John
|
RWebster
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and that they who see may be made blind.
|
John
|
EMTV
|
9:39 |
And Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see might become blind."
|
John
|
NHEBJE
|
9:39 |
Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
|
John
|
Etheridg
|
9:39 |
Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind.
|
John
|
ABP
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment I [2into 3this world 1came], that the ones not seeing shall see; and the ones seeing [2blind 1should become].
|
John
|
NHEBME
|
9:39 |
Yeshua said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
|
John
|
Rotherha
|
9:39 |
And Jesus said—For judgment, I, unto this world, came: that, they who were not seeing, might see, and, they who were seeing, might become, blind.
|
John
|
LEB
|
9:39 |
And Jesus said,〛 “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind!”
|
John
|
BWE
|
9:39 |
Jesus said, ‘I came into the world so that people may be judged. I came so that those who are blind may see. And I came so that those who see may become blind.’
|
John
|
Twenty
|
9:39 |
And Jesus added. "It was to put men to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind."
|
John
|
ISV
|
9:39 |
Then Jesus said, “I have come into this world for judgment, so that those who are blind may see, and those who see may become blind.”
|
John
|
RNKJV
|
9:39 |
And Yahushua said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
|
John
|
Jubilee2
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded.
|
John
|
Webster
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.
|
John
|
Darby
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
|
John
|
OEB
|
9:39 |
and Jesus added: “It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.”
|
John
|
ASV
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
|
John
|
Anderson
|
9:39 |
And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind.
|
John
|
Godbey
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment I came into this world, that those not seeing may see; and those seeing may be made blind.
|
John
|
LITV
|
9:39 |
And Jesus said, I came into this world for judgment, that the ones who do not see may see, and they who see may become blind.
|
John
|
Geneva15
|
9:39 |
And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde.
|
John
|
Montgome
|
9:39 |
"For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
|
John
|
CPDV
|
9:39 |
And Jesus said, “I came into this world in judgment, so that those who do not see, may see; and so that those who see, may become blind.”
|
John
|
Weymouth
|
9:39 |
"I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind."
|
John
|
LO
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may become blind.
|
John
|
Common
|
9:39 |
Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
|
John
|
BBE
|
9:39 |
And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.
|
John
|
Worsley
|
9:39 |
And Jesus said, I am come into this world to execute judgement; that they who see not, may see; and that they who say they see, may be made blind.
|
John
|
DRC
|
9:39 |
And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind.
|
John
|
Haweis
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and they who see become blind.
|
John
|
GodsWord
|
9:39 |
Then Jesus said, "I have come into this world to judge: Blind people will be given sight, and those who can see will become blind."
|
John
|
Tyndale
|
9:39 |
Iesus sayde: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not myght se and they which se myght be made blynde.
|
John
|
KJVPCE
|
9:39 |
¶ And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
|
John
|
NETfree
|
9:39 |
Jesus said,] "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind."
|
John
|
RKJNT
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment I came into this world, that those who do not see might see; and that those who see might be made blind.
|
John
|
AFV2020
|
9:39 |
And Jesus said, "For judgment I have come into this world so that those who do not see might see, and those who see might become blind."
|
John
|
NHEB
|
9:39 |
Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
|
John
|
OEBcth
|
9:39 |
and Jesus added: “It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.”
|
John
|
NETtext
|
9:39 |
Jesus said,] "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind."
|
John
|
UKJV
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
|
John
|
Noyes
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
|
John
|
KJV
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
|
John
|
KJVA
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
|
John
|
AKJV
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
|
John
|
RLT
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
|
John
|
OrthJBC
|
9:39 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "For the sake of Mishpat, I came into the Olam Hazeh, that the ones who are ivver (blind) may see, and the ones seeing may become ivverim."
|
John
|
MKJV
|
9:39 |
And Jesus said, I have come into this world for judgment, that they who do not see might see, and that they who see might be made blind.
|
John
|
YLT
|
9:39 |
And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'
|
John
|
Murdock
|
9:39 |
And Jesus said: For the judgment of this world, have I come; that they who see not, might see; and that they who see, might become blind.
|
John
|
ACV
|
9:39 |
And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind.
|
John
|
PorBLivr
|
9:39 |
E disse Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para os que não veem, vejam; e os que veem, ceguem.
|
John
|
Mg1865
|
9:39 |
Ary hoy Jesosy: Ho fitsarana no nahatongavako amin’ izao tontolo izao, mba hahiratra ny tsy mahiratra, ary mba ho tonga jamba kosa ny mahiratra.
|
John
|
CopNT
|
9:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲩϩⲁⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲏⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲉⲗⲗⲉ.
|
John
|
FinPR
|
9:39 |
Ja Jeesus sanoi: "Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi".
|
John
|
NorBroed
|
9:39 |
Og Jesus sa, Med hensyn til dom kom jeg til denne verden, for at de som ikke ser skulle se, og de som ser skulle bli blinde.
|
John
|
FinRK
|
9:39 |
Jeesus sanoi: ”Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi.”
|
John
|
ChiSB
|
9:39 |
耶穌遂說:「我是為了判別,才到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」
|
John
|
CopSahBi
|
9:39 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩϩⲁⲡ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
9:39 |
Եւ Յիսուս ասաց. «Դատաստանի համար եկայ այս աշխարհը, որպէսզի, ովքեր չեն տեսնում, տեսնեն, եւ ովքեր տեսնում են, կուրանան»:
|
John
|
ChiUns
|
9:39 |
耶稣说:「我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。」
|
John
|
BulVeren
|
9:39 |
И Иисус каза: За съд дойдох Аз на този свят: за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
|
John
|
AraSVD
|
9:39 |
فَقَالَ يَسُوعُ: «لِدَيْنُونَةٍ أَتَيْتُ أَنَا إِلَى هَذَا ٱلْعَالَمِ، حَتَّى يُبْصِرَ ٱلَّذِينَ لَا يُبْصِرُونَ وَيَعْمَى ٱلَّذِينَ يُبْصِرُونَ».
|
John
|
Shona
|
9:39 |
Jesu ndokuti: Kutonga ndiko ini kwandakauira panyika ino, kuti vasingaoni vaone; nevanoona vave mapofu.
|
John
|
Esperant
|
9:39 |
Kaj Jesuo diris: Por juĝo mi venis en ĉi tiun mondon, por ke la nevidantoj vidu, kaj ke la vidantoj fariĝu blindaj.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:39 |
พระเยซูตรัสว่า “เราเข้ามาในโลกเพื่อการพิพากษา เพื่อให้คนทั้งหลายที่มองไม่เห็นกลับมองเห็น และคนที่มองเห็นกลับตาบอด”
|
John
|
BurJudso
|
9:39 |
ထိုအခါ ယေရှုကလည်း၊ မျက်စိမမြင်သောသူသည် မြင်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ မြင်သောသူကို မျက်စိကန်းစေ ခြင်းငှါ၎င်း၊ ငါသည် တရားစီရင်၍ ဤလောကသို့ ရောက်လာပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:39 |
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
|
John
|
FarTPV
|
9:39 |
عیسی سپس گفت: «من بهخاطر داوری به این جهان آمدهام تا كوران بینا و بینایان كور شوند.»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:39 |
Īsā ne kahā, “Maiṅ adālat karne ke lie is duniyā meṅ āyā hūṅ, is lie ki andhe dekheṅ aur deḳhne wāle andhe ho jāeṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
9:39 |
Jesus sade: "Till en dom har jag kommit till denna värld, för att de som inte ser ska se och för att de som ser ska bli blinda."
|
John
|
TNT
|
9:39 |
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
|
John
|
GerSch
|
9:39 |
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, auf daß die, welche nicht sehen, sehend werden und die, welche sehen, blind werden.
|
John
|
TagAngBi
|
9:39 |
At sinabi ni Jesus, Sa paghatol ay naparito ako sa sanglibutang ito, upang ang mga hindi nakakakita ay mangakakita; at upang ang mga nakakakita, ay maging mga bulag.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:39 |
Jeesus sanoi: "Tuomioksi olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi."
|
John
|
Dari
|
9:39 |
عیسی سپس گفت: «من به خاطر داوری به این دنیا آمده ام تا کوران بینا و بینایان کور شوند.»
|
John
|
SomKQA
|
9:39 |
Ciise wuxuu yidhi, Waxaan dunidan u imid xukun, kuwa aan wax arkin inay wax arkaan, kuwa wax arkaana inay indho beelaan.
|
John
|
NorSMB
|
9:39 |
Og Jesus sagde: «Til doms er eg komen til denne verdi, so dei som ikkje ser, skal sjå, og dei som ser, skal verta blinde.»
|
John
|
Alb
|
9:39 |
Pastaj Jezusi tha: ''Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:39 |
Und Jesus sagte: „Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die sehen, die nicht sehen, und die blind werden, die sehen.“
|
John
|
UyCyr
|
9:39 |
— Дуниядики адәмләр үстидин һөкүм чиқарғили кәлдим, корларни көридиған қилиш, көримән дәйдиғанларға уларниң кор екәнлигини көрситиш үчүн кәлдим, — деди һәзрити Әйса.
|
John
|
KorHKJV
|
9:39 |
¶예수님께서 이르시되, 내가 심판하려고 이 세상에 왔으니 이것은 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 눈멀게 하려 함이라, 하시매
|
John
|
MorphGNT
|
9:39 |
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:39 |
И рече Исус: ја дођох на суд на овај свијет, да виде који не виде, и који виде да постану слијепи.
|
John
|
Wycliffe
|
9:39 |
Therfore Jhesus seide to hym, Y cam in to this world, `in to doom, that thei that seen not, see, and thei that seen, be maad blynde.
|
John
|
Mal1910
|
9:39 |
കാണാത്തവർ കാണ്മാനും കാണുന്നവർ കുരുടർ ആവാനും ഇങ്ങനെ ന്യായവിധിക്കായി ഞാൻ ഇഹലോകത്തിൽ വന്നു എന്നു യേശു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
9:39 |
예수께서 가라사대 내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라 하시니
|
John
|
Azeri
|
9:39 |
و عئسا ددي: "بو دونيايا حؤکم اتمک اوچون گلمئشم، اله کي، گؤرمهينلر گؤرسونلر و گؤرنلر کور اولسونلار."
|
John
|
GerReinh
|
9:39 |
Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in die Welt gekommen, damit die Nichtsehenden sehen, und die Sehenden blind werden.
|
John
|
SweKarlX
|
9:39 |
Och Jesus sade: Till en dom är jag kommen i denna verldena; att de, som icke se, skola varda seende, och de, som se, skola varda blinde.
|
John
|
KLV
|
9:39 |
Jesus ja'ta', “ jIH ghoSta' Daq vam qo' vaD yoj, vetlh chaH 'Iv yImev legh may legh; je vetlh chaH 'Iv legh may moj blind.”
|
John
|
ItaDio
|
9:39 |
Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi.
|
John
|
RusSynod
|
9:39 |
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
|
John
|
CSlEliza
|
9:39 |
И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
|
John
|
ABPGRK
|
9:39 |
και είπεν ο Ιησούς εις κρίμα εγώ εις τον κόσμον τούτον ήλθον ίνα οι μη βλέποντες βλέπωσι και οι βλέποντες τυφλοί γένωνται
|
John
|
FreBBB
|
9:39 |
Et Jésus dit : C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux, qui voient deviennent aveugles.
|
John
|
LinVB
|
9:39 |
Yézu alobí lisúsu : « Nayéí áwa o nsé kosámbisa bato mpô ’te bato ba lolandá bámóno, mpé baye bazalí komóno bámóno lisúsu té. »
|
John
|
BurCBCM
|
9:39 |
ယေဇူးကလည်း မျက်စိမမြင်နိုင်သော သူတို့ကို မျက်စိအလင်းရစေ၍ မြင်သောသူတို့ကို မျက်စိကန်းကြစေခြင်းငှာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ရန် ဤလောက သို့ ငါကြွလာခဲ့သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:39 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏗᏬᎪᏙᏗᏱ ᎠᎩᏰᎸᎭ ᎡᎶᎯ ᎠᎩᎷᏥᎸ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᏂᎪᏩᏘᏍᎬᎾ ᎤᏂᎪᏩᏛᏗᏱ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎩ ᏗᏂᎨᏫ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:39 |
耶穌曰、我爲鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
|
John
|
VietNVB
|
9:39 |
Đức Giê-su phán: Ta đến để xét đoán thế gian: Khiến người mù sáng mắt, còn kẻ mắt sáng hóa nên mù lòa!
|
John
|
CebPinad
|
9:39 |
Ug si Jesus miingon, "Ako mianhi niining kalibutana aron sa pagpanghukom, aron kadtong mga dili makakita managpakakita, ug kadtong mga makakita mangabuta."
|
John
|
RomCor
|
9:39 |
Apoi, Isus a zis: „Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca cei ce nu văd să vadă şi cei ce văd să ajungă orbi”.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:39 |
Sises ahpw mahsanih, “I kodohng sampah pwe I en wia kopwung; pwe me maskun kan en kilangada wasa, oh irail me kilangehr wasa en maskunla.”
|
John
|
HunUj
|
9:39 |
Jézus pedig ezt mondta: „Én ítéletre jöttem e világra, hogy akik nem látnak, lássanak, és akik látnak, vakká legyenek.”
|
John
|
GerZurch
|
9:39 |
Und Jesus sprach: Um ein Gericht herbeizuführen, bin ich in diese Welt gekommen, damit die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden. (a) Lu 2:34; Mt 11:5 25; 13:11-17
|
John
|
GerTafel
|
9:39 |
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehen, und die da sehen, blind werden.
|
John
|
PorAR
|
9:39 |
Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
|
John
|
DutSVVA
|
9:39 |
En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden.
|
John
|
Byz
|
9:39 |
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
|
John
|
FarOPV
|
9:39 |
آنگاه عیسی گفت: «من در این جهان بجهت داوری آمدم تا کوران بینا و بینایان، کور شوند.»
|
John
|
Ndebele
|
9:39 |
UJesu wasesithi: Mina ngizele ukwahlulela kulumhlaba, ukuze abangaboniyo babone, lalabo ababonayo babe yiziphofu.
|
John
|
PorBLivr
|
9:39 |
E disse Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para os que não veem, vejam; e os que veem, ceguem.
|
John
|
StatResG
|
9:39 |
Καὶ εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν, καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται.”
|
John
|
SloStrit
|
9:39 |
In Jezus reče: Jaz sem prišel na sodbo na ta svet, da kteri ne vidijo, spregledajo, in kteri vidijo, oslepé.
|
John
|
Norsk
|
9:39 |
Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.
|
John
|
SloChras
|
9:39 |
In Jezus veli: Na sodbo sem prišel jaz na ta svet, da izpregledajo, kateri ne vidijo, in kateri vidijo, da oslepe.
|
John
|
Northern
|
9:39 |
İsa dedi: «Mühakimə etmək üçün bu dünyaya gəldim ki, qoy görməyənlər görsün, görənlərsə kor olsun».
|
John
|
GerElb19
|
9:39 |
Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.
|
John
|
PohnOld
|
9:39 |
Iesus kotin masani: I kodon kadeik nan sappa et, pwe me so kilang wasa, en kilangada, a me kilang wasa, en maskunla.
|
John
|
LvGluck8
|
9:39 |
Un Jēzus sacīja: “Uz tiesu Es esmu nācis šinī pasaulē, lai tie neredzīgie redz un tie redzīgie top akli.”
|
John
|
PorAlmei
|
9:39 |
E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juizo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
|
John
|
ChiUn
|
9:39 |
耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
|
John
|
SweKarlX
|
9:39 |
Och Jesus sade: Till en dom är jag kommen i denna verldena; att de, som icke se, skola varda seende, och de, som se, skola varda blinde.
|
John
|
Antoniad
|
9:39 |
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
|
John
|
CopSahid
|
9:39 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩϩⲁⲡ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
9:39 |
Jesus fuhr fort: "Ich bin in diese Welt gekommen, um ein Urteil zu vollziehen: die nicht sehen können, sollen sehend werden, und die da sehen, sollen blind werden."
|
John
|
BulCarig
|
9:39 |
И рече Исус: Аз за съда дойдох на този свет, да видят невидещите, а видещите да станат слепи.
|
John
|
FrePGR
|
9:39 |
Et Jésus dit : « C'est pour rendre un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
|
John
|
JapDenmo
|
9:39 |
イエスは言った,「わたしは裁きのためにこの世に来た。見えない者が見えるようになるため,また,見える者が目の見えない者となるためだ」 。
|
John
|
PorCap
|
9:39 |
Jesus declarou: «Eu vim a este mundo para proceder a um juízo: de modo que os que não veem vejam, e os que veem fiquem cegos.»
|
John
|
JapKougo
|
9:39 |
そこでイエスは言われた、「わたしがこの世にきたのは、さばくためである。すなわち、見えない人たちが見えるようになり、見える人たちが見えないようになるためである」。
|
John
|
Tausug
|
9:39 |
Laung hi Īsa, “In pagkari ku pa dunya amu in makapanyata' sin mattan kahālan sin manga mānusiya'. In manga tau amu in biya' sapantun buta sabab di' nila kaingatan in kasabunnalan pasal Tuhan, karihilan na pangita', sagawa' in manga tau amu in pangannal nila kaingatan nila in kasabunnalan pasal Tuhan, na mabiya' na sila sapantun buta di' makakita'.”
|
John
|
GerTextb
|
9:39 |
Und Jesus sagte: zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die da nicht sehen, sehen, und die da sehen, blind werden.
|
John
|
SpaPlate
|
9:39 |
Entonces Jesús dijo: “Yo he venido a este mundo para un juicio: para que vean los que no ven; y los que ven queden ciegos”.
|
John
|
Kapingam
|
9:39 |
Jesus ga-helekai, “Au ne-hanimoi gi henuailala belee hai dagu hagi-aga. Digau deegida ga-gidee, gei digau ala e-gidee ga-dee-gida.”
|
John
|
RusVZh
|
9:39 |
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
|
John
|
GerOffBi
|
9:39 |
Und Jesus sagte: »Zur Scheidung (Gericht) bin ich in diese Welt gekommen, damit die nicht Sehenden sehen können (sehen) und die Sehenden blind werden.«
|
John
|
CopSahid
|
9:39 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ] ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩϩⲁⲡ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲃⲗⲗⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
9:39 |
O Jėzus pasakė: „Aš atėjau į šį pasaulį daryti teismo, – kad neregiai praregėtų, o regintieji apaktų“.
|
John
|
Bela
|
9:39 |
І сказаў Ісус: на суд прыйшоў Я ў сьвет гэты, каб нявідушчыя бачылі, а відушчыя асьлеплі.
|
John
|
CopSahHo
|
9:39 |
ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲩϩⲁⲡ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
9:39 |
Jezuz a lavaras: Me a zo deuet er bed-mañ evit ur varnedigezh, evit ma welo ar re na welont ket, ha ma teuio ar re a wel da vezañ dall.
|
John
|
GerBoLut
|
9:39 |
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
|
John
|
FinPR92
|
9:39 |
Jeesus sanoi: "Minä olen tullut tähän maailmaan pannakseni toimeen tuomion: sokeat saavat näkönsä ja näkevistä tulee sokeita."
|
John
|
DaNT1819
|
9:39 |
Og Jesus sagde: jeg er kommen til Dom i denne Verden, at de, som ikke see, skulle vorde seende, og de, som see, skulle vorde blinde.
|
John
|
Uma
|
9:39 |
Na'uli' Yesus: "Katumai-ku hi dunia' toi, tumai mpobotuhi kara-kara manusia', bona tauna to wero ma'ala pehilo, pai' tauna to mpo'uli' pehilo moto-ra, wero lau-ra."
|
John
|
GerLeoNA
|
9:39 |
Und Jesus sagte: „Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die sehen, die nicht sehen, und die blind werden, die sehen.“
|
John
|
SpaVNT
|
9:39 |
Y dijo Jesus: Yo, para juicio he venido á este mundo, para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
|
John
|
Latvian
|
9:39 |
Un Jēzus sacīja: Es atnācu šinī pasaulē uz tiesu, lai neredzīgie redzētu, bet redzīgie kļūtu akli.
|
John
|
SpaRV186
|
9:39 |
¶ Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo, para que los que no ven, vean; y para que los que ven, sean cegados.
|
John
|
FreStapf
|
9:39 |
Et Jésus dit : «C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde ; c'est pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
|
John
|
NlCanisi
|
9:39 |
En Jesus sprak: Tot dit vonnis ben Ik in deze wereld gekomen: dat de blinden zouden zien, en de zienden blind zouden worden.
|
John
|
GerNeUe
|
9:39 |
"An mir müssen die Geister sich scheiden!", sagte Jesus. "Ich bin in diese Welt gekommen, um solche, die nicht sehen können, zum Sehen zu bringen, und denen, die sich für sehend halten, zu zeigen, dass sie blind sind."
|
John
|
Est
|
9:39 |
Ja Jeesus ütles: "Mina olen tulnud kohtu mõistmiseks sellesse maailma, et need, kes ei näe, saaksid nägijaks, ja kes näevad, saaksid pimedaks!"
|
John
|
UrduGeo
|
9:39 |
عیسیٰ نے کہا، ”مَیں عدالت کرنے کے لئے اِس دنیا میں آیا ہوں، اِس لئے کہ اندھے دیکھیں اور دیکھنے والے اندھے ہو جائیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
9:39 |
فَقَالَ يَسُوعُ: «لِدَيْنُونَةٍ أَتَيْتُ إِلَى هَذَا الْعَالَمِ: لِيُبْصِرَ الْعُمْيَانُ، وَيَعْمَى الْمُبْصِرُونَ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
9:39 |
耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
|
John
|
f35
|
9:39 |
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
|
John
|
vlsJoNT
|
9:39 |
En Jezus zeide: Tot een oordeel ben Ik gekomen tot deze wereld, opdat zij die niet zien, zouden zien, en zij die zien, blind zouden worden!
|
John
|
ItaRive
|
9:39 |
E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi.
|
John
|
Afr1953
|
9:39 |
En Jesus sê: Tot 'n oordeel het Ek in hierdie wêreld gekom, sodat die wat nie sien nie, mag sien, en die wat sien, blind mag word.
|
John
|
RusSynod
|
9:39 |
И сказал Иисус: «На суд пришел Я в мир этот, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы».
|
John
|
FreOltra
|
9:39 |
Jésus ajouta: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
|
John
|
Tagalog
|
9:39 |
Sinabi ni Jesus: Ako ay naparito sa sanlibutang ito para sa paghatol. Ito ay upang sila na hindi nakakakita ay makakita. Sila namang nakakakita ay maging mga bulag.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:39 |
ईसा ने कहा, “मैं अदालत करने के लिए इस दुनिया में आया हूँ, इसलिए कि अंधे देखें और देखनेवाले अंधे हो जाएँ।”
|
John
|
TurNTB
|
9:39 |
İsa, “Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
9:39 |
En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden.
|
John
|
HunKNB
|
9:39 |
Akkor Jézus ezt mondta: »Ítélkezni jöttem erre a világra, hogy akik nem látnak, lássanak, és akik látnak, vakká legyenek.«
|
John
|
Maori
|
9:39 |
Katahi a Ihu ka mea, I haere mai ahau ki tenei ao ki te whakarite whakawa, he mea e kite ai te hunga kahore nei i kite; e whakamatapotia ai hoki te hunga e kite ana.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:39 |
Yuk si Isa, “Angkan aku pi'itu ni dunya, supaya papagsaddiku saga manusiya'. Jari sasuku a'a bay buta maka'nda' du, maka sasuku bay maka'nda' tabuta du.”
|
John
|
HunKar
|
9:39 |
És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.
|
John
|
Viet
|
9:39 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã đến thế gian đặng làm sự phán xét nầy: Hễ ai chẳng thấy, thì thấy; còn ai thấy, lại hóa mù.
|
John
|
Kekchi
|
9:39 |
Li Jesús quixye re: —La̱in xinchal saˈ ruchichˈochˈ chi rakoc a̱tin. La̱in tincutanobresi xnaˈlebeb li incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal. Ut tinmuk li xya̱lal chiruheb li nequeˈxcˈoxla nak cuanqueb xnaˈleb. Chanchan nak tinqˈueheb chi iloc li incˈaˈ nequeˈiloc. Ut tinqˈueheb chi mutzˈocˈ li nequeˈiloc, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
9:39 |
Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»
|
John
|
KhmerNT
|
9:39 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំបានមកក្នុងពិភពលោកនេះដើម្បីជំនុំជម្រះ គឺដើម្បីឲ្យពួកអ្នកដែលមើលមិនឃើញបានភ្លឺឡើង ហើយឲ្យពួកអ្នកដែលមើលឃើញត្រលប់ជាខ្វាក់វិញ»
|
John
|
CroSaric
|
9:39 |
Tada Isus reče: "Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!"
|
John
|
BasHauti
|
9:39 |
Eta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat.
|
John
|
WHNU
|
9:39 |
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
|
John
|
VieLCCMN
|
9:39 |
Đức Giê-su nói : Tôi đến thế gian này chính là để xét xử : cho người không xem thấy được thấy, và kẻ xem thấy lại nên đui mù !
|
John
|
FreBDM17
|
9:39 |
Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
|
John
|
TR
|
9:39 |
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
|
John
|
HebModer
|
9:39 |
ויאמר ישוע אני לדין באתי לעולם הזה למען יראו העורים והראים יכו בעורון׃
|
John
|
Kaz
|
9:39 |
Иса:— Мен бұл дүниеге «соқырлардың» көзі ашылсын, ал «көретіндер» «соқыр» болсын деп, айыру үшін келдім, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
9:39 |
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσι και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
|
John
|
UkrKulis
|
9:39 |
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
|
John
|
FreJND
|
9:39 |
Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
|
John
|
TurHADI
|
9:39 |
İsa şöyle dedi: “Ben bu dünyaya hüküm için geldim. Kör olanlar görecek; görenlerse kör olacak.”
|
John
|
Wulfila
|
9:39 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌳𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌵𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
9:39 |
Und Jesus sprach: "Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen: Die Blinden sollen sehend werden und die Sehenden erblinden."
|
John
|
SloKJV
|
9:39 |
Jezus je rekel: „Za sodbo sem prišel na ta svet, da bi tisti, ki ne vidijo, lahko videli in da bi tisti, ki vidijo, lahko oslepeli.“
|
John
|
Haitian
|
9:39 |
Lè sa a, Jezi di: Mwen vin sou tè a pou yon jijman: Moun ki avèg yo pral wè. Men moun ki wè yo pral tounen avèg.
|
John
|
FinBibli
|
9:39 |
Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman.
|
John
|
SpaRV
|
9:39 |
Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
|
John
|
HebDelit
|
9:39 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲנִי לָדִין בָּאתִי לָעוֹלָם הַזֶּה לְמַעַן יִרְאוּ הַעִוְרִים וְהָרֹאִים יֻכּוּ בְעִוָּרוֹן׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:39 |
Dwedodd Iesu, “Mae'r ffaith fy mod i wedi dod i'r byd yn arwain i farn. Mae'r rhai sy'n ddall yn cael gweld a'r rhai sy'n gweld yn cael eu dallu.”
|
John
|
GerMenge
|
9:39 |
Nun sagte Jesus: »Zu einer Scheidung bin ich in diese Welt gekommen: die Nichtsehenden sollen sehen können und die Sehenden blind werden.«
|
John
|
GreVamva
|
9:39 |
Και είπεν ο Ιησούς· Εγώ διά κρίσιν ήλθον εις τον κόσμον τούτον, διά να βλέπωσιν οι μη βλέποντες και να γείνωσι τυφλοί οι βλέποντες.
|
John
|
ManxGael
|
9:39 |
As dooyrt Yeesey, Son briwnys haink mish gys y theihll shoh: dy vod adsyn nagh vel fakin, fakin; as adsyn ta fakin, dy vod ad v'er nyn yannoo doal.
|
John
|
Tisch
|
9:39 |
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
|
John
|
UkrOgien
|
9:39 |
І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
|
John
|
MonKJV
|
9:39 |
Тэгтэл Есүс, Би хардаггүйг нь хардаг мөн хардгийг нь сохор болгохын тулд шүүлтийн төлөө энэ дэлхийд ирээд байна гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:39 |
И рече Исус: Ја дођох на суд на овај свет, да виде који не виде, и који виде да постану слепи.
|
John
|
FreCramp
|
9:39 |
Alors Jésus dit : " Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. "
|
John
|
SpaTDP
|
9:39 |
Jesús dijo, «Vine a este mundo a juzgar, para que aquellos que no ven puedan ver; y que aquellos que ven queden ciegos.»
|
John
|
PolUGdan
|
9:39 |
Jezus mu powiedział: Przyszedłem na ten świat na sąd, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, stali się ślepi.
|
John
|
FreGenev
|
9:39 |
Et Jefus dit, Je fuis venu en ce monde pour exercer jugement, afin que ceux qui ne voyent point, voyent, & que ceux qui voyent, deviennent aveugles.
|
John
|
FreSegon
|
9:39 |
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
|
John
|
SpaRV190
|
9:39 |
Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
|
John
|
Swahili
|
9:39 |
Yesu akasema, "Mimi nimekuja ulimwenguni kutoa hukumu, kusudi wasioona wapate kuona, na wale wanaoona wawe vipofu."
|
John
|
HunRUF
|
9:39 |
Jézus pedig ezt mondta: Én ítéletre jöttem e világra, hogy akik nem látnak, lássanak, és akik látnak, vakká legyenek.
|
John
|
FreSynod
|
9:39 |
Alors Jésus dit: Je suis venu dans le monde pour exercer ce jugement: que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
|
John
|
DaOT1931
|
9:39 |
Og Jesus sagde: „Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde.‟
|
John
|
FarHezar
|
9:39 |
عیسی گفت: «من برای داوری به این جهان آمدهام، تا کوران بینا و بینایان کور شوند.»
|
John
|
TpiKJPB
|
9:39 |
¶ Na Jisas i tok, Mi kam long dispela graun bilong wokim kot, inap long ol husat i no inap lukluk i ken lukluk. Na long ol husat i lukluk i ken kamap aipas.
|
John
|
ArmWeste
|
9:39 |
Յիսուս ըսաւ. «Ես այս աշխարհը եկայ՝ դատաստանի համար, որպէսզի չտեսնողները՝ տեսնեն, իսկ տեսնողները՝ կուրանան»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:39 |
Og Jesus sagde: „Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde.‟
|
John
|
JapRague
|
9:39 |
イエズス曰ひけるは、我審判の為に此世に來れり、即ち目見えざる人は見え、見ゆる人は瞽者と成るべし、と。
|
John
|
Peshitta
|
9:39 |
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܕܝܢܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܢܤܡܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:39 |
Alors Jésus dit : C’est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
|
John
|
PolGdans
|
9:39 |
I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli.
|
John
|
JapBungo
|
9:39 |
イエス言ひ給ふ『われ審判の爲にこの世に來れり。見えぬ人は見え、見ゆる人は盲目とならん爲なり』
|
John
|
Elzevir
|
9:39 |
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
|
John
|
GerElb18
|
9:39 |
Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.
|