤 자들이 이 말씀들을 듣고 그분께 이르되, 우리도 눈멀었느냐? 하니
|
John
|
MorphGNT
|
9:40 |
⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
|
John
|
SrKDIjek
|
9:40 |
И чуше ово неки од фарисеја који бијаху с њим, и рекоше му: еда ли смо и ми слијепи?
|
John
|
Wycliffe
|
9:40 |
And summe of the Faryseis herden, that weren with hym, and thei seiden to hym, Whether we ben blynde?
|
John
|
Mal1910
|
9:40 |
അവനോടുകൂടെയുള്ള ചില പരീശന്മാർ ഇതു കേട്ടിട്ടു: ഞങ്ങളും കുരുടരോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
9:40 |
바리새인 중에 예수와 함께 있던 자들이 이 말씀을 듣고 가로되 우리도 소경인가
|
John
|
Azeri
|
9:40 |
يانيندا اولان بعضي فرئسئلر بو سؤزلري اشئدئب اونا ددئلر: "يوخسا بئز ده کوروق؟!"
|
John
|
GerReinh
|
9:40 |
Und es hörten das etliche Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
|
John
|
SweKarlX
|
9:40 |
Och någre af de Phariseer, som voro med honom, hördo detta, och sade till honom: Månne vi ock vara blinde?
|
John
|
KLV
|
9:40 |
chaH vo' the Pharisees 'Iv were tlhej ghaH Qoyta' Dochvammey Dochmey, je ja'ta' Daq ghaH, “ 'oH maH je blind?”
|
John
|
ItaDio
|
9:40 |
Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi?
|
John
|
RusSynod
|
9:40 |
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
|
John
|
CSlEliza
|
9:40 |
И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
|
John
|
ABPGRK
|
9:40 |
και ήκουσαν εκ των Φαρισαίων ταύτα οι όντες μετ΄ αυτού και είπον αυτώ μη και ημείς τυφλοί εσμεν
|
John
|
FreBBB
|
9:40 |
Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
|
John
|
LinVB
|
9:40 |
Ba-Farizéo baye batélémí pene na yě bayókí maloba mâná, batúní yě : « Bôngó bísó mpé tozalí na lolandá ? »
|
John
|
BurCBCM
|
9:40 |
ကိုယ်တော်၏ အနီး၌ရှိနေကြသောဖာရီဇေးဦးအချို့သည် ထိုစကားကို ကြားကြလျှင် ကိုယ်တော်အား အကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း မျက်မမြင်များဖြစ်ကြသလောဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:40 |
ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎡᏙᎲ ᎠᏁᏙᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏅᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᏦᏥᎨᏫ?
|
John
|
ChiUnL
|
9:40 |
同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
|
John
|
VietNVB
|
9:40 |
Mấy người Pha-ri-si có mặt ở đó nghe vậy liền hỏi: Ông bảo chúng tôi mù cả sao?
|
John
|
CebPinad
|
9:40 |
Ug nadungog kini sa pipila sa mga Fariseo nga duol kaniya, ug sila miingon kaniya, "Mga buta ba diay usab kami?"
|
John
|
RomCor
|
9:40 |
Unii din fariseii care erau lângă el, când au auzit aceste vorbe, I-au zis: „Doar n-om fi şi noi orbi!”
|
John
|
Pohnpeia
|
9:40 |
Ekei Parisi ko, me mihmi wasao, rong eh mahsanih mepwukat, re ahpw kalelapak, “Ia duwen kiht, se pil maskun?”
|
John
|
HunUj
|
9:40 |
Meghallották ezt azok a farizeusok, akik a közelében voltak, és ezt kérdezték tőle: „Talán mi is vakok vagyunk?”
|
John
|
GerZurch
|
9:40 |
Einige der Pharisäer, die bei ihm waren, hörten dies und sagten zu ihm: Sind etwa auch wir blind?
|
John
|
GerTafel
|
9:40 |
Und solches hörten etliche aus den Pharisäern, die bei Ihm waren, und sagten zu Ihm: Sind wir denn auch blind?
|
John
|
PorAR
|
9:40 |
Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
|
John
|
DutSVVA
|
9:40 |
En dit hoorden enigen uit de Farizeën, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn wij dan ook blind?
|
John
|
Byz
|
9:40 |
και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
|
John
|
FarOPV
|
9:40 |
بعضی از فریسیان که با او بودند، چون این کلام را شنیدند گفتند: «آیا ما نیز کورهستیم؟»
|
John
|
Ndebele
|
9:40 |
Lalabo kubaFarisi ababelaye bezwa lezizinto, bathi kuye: Lathi siyiziphofu yini?
|
John
|
PorBLivr
|
9:40 |
E ouviram isto alguns dos fariseus, que estavam com ele; e lhe disseram: Também nós somos cegos?
|
John
|
StatResG
|
9:40 |
Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, “Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;”
|
John
|
SloStrit
|
9:40 |
In slišali so to nekteri izmed Farizejev, kteri so bili ž njim, in rekó mu: Ali smo tudi mi slepi?
|
John
|
Norsk
|
9:40 |
Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?
|
John
|
SloChras
|
9:40 |
In slišijo to izmed farizejev tisti, ki so bili ž njim, in mu reko: Ali smo tudi mi slepi?
|
John
|
Northern
|
9:40 |
Onun yanında olan bəzi fariseylər bu sözləri eşidib «Yoxsa biz də koruq?» deyə Ondan soruşdular.
|
John
|
GerElb19
|
9:40 |
Und etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
|
John
|
PohnOld
|
9:40 |
A Parisär akan, me mi re a, rongadar a masan pukat, re ap peidok re a: Da, kit me pil maskun?
|
John
|
LvGluck8
|
9:40 |
Un kādi no tiem farizejiem, kas pie Viņa bija, to dzirdēja un uz Viņu sacīja: “Vai tad mēs arīdzan esam akli?”
|
John
|
PorAlmei
|
9:40 |
Aquelles dos phariseos, que estavam com elle, ouvindo isto, disseram-lhe: Tambem nós somos cegos?
|
John
|
ChiUn
|
9:40 |
同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
9:40 |
Och någre af de Phariseer, som voro med honom, hörde detta, och sade till honom: Månne vi ock vara blinde?
|
John
|
Antoniad
|
9:40 |
και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
|
John
|
CopSahid
|
9:40 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲛⲛϩⲉⲛⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
9:40 |
Das hörten einige Pharisäer, die bei ihm waren, und sie fragten ihn: "Sind wir denn auch blind?"
|
John
|
BulCarig
|
9:40 |
И чуха това онези от Фарисеите които беха с него, и рекоха му: Да не сме и ние слепи?
|
John
|
FrePGR
|
9:40 |
Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent : « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles ? »
|
John
|
JapDenmo
|
9:40 |
彼と共にいたファリサイ人たちはこれらの事を聞いて,彼に言った,「我々も目が見えないのか」。
|
John
|
PorCap
|
9:40 |
Alguns fariseus que estavam com Ele ouviram isto e perguntaram-lhe: «Porventura nós também somos cegos?»
|
John
|
JapKougo
|
9:40 |
そこにイエスと一緒にいたあるパリサイ人たちが、それを聞いてイエスに言った、「それでは、わたしたちも盲なのでしょうか」。
|
John
|
Tausug
|
9:40 |
Sagawa' laung sin kaibanan Parisi amu in duun nakarungug sin bichara niya, “Biya' kaw nagpaandig sin in kami ini buta. Na, makakita' sa kami ini.”
|
John
|
GerTextb
|
9:40 |
Das hörten die Pharisäer, die bei ihm waren, und sagten zu ihm: sind wir etwa auch blind?
|
John
|
SpaPlate
|
9:40 |
Al oír esto, algunos fariseos que se encontraban con Él, le preguntaron: “¿Acaso también nosotros somos ciegos?”
|
John
|
Kapingam
|
9:40 |
Hunu Pharisee ala i-di gowaa deelaa gu-longono ana helekai, ga-heeu, “Ma e-hai be au helekai bolo gimaadou gu-dee-gida labelaa?”
|
John
|
RusVZh
|
9:40 |
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
|
John
|
GerOffBi
|
9:40 |
Das hörten diejenigen von den Pharisäern, die bei (mit) ihm waren, und sagten zu ihm: »Aber wir gehören nicht zu den Blinden, oder?«
|
John
|
CopSahid
|
9:40 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲛⲛ ϩⲉⲛⲃⲗⲗⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
9:40 |
Prie Jo esantys fariziejai, tai išgirdę, paklausė: „Tai gal ir mes akli?“
|
John
|
Bela
|
9:40 |
Пачуўшы гэта, некаторыя фарысэі, што былі зь Ім, сказалі Яму: няўжо і мы сьляпыя?
|
John
|
CopSahHo
|
9:40 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲛⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲗ̅ⲗⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
9:40 |
Hiniennoù eus ar farizianed a oa gantañ, o klevout kement-se, a lavaras dezhañ: Ha ni, ha dall omp ivez?
|
John
|
GerBoLut
|
9:40 |
Und solches horeten etliche der Pharisaer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
|
John
|
FinPR92
|
9:40 |
Muutamat fariseukset, jotka olivat siinä lähellä, kysyivät tämän kuullessaan: "Et kai tarkoita, että mekin olemme sokeita?"
|
John
|
DaNT1819
|
9:40 |
Dette hørte de af Pharisæerne, som vare hos ham, og de sagde til ham: monne og vi ere blinde?
|
John
|
Uma
|
9:40 |
Ba hangkuja dua to Parisi to hi ree mpo'epe lolita-na Yesus. Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: "Ha nu'uli' -kona wero wo'o-kai kai' -e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
9:40 |
[Einige] von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten das, und sie sagten zu ihm: „Sind etwa auch wir blind?“
|
John
|
SpaVNT
|
9:40 |
Y [algunos] de los Fariséos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: Somos nosotros tambien ciegos?
|
John
|
Latvian
|
9:40 |
To dzirdēdami, daži no farizejiem, kas ar Viņu bija, sacīja Viņam: Vai arī mēs esam akli?
|
John
|
SpaRV186
|
9:40 |
Y oyeron esto algunos de los Fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos?
|
John
|
FreStapf
|
9:40 |
Ceux des Pharisiens qui étaient présents entendirent ce mot : «Et nous, demandèrent-ils, sommes nous aussi des aveugles?»
|
John
|
NlCanisi
|
9:40 |
Enige farizeën, die bij Hem waren, hoorden dit, en zeiden Hem: Zijn ook wij soms blind?
|
John
|
GerNeUe
|
9:40 |
Einige Pharisäer, die in der Nähe standen, hörten das. "Sind wir etwa auch blind?", sagten sie zu Jesus.
|
John
|
Est
|
9:40 |
Ja mõned variseridest, kes olid Tema juures, kuulsid seda ja ütlesid: "Kas meiegi oleme pimedad?"
|
John
|
UrduGeo
|
9:40 |
کچھ فریسی جو ساتھ کھڑے تھے یہ کچھ سن کر پوچھنے لگے، ”اچھا، ہم بھی اندھے ہیں؟“
|
John
|
AraNAV
|
9:40 |
فَسَمِعَ ذَلِكَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ فَسَأَلُوهُ: «وَهَلْ نَحْنُ أَيْضاً عُمْيَانٌ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
9:40 |
有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
|
John
|
f35
|
9:40 |
και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
|
John
|
vlsJoNT
|
9:40 |
Eenigen uit de fariseërs, die bij Hem waren, hoorden dit en zeiden tot Hem: Wij zijn toch ook niet blind?
|
John
|
ItaRive
|
9:40 |
E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi?
|
John
|
Afr1953
|
9:40 |
En dié van die Fariseërs wat by Hom was, het dit gehoor en vir Hom gesê: Is ons dan ook blind?
|
John
|
RusSynod
|
9:40 |
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: «Неужели и мы слепы?»
|
John
|
FreOltra
|
9:40 |
Les pharisiens qui étaient auprès de lui, entendirent cette parole, et lui dirent: «Et nous, sommes- nous aussi aveugles?»
|
John
|
Tagalog
|
9:40 |
Ang mga bagay na ito ay narinig ng mga maka-Pariseo na kasama nila. Kanilang sinabi sa kaniya: Kami ba ay mga bulag din?
|
John
|
UrduGeoD
|
9:40 |
कुछ फ़रीसी जो साथ खड़े थे यह कुछ सुनकर पूछने लगे, “अच्छा, हम भी अंधे हैं?”
|
John
|
TurNTB
|
9:40 |
O'nun yanında bulunan bazı Ferisiler bu sözleri işitince, “Yoksa biz de mi körüz?” diye sordular.
|
John
|
DutSVV
|
9:40 |
En dit hoorden enigen uit de Farizeen, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn wij dan ook blind?
|
John
|
HunKNB
|
9:40 |
A farizeusok közül, akik vele voltak, néhányan hallották ezt, és azt mondták neki: »Csak nem vagyunk mi is vakok?«
|
John
|
Maori
|
9:40 |
A, ka rangona enei mea e etahi o nga Parihi e tu tahi ana me ia, ka mea ratou ki a ia, E matapo ana ano ranei matou?
|
John
|
sml_BL_2
|
9:40 |
Takale pa'in pah'lling si Isa itu e' saga Parisi kasehe'an bay maina'an, atilaw sigām ma iya. Yuk sigām, “Kami bahā' pah'llingnu sali' hantang buta?”
|
John
|
HunKar
|
9:40 |
És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?
|
John
|
Viet
|
9:40 |
Mấy người Pha-ri-si bên cạnh Ngài nghe điều đó, thì nói với Ngài rằng: Còn chúng ta cũng là kẻ mù chăng?
|
John
|
Kekchi
|
9:40 |
Cuanqueb laj fariseo aran ut yo̱queb chirabinquil li quixye li Jesús. Eb aˈan queˈxye re li Jesús: —¿Ma mutzˈoˈ ta biˈ la̱o nak nacacˈoxla la̱at? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
9:40 |
När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: »Äro då kanske också vi blinda?»
|
John
|
KhmerNT
|
9:40 |
កាលពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីខ្លះ ដែលនៅជាមួយព្រះអង្គបានឮដូច្នេះ ក៏ទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «តើយើងខ្វាក់ដែរឬទេ?»
|
John
|
CroSaric
|
9:40 |
Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: "Zar smo i mi slijepi?"
|
John
|
BasHauti
|
9:40 |
Eta ençun ceçaten hori, Phariseuetaric harequin ciraden batzuc, eta erran cieçoten, Ala gu-ere itsu gara?
|
John
|
WHNU
|
9:40 |
ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι μετ αυτου οντες και ειπαν ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
|
John
|
VieLCCMN
|
9:40 |
Những người Pha-ri-sêu đang ở đó với Đức Giê-su nghe vậy, liền lên tiếng : Thế ra cả chúng tôi cũng đui mù hay sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
9:40 |
Ce que quelques-uns d’entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
|
John
|
TR
|
9:40 |
και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
|
John
|
HebModer
|
9:40 |
ואשר היו עמו מן הפרושים שמעו דבריו ויאמרו אליו הגם אנחנו עורים׃
|
John
|
Kaz
|
9:40 |
Бұл сөзді қасында тұрған бірнеше парызшылдар да естіп:— Сонда біз де «соқырмыз» ба? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
9:40 |
και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
|
John
|
UkrKulis
|
9:40 |
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі ?
|
John
|
FreJND
|
9:40 |
Et quelques-uns d’entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
|
John
|
TurHADI
|
9:40 |
Oradaki Ferisilerden bazıları İsa’nın bu sözlerini işittiler. O’na, “Yoksa biz de mi körüz?” diye sordular.
|
John
|
Wulfila
|
9:40 |
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼?
|
John
|
GerGruen
|
9:40 |
Das hörten einige der Pharisäer, die in seiner Nähe standen, und sie fragten: "Sind vielleicht auch wir blind?"
|
John
|
SloKJV
|
9:40 |
Nekateri izmed farizejev, ki so bili z njim, so slišali te besede in mu rekli: „Ali smo tudi mi slepi?“
|
John
|
Haitian
|
9:40 |
Te gen kèk farizyen la avèk li. Lè yo tande pawòl sa yo, yo mande l': Eske nou menm tou, nou avèg?
|
John
|
FinBibli
|
9:40 |
Ja muutamat Pharisealaisista, jotka hänen tykönänsä olivat, kuulivat nämät ja sanoivat hänelle: olemmeko mekin sokiat?
|
John
|
SpaRV
|
9:40 |
Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?
|
John
|
HebDelit
|
9:40 |
וַאֲשֶׁר הָיוּ עִמּוֹ מִן־הַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ דְבָרָיו וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲגַם אֲנַחְנוּ עִוְרִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:40 |
Roedd rhai o'r Phariseaid yno pan ddwedodd hyn, ac medden nhw, “Beth? Dŷn ni ddim yn ddall, ydyn ni?”
|
John
|
GerMenge
|
9:40 |
Dies hörten einige von den Pharisäern, die sich in seiner Nähe befanden, und fragten ihn: »Sind wir etwa auch blind?«
|
John
|
GreVamva
|
9:40 |
Και ήκουσαν ταύτα όσοι εκ των Φαρισαίων ήσαν μετ' αυτού, και είπον προς αυτόν· Μήπως και ημείς είμεθα τυφλοί;
|
John
|
ManxGael
|
9:40 |
As cheayll paart jeh ny Phariseeyn va marish ny goan shoh, as dooyrt ad rish, Vel shinyn doal neesht?
|
John
|
Tisch
|
9:40 |
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
|
John
|
UkrOgien
|
9:40 |
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
|
John
|
MonKJV
|
9:40 |
Тэгээд түүнтэй хамт байсан хэдэн Фариса хүн энэ үгсийг сонсоод түүнд, Бид ч бас сохор уу? гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:40 |
И чуше ово неки од фарисеја који беху с Њим, и рекоше Му: Еда ли смо ми слепи?
|
John
|
FreCramp
|
9:40 |
Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent : " Sommes-nous, nous aussi des aveugles ? "
|
John
|
SpaTDP
|
9:40 |
Algunos de los fariseos que estaban con Él, escucharon estas cosas, y le dijeron, «¿Estamos nosotros también ciegos?»
|
John
|
PolUGdan
|
9:40 |
I usłyszeli to niektórzy z faryzeuszy, którzy z nim byli, i zapytali go: Czy i my jesteśmy ślepi?
|
John
|
FreGenev
|
9:40 |
Et quelques-uns d'entre les Pharifiens qui eftoyent avec lui, ouïrent cela, & lui dirent, Et nous, fommes-nous auffi aveugles ?
|
John
|
FreSegon
|
9:40 |
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
|
John
|
SpaRV190
|
9:40 |
Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?
|
John
|
Swahili
|
9:40 |
Baadhi ya Mafarisayo waliokuwa pamoja naye walisikia maneno hayo, wakamwuliza, "Je, sisi pia ni vipofu?"
|
John
|
HunRUF
|
9:40 |
Meghallották ezt azok a farizeusok, akik a közelében voltak, és ezt kérdezték tőle: Talán mi is vakok vagyunk?
|
John
|
FreSynod
|
9:40 |
Ceux des pharisiens qui étaient auprès de lui entendirent cela, et ils lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi des aveugles?
|
John
|
DaOT1931
|
9:40 |
Nogle af Farisæerne, som vare hos ham, hørte dette, og de sagde til ham: „Mon ogsaa vi ere blinde?‟
|
John
|
FarHezar
|
9:40 |
بعضی از فَریسیان که با او بودند، چون این را شنیدند، پرسیدند: «آیا ما نیز کوریم؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
9:40 |
Na sampela bilong ol Farisi husat i stap wantaim em i harim ol dispela toktok, na ol i tokim em, Ating mipela tu i aipas?
|
John
|
ArmWeste
|
9:40 |
Փարիսեցիներէն ոմանք, որ իրեն հետ էին, լսելով ասիկա՝ ըսին իրեն. «Միթէ մե՞նք ալ կոյր ենք»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:40 |
Nogle af Farisæerne, som vare hos ham, hørte dette, og de sagde til ham: „Mon ogsaa vi ere blinde?‟
|
John
|
JapRague
|
9:40 |
ファリザイ人の中イエズスと共に在りし者之を聞きて、我等も瞽者なるか、と云ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
9:40 |
ܘܫܡܥܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܚܢܢ ܤܡܝܐ ܚܢܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:40 |
Quelques pharisiens, qui étaient avec lui, l’entendirent et lui dirent : Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi ?
|
John
|
PolGdans
|
9:40 |
I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy?
|
John
|
JapBungo
|
9:40 |
パリサイ人の中イエスと共に居りし者、これを聞きて言ふ『我らも盲目なるか』
|
John
|
Elzevir
|
9:40 |
και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
|
John
|
GerElb18
|
9:40 |
Und etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
|