Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
John EMTV 9:38  Then he said, "Lord, I believe!" And he worshipped Him.
John NHEBJE 9:38  He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him.
John Etheridg 9:38  He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
John ABP 9:38  And he said, I believe, O Lord. And he did obeisance to him.
John NHEBME 9:38  He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him.
John Rotherha 9:38  And, he, said—I believe, Sir! and worshipped him.
John LEB 9:38  And he said, “I believe, Lord!” and he worshiped him.
John BWE 9:38  The man said, ‘Sir, I do believe.’ He kneeled down in front of Jesus and worshipped him.
John Twenty 9:38  "Then, Sir, I do believe," said the man, bowing to the ground before him;
John ISV 9:38  He said, “Lord, I do believe,” and worshiped him.
John RNKJV 9:38  And he said, Rabbi, I believe. And he worshipped him.
John Jubilee2 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
John Webster 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
John Darby 9:38  And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
John OEB 9:38  “Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
John ASV 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
John Anderson 9:38  He said: Lord, I believe; and he worshiped him.
John Godbey 9:38  And He said, I believe, Lord: and he worshiped Him.
John LITV 9:38  And he said, I believe, Lord! And he worshiped Him.
John Geneva15 9:38  Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him.
John Montgome 9:38  "I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
John CPDV 9:38  And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him.
John Weymouth 9:38  "I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet.
John LO 9:38  And he cried, Master, I believe; and threw himself prostrate before him.
John Common 9:38  Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped him.
John BBE 9:38  And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship.
John Worsley 9:38  And he said, Lord, I believe; and worshipped Him.
John DRC 9:38  And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
John Haweis 9:38  Then he said, Lord, I believe: and worshipped him.
John GodsWord 9:38  The man bowed in front of Jesus and said, "I believe, Lord."
John Tyndale 9:38  And he sayde: Lorde I beleve: and worshipped him.
John KJVPCE 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
John NETfree 9:38  [He said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
John RKJNT 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
John AFV2020 9:38  Then he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.
John NHEB 9:38  He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him.
John OEBcth 9:38  “Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
John NETtext 9:38  [He said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
John UKJV 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
John Noyes 9:38  And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
John KJV 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
John KJVA 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
John AKJV 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
John RLT 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
John OrthJBC 9:38  And the man said, "Ani ma'amin, Adoni." And he fell down prostrate before him.
John MKJV 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshiped Him.
John YLT 9:38  and he said, `I believe, sir,' and bowed before him.
John Murdock 9:38  And he said: My Lord, I believe: and he fell down, and worshipped him.
John ACV 9:38  And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him.
John VulgSist 9:38  At ille ait: Credo Domine. Et procidens adoravit eum.
John VulgCont 9:38  At ille ait: Credo Domine. Et procidens adoravit eum.
John Vulgate 9:38  at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
John VulgHetz 9:38  At ille ait: Credo Domine. Et procidens adoravit eum.
John VulgClem 9:38  At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
John CzeBKR 9:38  A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
John CzeB21 9:38  „Věřím, Pane!“ zvolal a padl před ním na kolena.
John CzeCEP 9:38  On na to řekl: „Věřím, Pane,“ a padl před ním na kolena.
John CzeCSP 9:38  On řekl: „Věřím, Pane.“ A poklonil se mu.
John PorBLivr 9:38  E ele disse: Creio, Senhor; E adorou-o.
John Mg1865 9:38  Ary hoy izy: Tompoko, mino aho. Dia niankohoka teo anatrehany izy.
John CopNT 9:38  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁϩϯ ⲡⲁ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
John FinPR 9:38  Niin hän sanoi: "Herra, minä uskon"; ja hän kumartaen rukoili häntä.
John NorBroed 9:38  Og han sa, Jeg tror, herre; og han tilbad ham.
John FinRK 9:38  ”Herra, minä uskon”, mies sanoi ja kumartui palvomaan häntä.
John ChiSB 9:38  他遂說道:「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。
John ArmEaste 9:38  Ու նա ասաց. «Հաւատում եմ, Տէ՛ր»: Եւ երկրպագեց նրան:
John ChiUns 9:38  他说:「主啊,我信!」就拜耶稣。
John BulVeren 9:38  А той каза: Вярвам, Господи! И Му се поклони.
John AraSVD 9:38  فَقَالَ: «أُومِنُ يَا سَيِّدُ!». وَسَجَدَ لَهُ.
John Shona 9:38  Zvino akati: Ishe ndinotenda; akamunamata.
John Esperant 9:38  Kaj li diris: Sinjoro, mi kredas. Kaj li adorkliniĝis al li.
John ThaiKJV 9:38  เขาจึงทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อ” แล้วเขาก็นมัสการพระองค์
John BurJudso 9:38  သခင်၊ အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါ၏ဟု လျှောက်၍ ညွတ်ပြပ်ကိုးကွယ်လေ၏။
John SBLGNT 9:38  ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
John FarTPV 9:38  او گفت: «خداوندا، ایمان دارم.» و در مقابل عیسی سجده كرد.
John UrduGeoR 9:38  Us ne kahā, “Ḳhudāwand, maiṅ īmān rakhtā hūṅ” aur use sijdā kiyā.
John SweFolk 9:38  Då sade mannen: "Jag tror, Herre." Och han tillbad honom.
John TNT 9:38  ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
John GerSch 9:38  Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder.
John TagAngBi 9:38  At sinabi niya, Panginoon, sumasampalataya ako. At siya'y sinamba niya.
John FinSTLK2 9:38  Hän sanoi: "Uskon, Herra", ja hän rukoili kumartaen häntä.
John Dari 9:38  او گفت: «خداوندا، ایمان دارم.» و در مقابل عیسی سجده کرد.
John SomKQA 9:38  Markaasuu ku yidhi, Waa rumaysnahay, Sayidow. Wuuna caabuday.
John NorSMB 9:38  «Eg trur, Herre!» sagde mannen og kasta seg på kne for honom.
John Alb 9:38  Atëherë ai tha: ''Unë besoj, o Zot''; dhe e adhuroi.
John GerLeoRP 9:38  Er aber sagte: „Ich glaube, Herr!“, und er warf sich vor ihm nieder.
John UyCyr 9:38  Һелиқи адәм: — Әй Рәббим, Саңа ишәндим! — дәп һәзрити Әйсаға сәҗдә қилди.
John KorHKJV 9:38  그가 이르되, 주여, 내가 믿나이다, 하고 그분께 경배하니라.
John MorphGNT 9:38  ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
John SrKDIjek 9:38  А он рече: вјерујем, Господе! И поклони му се.
John Wycliffe 9:38  And he seide, Lord, Y byleue. And he felle doun, and worschipide hym.
John Mal1910 9:38  ഉടനെ അവൻ: കൎത്താവേ, ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
John KorRV 9:38  가로되 주여 내가 믿나이다 하고 절하는지라
John Azeri 9:38  او آدام ددي: "يارب، ائمان گتئرئرم." و عئسايا پرستئش اتدي.
John GerReinh 9:38  Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder.
John SweKarlX 9:38  Då sade han: Herre, jag tror; och han. tillbad honom.
John KLV 9:38  ghaH ja'ta', “ joH, jIH Har!” je ghaH worshiped ghaH.
John ItaDio 9:38  Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò.
John RusSynod 9:38  Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
John CSlEliza 9:38  Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
John ABPGRK 9:38  ο δε έφη πιστεύω κύριε και προσεκύνησεν αυτώ
John FreBBB 9:38  Et il dit : Je crois, Seigneur ! et il se prosterna devant lui.
John LinVB 9:38  Yě azóngísí : « Mokonzi, nayambí », mpé agúmbámélí yě.
John BurCBCM 9:38  သူကလည်း သခင်၊ အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါ၏ဟု ပြောဆို၍ ကိုယ်တော့်ကို ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးလေ၏။-
John Che1860 9:38  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎪᎢᏳᎲᏍᎦ, ᏣᎬᏫᏳᎯ; ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᎩᏃ.
John ChiUnL 9:38  曰、主、我信矣、遂拜之、
John VietNVB 9:38  Người ấy nói: Lạy Chúa, con tin! rồi thờ lạy Ngài.
John CebPinad 9:38  Siya miingon, "Ginoo, mosalig ako,"
John RomCor 9:38  „Cred, Doamne”, I-a zis el; şi I s-a închinat.
John Pohnpeia 9:38  Ohlo ahpw patohwan, “Maing ei Kaun, I pwosonlahr!” E ahpw kelepwikihdi mwohn Sises.
John HunUj 9:38  Erre az ember így szólt: „Hiszek, Uram.” És leborulva imádta őt.
John GerZurch 9:38  Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und warf sich vor ihm nieder.
John GerTafel 9:38  Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und betete Ihn an.
John PorAR 9:38  Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
John DutSVVA 9:38  En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.
John Byz 9:38  ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
John FarOPV 9:38  گفت: «ای خداوند ایمان آوردم.» پس او راپرستش نمود.
John Ndebele 9:38  Wasesithi: Nkosi, ngiyakholwa; wasemkhonza.
John PorBLivr 9:38  E ele disse: Creio, Senhor; E adorou-o.
John StatResG 9:38  Ὁ δὲ ἔφη, “Πιστεύω, ˚Κύριε”· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
John SloStrit 9:38  On pa reče: Verujem, gospod! In pokloni mu se.
John Norsk 9:38  Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham.
John SloChras 9:38  On pa reče: Verujem, Gospod! in ga moli.
John Northern 9:38  O da «ya Rəbb, iman edirəm» dedi və İsaya səcdə etdi.
John GerElb19 9:38  Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er warf sich vor ihm nieder.
John PohnOld 9:38  A sapeng i: Maing, i posonlar, i ari kaudok ong i.
John LvGluck8 9:38  Un viņš sacīja: “Kungs, es ticu,” - un Viņu pielūdza.
John PorAlmei 9:38  Elle disse: Creio, Senhor. E o adorou.
John ChiUn 9:38  他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
John SweKarlX 9:38  Då sade han: Herre, jag tror; och han tillbad honom.
John Antoniad 9:38  ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
John CopSahid 9:38  [ ]
John GerAlbre 9:38  Da sprach er: "Ich glaube, Herr", und warf sich vor ihm nieder.
John BulCarig 9:38  А той рече: Вервам, Господи; и поклони му се.
John FrePGR 9:38  L'autre dit : « Je crois, Seigneur, » et il l'adora.
John JapDenmo 9:38  彼は,「主よ,信じます!」と言って,イエスを拝んだ。
John PorCap 9:38  Então, exclamou: «Eu creio, Senhor!» E prostrou-se diante dele.
John JapKougo 9:38  すると彼は、「主よ、信じます」と言って、イエスを拝した。
John Tausug 9:38  Laung sin tau bakas buta, “Panghu' ku, magparachaya na aku kaymu.” Sarta' simujud na siya ha alupan hi Īsa.
John GerTextb 9:38  Er aber sagte: ich glaube, Herr, und warf sich vor ihm nieder.
John Kapingam 9:38  Taane deelaa ga-helekai, “Meenei dogu Dagi, au gu-hagadonu!” ga-dogoduli-ia i-mua o Jesus.
John SpaPlate 9:38  Y él repuso: “Creo, Señor”, y lo adoró.
John RusVZh 9:38  Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
John GerOffBi 9:38  Da (und) rief (sprach) der [Mann] »Ich glaube, Herr!« und betete ihn an.
John CopSahid 9:38  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
John LtKBB 9:38  Tada jis sušuko: „Tikiu, Viešpatie!“, ir pagarbino Jį.
John Bela 9:38  А ён сказаў: веру, Госпадзе! І пакланіўся Яму.
John CopSahHo 9:38  [ ]
John BretonNT 9:38  Hag e lavaras: Krediñ a ran, Aotrou, hag ec'h azeulas anezhañ.
John GerBoLut 9:38  Er aber sprach: Herr, ich glaube; und betete ihn an.
John FinPR92 9:38  "Minä uskon, Herra", mies sanoi ja lankesi maahan hänen eteensä.
John DaNT1819 9:38  Men han sagde: jeg troer, Herre! og han kastede sig ned for ham.
John Uma 9:38  Na'uli' tauna toei: "Kupangala', Pue'!" pai' mowilingkudu-imi mponyompa-i.
John GerLeoNA 9:38  Er aber sagte: „Ich glaube, Herr!“, und er warf sich vor ihm nieder.
John SpaVNT 9:38  Y él dice: Creo, Señor. Y adoróle.
John Latvian 9:38  Un viņš teica: Es ticu, Kungs! Un, nokritis ceļos, pielūdza Viņu.
John SpaRV186 9:38  Y él dijo: Creo, Señor. Y le adoró.
John FreStapf 9:38  «Je crois, Seigneur», dit alors cet homme en se prosternant devant lui.
John NlCanisi 9:38  Toen zei hij: Heer, ik geloof. En hij wierp zich voor Hem neer.
John GerNeUe 9:38  "Herr, ich glaube an dich!", rief da der Geheilte und warf sich vor ihm nieder.
John Est 9:38  Aga tema ütles: "Issand, ma usun!" Ja ta kummardas Teda.
John UrduGeo 9:38  اُس نے کہا، ”خداوند، مَیں ایمان رکھتا ہوں“ اور اُسے سجدہ کیا۔
John AraNAV 9:38  فَقَالَ: «أُومِنُ يَاسَيِّدُ!» وَسَجَدَ لَهُ.
John ChiNCVs 9:38  那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
John f35 9:38  ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
John vlsJoNT 9:38  Hij dan zeide: Ik geloof, Heere! — en hij knielde voor Hem neder.
John ItaRive 9:38  Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi.
John Afr1953 9:38  Toe sê hy: Ek glo, Here! En hy het Hom aanbid.
John RusSynod 9:38  Он же сказал: «Верую, Господи!» И поклонился Ему.
John FreOltra 9:38  — «Je crois, Seigneur,» dit-il alors, et il se prosterna devant lui.
John Tagalog 9:38  Sinabi niya: Panginoon, sumasampalataya ako. Sinamba niya si Jesus.
John UrduGeoD 9:38  उसने कहा, “ख़ुदावंद, मैं ईमान रखता हूँ” और उसे सिजदा किया।
John TurNTB 9:38  Adam, “Rab, iman ediyorum!” diyerek İsa'ya tapındı.
John DutSVV 9:38  En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.
John HunKNB 9:38  Erre az így szólt: »Hiszek Uram!« És leborult előtte.
John Maori 9:38  Na ko tana meatanga, E te Ariki, e whakapono ana ahau. Na koropiko ana ia ki a ia.
John sml_BL_2 9:38  Magtūy pasujud a'a itu ma dahuan si Isa, maka e'na ah'lling, “Tuwan Panghū', magkahagad aku ma ka'a.”
John HunKar 9:38  Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Őt.
John Viet 9:38  Người thưa rằng: Lạy Chúa, tôi tin; bèn sấp mình xuống trước mặt Ngài.
John Kekchi 9:38  Li cui̱nk quixye: —At Ka̱cuaˈ, la̱in nacatinpa̱b, chan ut quixcuikˈib rib chiru ut quixlokˈoni.
John Swe1917 9:38  Då sade han: »Herre, jag tror.» Och han föll ned för honom.
John KhmerNT 9:38  គាត់​ក៏​ទូល​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ ខ្ញុំ​ជឿ​ហើយ!»​ រួច​គាត់​ក៏​ថ្វាយបង្គំ​ព្រះអង្គ។​
John CroSaric 9:38  A on reče: "Vjerujem, Gospodine!" I baci se ničice preda nj.
John BasHauti 9:38  Eta harc dio, Sinhesten diat, Iauna. Eta adora ceçan hura.
John WHNU 9:38  ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
John VieLCCMN 9:38  Anh nói : Thưa Ngài, tôi tin. Rồi anh sấp mình xuống trước mặt Người.
John FreBDM17 9:38  Alors il dit : j’y crois, Seigneur ; et il l’adora.
John TR 9:38  ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
John HebModer 9:38  ויאמר אני מאמין אדני וישתחו לו׃
John Kaz 9:38  — Ием, Сізге сенем! — деп, әлгі адам Оның аяғына жығылды.
John OxfordTR 9:38  ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
John UkrKulis 9:38  Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
John FreJND 9:38  Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
John TurHADI 9:38  Adam, “Evet Rab, iman ediyorum!” dedi ve önünde secde etti.
John Wulfila 9:38  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰.
John GerGruen 9:38  Da rief er aus: "Herr, ich glaube!" und fiel vor ihm nieder.
John SloKJV 9:38  In rekel je: „Gospod, verujem.“ In ga je oboževal.
John Haitian 9:38  Nonm lan di: Seyè, mwen kwè. Epi li tonbe ajenou devan Jezi.
John FinBibli 9:38  Niin hän sanoi: Herra, minä uskon. Ja hän kumarsi ja rukoili häntä.
John SpaRV 9:38  Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
John HebDelit 9:38  וַיֹּאמֶר אֲנִי מַאֲמִין אֲדֹנִי וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ׃
John WelBeibl 9:38  Yna dwedodd y dyn, “Arglwydd, dw i'n credu,” a phlygu o'i flaen i'w addoli.
John GerMenge 9:38  Jener sagte: »Ich glaube, Herr!« und warf sich vor ihm nieder.
John GreVamva 9:38  Ο δε είπε· Πιστεύω, Κύριε· και προσεκύνησεν αυτόν.
John ManxGael 9:38  As dooyrt eh, Hiarn, ta mee credjal. As hug eh ooashley da.
John Tisch 9:38  ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
John UkrOgien 9:38  А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому.
John MonKJV 9:38  Тэгэхэд нь тэр, Эзэн, би итгэж байна гэв. Тэгээд түүнд мөргөжээ.
John FreCramp 9:38  " Je crois, Seigneur " dit-il ; et se jetant à ses pieds, il l'adora.
John SrKDEkav 9:38  А он рече: Верујем Господе! И поклони Му се.
John SpaTDP 9:38  Él dijo, «¡Señor, yo creo!» y lo alabó.
John PolUGdan 9:38  A on powiedział: Wierzę, Panie! I oddał mu pokłon.
John FreGenev 9:38  Alors il dit, J'y crois, Seigneur : & l'adora.
John FreSegon 9:38  Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
John Swahili 9:38  Basi, huyo mtu akasema, "Ninaamini Bwana!" Akamsujudia.
John SpaRV190 9:38  Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
John HunRUF 9:38  Erre az így szólt: Hiszek, Uram. És leborulva imádta őt.
John FreSynod 9:38  Il reprit: Je crois. Seigneur! Et il se prosterna devant lui.
John DaOT1931 9:38  Men han sagde: „Jeg tror, Herre!‟ og han kastede sig ned for ham.
John FarHezar 9:38  گفت: «سرورم، ایمان دارم.» و در برابرش روی بر زمین نهاد.
John TpiKJPB 9:38  Na em i tok, Bikpela, mi bilip. Na em i lotuim em.
John ArmWeste 9:38  Ան ալ ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր», ու երկրպագեց անոր:
John DaOT1871 9:38  Men han sagde: „Jeg tror, Herre!‟ og han kastede sig ned for ham.
John JapRague 9:38  彼、主よ、我は信ず、と云ひて平伏しつつイエズスを禮拝し奉れり。
John Peshitta 9:38  ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܢܦܠ ܤܓܕ ܠܗ ܀
John FreVulgG 9:38  Il répondit : Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il l’adora.
John PolGdans 9:38  A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się.
John JapBungo 9:38  ここに彼『主よ、我は信ず』といひて拜せり。
John Elzevir 9:38  ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
John GerElb18 9:38  Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er huldigte ihm.