John
|
RWebster
|
9:38 |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
|
John
|
EMTV
|
9:38 |
Then he said, "Lord, I believe!" And he worshipped Him.
|
John
|
NHEBJE
|
9:38 |
He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him.
|
John
|
Etheridg
|
9:38 |
He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
|
John
|
ABP
|
9:38 |
And he said, I believe, O Lord. And he did obeisance to him.
|
John
|
NHEBME
|
9:38 |
He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him.
|
John
|
Rotherha
|
9:38 |
And, he, said—I believe, Sir! and worshipped him.
|
John
|
LEB
|
9:38 |
And he said, “I believe, Lord!” and he worshiped him.
|
John
|
BWE
|
9:38 |
The man said, ‘Sir, I do believe.’ He kneeled down in front of Jesus and worshipped him.
|
John
|
Twenty
|
9:38 |
"Then, Sir, I do believe," said the man, bowing to the ground before him;
|
John
|
ISV
|
9:38 |
He said, “Lord, I do believe,” and worshiped him.
|
John
|
RNKJV
|
9:38 |
And he said, Rabbi, I believe. And he worshipped him.
|
John
|
Jubilee2
|
9:38 |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
|
John
|
Webster
|
9:38 |
And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
|
John
|
Darby
|
9:38 |
And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
|
John
|
OEB
|
9:38 |
“Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
|
John
|
ASV
|
9:38 |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
|
John
|
Anderson
|
9:38 |
He said: Lord, I believe; and he worshiped him.
|
John
|
Godbey
|
9:38 |
And He said, I believe, Lord: and he worshiped Him.
|
John
|
LITV
|
9:38 |
And he said, I believe, Lord! And he worshiped Him.
|
John
|
Geneva15
|
9:38 |
Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him.
|
John
|
Montgome
|
9:38 |
"I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
|
John
|
CPDV
|
9:38 |
And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him.
|
John
|
Weymouth
|
9:38 |
"I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet.
|
John
|
LO
|
9:38 |
And he cried, Master, I believe; and threw himself prostrate before him.
|
John
|
Common
|
9:38 |
Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped him.
|
John
|
BBE
|
9:38 |
And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship.
|
John
|
Worsley
|
9:38 |
And he said, Lord, I believe; and worshipped Him.
|
John
|
DRC
|
9:38 |
And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
|
John
|
Haweis
|
9:38 |
Then he said, Lord, I believe: and worshipped him.
|
John
|
GodsWord
|
9:38 |
The man bowed in front of Jesus and said, "I believe, Lord."
|
John
|
Tyndale
|
9:38 |
And he sayde: Lorde I beleve: and worshipped him.
|
John
|
KJVPCE
|
9:38 |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
|
John
|
NETfree
|
9:38 |
[He said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
|
John
|
RKJNT
|
9:38 |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
|
John
|
AFV2020
|
9:38 |
Then he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.
|
John
|
NHEB
|
9:38 |
He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him.
|
John
|
OEBcth
|
9:38 |
“Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
|
John
|
NETtext
|
9:38 |
[He said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
|
John
|
UKJV
|
9:38 |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
|
John
|
Noyes
|
9:38 |
And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
|
John
|
KJV
|
9:38 |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
|
John
|
KJVA
|
9:38 |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
|
John
|
AKJV
|
9:38 |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
|
John
|
RLT
|
9:38 |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
|
John
|
OrthJBC
|
9:38 |
And the man said, "Ani ma'amin, Adoni." And he fell down prostrate before him.
|
John
|
MKJV
|
9:38 |
And he said, Lord, I believe. And he worshiped Him.
|
John
|
YLT
|
9:38 |
and he said, `I believe, sir,' and bowed before him.
|
John
|
Murdock
|
9:38 |
And he said: My Lord, I believe: and he fell down, and worshipped him.
|
John
|
ACV
|
9:38 |
And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him.
|
John
|
PorBLivr
|
9:38 |
E ele disse: Creio, Senhor; E adorou-o.
|
John
|
Mg1865
|
9:38 |
Ary hoy izy: Tompoko, mino aho. Dia niankohoka teo anatrehany izy.
|
John
|
CopNT
|
9:38 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁϩϯ ⲡⲁ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
9:38 |
Niin hän sanoi: "Herra, minä uskon"; ja hän kumartaen rukoili häntä.
|
John
|
NorBroed
|
9:38 |
Og han sa, Jeg tror, herre; og han tilbad ham.
|
John
|
FinRK
|
9:38 |
”Herra, minä uskon”, mies sanoi ja kumartui palvomaan häntä.
|
John
|
ChiSB
|
9:38 |
他遂說道:「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。
|
John
|
ArmEaste
|
9:38 |
Ու նա ասաց. «Հաւատում եմ, Տէ՛ր»: Եւ երկրպագեց նրան:
|
John
|
ChiUns
|
9:38 |
他说:「主啊,我信!」就拜耶稣。
|
John
|
BulVeren
|
9:38 |
А той каза: Вярвам, Господи! И Му се поклони.
|
John
|
AraSVD
|
9:38 |
فَقَالَ: «أُومِنُ يَا سَيِّدُ!». وَسَجَدَ لَهُ.
|
John
|
Shona
|
9:38 |
Zvino akati: Ishe ndinotenda; akamunamata.
|
John
|
Esperant
|
9:38 |
Kaj li diris: Sinjoro, mi kredas. Kaj li adorkliniĝis al li.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:38 |
เขาจึงทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อ” แล้วเขาก็นมัสการพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
9:38 |
သခင်၊ အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါ၏ဟု လျှောက်၍ ညွတ်ပြပ်ကိုးကွယ်လေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:38 |
ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
|
John
|
FarTPV
|
9:38 |
او گفت: «خداوندا، ایمان دارم.» و در مقابل عیسی سجده كرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
9:38 |
Us ne kahā, “Ḳhudāwand, maiṅ īmān rakhtā hūṅ” aur use sijdā kiyā.
|
John
|
SweFolk
|
9:38 |
Då sade mannen: "Jag tror, Herre." Och han tillbad honom.
|
John
|
TNT
|
9:38 |
ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
|
John
|
GerSch
|
9:38 |
Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder.
|
John
|
TagAngBi
|
9:38 |
At sinabi niya, Panginoon, sumasampalataya ako. At siya'y sinamba niya.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:38 |
Hän sanoi: "Uskon, Herra", ja hän rukoili kumartaen häntä.
|
John
|
Dari
|
9:38 |
او گفت: «خداوندا، ایمان دارم.» و در مقابل عیسی سجده کرد.
|
John
|
SomKQA
|
9:38 |
Markaasuu ku yidhi, Waa rumaysnahay, Sayidow. Wuuna caabuday.
|
John
|
NorSMB
|
9:38 |
«Eg trur, Herre!» sagde mannen og kasta seg på kne for honom.
|
John
|
Alb
|
9:38 |
Atëherë ai tha: ''Unë besoj, o Zot''; dhe e adhuroi.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:38 |
Er aber sagte: „Ich glaube, Herr!“, und er warf sich vor ihm nieder.
|
John
|
UyCyr
|
9:38 |
Һелиқи адәм: — Әй Рәббим, Саңа ишәндим! — дәп һәзрити Әйсаға сәҗдә қилди.
|
John
|
KorHKJV
|
9:38 |
그가 이르되, 주여, 내가 믿나이다, 하고 그분께 경배하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
9:38 |
ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:38 |
А он рече: вјерујем, Господе! И поклони му се.
|
John
|
Wycliffe
|
9:38 |
And he seide, Lord, Y byleue. And he felle doun, and worschipide hym.
|
John
|
Mal1910
|
9:38 |
ഉടനെ അവൻ: കൎത്താവേ, ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
9:38 |
가로되 주여 내가 믿나이다 하고 절하는지라
|
John
|
Azeri
|
9:38 |
او آدام ددي: "يارب، ائمان گتئرئرم." و عئسايا پرستئش اتدي.
|
John
|
GerReinh
|
9:38 |
Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder.
|
John
|
SweKarlX
|
9:38 |
Då sade han: Herre, jag tror; och han. tillbad honom.
|
John
|
KLV
|
9:38 |
ghaH ja'ta', “ joH, jIH Har!” je ghaH worshiped ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
9:38 |
Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò.
|
John
|
RusSynod
|
9:38 |
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
|
John
|
CSlEliza
|
9:38 |
Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
|
John
|
ABPGRK
|
9:38 |
ο δε έφη πιστεύω κύριε και προσεκύνησεν αυτώ
|
John
|
FreBBB
|
9:38 |
Et il dit : Je crois, Seigneur ! et il se prosterna devant lui.
|
John
|
LinVB
|
9:38 |
Yě azóngísí : « Mokonzi, nayambí », mpé agúmbámélí yě.
|
John
|
BurCBCM
|
9:38 |
သူကလည်း သခင်၊ အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါ၏ဟု ပြောဆို၍ ကိုယ်တော့်ကို ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:38 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎪᎢᏳᎲᏍᎦ, ᏣᎬᏫᏳᎯ; ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᎩᏃ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:38 |
曰、主、我信矣、遂拜之、
|
John
|
VietNVB
|
9:38 |
Người ấy nói: Lạy Chúa, con tin! rồi thờ lạy Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
9:38 |
Siya miingon, "Ginoo, mosalig ako,"
|
John
|
RomCor
|
9:38 |
„Cred, Doamne”, I-a zis el; şi I s-a închinat.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:38 |
Ohlo ahpw patohwan, “Maing ei Kaun, I pwosonlahr!” E ahpw kelepwikihdi mwohn Sises.
|
John
|
HunUj
|
9:38 |
Erre az ember így szólt: „Hiszek, Uram.” És leborulva imádta őt.
|
John
|
GerZurch
|
9:38 |
Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und warf sich vor ihm nieder.
|
John
|
GerTafel
|
9:38 |
Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und betete Ihn an.
|
John
|
PorAR
|
9:38 |
Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
|
John
|
DutSVVA
|
9:38 |
En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.
|
John
|
Byz
|
9:38 |
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
|
John
|
FarOPV
|
9:38 |
گفت: «ای خداوند ایمان آوردم.» پس او راپرستش نمود.
|
John
|
Ndebele
|
9:38 |
Wasesithi: Nkosi, ngiyakholwa; wasemkhonza.
|
John
|
PorBLivr
|
9:38 |
E ele disse: Creio, Senhor; E adorou-o.
|
John
|
StatResG
|
9:38 |
Ὁ δὲ ἔφη, “Πιστεύω, ˚Κύριε”· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
|
John
|
SloStrit
|
9:38 |
On pa reče: Verujem, gospod! In pokloni mu se.
|
John
|
Norsk
|
9:38 |
Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham.
|
John
|
SloChras
|
9:38 |
On pa reče: Verujem, Gospod! in ga moli.
|
John
|
Northern
|
9:38 |
O da «ya Rəbb, iman edirəm» dedi və İsaya səcdə etdi.
|
John
|
GerElb19
|
9:38 |
Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er warf sich vor ihm nieder.
|
John
|
PohnOld
|
9:38 |
A sapeng i: Maing, i posonlar, i ari kaudok ong i.
|
John
|
LvGluck8
|
9:38 |
Un viņš sacīja: “Kungs, es ticu,” - un Viņu pielūdza.
|
John
|
PorAlmei
|
9:38 |
Elle disse: Creio, Senhor. E o adorou.
|
John
|
ChiUn
|
9:38 |
他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
|
John
|
SweKarlX
|
9:38 |
Då sade han: Herre, jag tror; och han tillbad honom.
|
John
|
Antoniad
|
9:38 |
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
|
John
|
CopSahid
|
9:38 |
[ ]
|
John
|
GerAlbre
|
9:38 |
Da sprach er: "Ich glaube, Herr", und warf sich vor ihm nieder.
|
John
|
BulCarig
|
9:38 |
А той рече: Вервам, Господи; и поклони му се.
|
John
|
FrePGR
|
9:38 |
L'autre dit : « Je crois, Seigneur, » et il l'adora.
|
John
|
JapDenmo
|
9:38 |
彼は,「主よ,信じます!」と言って,イエスを拝んだ。
|
John
|
PorCap
|
9:38 |
Então, exclamou: «Eu creio, Senhor!» E prostrou-se diante dele.
|
John
|
JapKougo
|
9:38 |
すると彼は、「主よ、信じます」と言って、イエスを拝した。
|
John
|
Tausug
|
9:38 |
Laung sin tau bakas buta, “Panghu' ku, magparachaya na aku kaymu.” Sarta' simujud na siya ha alupan hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
9:38 |
Er aber sagte: ich glaube, Herr, und warf sich vor ihm nieder.
|
John
|
Kapingam
|
9:38 |
Taane deelaa ga-helekai, “Meenei dogu Dagi, au gu-hagadonu!” ga-dogoduli-ia i-mua o Jesus.
|
John
|
SpaPlate
|
9:38 |
Y él repuso: “Creo, Señor”, y lo adoró.
|
John
|
RusVZh
|
9:38 |
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
|
John
|
GerOffBi
|
9:38 |
Da (und) rief (sprach) der [Mann] »Ich glaube, Herr!« und betete ihn an.
|
John
|
CopSahid
|
9:38 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
John
|
LtKBB
|
9:38 |
Tada jis sušuko: „Tikiu, Viešpatie!“, ir pagarbino Jį.
|
John
|
Bela
|
9:38 |
А ён сказаў: веру, Госпадзе! І пакланіўся Яму.
|
John
|
CopSahHo
|
9:38 |
[ ]
|
John
|
BretonNT
|
9:38 |
Hag e lavaras: Krediñ a ran, Aotrou, hag ec'h azeulas anezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
9:38 |
Er aber sprach: Herr, ich glaube; und betete ihn an.
|
John
|
FinPR92
|
9:38 |
"Minä uskon, Herra", mies sanoi ja lankesi maahan hänen eteensä.
|
John
|
DaNT1819
|
9:38 |
Men han sagde: jeg troer, Herre! og han kastede sig ned for ham.
|
John
|
Uma
|
9:38 |
Na'uli' tauna toei: "Kupangala', Pue'!" pai' mowilingkudu-imi mponyompa-i.
|
John
|
GerLeoNA
|
9:38 |
Er aber sagte: „Ich glaube, Herr!“, und er warf sich vor ihm nieder.
|
John
|
SpaVNT
|
9:38 |
Y él dice: Creo, Señor. Y adoróle.
|
John
|
Latvian
|
9:38 |
Un viņš teica: Es ticu, Kungs! Un, nokritis ceļos, pielūdza Viņu.
|
John
|
SpaRV186
|
9:38 |
Y él dijo: Creo, Señor. Y le adoró.
|
John
|
FreStapf
|
9:38 |
«Je crois, Seigneur», dit alors cet homme en se prosternant devant lui.
|
John
|
NlCanisi
|
9:38 |
Toen zei hij: Heer, ik geloof. En hij wierp zich voor Hem neer.
|
John
|
GerNeUe
|
9:38 |
"Herr, ich glaube an dich!", rief da der Geheilte und warf sich vor ihm nieder.
|
John
|
Est
|
9:38 |
Aga tema ütles: "Issand, ma usun!" Ja ta kummardas Teda.
|
John
|
UrduGeo
|
9:38 |
اُس نے کہا، ”خداوند، مَیں ایمان رکھتا ہوں“ اور اُسے سجدہ کیا۔
|
John
|
AraNAV
|
9:38 |
فَقَالَ: «أُومِنُ يَاسَيِّدُ!» وَسَجَدَ لَهُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
9:38 |
那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
|
John
|
f35
|
9:38 |
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
|
John
|
vlsJoNT
|
9:38 |
Hij dan zeide: Ik geloof, Heere! — en hij knielde voor Hem neder.
|
John
|
ItaRive
|
9:38 |
Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi.
|
John
|
Afr1953
|
9:38 |
Toe sê hy: Ek glo, Here! En hy het Hom aanbid.
|
John
|
RusSynod
|
9:38 |
Он же сказал: «Верую, Господи!» И поклонился Ему.
|
John
|
FreOltra
|
9:38 |
— «Je crois, Seigneur,» dit-il alors, et il se prosterna devant lui.
|
John
|
Tagalog
|
9:38 |
Sinabi niya: Panginoon, sumasampalataya ako. Sinamba niya si Jesus.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:38 |
उसने कहा, “ख़ुदावंद, मैं ईमान रखता हूँ” और उसे सिजदा किया।
|
John
|
TurNTB
|
9:38 |
Adam, “Rab, iman ediyorum!” diyerek İsa'ya tapındı.
|
John
|
DutSVV
|
9:38 |
En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.
|
John
|
HunKNB
|
9:38 |
Erre az így szólt: »Hiszek Uram!« És leborult előtte.
|
John
|
Maori
|
9:38 |
Na ko tana meatanga, E te Ariki, e whakapono ana ahau. Na koropiko ana ia ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:38 |
Magtūy pasujud a'a itu ma dahuan si Isa, maka e'na ah'lling, “Tuwan Panghū', magkahagad aku ma ka'a.”
|
John
|
HunKar
|
9:38 |
Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Őt.
|
John
|
Viet
|
9:38 |
Người thưa rằng: Lạy Chúa, tôi tin; bèn sấp mình xuống trước mặt Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
9:38 |
Li cui̱nk quixye: —At Ka̱cuaˈ, la̱in nacatinpa̱b, chan ut quixcuikˈib rib chiru ut quixlokˈoni.
|
John
|
Swe1917
|
9:38 |
Då sade han: »Herre, jag tror.» Och han föll ned för honom.
|
John
|
KhmerNT
|
9:38 |
គាត់ក៏ទូលថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! ខ្ញុំជឿហើយ!» រួចគាត់ក៏ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ។
|
John
|
CroSaric
|
9:38 |
A on reče: "Vjerujem, Gospodine!" I baci se ničice preda nj.
|
John
|
BasHauti
|
9:38 |
Eta harc dio, Sinhesten diat, Iauna. Eta adora ceçan hura.
|
John
|
WHNU
|
9:38 |
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
|
John
|
VieLCCMN
|
9:38 |
Anh nói : Thưa Ngài, tôi tin. Rồi anh sấp mình xuống trước mặt Người.
|
John
|
FreBDM17
|
9:38 |
Alors il dit : j’y crois, Seigneur ; et il l’adora.
|
John
|
TR
|
9:38 |
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
|
John
|
HebModer
|
9:38 |
ויאמר אני מאמין אדני וישתחו לו׃
|
John
|
Kaz
|
9:38 |
— Ием, Сізге сенем! — деп, әлгі адам Оның аяғына жығылды.
|
John
|
OxfordTR
|
9:38 |
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
|
John
|
UkrKulis
|
9:38 |
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
|
John
|
FreJND
|
9:38 |
Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
|
John
|
TurHADI
|
9:38 |
Adam, “Evet Rab, iman ediyorum!” dedi ve önünde secde etti.
|
John
|
Wulfila
|
9:38 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
9:38 |
Da rief er aus: "Herr, ich glaube!" und fiel vor ihm nieder.
|
John
|
SloKJV
|
9:38 |
In rekel je: „Gospod, verujem.“ In ga je oboževal.
|
John
|
Haitian
|
9:38 |
Nonm lan di: Seyè, mwen kwè. Epi li tonbe ajenou devan Jezi.
|
John
|
FinBibli
|
9:38 |
Niin hän sanoi: Herra, minä uskon. Ja hän kumarsi ja rukoili häntä.
|
John
|
SpaRV
|
9:38 |
Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
|
John
|
HebDelit
|
9:38 |
וַיֹּאמֶר אֲנִי מַאֲמִין אֲדֹנִי וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:38 |
Yna dwedodd y dyn, “Arglwydd, dw i'n credu,” a phlygu o'i flaen i'w addoli.
|
John
|
GerMenge
|
9:38 |
Jener sagte: »Ich glaube, Herr!« und warf sich vor ihm nieder.
|
John
|
GreVamva
|
9:38 |
Ο δε είπε· Πιστεύω, Κύριε· και προσεκύνησεν αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
9:38 |
As dooyrt eh, Hiarn, ta mee credjal. As hug eh ooashley da.
|
John
|
Tisch
|
9:38 |
ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
|
John
|
UkrOgien
|
9:38 |
А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому.
|
John
|
MonKJV
|
9:38 |
Тэгэхэд нь тэр, Эзэн, би итгэж байна гэв. Тэгээд түүнд мөргөжээ.
|
John
|
FreCramp
|
9:38 |
" Je crois, Seigneur " dit-il ; et se jetant à ses pieds, il l'adora.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:38 |
А он рече: Верујем Господе! И поклони Му се.
|
John
|
SpaTDP
|
9:38 |
Él dijo, «¡Señor, yo creo!» y lo alabó.
|
John
|
PolUGdan
|
9:38 |
A on powiedział: Wierzę, Panie! I oddał mu pokłon.
|
John
|
FreGenev
|
9:38 |
Alors il dit, J'y crois, Seigneur : & l'adora.
|
John
|
FreSegon
|
9:38 |
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
|
John
|
Swahili
|
9:38 |
Basi, huyo mtu akasema, "Ninaamini Bwana!" Akamsujudia.
|
John
|
SpaRV190
|
9:38 |
Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
|
John
|
HunRUF
|
9:38 |
Erre az így szólt: Hiszek, Uram. És leborulva imádta őt.
|
John
|
FreSynod
|
9:38 |
Il reprit: Je crois. Seigneur! Et il se prosterna devant lui.
|
John
|
DaOT1931
|
9:38 |
Men han sagde: „Jeg tror, Herre!‟ og han kastede sig ned for ham.
|
John
|
FarHezar
|
9:38 |
گفت: «سرورم، ایمان دارم.» و در برابرش روی بر زمین نهاد.
|
John
|
TpiKJPB
|
9:38 |
Na em i tok, Bikpela, mi bilip. Na em i lotuim em.
|
John
|
ArmWeste
|
9:38 |
Ան ալ ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր», ու երկրպագեց անոր:
|
John
|
DaOT1871
|
9:38 |
Men han sagde: „Jeg tror, Herre!‟ og han kastede sig ned for ham.
|
John
|
JapRague
|
9:38 |
彼、主よ、我は信ず、と云ひて平伏しつつイエズスを禮拝し奉れり。
|
John
|
Peshitta
|
9:38 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܢܦܠ ܤܓܕ ܠܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:38 |
Il répondit : Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il l’adora.
|
John
|
PolGdans
|
9:38 |
A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się.
|
John
|
JapBungo
|
9:38 |
ここに彼『主よ、我は信ず』といひて拜せり。
|
John
|
Elzevir
|
9:38 |
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
|
John
|
GerElb18
|
9:38 |
Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er huldigte ihm.
|