Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:8  The neighbours therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
John EMTV 9:8  Therefore the neighbors and those who previously saw him, that he was blind, were saying, "Is not this he who sat and begged?"
John NHEBJE 9:8  The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is not this he who sat and begged?"
John Etheridg 9:8  But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged?
John ABP 9:8  Then the neighbors, and the ones viewing him prior, knowing that he was blind, said, [2not 3this 1Is] the one sitting down and begging?
John NHEBME 9:8  The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is not this he who sat and begged?"
John Rotherha 9:8  The neighbours, therefore, and they who used to observe him aforetime—that he was, a beggar, were saying—Is not, this, he that used to sit and beg?
John LEB 9:8  Then the neighbors and those who saw him previously (because he was a beggar) began to say, “Is this man not the one who used to sit and beg?”
John BWE 9:8  His neighbours and other people had seen him when he was blind. They said, ‘Is not this the same man who used to sit here and beg?’
John Twenty 9:8  Upon this his neighbors, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed. "Is not this the man who used to sit and beg?"
John ISV 9:8  Then the neighbors and those who had previously seen him as a beggar said, “This is the man who used to sit and beg, isn't it?”
John RNKJV 9:8  The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
John Jubilee2 9:8  The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged?
John Webster 9:8  The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
John Darby 9:8  The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
John OEB 9:8  His neighbors, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed: “Is not this the man who used to sit and beg?”
John ASV 9:8  The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
John Anderson 9:8  Then his neighbors, and those who had before seen him, that he was blind, said: Is not this he that sat and begged?
John Godbey 9:8  Then the neighbors, and those seeing him previously, because he was a beggar, continued to say, Is not this the one sitting and begging?
John LITV 9:8  Then the neighbors and those who formerly saw him, that he was blind, said, Is this one not the one who had sat and begged?
John Geneva15 9:8  Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged?
John Montgome 9:8  Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
John CPDV 9:8  And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.”
John Weymouth 9:8  His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
John LO 9:8  Then the neighbors, and they who had before seen him blind, said, Is not this he who sat and begged?
John Common 9:8  The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?"
John BBE 9:8  Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?
John Worsley 9:8  And the neighbors, and they that had seen him before, that he was blind, said, Is not this he that sat begging?
John DRC 9:8  The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
John Haweis 9:8  The neighbours therefore, and they who saw him formerly, that he was blind, said, Is not this the man who was sitting and begging?
John GodsWord 9:8  His neighbors and those who had previously seen him begging asked, "Isn't this the man who used to sit and beg?"
John Tyndale 9:8  The neghboures and they that had sene him before how that he was a begger sayde: is not this he that sate and begged?
John KJVPCE 9:8  ¶ The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
John NETfree 9:8  Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, "Is this not the man who used to sit and beg?"
John RKJNT 9:8  The neighbours, and those who had seen him before as a beggar, said, Is this not the one who sat and begged?
John AFV2020 9:8  Therefore, the neighbors and those who had seen him before, and knew that he was blind, said, "Isn't he the one who was sitting and begging?"
John NHEB 9:8  The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is not this he who sat and begged?"
John OEBcth 9:8  His neighbours, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed: “Is not this the man who used to sit and beg?”
John NETtext 9:8  Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, "Is this not the man who used to sit and beg?"
John UKJV 9:8  The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
John Noyes 9:8  The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
John KJV 9:8  The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
John KJVA 9:8  The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
John AKJV 9:8  The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
John RLT 9:8  The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
John OrthJBC 9:8  Therefore, the shakhenim (neighbors) and the ones seeing him who was formerly a kabtzan (beggar), came, saying, "Is this not the man who was sitting and begging?"
John MKJV 9:8  Then the neighbors and those who had seen him before, that he was blind, said, Is this not he who was sitting and begging?
John YLT 9:8  the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?'
John Murdock 9:8  And his neighbors, and they by whom he had before been seen begging, said: Is not this he, who sat and begged?
John ACV 9:8  The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs?
John VulgSist 9:8  Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est, qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
John VulgCont 9:8  Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est, qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
John Vulgate 9:8  itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
John VulgHetz 9:8  Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est, qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
John VulgClem 9:8  Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
John CzeBKR 9:8  Sousedé pak a ti, kteříž jej prvé vídali slepého, řekli: Není-liž toto ten, kterýž sedával a žebrával?
John CzeB21 9:8  Sousedé a ti, kdo ho dříve vídali žebrat, tedy řekli: „Není to snad ten, který tu sedával a žebral?“
John CzeCEP 9:8  Sousedé a ti, kteří jej dříve vídali žebrat, se ptali: „Není to ten, kdo tu sedával a žebral?“
John CzeCSP 9:8  Sousedé a ti, kteří ho vídali dříve, když byl žebrákem, říkali: „Není to ten, kdo tu sedával a žebral?“
John PorBLivr 9:8  Então os vizinhos, e os que de antes o viram que era cego, diziam: Não é este aquele que estava sentado, e mendigava?
John Mg1865 9:8  Koa izay nifanolotra taminy sy izay nahita azy fa mpangataka izy taloha dia nanao hoe: Tsy ity va ilay nipetraka nangataka?
John CopNT 9:8  ⲛⲉϥⲑⲉϣⲉⲩ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉϥϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ.
John FinPR 9:8  Silloin naapurit ja ne, jotka ennen olivat nähneet hänet kerjääjänä, sanoivat: "Eikö tämä ole se, joka istui ja kerjäsi?"
John NorBroed 9:8  Da sa naboene og de som så ham tidligere at han var blind, Er ikke dette han som satt og tigget?
John FinRK 9:8  Silloin naapurit ja ne, jotka ennen olivat nähneet hänet kerjäläisenä, sanoivat: ”Eikö tämä ole se, joka istui kerjäämässä?”
John ChiSB 9:8  於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不是那曾坐著討飯的人麼?」
John CopSahBi 9:8  ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ ⲡⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲉ ⲧⲙⲛⲧⲛⲁⲁ
John ArmEaste 9:8  Իսկ հարեւանները եւ նրանք, որ նախապէս տեսել էին նրան, որ մուրացիկ էր, ասում էին. «Սա չէ՞ր, որ նստում էր եւ մուրում»:
John ChiUns 9:8  他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:「这不是那从前坐着讨饭的人吗?」
John BulVeren 9:8  А съседите и онези, които го бяха виждали по-рано, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?
John AraSVD 9:8  فَٱلْجِيرَانُ وَٱلَّذِينَ كَانُوا يَرَوْنَهُ قَبْلًا أَنَّهُ كَانَ أَعْمَى، قَالُوا: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ ٱلَّذِي كَانَ يَجْلِسُ وَيَسْتَعْطِي؟».
John Shona 9:8  Naizvozvo vavakidzani nevaimuona pakutanga kuti wakange ari bofu, vakati: Haasi iye uyu waigara achipemha here?
John Esperant 9:8  La najbaroj do, kaj tiuj, kiuj antaŭe vidis lin, ke li estas almozulo, diris: Ĉu ĉi tiu ne estas tiu, kiu sidis kaj petis almozojn?
John ThaiKJV 9:8  เพื่อนบ้านและคนทั้งหลายที่เคยเห็นชายคนนั้นเป็นคนตาบอดมาก่อน จึงพูดกันว่า “คนนี้มิใช่หรือที่เคยนั่งขอทาน”
John BurJudso 9:8  သူသည် သူတောင်းစားဖြစ်သည်ကို အိမ်နီးချင်းမှစ၍ မြင်ဘူးသောသူတို့က၊ ဤသူသည် ထိုင်၍ တောင်းသောသူမဟုတ်လောဟု ဆိုကြ၏။
John SBLGNT 9:8  οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
John FarTPV 9:8  پس همسایگان و کسانی‌که او را در وقتی‌که گدایی می‌کرد می‌شناختند گفتند: «آیا این همان شخصی نیست كه می‌نشست و گدایی می‌کرد؟»
John UrduGeoR 9:8  Us ke hamsāe aur wuh jinhoṅ ne pahle use bhīk māṅgte dekhā thā pūchhne lage, “Kyā yih wuhī nahīṅ jo baiṭhā bhīk māṅgā kartā thā?”
John SweFolk 9:8  Hans grannar och de som tidigare hade sett honom tigga sade: "Är inte det han som satt och tiggde?"
John TNT 9:8  Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
John GerSch 9:8  Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?
John TagAngBi 9:8  Ang mga kapitbahay nga, at ang nangakakita sa kaniya nang una, na siya'y pulubi, ay nangagsabi, Hindi baga ito ang nauupo at nagpapalimos?
John FinSTLK2 9:8  Niin naapurit ja ne, jotka ennen olivat nähneet, että hän oli sokea, sanoivat: "Eikö tämä istunut tuolla ja kerjännyt?"
John Dari 9:8  پس همسایگان و کسانی که او را در وقتی که گدائی می کرد می شناختند گفتند: «آیا این همان شخصی نیست که می نشست و گدائی می کرد؟»
John SomKQA 9:8  Sidaa daraaddeed derisyadii iyo kuwii hortii arki jiray inuu miskiin yahay, waxay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn kii fadhiyi jiray oo dawarsan jiray?
John NorSMB 9:8  Då sagde grannarne og dei som jamleg hadde set honom fyrr - for han var ein tiggar: «Er ’kje det han som sat og bad seg?»
John Alb 9:8  Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: ''A s'është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?''.
John GerLeoRP 9:8  Die Nachbarn und diejenigen, die ihn früher gesehen hatten (dass er blind war), fingen nun an zu sagen: „Ist nicht er es, der [sonst] dasitzt und bettelt?“
John UyCyr 9:8  Хошнилири вә тиләмчилик қилғинида уни көргәнләр: — Бу олтирип тиләмчилик қилидиған һелиқи адәм әмәсму? — дейишти.
John KorHKJV 9:8  ¶그러므로 이웃 사람들과 전에 그가 눈먼 것을 본 자들이 이르되, 이 사람은 앉아서 구걸하던 자가 아니냐? 하매
John MorphGNT 9:8  οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
John SrKDIjek 9:8  А сусједи и који га бијаху видјели прије да бјеше слијеп говораху: није ли ово онај што сјеђаше и прошаше?
John Wycliffe 9:8  And so neiyboris, and thei that hadden seyn him bifor, for he was a beggere, seiden, Whether this is not he, that sat, and beggide?
John Mal1910 9:8  അയല്ക്കാരും അവനെ മുമ്പെ ഇരക്കുന്നവനായി കണ്ടവരും: ഇവനല്ലയോ അവിടെ ഇരുന്നു ഭിക്ഷ യാചിച്ചവൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 9:8  이웃 사람들과 및 전에 저가 걸인인 것을 보았던 사람들이 가로되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐
John Azeri 9:8  قونشولار و کور آدامين يولچولوق اتدئيئني ائره​لئدن بئلنلر ديئردئلر: "مگر بو اوتوروب يولچولوق ادن همن آدام ديئل؟"
John GerReinh 9:8  Da sagten die Nachbarn und die zuvor gesehen hatten, daß er Bettler war: Ist das nicht, der dasaß und bettelte?
John SweKarlX 9:8  Då sade grannarna, och de som honom förr sett hade, att han var en tiggare: Är icke denne den som satt och tiggde?
John KLV 9:8  The neighbors vaj, je chaH 'Iv leghta' vetlh ghaH ghaHta' blind qaSpa', ja'ta', “ 'oHbe' vam ghaH 'Iv ba'ta' je begged?”
John ItaDio 9:8  Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava?
John RusSynod 9:8  Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
John CSlEliza 9:8  Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
John ABPGRK 9:8  οι ουν γείτονες και οι θεωρούντες αυτόν το πρότερον ότι τυφλός ην έλεγον ουχ ούτός εστιν ο καθήμενος και προσαιτών
John FreBBB 9:8  Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu'il était mendiant, disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
John LinVB 9:8  Baye bayébí yě mpé baye bamónókí yě libosó ntángo azalákí kosénge bato makabo, balobí : « Moto azalákí kofánda áwa mpô ya kosé­nge bato makabo, yě té ? »
John BurCBCM 9:8  ထို့ကြောင့် အိမ်နီးချင်းများနှင့် ယခင်က ထိုမျက်မမြင်တောင်းစားနေသည်ကို မြင်ဖူးသူတို့က ဤသူသည် ထိုင်၍ တောင်းစား လေ့ရှိသူမဟုတ်လောဟု ဆိုကြ၏။-
John Che1860 9:8  ᎿᎭᏉᏃ Ꮎ ᎾᎥ ᏗᏂᏁᎳ, ᎠᎴ ᎤᏂᎪᎯᏙᎸᎯ ᏗᎨᏫ ᎨᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏱᎩ Ꮎ ᏧᏬᎸ ᎠᎴ ᏣᏚᎳᏗᏍᎬᎩ?
John ChiUnL 9:8  鄰人與素見其爲乞者曰、此非坐而乞者乎、
John VietNVB 9:8  Hàng xóm láng giềng và những người vẫn thường thấy anh ta ăn xin trước kia hỏi nhau: Có phải anh nầy là người hay ngồi ăn xin không?
John CebPinad 9:8  Ug ang iyang mga silingan ug ang mga nakakita kaniya kaniadto ingon nga makililimos, nanag-ingon, "Dili ba kini siya mao man ang tawo nga tiglingkod sa pagpakilimos?"
John RomCor 9:8  Vecinii şi cei ce-l cunoscuseră mai înainte ca cerşetor ziceau: „Nu este acesta cel ce şedea şi cerşea?”
John Pohnpeia 9:8  Eri, mehn mpe ko oh irail me kilangehr ohlo ni eh wia pekipek mahso, re ahpw idek, “Kaidehn ih ohlo met me kin mwomwohdete wie pekipeko?”
John HunUj 9:8  A szomszédok pedig, és azok, akik látták azelőtt, hogy koldus volt, így szóltak: „Nem ő az, aki itt szokott ülni és koldulni?”
John GerZurch 9:8  Die Nachbarn nun und die, welche ihn früher als Bettler gesehen hatten, sagten: Ist das nicht der, welcher dasass und bettelte? (a) Apg 3:10
John GerTafel 9:8  Die Nachbarn nun und die, so ihn früher sahen, daß er ein Bettler war, sagten: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?
John PorAR 9:8  Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
John DutSVVA 9:8  De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde?
John Byz 9:8  οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
John FarOPV 9:8  پس همسایگان و کسانی که او را پیش از آن در حالت کوری دیده بودند، گفتند: «آیا این آن نیست که می‌نشست و گدایی می‌کرد؟»
John Ndebele 9:8  Ngakho abakhelene laso lalabo ababesibonile ngaphambili ukuthi sasiyisiphofu, bathi: Kayisuye yini lo owayehlezi ephanza?
John PorBLivr 9:8  Então os vizinhos, e os que de antes o viram que era cego, diziam: Não é este aquele que estava sentado, e mendigava?
John StatResG 9:8  Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον, “Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;”
John SloStrit 9:8  A sosedje, in kteri so ga bili poprej videli, da je slep, govorili so: Ali ni ta tisti, ki je sedel in prosil?
John Norsk 9:8  Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?
John SloChras 9:8  A sosedje, in kateri so ga prej videli, da je bil berač, govore: Ni li ta, ki je sedel in prosjačil?
John Northern 9:8  Qonşuları və əvvəllər onu bir dilənçi kimi tanıyanlar deyirdilər: «Əvvəllər oturub dilənən adam bu deyilmi?»
John GerElb19 9:8  Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?
John PohnOld 9:8  A men imp a kan, o me iang kilangadar, me a men poekipoek amen mas o, rap indada: Kaidik i, me wonon poekipoeki?
John LvGluck8 9:8  Tad tie kaimiņi un kas viņu papriekš bija redzējuši, ka viņš bija neredzīgs, sacīja: “Vai šis nav tas, kas tur sēdēja un nabagoja?”
John PorAlmei 9:8  Então os visinhos, e aquelles que d'antes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquelle que estava assentado e mendigava?
John ChiUn 9:8  他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
John SweKarlX 9:8  Då sade grannarna, och de som honom förr sett hade, att han var en tiggare: Är icke denne den som satt och tiggde?
John Antoniad 9:8  οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
John CopSahid 9:8  ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ ⲡⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲉⲧⲙⲛⲧⲛⲁⲁ
John GerAlbre 9:8  Die Nachbarn und die anderen Leute, die ihn früher hatten betteln sehen, fragten nun: "Ist das nicht der Mann, der einst dasaß und bettelte?"
John BulCarig 9:8  А съседите, и които го беха виждали от първо че беше слеп, казваха: Не е ли този който седеше на просеше?
John FrePGR 9:8  Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient : « N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? »
John JapDenmo 9:8  それで隣人たちや,以前に彼が目の見えなかったことを見ていた者たちは言った,「この人は座って物ごいをしていた者ではないか」。
John PorCap 9:8  Então, os vizinhos e os que costumavam vê-lo antes a mendigar perguntavam: «Não é este o que estava por aí sentado a pedir esmola?»
John JapKougo 9:8  近所の人々や、彼がもと、こじきであったのを見知っていた人々が言った、「この人は、すわってこじきをしていた者ではないか」。
John Tausug 9:8  Sakali pagkita' kaniya sin manga pangdaig bāy niya iban sin manga tau nakakita' kaniya magpangayu' sarakka, laung nila, “Bukun ka in tau ini amu in naglilingkud magpangayu' sarakka?”
John GerTextb 9:8  Die Nachbarn nun und die ihn zuvor als Bettler kannten, sagten: ist dies nicht der, der da saß und bettelte?
John SpaPlate 9:8  Entonces los vecinos y los que antes lo habían visto —pues era mendigo— dijeron: “¿No es este el que estaba sentado y pedía limosna?”
John Kapingam 9:8  Digau nogo noho hoohoo gi mee, mo digau ala nogo gidee a-mee nogo hai ana madamadau mee i-mua, ga-heheeu, “Ma hagalee go taane deenei dela nogo madamadau ana mee?”
John RusVZh 9:8  Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
John GerOffBi 9:8  Da riefen (meinten, sagten) die Nachbarn und [solche], die ihn vorher als Bettler gesehen hatten: „Ist dieser [Mann] nicht derjenige, der [hier] saß und bettelte!“
John CopSahid 9:8  ⲛⲉⲧϩⲓ ⲧⲟⲩⲱϥ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ ⲡⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲉⲧ ⲙⲛⲧⲛⲁⲁ.
John LtKBB 9:8  Kaimynai ir tie, kurie anksčiau matydavo jį aklą, klausė: „Ar čia ne tas, kuris sėdėdavo elgetaudamas?“
John Bela 9:8  Тут суседзі і тыя, што раней бачылі яго сьляпога, казалі: ці ня той гэта, які сядзеў і прасіў міласьціны?
John CopSahHo 9:8  ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ ⲡⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ͡ⲁ.
John BretonNT 9:8  An amezeien hag ar re o doa e welet a-raok pa oa dall a lavaras: N'eo ket hemañ an hini en em zalc'he azezet hag a c'houlenne an aluzen?
John GerBoLut 9:8  Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da sali und bettelte?
John FinPR92 9:8  Miehen naapurit ja muutkin, jotka ennen olivat nähneet hänet ja tiesivät hänet kerjäläiseksi, ihmettelivät: "Eikö tämä ole se, joka istui kerjäämässä?"
John DaNT1819 9:8  Da sagde Naboerne og de, som før havde seet, at han var blind: er det ikke den, som sad og tiggede?
John Uma 9:8  Ngkai ree, tongki-na pai' tauna to biasa mpohilo-i kakarapi' -rapi', momepekune' -ramo ra'uli': "Hema-idi toe-e mai? Ha bela hi'a-mi towero to biasa mohura kakarapi' -rapi' -e?"
John GerLeoNA 9:8  Die Nachbarn und diejenigen, die ihn früher gesehen hatten (dass er ein Bettler war), fingen nun an zu sagen: „Ist nicht er es, der [sonst] dasitzt und bettelt?“
John SpaVNT 9:8  Entónces los vecinos, y los que ántes le habian visto que era ciego, decian: ¿No es este el que se sentaba, y mendigaba?
John Latvian 9:8  Tad kaimiņi un tie, kas redzēja viņu iepriekš ubagojam, sacīja: Vai šis nav tas, kas sēdēja un ubagoja? Daži teica: Šis ir tas.
John SpaRV186 9:8  ¶ Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba, y mendigaba?
John FreStapf 9:8  Les voisins et les gens qui auparavant l'avaient remarqué, quand il demandait l'aumône, disaient : «N'est-ce pas là l'homme qui était assis et mendiait?» —
John NlCanisi 9:8  Zijn buren nu, en zij die hem vroeger als bedelaar hadden gekend, zeiden: Is dat niet de man, die zat te bedelen?
John GerNeUe 9:8  Seine Nachbarn und andere, die ihn bisher nur als Bettler gekannt hatten, fragten sich verwundert: "Ist das nicht der, der hier immer bettelte?"
John Est 9:8  Aga naabrid ja kes teda varemini olid näinud kerjuse olevat, ütlesid: "Eks see ole sama, kes istus ja kerjas?"
John UrduGeo 9:8  اُس کے ہم سائے اور وہ جنہوں نے پہلے اُسے بھیک مانگتے دیکھا تھا پوچھنے لگے، ”کیا یہ وہی نہیں جو بیٹھا بھیک مانگا کرتا تھا؟“
John AraNAV 9:8  فَتَسَاءَلَ الْجِيرَانُ وَالَّذِينَ كَانُوا يَرَوْنَهُ مِنْ قَبْلُ يَسْتَعْطِي: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ نَفْسَهُ الَّذِي كَانَ يَجْلِسُ لِيَسْتَعْطِيَ؟»
John ChiNCVs 9:8  那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
John f35 9:8  οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
John vlsJoNT 9:8  De geburen dan, en die hem vroeger hadden zien bedelen, zeiden: Is deze het niet, die daar zat te bedelen?
John ItaRive 9:8  Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina?
John Afr1953 9:8  Die bure dan en die wat hom vroeër gesien het dat hy blind was, sê toe: Is hy nie die een wat gesit en bedel het nie?
John RusSynod 9:8  Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: «Не тот ли это, который сидел и просил милостыню?»
John FreOltra 9:8  Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient vu mendier, disaient: «N'est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait?»
John Tagalog 9:8  Nakita ng mga kapitbahay at ng ibang mga tao ang lalaking dating bulag. Kaya nga sinabi nila: Ito iyong nakaupo at namamalimos, hindi ba?
John UrduGeoD 9:8  उसके हमसाय और वह जिन्होंने पहले उसे भीक माँगते देखा था पूछने लगे, “क्या यह वही नहीं जो बैठा भीक माँगा करता था?”
John TurNTB 9:8  Komşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, “Oturup dilenen adam değil mi bu?” dediler.
John DutSVV 9:8  De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde?
John HunKNB 9:8  Ezért a szomszédok és akik azelőtt látták őt mint koldust, azt kérdezték: »Nem ő az, aki itt ült és koldult?« Egyesek azt mondták: »Ő az.«
John Maori 9:8  Na ka mea nga tangata e noho tata ana, ratou ko nga tangata i kite i tona matapotanga i mua, Ehara ianei tenei i taua tangata i noho ra, i tono mea ra mana?
John sml_BL_2 9:8  Ta'nda' iya e' saga sehe'na dalūng maka e' saga a'a bay maka'nda' iya angamu' sarakka. Yuk sigām, “Ya na itu bahā' a'a bay aningkō' angamu' sarakka inān?”
John HunKar 9:8  A szomszédok azért, és a kik az előtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki itt szokott ülni és koldulni?
John Viet 9:8  Xóm giềng người mù và những kẻ trước kia từng thấy người đi ăn mày đều nói rằng: nầy có phải là người vẫn ngồi ăn xin đó chăng?
John Kekchi 9:8  Ut eb li rech cabal ut chixjunileb li nequeˈnaˈoc nak mutzˈ ru, queˈxye: —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈan li nacˈojla chire be chixtzˈa̱manquil cˈaˈru re? chanqueb.
John Swe1917 9:8  Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»
John KhmerNT 9:8  នោះ​ពួកអ្នក​ជិត​ខាង​ និង​ពួកអ្នក​ដែល​ធ្លាប់​ឃើញ​គាត់​ជា​អ្នក​សុំទាន​ពី​ដើម​មក​បាន​និយាយ​ថា៖​ «តើ​បុរស​នេះ​មិន​មែន​ជា​អ្នក​ដែល​ធ្លាប់​តែ​អង្គុយ​សុំទាន​ទេ​ឬ?»​
John CroSaric 9:8  Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: "Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?"
John BasHauti 9:8  Bada auçoéc, eta lehen ikussi çutenéc ecen itsu cela, erraiten çutén, Ezta haur iarriric ohi cegoena eta escatzen cena?
John WHNU 9:8  οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτης ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
John VieLCCMN 9:8  Các người láng giềng và những kẻ trước kia thường thấy anh ta ăn xin mới nói : Hắn không phải là người vẫn ngồi ăn xin đó sao ?
John FreBDM17 9:8  Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était aveugle, disaient : n’est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ?
John TR 9:8  οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
John HebModer 9:8  ויאמרו שכניו ואשר ראו אתו לפנים כי עור הוא הלא זה הוא הישב ומשאל׃
John Kaz 9:8  Көршілері мен оның бұрын соқыр қайыршы болып жүргенін көргендер бір-біріне: «Мынау осы жерде қайыр сұрап отыратын адам емес пе?» — деп, қайран қалысты.
John OxfordTR 9:8  οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
John UkrKulis 9:8  Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив ?
John FreJND 9:8  Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, [savaient] qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
John TurHADI 9:8  Adamın komşuları ve daha önce dilendiğini görenler, “Bakın! Eskiden şuracıkta oturup dilenen kör adam değil mi bu?” diye sordular.
John Wulfila 9:8  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌲𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌳𐍃?
John GerGruen 9:8  Die Nachbarn und die ihn vorher als Bettler gesehen hatten, sagten: "Ist das nicht der, der da gesessen und gebettelt hat?"
John SloKJV 9:8  Torej sosedje in tisti, ki so ga prej videli, da je bil slep, so rekli: „Ali ni to tisti, ki je sedel in beračil?“
John Haitian 9:8  Moun ki te rete bò lakay li yo ansanm ak tout moun ki te konn wè l' ap mande charite anvan sa, yo tout t'ap di: Apa nonm ki te konn chita ap mande charite a!
John FinBibli 9:8  Niin kylän miehet ja ne, jotka hänen ennen olivat nähneet sokiana, sanoivat: eikö tämä se ole, joka istui ja kerjäsi?
John SpaRV 9:8  Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?
John HebDelit 9:8  וַיֹּאמְרוּ שְׁכֵנָיו וַאֲשֶׁר רָאוּ אֹתוֹ לְפָנִים כִּי־עִוֵּר הוּא הֲלֹא־זֶה הוּא הַיּשֵׁב וּמְשָׁאֵל׃
John WelBeibl 9:8  Dyma'i gymdogion a phawb oedd wedi'i weld o'r blaen yn cardota yn gofyn, “Onid hwn ydy'r dyn oedd yn arfer cardota?”
John GerMenge 9:8  Nun sagten die Nachbarn und die Leute, die ihn früher als Bettler gesehen hatten: »Ist dieser nicht der Mann, der früher dasaß und bettelte?«
John GreVamva 9:8  Οι δε γείτονες και όσοι έβλεπον αυτόν πρότερον ότι ήτο τυφλός έλεγον δεν είναι ούτος, όστις εκάθητο και εζήτει;
John ManxGael 9:8  Dooyrt ny naboonyn er-y-fa shen, as adsyn va roie er vakin eh dy row eh doal, Nagh nee shoh eshyn boallagh soie shirrey jeirk ?
John Tisch 9:8  Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
John UkrOgien 9:8  А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
John MonKJV 9:8  Тиймээс түүний хөршүүд болон сохор байсан түүнийг өмнө нь харж байсан хүмүүс, Суугаад, гуйлга гуйдаг байсан хүн энэ биш үү? гэлцэв.
John SrKDEkav 9:8  А суседи и који га беху видели пре да беше слеп говораху: Није ли ово онај што сеђаше и прошаше?
John FreCramp 9:8  Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient : " N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ? "
John SpaTDP 9:8  Entonces los vecinos, y aquellos que vieron que estaba ciego antes, dijeron, «¿No es este el que estaba sentado y mendigaba?»
John PolUGdan 9:8  A sąsiedzi i ci, którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Czy to nie jest ten, który siadał i żebrał?
John FreGenev 9:8  Or les voifins, & ceux qui avoyent veu auparavant qu'il eftoit aveugle, difoyent, N'eft-ce pas celui-ci qui eftoit affis, & qui mendioit ?
John FreSegon 9:8  Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
John SpaRV190 9:8  Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?
John Swahili 9:8  Basi, jirani zake na wale waliokuwa wanajua kwamba hapo awali alikuwa maskini mwombaji, wakasema, "Je, huyu siye yule maskini aliyekuwa akiketi na kuomba?"
John HunRUF 9:8  A szomszédok pedig és azok, akik látták azelőtt, hogy koldus volt, így szóltak: Nem ő az, aki itt szokott ülni és koldulni?
John FreSynod 9:8  Ses voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient: N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait?
John DaOT1931 9:8  Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: „Er det ikke ham, som sad og tiggede?‟
John FarHezar 9:8  همسایگان و کسانی که پیشتر او را در حال گدایی دیده بودند، پرسیدند: «مگر این همان نیست که می‌نشست و گدایی می‌کرد؟»
John TpiKJPB 9:8  ¶ Olsem na ol man i stap klostu long em, na ol husat bipo i bin lukim em long em i aipas, i tok, Ating i yes long dispela em i em husat i sindaun na pulim mani?
John ArmWeste 9:8  Իսկ դրացիները, եւ անոնք որ նախապէս տեսած էին զինք՝ թէ կոյր էր, կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ր ան՝ որ կը նստէր ու կը մուրար»: Ոմանք կ՚ըսէին. «Անիկա՛ է»:
John DaOT1871 9:8  Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: „Er det ikke ham, som sad og tiggede?‟
John JapRague 9:8  斯て隣人及び曾て彼が乞食せるを見し人々は、是坐りて乞食し居たりし者ならずや、と云へば、或人は其なりと言ひ、
John Peshitta 9:8  ܫܒܒܘܗܝ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܚܕܪ ܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܘ ܗܘ ܕܝܬܒ ܗܘܐ ܘܚܕܪ ܀
John FreVulgG 9:8  De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait ? Les uns disaient : C’est lui.
John PolGdans 9:8  A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał?
John JapBungo 9:8  ここに隣 人および前に彼の乞食なるを見し者ども言ふ『この人は坐して物 乞ひゐたるにあらずや』
John Elzevir 9:8  οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
John GerElb18 9:8  Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?