John
|
RWebster
|
9:8 |
The neighbours therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
|
John
|
EMTV
|
9:8 |
Therefore the neighbors and those who previously saw him, that he was blind, were saying, "Is not this he who sat and begged?"
|
John
|
NHEBJE
|
9:8 |
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is not this he who sat and begged?"
|
John
|
Etheridg
|
9:8 |
But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged?
|
John
|
ABP
|
9:8 |
Then the neighbors, and the ones viewing him prior, knowing that he was blind, said, [2not 3this 1Is] the one sitting down and begging?
|
John
|
NHEBME
|
9:8 |
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is not this he who sat and begged?"
|
John
|
Rotherha
|
9:8 |
The neighbours, therefore, and they who used to observe him aforetime—that he was, a beggar, were saying—Is not, this, he that used to sit and beg?
|
John
|
LEB
|
9:8 |
Then the neighbors and those who saw him previously (because he was a beggar) began to say, “Is this man not the one who used to sit and beg?”
|
John
|
BWE
|
9:8 |
His neighbours and other people had seen him when he was blind. They said, ‘Is not this the same man who used to sit here and beg?’
|
John
|
Twenty
|
9:8 |
Upon this his neighbors, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed. "Is not this the man who used to sit and beg?"
|
John
|
ISV
|
9:8 |
Then the neighbors and those who had previously seen him as a beggar said, “This is the man who used to sit and beg, isn't it?”
|
John
|
RNKJV
|
9:8 |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
|
John
|
Jubilee2
|
9:8 |
The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged?
|
John
|
Webster
|
9:8 |
The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
|
John
|
Darby
|
9:8 |
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
|
John
|
OEB
|
9:8 |
His neighbors, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed: “Is not this the man who used to sit and beg?”
|
John
|
ASV
|
9:8 |
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
|
John
|
Anderson
|
9:8 |
Then his neighbors, and those who had before seen him, that he was blind, said: Is not this he that sat and begged?
|
John
|
Godbey
|
9:8 |
Then the neighbors, and those seeing him previously, because he was a beggar, continued to say, Is not this the one sitting and begging?
|
John
|
LITV
|
9:8 |
Then the neighbors and those who formerly saw him, that he was blind, said, Is this one not the one who had sat and begged?
|
John
|
Geneva15
|
9:8 |
Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged?
|
John
|
Montgome
|
9:8 |
Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
|
John
|
CPDV
|
9:8 |
And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.”
|
John
|
Weymouth
|
9:8 |
His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
|
John
|
LO
|
9:8 |
Then the neighbors, and they who had before seen him blind, said, Is not this he who sat and begged?
|
John
|
Common
|
9:8 |
The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?"
|
John
|
BBE
|
9:8 |
Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?
|
John
|
Worsley
|
9:8 |
And the neighbors, and they that had seen him before, that he was blind, said, Is not this he that sat begging?
|
John
|
DRC
|
9:8 |
The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
|
John
|
Haweis
|
9:8 |
The neighbours therefore, and they who saw him formerly, that he was blind, said, Is not this the man who was sitting and begging?
|
John
|
GodsWord
|
9:8 |
His neighbors and those who had previously seen him begging asked, "Isn't this the man who used to sit and beg?"
|
John
|
Tyndale
|
9:8 |
The neghboures and they that had sene him before how that he was a begger sayde: is not this he that sate and begged?
|
John
|
KJVPCE
|
9:8 |
¶ The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
|
John
|
NETfree
|
9:8 |
Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, "Is this not the man who used to sit and beg?"
|
John
|
RKJNT
|
9:8 |
The neighbours, and those who had seen him before as a beggar, said, Is this not the one who sat and begged?
|
John
|
AFV2020
|
9:8 |
Therefore, the neighbors and those who had seen him before, and knew that he was blind, said, "Isn't he the one who was sitting and begging?"
|
John
|
NHEB
|
9:8 |
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is not this he who sat and begged?"
|
John
|
OEBcth
|
9:8 |
His neighbours, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed: “Is not this the man who used to sit and beg?”
|
John
|
NETtext
|
9:8 |
Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, "Is this not the man who used to sit and beg?"
|
John
|
UKJV
|
9:8 |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
|
John
|
Noyes
|
9:8 |
The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
|
John
|
KJV
|
9:8 |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
|
John
|
KJVA
|
9:8 |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
|
John
|
AKJV
|
9:8 |
The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
|
John
|
RLT
|
9:8 |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
|
John
|
OrthJBC
|
9:8 |
Therefore, the shakhenim (neighbors) and the ones seeing him who was formerly a kabtzan (beggar), came, saying, "Is this not the man who was sitting and begging?"
|
John
|
MKJV
|
9:8 |
Then the neighbors and those who had seen him before, that he was blind, said, Is this not he who was sitting and begging?
|
John
|
YLT
|
9:8 |
the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?'
|
John
|
Murdock
|
9:8 |
And his neighbors, and they by whom he had before been seen begging, said: Is not this he, who sat and begged?
|
John
|
ACV
|
9:8 |
The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs?
|
John
|
PorBLivr
|
9:8 |
Então os vizinhos, e os que de antes o viram que era cego, diziam: Não é este aquele que estava sentado, e mendigava?
|
John
|
Mg1865
|
9:8 |
Koa izay nifanolotra taminy sy izay nahita azy fa mpangataka izy taloha dia nanao hoe: Tsy ity va ilay nipetraka nangataka?
|
John
|
CopNT
|
9:8 |
ⲛⲉϥⲑⲉϣⲉⲩ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉϥϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ.
|
John
|
FinPR
|
9:8 |
Silloin naapurit ja ne, jotka ennen olivat nähneet hänet kerjääjänä, sanoivat: "Eikö tämä ole se, joka istui ja kerjäsi?"
|
John
|
NorBroed
|
9:8 |
Da sa naboene og de som så ham tidligere at han var blind, Er ikke dette han som satt og tigget?
|
John
|
FinRK
|
9:8 |
Silloin naapurit ja ne, jotka ennen olivat nähneet hänet kerjäläisenä, sanoivat: ”Eikö tämä ole se, joka istui kerjäämässä?”
|
John
|
ChiSB
|
9:8 |
於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不是那曾坐著討飯的人麼?」
|
John
|
CopSahBi
|
9:8 |
ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ ⲡⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲉ ⲧⲙⲛⲧⲛⲁⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
9:8 |
Իսկ հարեւանները եւ նրանք, որ նախապէս տեսել էին նրան, որ մուրացիկ էր, ասում էին. «Սա չէ՞ր, որ նստում էր եւ մուրում»:
|
John
|
ChiUns
|
9:8 |
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:「这不是那从前坐着讨饭的人吗?」
|
John
|
BulVeren
|
9:8 |
А съседите и онези, които го бяха виждали по-рано, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?
|
John
|
AraSVD
|
9:8 |
فَٱلْجِيرَانُ وَٱلَّذِينَ كَانُوا يَرَوْنَهُ قَبْلًا أَنَّهُ كَانَ أَعْمَى، قَالُوا: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ ٱلَّذِي كَانَ يَجْلِسُ وَيَسْتَعْطِي؟».
|
John
|
Shona
|
9:8 |
Naizvozvo vavakidzani nevaimuona pakutanga kuti wakange ari bofu, vakati: Haasi iye uyu waigara achipemha here?
|
John
|
Esperant
|
9:8 |
La najbaroj do, kaj tiuj, kiuj antaŭe vidis lin, ke li estas almozulo, diris: Ĉu ĉi tiu ne estas tiu, kiu sidis kaj petis almozojn?
|
John
|
ThaiKJV
|
9:8 |
เพื่อนบ้านและคนทั้งหลายที่เคยเห็นชายคนนั้นเป็นคนตาบอดมาก่อน จึงพูดกันว่า “คนนี้มิใช่หรือที่เคยนั่งขอทาน”
|
John
|
BurJudso
|
9:8 |
သူသည် သူတောင်းစားဖြစ်သည်ကို အိမ်နီးချင်းမှစ၍ မြင်ဘူးသောသူတို့က၊ ဤသူသည် ထိုင်၍ တောင်းသောသူမဟုတ်လောဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:8 |
οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
|
John
|
FarTPV
|
9:8 |
پس همسایگان و کسانیکه او را در وقتیکه گدایی میکرد میشناختند گفتند: «آیا این همان شخصی نیست كه مینشست و گدایی میکرد؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:8 |
Us ke hamsāe aur wuh jinhoṅ ne pahle use bhīk māṅgte dekhā thā pūchhne lage, “Kyā yih wuhī nahīṅ jo baiṭhā bhīk māṅgā kartā thā?”
|
John
|
SweFolk
|
9:8 |
Hans grannar och de som tidigare hade sett honom tigga sade: "Är inte det han som satt och tiggde?"
|
John
|
TNT
|
9:8 |
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
|
John
|
GerSch
|
9:8 |
Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?
|
John
|
TagAngBi
|
9:8 |
Ang mga kapitbahay nga, at ang nangakakita sa kaniya nang una, na siya'y pulubi, ay nangagsabi, Hindi baga ito ang nauupo at nagpapalimos?
|
John
|
FinSTLK2
|
9:8 |
Niin naapurit ja ne, jotka ennen olivat nähneet, että hän oli sokea, sanoivat: "Eikö tämä istunut tuolla ja kerjännyt?"
|
John
|
Dari
|
9:8 |
پس همسایگان و کسانی که او را در وقتی که گدائی می کرد می شناختند گفتند: «آیا این همان شخصی نیست که می نشست و گدائی می کرد؟»
|
John
|
SomKQA
|
9:8 |
Sidaa daraaddeed derisyadii iyo kuwii hortii arki jiray inuu miskiin yahay, waxay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn kii fadhiyi jiray oo dawarsan jiray?
|
John
|
NorSMB
|
9:8 |
Då sagde grannarne og dei som jamleg hadde set honom fyrr - for han var ein tiggar: «Er ’kje det han som sat og bad seg?»
|
John
|
Alb
|
9:8 |
Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: ''A s'është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:8 |
Die Nachbarn und diejenigen, die ihn früher gesehen hatten (dass er blind war), fingen nun an zu sagen: „Ist nicht er es, der [sonst] dasitzt und bettelt?“
|
John
|
UyCyr
|
9:8 |
Хошнилири вә тиләмчилик қилғинида уни көргәнләр: — Бу олтирип тиләмчилик қилидиған һелиқи адәм әмәсму? — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
9:8 |
¶그러므로 이웃 사람들과 전에 그가 눈먼 것을 본 자들이 이르되, 이 사람은 앉아서 구걸하던 자가 아니냐? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
9:8 |
οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
|
John
|
SrKDIjek
|
9:8 |
А сусједи и који га бијаху видјели прије да бјеше слијеп говораху: није ли ово онај што сјеђаше и прошаше?
|
John
|
Wycliffe
|
9:8 |
And so neiyboris, and thei that hadden seyn him bifor, for he was a beggere, seiden, Whether this is not he, that sat, and beggide?
|
John
|
Mal1910
|
9:8 |
അയല്ക്കാരും അവനെ മുമ്പെ ഇരക്കുന്നവനായി കണ്ടവരും: ഇവനല്ലയോ അവിടെ ഇരുന്നു ഭിക്ഷ യാചിച്ചവൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
9:8 |
이웃 사람들과 및 전에 저가 걸인인 것을 보았던 사람들이 가로되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐
|
John
|
Azeri
|
9:8 |
قونشولار و کور آدامين يولچولوق اتدئيئني ائرهلئدن بئلنلر ديئردئلر: "مگر بو اوتوروب يولچولوق ادن همن آدام ديئل؟"
|
John
|
GerReinh
|
9:8 |
Da sagten die Nachbarn und die zuvor gesehen hatten, daß er Bettler war: Ist das nicht, der dasaß und bettelte?
|
John
|
SweKarlX
|
9:8 |
Då sade grannarna, och de som honom förr sett hade, att han var en tiggare: Är icke denne den som satt och tiggde?
|
John
|
KLV
|
9:8 |
The neighbors vaj, je chaH 'Iv leghta' vetlh ghaH ghaHta' blind qaSpa', ja'ta', “ 'oHbe' vam ghaH 'Iv ba'ta' je begged?”
|
John
|
ItaDio
|
9:8 |
Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava?
|
John
|
RusSynod
|
9:8 |
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
|
John
|
CSlEliza
|
9:8 |
Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
|
John
|
ABPGRK
|
9:8 |
οι ουν γείτονες και οι θεωρούντες αυτόν το πρότερον ότι τυφλός ην έλεγον ουχ ούτός εστιν ο καθήμενος και προσαιτών
|
John
|
FreBBB
|
9:8 |
Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu'il était mendiant, disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
|
John
|
LinVB
|
9:8 |
Baye bayébí yě mpé baye bamónókí yě libosó ntángo azalákí kosénge bato makabo, balobí : « Moto azalákí kofánda áwa mpô ya kosénge bato makabo, yě té ? »
|
John
|
BurCBCM
|
9:8 |
ထို့ကြောင့် အိမ်နီးချင်းများနှင့် ယခင်က ထိုမျက်မမြင်တောင်းစားနေသည်ကို မြင်ဖူးသူတို့က ဤသူသည် ထိုင်၍ တောင်းစား လေ့ရှိသူမဟုတ်လောဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:8 |
ᎿᎭᏉᏃ Ꮎ ᎾᎥ ᏗᏂᏁᎳ, ᎠᎴ ᎤᏂᎪᎯᏙᎸᎯ ᏗᎨᏫ ᎨᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏱᎩ Ꮎ ᏧᏬᎸ ᎠᎴ ᏣᏚᎳᏗᏍᎬᎩ?
|
John
|
ChiUnL
|
9:8 |
鄰人與素見其爲乞者曰、此非坐而乞者乎、
|
John
|
VietNVB
|
9:8 |
Hàng xóm láng giềng và những người vẫn thường thấy anh ta ăn xin trước kia hỏi nhau: Có phải anh nầy là người hay ngồi ăn xin không?
|
John
|
CebPinad
|
9:8 |
Ug ang iyang mga silingan ug ang mga nakakita kaniya kaniadto ingon nga makililimos, nanag-ingon, "Dili ba kini siya mao man ang tawo nga tiglingkod sa pagpakilimos?"
|
John
|
RomCor
|
9:8 |
Vecinii şi cei ce-l cunoscuseră mai înainte ca cerşetor ziceau: „Nu este acesta cel ce şedea şi cerşea?”
|
John
|
Pohnpeia
|
9:8 |
Eri, mehn mpe ko oh irail me kilangehr ohlo ni eh wia pekipek mahso, re ahpw idek, “Kaidehn ih ohlo met me kin mwomwohdete wie pekipeko?”
|
John
|
HunUj
|
9:8 |
A szomszédok pedig, és azok, akik látták azelőtt, hogy koldus volt, így szóltak: „Nem ő az, aki itt szokott ülni és koldulni?”
|
John
|
GerZurch
|
9:8 |
Die Nachbarn nun und die, welche ihn früher als Bettler gesehen hatten, sagten: Ist das nicht der, welcher dasass und bettelte? (a) Apg 3:10
|
John
|
GerTafel
|
9:8 |
Die Nachbarn nun und die, so ihn früher sahen, daß er ein Bettler war, sagten: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?
|
John
|
PorAR
|
9:8 |
Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
|
John
|
DutSVVA
|
9:8 |
De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde?
|
John
|
Byz
|
9:8 |
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
|
John
|
FarOPV
|
9:8 |
پس همسایگان و کسانی که او را پیش از آن در حالت کوری دیده بودند، گفتند: «آیا این آن نیست که مینشست و گدایی میکرد؟»
|
John
|
Ndebele
|
9:8 |
Ngakho abakhelene laso lalabo ababesibonile ngaphambili ukuthi sasiyisiphofu, bathi: Kayisuye yini lo owayehlezi ephanza?
|
John
|
PorBLivr
|
9:8 |
Então os vizinhos, e os que de antes o viram que era cego, diziam: Não é este aquele que estava sentado, e mendigava?
|
John
|
StatResG
|
9:8 |
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον, “Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;”
|
John
|
SloStrit
|
9:8 |
A sosedje, in kteri so ga bili poprej videli, da je slep, govorili so: Ali ni ta tisti, ki je sedel in prosil?
|
John
|
Norsk
|
9:8 |
Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?
|
John
|
SloChras
|
9:8 |
A sosedje, in kateri so ga prej videli, da je bil berač, govore: Ni li ta, ki je sedel in prosjačil?
|
John
|
Northern
|
9:8 |
Qonşuları və əvvəllər onu bir dilənçi kimi tanıyanlar deyirdilər: «Əvvəllər oturub dilənən adam bu deyilmi?»
|
John
|
GerElb19
|
9:8 |
Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?
|
John
|
PohnOld
|
9:8 |
A men imp a kan, o me iang kilangadar, me a men poekipoek amen mas o, rap indada: Kaidik i, me wonon poekipoeki?
|
John
|
LvGluck8
|
9:8 |
Tad tie kaimiņi un kas viņu papriekš bija redzējuši, ka viņš bija neredzīgs, sacīja: “Vai šis nav tas, kas tur sēdēja un nabagoja?”
|
John
|
PorAlmei
|
9:8 |
Então os visinhos, e aquelles que d'antes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquelle que estava assentado e mendigava?
|
John
|
ChiUn
|
9:8 |
他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
9:8 |
Då sade grannarna, och de som honom förr sett hade, att han var en tiggare: Är icke denne den som satt och tiggde?
|
John
|
Antoniad
|
9:8 |
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
|
John
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ ⲡⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲉⲧⲙⲛⲧⲛⲁⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
9:8 |
Die Nachbarn und die anderen Leute, die ihn früher hatten betteln sehen, fragten nun: "Ist das nicht der Mann, der einst dasaß und bettelte?"
|
John
|
BulCarig
|
9:8 |
А съседите, и които го беха виждали от първо че беше слеп, казваха: Не е ли този който седеше на просеше?
|
John
|
FrePGR
|
9:8 |
Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient : « N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? »
|
John
|
JapDenmo
|
9:8 |
それで隣人たちや,以前に彼が目の見えなかったことを見ていた者たちは言った,「この人は座って物ごいをしていた者ではないか」。
|
John
|
PorCap
|
9:8 |
Então, os vizinhos e os que costumavam vê-lo antes a mendigar perguntavam: «Não é este o que estava por aí sentado a pedir esmola?»
|
John
|
JapKougo
|
9:8 |
近所の人々や、彼がもと、こじきであったのを見知っていた人々が言った、「この人は、すわってこじきをしていた者ではないか」。
|
John
|
Tausug
|
9:8 |
Sakali pagkita' kaniya sin manga pangdaig bāy niya iban sin manga tau nakakita' kaniya magpangayu' sarakka, laung nila, “Bukun ka in tau ini amu in naglilingkud magpangayu' sarakka?”
|
John
|
GerTextb
|
9:8 |
Die Nachbarn nun und die ihn zuvor als Bettler kannten, sagten: ist dies nicht der, der da saß und bettelte?
|
John
|
SpaPlate
|
9:8 |
Entonces los vecinos y los que antes lo habían visto —pues era mendigo— dijeron: “¿No es este el que estaba sentado y pedía limosna?”
|
John
|
Kapingam
|
9:8 |
Digau nogo noho hoohoo gi mee, mo digau ala nogo gidee a-mee nogo hai ana madamadau mee i-mua, ga-heheeu, “Ma hagalee go taane deenei dela nogo madamadau ana mee?”
|
John
|
RusVZh
|
9:8 |
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
|
John
|
GerOffBi
|
9:8 |
Da riefen (meinten, sagten) die Nachbarn und [solche], die ihn vorher als Bettler gesehen hatten: „Ist dieser [Mann] nicht derjenige, der [hier] saß und bettelte!“
|
John
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲛⲉⲧϩⲓ ⲧⲟⲩⲱϥ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ ⲡⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲉⲧ ⲙⲛⲧⲛⲁⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
9:8 |
Kaimynai ir tie, kurie anksčiau matydavo jį aklą, klausė: „Ar čia ne tas, kuris sėdėdavo elgetaudamas?“
|
John
|
Bela
|
9:8 |
Тут суседзі і тыя, што раней бачылі яго сьляпога, казалі: ці ня той гэта, які сядзеў і прасіў міласьціны?
|
John
|
CopSahHo
|
9:8 |
ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ ⲡⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ͡ⲁ.
|
John
|
BretonNT
|
9:8 |
An amezeien hag ar re o doa e welet a-raok pa oa dall a lavaras: N'eo ket hemañ an hini en em zalc'he azezet hag a c'houlenne an aluzen?
|
John
|
GerBoLut
|
9:8 |
Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da sali und bettelte?
|
John
|
FinPR92
|
9:8 |
Miehen naapurit ja muutkin, jotka ennen olivat nähneet hänet ja tiesivät hänet kerjäläiseksi, ihmettelivät: "Eikö tämä ole se, joka istui kerjäämässä?"
|
John
|
DaNT1819
|
9:8 |
Da sagde Naboerne og de, som før havde seet, at han var blind: er det ikke den, som sad og tiggede?
|
John
|
Uma
|
9:8 |
Ngkai ree, tongki-na pai' tauna to biasa mpohilo-i kakarapi' -rapi', momepekune' -ramo ra'uli': "Hema-idi toe-e mai? Ha bela hi'a-mi towero to biasa mohura kakarapi' -rapi' -e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
9:8 |
Die Nachbarn und diejenigen, die ihn früher gesehen hatten (dass er ein Bettler war), fingen nun an zu sagen: „Ist nicht er es, der [sonst] dasitzt und bettelt?“
|
John
|
SpaVNT
|
9:8 |
Entónces los vecinos, y los que ántes le habian visto que era ciego, decian: ¿No es este el que se sentaba, y mendigaba?
|
John
|
Latvian
|
9:8 |
Tad kaimiņi un tie, kas redzēja viņu iepriekš ubagojam, sacīja: Vai šis nav tas, kas sēdēja un ubagoja? Daži teica: Šis ir tas.
|
John
|
SpaRV186
|
9:8 |
¶ Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba, y mendigaba?
|
John
|
FreStapf
|
9:8 |
Les voisins et les gens qui auparavant l'avaient remarqué, quand il demandait l'aumône, disaient : «N'est-ce pas là l'homme qui était assis et mendiait?» —
|
John
|
NlCanisi
|
9:8 |
Zijn buren nu, en zij die hem vroeger als bedelaar hadden gekend, zeiden: Is dat niet de man, die zat te bedelen?
|
John
|
GerNeUe
|
9:8 |
Seine Nachbarn und andere, die ihn bisher nur als Bettler gekannt hatten, fragten sich verwundert: "Ist das nicht der, der hier immer bettelte?"
|
John
|
Est
|
9:8 |
Aga naabrid ja kes teda varemini olid näinud kerjuse olevat, ütlesid: "Eks see ole sama, kes istus ja kerjas?"
|
John
|
UrduGeo
|
9:8 |
اُس کے ہم سائے اور وہ جنہوں نے پہلے اُسے بھیک مانگتے دیکھا تھا پوچھنے لگے، ”کیا یہ وہی نہیں جو بیٹھا بھیک مانگا کرتا تھا؟“
|
John
|
AraNAV
|
9:8 |
فَتَسَاءَلَ الْجِيرَانُ وَالَّذِينَ كَانُوا يَرَوْنَهُ مِنْ قَبْلُ يَسْتَعْطِي: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ نَفْسَهُ الَّذِي كَانَ يَجْلِسُ لِيَسْتَعْطِيَ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
9:8 |
那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
|
John
|
f35
|
9:8 |
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
|
John
|
vlsJoNT
|
9:8 |
De geburen dan, en die hem vroeger hadden zien bedelen, zeiden: Is deze het niet, die daar zat te bedelen?
|
John
|
ItaRive
|
9:8 |
Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina?
|
John
|
Afr1953
|
9:8 |
Die bure dan en die wat hom vroeër gesien het dat hy blind was, sê toe: Is hy nie die een wat gesit en bedel het nie?
|
John
|
RusSynod
|
9:8 |
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: «Не тот ли это, который сидел и просил милостыню?»
|
John
|
FreOltra
|
9:8 |
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient vu mendier, disaient: «N'est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait?»
|
John
|
Tagalog
|
9:8 |
Nakita ng mga kapitbahay at ng ibang mga tao ang lalaking dating bulag. Kaya nga sinabi nila: Ito iyong nakaupo at namamalimos, hindi ba?
|
John
|
UrduGeoD
|
9:8 |
उसके हमसाय और वह जिन्होंने पहले उसे भीक माँगते देखा था पूछने लगे, “क्या यह वही नहीं जो बैठा भीक माँगा करता था?”
|
John
|
TurNTB
|
9:8 |
Komşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, “Oturup dilenen adam değil mi bu?” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
9:8 |
De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde?
|
John
|
HunKNB
|
9:8 |
Ezért a szomszédok és akik azelőtt látták őt mint koldust, azt kérdezték: »Nem ő az, aki itt ült és koldult?« Egyesek azt mondták: »Ő az.«
|
John
|
Maori
|
9:8 |
Na ka mea nga tangata e noho tata ana, ratou ko nga tangata i kite i tona matapotanga i mua, Ehara ianei tenei i taua tangata i noho ra, i tono mea ra mana?
|
John
|
sml_BL_2
|
9:8 |
Ta'nda' iya e' saga sehe'na dalūng maka e' saga a'a bay maka'nda' iya angamu' sarakka. Yuk sigām, “Ya na itu bahā' a'a bay aningkō' angamu' sarakka inān?”
|
John
|
HunKar
|
9:8 |
A szomszédok azért, és a kik az előtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki itt szokott ülni és koldulni?
|
John
|
Viet
|
9:8 |
Xóm giềng người mù và những kẻ trước kia từng thấy người đi ăn mày đều nói rằng: nầy có phải là người vẫn ngồi ăn xin đó chăng?
|
John
|
Kekchi
|
9:8 |
Ut eb li rech cabal ut chixjunileb li nequeˈnaˈoc nak mutzˈ ru, queˈxye: —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈan li nacˈojla chire be chixtzˈa̱manquil cˈaˈru re? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
9:8 |
Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»
|
John
|
KhmerNT
|
9:8 |
នោះពួកអ្នកជិតខាង និងពួកអ្នកដែលធ្លាប់ឃើញគាត់ជាអ្នកសុំទានពីដើមមកបាននិយាយថា៖ «តើបុរសនេះមិនមែនជាអ្នកដែលធ្លាប់តែអង្គុយសុំទានទេឬ?»
|
John
|
CroSaric
|
9:8 |
Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: "Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?"
|
John
|
BasHauti
|
9:8 |
Bada auçoéc, eta lehen ikussi çutenéc ecen itsu cela, erraiten çutén, Ezta haur iarriric ohi cegoena eta escatzen cena?
|
John
|
WHNU
|
9:8 |
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτης ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
|
John
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Các người láng giềng và những kẻ trước kia thường thấy anh ta ăn xin mới nói : Hắn không phải là người vẫn ngồi ăn xin đó sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
9:8 |
Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était aveugle, disaient : n’est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ?
|
John
|
TR
|
9:8 |
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
|
John
|
HebModer
|
9:8 |
ויאמרו שכניו ואשר ראו אתו לפנים כי עור הוא הלא זה הוא הישב ומשאל׃
|
John
|
Kaz
|
9:8 |
Көршілері мен оның бұрын соқыр қайыршы болып жүргенін көргендер бір-біріне: «Мынау осы жерде қайыр сұрап отыратын адам емес пе?» — деп, қайран қалысты.
|
John
|
OxfordTR
|
9:8 |
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
|
John
|
UkrKulis
|
9:8 |
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив ?
|
John
|
FreJND
|
9:8 |
Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, [savaient] qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
|
John
|
TurHADI
|
9:8 |
Adamın komşuları ve daha önce dilendiğini görenler, “Bakın! Eskiden şuracıkta oturup dilenen kör adam değil mi bu?” diye sordular.
|
John
|
Wulfila
|
9:8 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌲𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌳𐍃?
|
John
|
GerGruen
|
9:8 |
Die Nachbarn und die ihn vorher als Bettler gesehen hatten, sagten: "Ist das nicht der, der da gesessen und gebettelt hat?"
|
John
|
SloKJV
|
9:8 |
Torej sosedje in tisti, ki so ga prej videli, da je bil slep, so rekli: „Ali ni to tisti, ki je sedel in beračil?“
|
John
|
Haitian
|
9:8 |
Moun ki te rete bò lakay li yo ansanm ak tout moun ki te konn wè l' ap mande charite anvan sa, yo tout t'ap di: Apa nonm ki te konn chita ap mande charite a!
|
John
|
FinBibli
|
9:8 |
Niin kylän miehet ja ne, jotka hänen ennen olivat nähneet sokiana, sanoivat: eikö tämä se ole, joka istui ja kerjäsi?
|
John
|
SpaRV
|
9:8 |
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?
|
John
|
HebDelit
|
9:8 |
וַיֹּאמְרוּ שְׁכֵנָיו וַאֲשֶׁר רָאוּ אֹתוֹ לְפָנִים כִּי־עִוֵּר הוּא הֲלֹא־זֶה הוּא הַיּשֵׁב וּמְשָׁאֵל׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:8 |
Dyma'i gymdogion a phawb oedd wedi'i weld o'r blaen yn cardota yn gofyn, “Onid hwn ydy'r dyn oedd yn arfer cardota?”
|
John
|
GerMenge
|
9:8 |
Nun sagten die Nachbarn und die Leute, die ihn früher als Bettler gesehen hatten: »Ist dieser nicht der Mann, der früher dasaß und bettelte?«
|
John
|
GreVamva
|
9:8 |
Οι δε γείτονες και όσοι έβλεπον αυτόν πρότερον ότι ήτο τυφλός έλεγον δεν είναι ούτος, όστις εκάθητο και εζήτει;
|
John
|
ManxGael
|
9:8 |
Dooyrt ny naboonyn er-y-fa shen, as adsyn va roie er vakin eh dy row eh doal, Nagh nee shoh eshyn boallagh soie shirrey jeirk ?
|
John
|
Tisch
|
9:8 |
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
|
John
|
UkrOgien
|
9:8 |
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
|
John
|
MonKJV
|
9:8 |
Тиймээс түүний хөршүүд болон сохор байсан түүнийг өмнө нь харж байсан хүмүүс, Суугаад, гуйлга гуйдаг байсан хүн энэ биш үү? гэлцэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:8 |
А суседи и који га беху видели пре да беше слеп говораху: Није ли ово онај што сеђаше и прошаше?
|
John
|
FreCramp
|
9:8 |
Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient : " N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ? "
|
John
|
SpaTDP
|
9:8 |
Entonces los vecinos, y aquellos que vieron que estaba ciego antes, dijeron, «¿No es este el que estaba sentado y mendigaba?»
|
John
|
PolUGdan
|
9:8 |
A sąsiedzi i ci, którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Czy to nie jest ten, który siadał i żebrał?
|
John
|
FreGenev
|
9:8 |
Or les voifins, & ceux qui avoyent veu auparavant qu'il eftoit aveugle, difoyent, N'eft-ce pas celui-ci qui eftoit affis, & qui mendioit ?
|
John
|
FreSegon
|
9:8 |
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
|
John
|
SpaRV190
|
9:8 |
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?
|
John
|
Swahili
|
9:8 |
Basi, jirani zake na wale waliokuwa wanajua kwamba hapo awali alikuwa maskini mwombaji, wakasema, "Je, huyu siye yule maskini aliyekuwa akiketi na kuomba?"
|
John
|
HunRUF
|
9:8 |
A szomszédok pedig és azok, akik látták azelőtt, hogy koldus volt, így szóltak: Nem ő az, aki itt szokott ülni és koldulni?
|
John
|
FreSynod
|
9:8 |
Ses voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient: N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait?
|
John
|
DaOT1931
|
9:8 |
Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: „Er det ikke ham, som sad og tiggede?‟
|
John
|
FarHezar
|
9:8 |
همسایگان و کسانی که پیشتر او را در حال گدایی دیده بودند، پرسیدند: «مگر این همان نیست که مینشست و گدایی میکرد؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
9:8 |
¶ Olsem na ol man i stap klostu long em, na ol husat bipo i bin lukim em long em i aipas, i tok, Ating i yes long dispela em i em husat i sindaun na pulim mani?
|
John
|
ArmWeste
|
9:8 |
Իսկ դրացիները, եւ անոնք որ նախապէս տեսած էին զինք՝ թէ կոյր էր, կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ր ան՝ որ կը նստէր ու կը մուրար»: Ոմանք կ՚ըսէին. «Անիկա՛ է»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:8 |
Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: „Er det ikke ham, som sad og tiggede?‟
|
John
|
JapRague
|
9:8 |
斯て隣人及び曾て彼が乞食せるを見し人々は、是坐りて乞食し居たりし者ならずや、と云へば、或人は其なりと言ひ、
|
John
|
Peshitta
|
9:8 |
ܫܒܒܘܗܝ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܚܕܪ ܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܘ ܗܘ ܕܝܬܒ ܗܘܐ ܘܚܕܪ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:8 |
De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait ? Les uns disaient : C’est lui.
|
John
|
PolGdans
|
9:8 |
A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał?
|
John
|
JapBungo
|
9:8 |
ここに隣 人および前に彼の乞食なるを見し者ども言ふ『この人は坐して物 乞ひゐたるにあらずや』
|
John
|
Elzevir
|
9:8 |
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
|
John
|
GerElb18
|
9:8 |
Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?
|