John
|
RWebster
|
9:7 |
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went away therefore, and washed, and came seeing.
|
John
|
EMTV
|
9:7 |
And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
|
John
|
NHEBJE
|
9:7 |
and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
|
John
|
Etheridg
|
9:7 |
and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
|
John
|
ABP
|
9:7 |
And he said to him, Go wash in the pool of Siloam! which is translated, Being sent. He went forth then and washed, and came seeing.
|
John
|
NHEBME
|
9:7 |
and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
|
John
|
Rotherha
|
9:7 |
and said unto him—Withdraw! wash in the pool of Siloam,—which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing.
|
John
|
LEB
|
9:7 |
And he said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So he went and washed and came back seeing.
|
John
|
BWE
|
9:7 |
And he said, ‘Go. Wash your eyes in that water hole called Siloam.’ (Siloam means Sent.) The man went and washed his eyes. After that, he was able to see.
|
John
|
Twenty
|
9:7 |
"Go," he said, "and wash your eyes in the Bath of Siloam." So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
|
John
|
ISV
|
9:7 |
and told him, “Go and wash in the pool of Siloam” (which is translated “Sent One”). So he went off and washed and came back seeing.
|
John
|
RNKJV
|
9:7 |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
|
John
|
Jubilee2
|
9:7 |
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing.
|
John
|
Webster
|
9:7 |
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
|
John
|
Darby
|
9:7 |
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
|
John
|
OEB
|
9:7 |
“Go,”he said, “and wash your eyes in the Bath of Siloam”(a word which means ‘messenger’). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
|
John
|
ASV
|
9:7 |
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
|
John
|
Anderson
|
9:7 |
and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing.
|
John
|
Godbey
|
9:7 |
and He said to him; Go, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent). Then he went away, and washed, and came seeing.
|
John
|
LITV
|
9:7 |
And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which translated is Sent. Then he went and washed, and came seeing.
|
John
|
Geneva15
|
9:7 |
And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.
|
John
|
Montgome
|
9:7 |
Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
|
John
|
CPDV
|
9:7 |
And he said to him: “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated as: one who has been sent). Therefore, he went away and washed, and he returned, seeing.
|
John
|
Weymouth
|
9:7 |
"Go and wash in the pool of Siloam" --the name means `Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
|
John
|
LO
|
9:7 |
and said to him, Go wash in the pool of Siloam, (which signifies Sent.) He went, therefore, and washed them, and returned seeing.
|
John
|
Common
|
9:7 |
And he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
|
John
|
BBE
|
9:7 |
And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see.
|
John
|
Worsley
|
9:7 |
and said to him, Go wash at the pool of Siloam (which signifies Sent.) He went therefore and washed, and came again seeing.
|
John
|
DRC
|
9:7 |
And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing.
|
John
|
Haweis
|
9:7 |
and said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which signifies, Sent.) Then he went and washed, and came seeing.
|
John
|
GodsWord
|
9:7 |
and told him, "Wash it off in the pool of Siloam." (Siloam means "sent.") The blind man washed it off and returned. He was able to see.
|
John
|
Tyndale
|
9:7 |
and sayde vnto him: Goo wesshe the in ye pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge.
|
John
|
KJVPCE
|
9:7 |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
|
John
|
NETfree
|
9:7 |
and said to him, "Go wash in the pool of Siloam" (which is translated "sent"). So the blind man went away and washed, and came back seeing.
|
John
|
RKJNT
|
9:7 |
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which means, Sent.) He went his way, and washed, and came back seeing.
|
John
|
AFV2020
|
9:7 |
And He said to him, "Go and wash in the pool of Siloam" (which is, by interpretation, "Sent"). Then he went and washed, and came from there seeing.
|
John
|
NHEB
|
9:7 |
and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
|
John
|
OEBcth
|
9:7 |
“Go,”he said, “and wash your eyes in the Bath of Siloam”(a word which means ‘messenger’). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
|
John
|
NETtext
|
9:7 |
and said to him, "Go wash in the pool of Siloam" (which is translated "sent"). So the blind man went away and washed, and came back seeing.
|
John
|
UKJV
|
9:7 |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
|
John
|
Noyes
|
9:7 |
and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
|
John
|
KJV
|
9:7 |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
|
John
|
KJVA
|
9:7 |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
|
John
|
AKJV
|
9:7 |
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
|
John
|
RLT
|
9:7 |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
|
John
|
OrthJBC
|
9:7 |
and said to him, "Go wash in the pool of Shiloach!" [Melachim Bais 5:10]. (The name means "sent.") He went therefore and washed and came seeing.[Yeshayah 35:5]
|
John
|
MKJV
|
9:7 |
And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which translated is Sent). Therefore he went and washed and came seeing.
|
John
|
YLT
|
9:7 |
`Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
|
John
|
Murdock
|
9:7 |
and said to him: Go, wash in the baptistery of Siloam. And he went, and washed, and came away seeing.
|
John
|
ACV
|
9:7 |
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
|
John
|
PorBLivr
|
9:7 |
E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que se traduz Enviado). Foi pois, e lavou-se; e voltou vendo.
|
John
|
Mg1865
|
9:7 |
Ary hoy Izy taminy: Andeha, sasao ny masonao any amin’ ny farihy Siloama (izay atao hoe, raha adika, Nirahina). Dia lasa izy ka nanasa, dia niverina nahiratra.
|
John
|
CopNT
|
9:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲓⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲓⲗⲱⲁⲙ ⲫⲏ ⳿ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ ⲁϥⲓⲱⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ.
|
John
|
FinPR
|
9:7 |
ja sanoi hänelle: "Mene ja peseydy Siiloan lammikossa" -se on käännettynä: lähetetty. -Niin hän meni ja peseytyi ja palasi näkevänä.
|
John
|
NorBroed
|
9:7 |
og han sa til ham, Trekk deg tilbake, vask deg i dammen Siloam (sent), som har blitt oversatt, har blitt utsendt. Da gikk han bort og vasket seg, og kom idet han så.
|
John
|
FinRK
|
9:7 |
ja sanoi hänelle: ”Mene peseytymään Siloan altaalle” – nimi merkitsee: lähetetty. Niin hän meni, peseytyi ja palasi näkevänä.
|
John
|
ChiSB
|
9:7 |
對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷! 」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。
|
John
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ϩⲛ ⲧⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲙⲡⲥⲓⲗⲱⲁⲙ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲁϥⲉⲓⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
9:7 |
«Գնա՛ լուացուիր Սիլովամի աւազանի մէջ» (որ թարգմանւում է՝ առաքուած): Գնաց լուացուեց, եկաւ եւ տեսնում էր:
|
John
|
ChiUns
|
9:7 |
对他说:「你往西罗亚池子里去洗。」(西罗亚翻出来就是「奉差遣」。)他去一洗,回头就看见了。
|
John
|
BulVeren
|
9:7 |
и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам, което значи Пратен. И така, той отиде, уми се и дойде прогледнал.
|
John
|
AraSVD
|
9:7 |
وَقَالَ لَهُ: «ٱذْهَبِ ٱغْتَسِلْ فِي بِرْكَةِ سِلْوَامَ» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: مُرْسَلٌ، فَمَضَى وَٱغْتَسَلَ وَأَتَى بَصِيرًا.
|
John
|
Shona
|
9:7 |
akati kwaari: Enda unoshamba mudziva reSiroami (zvinoshandurwa kuti: Wakatumwa). Naizvozvo wakaenda akashamba, akadzoka achiona.
|
John
|
Esperant
|
9:7 |
kaj diris al li: Iru, lavu vin en la lageto de Ŝiloaĥ (tio estas, Sendito). Li do foriris, kaj sin lavis, kaj revenis vidanta.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:7 |
แล้วตรัสสั่งเขาว่า “จงไปล้างออกเสียในสระสิโลอัมเถิด” (สิโลอัมแปลว่า ใช้ไป) เขาจึงไปล้างแล้วกลับเห็นได้
|
John
|
BurJudso
|
9:7 |
သင်သွားလော့။ ရှိလောင်ရေကန်၌ မျက်စိကိုဆေးလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ရှိလောင်အနက်ကား စေ လွှတ်သည်ဟု ဆိုလိုသတည်း။ ထိုသူသည် သွား၍ဆေးပြီးမှ၊ မျက်စိမြင်လျက် ပြန်လေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:7 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
|
John
|
FarTPV
|
9:7 |
و به او گفت: «برو و در حوض سیلوحا (یعنی فرستاده) چشمهای خود را بشوی.» پس رفت و شست و با چشمان باز برگشت.
|
John
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Us ne us se kahā, “Jā, Shiloḳh ke hauz meṅ nahā le.” (Shiloḳh kā matlab ‘bhejā huā’ hai.) Andhe ne jā kar nahā liyā. Jab wāpas āyā to wuh dekh saktā thā.
|
John
|
SweFolk
|
9:7 |
och sade till honom: "Gå och tvätta dig i dammen Siloam" – det betyder "utsänd". Då gick han dit och tvättade sig, och när han kom tillbaka kunde han se.
|
John
|
TNT
|
9:7 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, (ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
|
John
|
GerSch
|
9:7 |
und sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah (das heißt übersetzt: Gesandt)! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
|
John
|
TagAngBi
|
9:7 |
At sinabi sa kaniya, Humayo ka, maghugas ka sa tangke ng Siloe (na kung liliwanagin ay Sinugo). Siya nga'y humayo, at naghugas, at nagbalik na nakakakita.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:7 |
ja sanoi hänelle: "Mene ja peseydy Siiloan lammikossa" – se on käännettynä: lähetetty. – Niin hän meni, peseytyi ja palasi näkevänä.
|
John
|
Dari
|
9:7 |
و به او گفت: «برو و در حوض سیلوحا (یعنی فرستاده) چشم های خود را بشوی.» پس رفت و شست و با چشمان باز برگشت.
|
John
|
SomKQA
|
9:7 |
oo ku yidhi, Bax oo ku soo maydho balliga Siloo'am la yidhaahdo (oo fasirkiisii yahay, Waa la diray). Wuu tegey haddaba oo soo maydhay, markaasuu yimid isagoo wax arkaya.
|
John
|
NorSMB
|
9:7 |
og sagde til honom: «Gakk og två deg i Siloadammen!» - Siloa tyder sendemann -. So gjekk han ’stad og tvo seg, og då han kom att, kunde han sjå.
|
John
|
Alb
|
9:7 |
Pastaj i tha: ''Shko, lahu në pellgun e Siloamit'' (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:7 |
und er sagte zu ihm: „Geh, wasche dich in dem Teich von Schiloach!“ (was sich übersetzen lässt: Gesandter). Darauf ging er hin und wusch sich, und er kam sehend [wieder].
|
John
|
UyCyr
|
9:7 |
вә униңға: «Силоһа көлчигигә берип, көзлириңни жуй», деди. («Силоһа» ибранийчә сөз болуп, «әвәтилгүчи» дегән мәнани бериду.) Һелиқи адәм һәзрити Әйсаниң дегини бойичә қилди вә көзлири ечилған һалда қайтти.
|
John
|
KorHKJV
|
9:7 |
그에게 이르시되, 가서 실로암 못에서 씻으라, 하시니 (실로암은 번역하면 보내어졌다는 뜻이라.) 그러므로 그가 자기 길로 가서 씻고 보게 되어 왔더라.
|
John
|
MorphGNT
|
9:7 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:7 |
И рече: иди умиј се у бањи Силоамској (које значи послан). Отиде дакле и уми се, и дође гледајући.
|
John
|
Wycliffe
|
9:7 |
and seide to hym, Go, and be thou waisschun in the watir of Siloe, that is to seie, Sent. Thanne he wente, and waisschide, and cam seynge.
|
John
|
Mal1910
|
9:7 |
നീ ചെന്നു ശിലോഹാംകുളത്തിൽ കഴുകുക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു; ശിലോഹാം എന്നതിന്നു അയക്കപ്പെട്ടവൻ എന്നൎത്ഥം. അവൻ പോയി കഴുകി, കണ്ണു കാണുന്നവനായി മടങ്ങിവന്നു.
|
John
|
KorRV
|
9:7 |
이르시되 실로암 못에 가서 씻으라 하시니 (실로암은 번역하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라
|
John
|
Azeri
|
9:7 |
و اونا ددي: "گت، سئلوآم (يعني گؤندهرئلمئش) حوووضوندا يو." کور آدام گدئب يودو و گؤزو آچيلميش گلدي.
|
John
|
GerReinh
|
9:7 |
Und sagte ihm: Gehe hin, und wasche dich im Teich Siloam, was übersetzt heißt: Gesandt. Da ging er hin, und wusch sich, und kam sehend zurück.
|
John
|
SweKarlX
|
9:7 |
Och sade till honom: Gack bort, och två dig i dammen Siloa (det betyder Sänder ). Han gick, och tvådde sig; och kom igen, och hade sin syn.
|
John
|
KLV
|
9:7 |
je ja'ta' Daq ghaH, “ jaH, Seng Daq the pool vo' Siloam” ( nuq means “ ngeHta'”). vaj ghaH mejta' DoH, washed, je ghoSta' DoH leghtaH.
|
John
|
ItaDio
|
9:7 |
E gli disse: Va’, lavati nella pescina di Siloe il che s’interpreta: Mandato; egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo.
|
John
|
RusSynod
|
9:7 |
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
|
John
|
CSlEliza
|
9:7 |
и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
|
John
|
ABPGRK
|
9:7 |
και είπεν αυτώ ύπαγε νίψαι εις την κολυμβήθραν του Σιλωάμ ο ερμηνεύεται απεσταλμένος απήλθεν ούν και ενίψατο και ήλθεν βλέπων
|
John
|
FreBBB
|
9:7 |
Et il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.
|
John
|
LinVB
|
9:7 |
Alobí na yě : « Kendé komísukola o líziba lya Silowé (lokóla ’te ‘Motíndami’). » Moto wa lolandá akeí mpé amísukólí. Ntángo azóngí, akómí komóno malámu.
|
John
|
BurCBCM
|
9:7 |
သူ့အား သွား၍ စီလွမ်ရေကန်တွင် ဆေးကြောလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ (စီလွမ်၏အဓိပ္ပာယ်ကား စေလွှတ်ခြင်းခံရသည်ဟု ဆိုလို၏။) ဤသို့ဖြင့် ထိုသူသည် သွား၍ ဆေးကြောသဖြင့် မျက်စိမြင်လျက် ပြန်လာ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:7 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎮᎾ ᏩᏙᏑᎵ ᏌᎶᎻ ᏨᏓᎸᎢ,—ᎾᏍᎩ ᎠᏁᏢᏔᏅᎯ ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎦᏛᎦ. ᎤᏪᏅᏒᎩᏃ ᎠᎴ ᏭᏙᏑᎴᎥᎩ, ᎤᎷᏨᏃ ᎠᎪᏩᏘᏍᎬᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:7 |
謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯卽奉遣也、其人往洗之、得見而反、
|
John
|
VietNVB
|
9:7 |
và bảo: Hãy đến rửa ở ao Si-lô-am, Si-lô-am có nghĩa là được sai đi. Vì vậy người ấy đi ra ao, rửa, rồi trở lại thì được thấy rõ.
|
John
|
CebPinad
|
9:7 |
ug miingon kaniya, "Lakaw, panghilam-os didto sa tubod sa Siloe" (nga ang kahulogan niini, Pinadala). Ug siya miadto ug nanghilam-os ug mibalik siya nga makakita na.
|
John
|
RomCor
|
9:7 |
şi i-a zis: „Du-te de te spală în scăldătoarea Siloamului” (care, tălmăcit, înseamnă: Trimis). El s-a dus, s-a spălat şi s-a întors văzând bine.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:7 |
oh ketin mahsanihong, “Kohla epwinek nan lepin Lehen Siloham.” (Ahd wet wehwehki “Pekederla.”) Ohlo eri kohla epwinek nan lepin leho, ahpw pwurodo oh kilangada wasa.
|
John
|
HunUj
|
9:7 |
majd így szólt hozzá: „Menj el, mosakodj meg a Siloám tavában” - ami azt jelenti: küldött. Az pedig elment, megmosakodott, és már látott, amikor visszatért.
|
John
|
GerZurch
|
9:7 |
und sprach zu ihm: Geh hin, wasche dich im Teiche Siloah! was übersetzt heisst: Abgesandter. Da ging er hin und wusch sich und ging sehend weg. (a) Joh 5:2-4; 2Kön 5:10
|
John
|
GerTafel
|
9:7 |
Und sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich im Teich Siloah - das ist verdolmetscht Entsandt. Da ging er weg und wusch sich und kam sehend.
|
John
|
PorAR
|
9:7 |
e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
|
John
|
DutSVVA
|
9:7 |
En zeide tot hem: Ga heen, was u in het badwater Siloam ( hetwelk overgezet wordt: uitgezonden). Hij dan ging heen en wies zich, en kwam ziende.
|
John
|
Byz
|
9:7 |
και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
|
John
|
FarOPV
|
9:7 |
و بدوگفت: «برو در حوض سیلوحا (که بهمعنی مرسل است ) بشوی.» پس رفته شست و بینا شده، برگشت.
|
John
|
Ndebele
|
9:7 |
wasesithi kuso: Hamba uyegeza echibini leSilowama (okuphendulelwa ngokuthi, oThunyiweyo). Ngakho sahamba sageza, sabuya sesibona.
|
John
|
PorBLivr
|
9:7 |
E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que se traduz Enviado). Foi pois, e lavou-se; e voltou vendo.
|
John
|
StatResG
|
9:7 |
Καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ὕπαγε, νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ” (ὃ ἑρμηνεύεται, “Ἀπεσταλμένος”). Ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
|
John
|
SloStrit
|
9:7 |
In reče mu: Pojdi, umij se v kopeli Siloamskej (kar se tolmači: Poslan). Ter odide in se umije, in vrne se videč.
|
John
|
Norsk
|
9:7 |
og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende.
|
John
|
SloChras
|
9:7 |
in mu reče: Pojdi, umij se v kopeli Siloamu (kar se tolmači: Poslan). Odide torej in se umije, ter se vrne z vidom.
|
John
|
Northern
|
9:7 |
Sonra ona dedi: «Get, Şiloah hovuzunda yuyun». «Şiloah» «göndərilmiş» deməkdir. O da gedib yuyundu və gözləri açılmış halda qayıtdı.
|
John
|
GerElb19
|
9:7 |
und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam (was verdolmetscht wird: Gesandt). Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
|
John
|
PohnOld
|
9:7 |
Masani ong i: Kolang pil en Siloa (iet wewe: Pakadarado), opinok ia! I ari kola opinok, ap puredo kilangada wasa.
|
John
|
LvGluck8
|
9:7 |
Un sacīja uz to: “Ej, mazgājies Siloāmas dīķī” (Siloāma, tas ir tulkots: sūtīts). Tad tas nogāja un mazgājās un pārnāca redzīgs.
|
John
|
PorAlmei
|
9:7 |
E disse-lhe: Vae, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi pois, e lavou-se, e voltou vendo.
|
John
|
ChiUn
|
9:7 |
對他說:「你往西羅亞池子裡去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)他去一洗,回頭就看見了。
|
John
|
SweKarlX
|
9:7 |
Och sade till honom: Gack bort, och två dig i dammen Siloa (det betyder Sänder). Han gick, och tvådde sig; och kom igen, och hade sin syn.
|
John
|
Antoniad
|
9:7 |
και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
|
John
|
CopSahid
|
9:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓⲁⲡⲉⲕϩⲟ ϩⲛⲧⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲙⲡⲥⲓⲗⲱⲁⲙ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲁϥⲉⲓⲁⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
9:7 |
und sprach zu ihm: "Geh hin und wasche dich im Teich Siloah!" — dies Wort bedeutet: Gesandter. — Da ging er hin und wusch sich und kam sehend wieder.
|
John
|
BulCarig
|
9:7 |
и рече му: Иди, омий се в къпалнята Силоам (което се тълкува Проводен). И тъй отиде, оми се, и дойде прогледнал.
|
John
|
FrePGR
|
9:7 |
et il lui dit : « Va te laver dans la piscine de Siloam », (ce qui se traduit par envoyé). Il s'en alla voyant clair.
|
John
|
JapDenmo
|
9:7 |
彼に言った,「行って,シロアムの池で洗いなさい」 (シロアムとは「遣わされた」という意味)。そこで彼は行って洗い,見えるようになって戻って来た。
|
John
|
PorCap
|
9:7 |
*e disse-lhe: «Vai, lava-te na piscina de Siloé» – que quer dizer Enviado. Ele foi, lavou-se e regressou a ver.
|
John
|
JapKougo
|
9:7 |
「シロアム(つかわされた者、の意)の池に行って洗いなさい」。そこで彼は行って洗った。そして見えるようになって、帰って行った。
|
John
|
Tausug
|
9:7 |
Ampa niya īyan in tau buta, laung niya, “Kadtu kaw pama'mus pa tubig Siluwam.” (In hāti sin Siluwam Pagparāhan.) Na, miyadtu na in tau buta nama'mus. Pagbalik niya mawn makakita' na siya.
|
John
|
GerTextb
|
9:7 |
gehe hin, wasche dich im Teiche von Siloam, was übersetzt heißt: Abgesandter. Da gieng er hin und wusch sich, und gieng sehend davon.
|
John
|
Kapingam
|
9:7 |
ga-helekai gi mee, “Hana gaugaulia o golomada i-di monowai Siloam. (Telekai deenei la dono hadinga bolo “Hagau”), gei taane deelaa gaa-hana, ga-gaugau ono golomada, ga-hanimoi, gu-gidee-ia.
|
John
|
SpaPlate
|
9:7 |
Después le dijo: “Ve a lavarte a la piscina del Siloé”, que se traduce “El Enviado”. Fue, pues, se lavó y volvió con vista.
|
John
|
RusVZh
|
9:7 |
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: "посланный". Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
|
John
|
GerOffBi
|
9:7 |
Und er sagte zu ihm: „Geh [und] wasche dich im Teich von Schiloach ab!“ – das bedeutet „Gesandter“. Daraufhin (also) ging er weg, {und} wusch sich [das Gesicht] ab und kam sehend zurück.
|
John
|
CopSahid
|
9:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ϩⲛ ⲧⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲙⲡⲥⲓⲗⲱⲁⲙ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲁⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
LtKBB
|
9:7 |
ir tarė jam: „Eik ir nusiprausk Siloamo tvenkinyje“. (Išvertus „Siloamas“ reiškia: „Pasiųstasis“.) Tas nuėjo, nusiplovė ir sugrįžo regintis.
|
John
|
Bela
|
9:7 |
і сказаў яму: ідзі, умыйся ў купальні Сілоам, што азначае: пасланы. Той пайшоў і ўмыўся, і вярнуўся відушчы.
|
John
|
CopSahHo
|
9:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲉ͡ⲓⲁⲡⲉⲕϩⲟ ϩⲛ̅ⲧⲕⲟⲗⲩⲙ̅ⲃⲏⲑⲣⲁ ⲙ̅ⲡⲥⲓⲗⲱⲁⲙ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲁϥⲉ͡ⲓⲁⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
BretonNT
|
9:7 |
hag e lavaras dezhañ: Kae hag en em walc'h e stank Siloa, da lavarout eo: Kaset. Mont a reas di eta, en em walc'has, hag e teuas o welout sklaer.
|
John
|
GerBoLut
|
9:7 |
und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
|
John
|
FinPR92
|
9:7 |
ja sanoi: "Mene Siloan altaalle ja peseydy." -- Altaan nimi merkitsee: lähetetty. -- Mies meni, peseytyi ja palasi näkevänä.
|
John
|
DaNT1819
|
9:7 |
Og han sagde til ham: gak bort, to dig i Dammen Siloam, (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig og kom seende tilbage.
|
John
|
Uma
|
9:7 |
pai' na'uli' -ki: "Hilou-ko monoku hi wuhu' Siloam." (Hanga' "Siloam" toe, batua-na "Rasuro.") Kahilou-nami monoku. Ponculii' -na, pehilo-imi-hawo.
|
John
|
GerLeoNA
|
9:7 |
und er sagte zu ihm: „Geh, wasche dich in dem Teich von Schiloach!“ (was sich übersetzen lässt: Gesandter). Darauf ging er hin und wusch sich, und er kam sehend [wieder].
|
John
|
SpaVNT
|
9:7 |
Y díjole: Vé, lávate en el estanque de Siloé, que significa, si [lo] interpretares, Enviado: y fué entónces, y lavóse, y volvió viendo.
|
John
|
Latvian
|
9:7 |
Un sacīja viņam: Ej, mazgājies Siloe (t.i. tulkojumā “sūtītais”) dīķī! Viņš aizgāja, nomazgājās un atnāca redzīgs.
|
John
|
SpaRV186
|
9:7 |
Y le dijo: Vé, lávate en el estanque de Siloé, que interpretado, significa Enviado. Se fue pues, y se lavó, y volvió viendo.
|
John
|
FreStapf
|
9:7 |
puis il lui dit : «Va te laver à la piscine de Siloam (mot qui signifie : Envoyé).» L'aveugle alla se laver et revint voyant clair.
|
John
|
NlCanisi
|
9:7 |
en sprak tot hem: Ga u wassen in de vijver van Siloë (dat betekent: Gezonden). Hij ging er heen, waste zich, en kwam ziende terug.
|
John
|
GerNeUe
|
9:7 |
"Geh zum Teich Schiloach", befahl er ihm, "und wasch dir das Gesicht!" – Schiloach bedeutet "Gesandter". Der Mann ging hin, wusch sich und kam sehend zurück.
|
John
|
Est
|
9:7 |
ja ütles talle: "Mine pese silmi Siiloa tiigis!" - Siiloa tähendab "Läkitatu". - Siis ta läks sinna ja pesi, ja tuli nägijana tagasi.
|
John
|
UrduGeo
|
9:7 |
اُس نے اُس سے کہا، ”جا، شِلوخ کے حوض میں نہا لے۔“ (شِلوخ کا مطلب ’بھیجا ہوا‘ ہے۔) اندھے نے جا کر نہا لیا۔ جب واپس آیا تو وہ دیکھ سکتا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
9:7 |
وَقَالَ لَهُ: «اذْهَبِ اغْتَسِلْ فِي بِرْكَةِ سِلْوَامَ»، أَيِ الْمُرسَلِ. فَذَهَبَ وَاغْتَسَلَ وَعَادَ بَصِيراً.
|
John
|
ChiNCVs
|
9:7 |
对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
|
John
|
f35
|
9:7 |
και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
|
John
|
vlsJoNT
|
9:7 |
en zeide tot hem: Ga heen, wasch u in den vijver van Siloam (die naam beteekent: Uitgezonden). Hij dan ging heen en waschte zich en kwam ziende terug.
|
John
|
ItaRive
|
9:7 |
e gli disse: Va’, làvati nella vasca di Siloe (che significa: mandato). Egli dunque andò e si lavò, e tornò che ci vedeva.
|
John
|
Afr1953
|
9:7 |
en sê vir hom: Gaan was jou in die badwater Silóam, wat vertaal word: Uitgestuur. En hy het gegaan en hom gewas; en hy het siende teruggekom.
|
John
|
RusSynod
|
9:7 |
и сказал ему: «Пойди, умойся в купальне Силоам (что означает „посланный“)». Он пошел, и умылся, и пришел зрячим.
|
John
|
FreOltra
|
9:7 |
et lui dit: «Va, lave-toi au réservoir de Siloé» (nom qui signifie Envoyé). Il s'en alla donc, se lava, et revint clairvoyant.
|
John
|
Tagalog
|
9:7 |
Sinabi ni Jesus sa kaniya: Pumunta ka sa dakong-paliguan ng Siloe at maghugas ka.Ang ibig sabihin ng salitang Siloe ay sinugo. Siya nga ay pumunta at naghugas at bumalik na nakakakita na.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:7 |
उसने उससे कहा, “जा, शिलोख़ के हौज़ में नहा ले।” (शिलोख़ का मतलब ‘भेजा हुआ’ है।) अंधे ने जाकर नहा लिया। जब वापस आया तो वह देख सकता था।
|
John
|
TurNTB
|
9:7 |
Adama, “Git, Şiloah Havuzu'nda yıkan” dedi. Şiloah, gönderilmiş anlamına gelir. Adam gidip yıkandı, gözleri açılmış olarak döndü.
|
John
|
DutSVV
|
9:7 |
En zeide tot hem: Ga heen, was u in het badwater Siloam (hetwelk overgezet wordt: uitgezonden). Hij dan ging heen en wies zich, en kwam ziende.
|
John
|
HunKNB
|
9:7 |
és azt mondta neki: »Eredj, mosakodj meg a Síloe tavában!« Ez küldöttet jelent. Elment tehát, megmosdott, és ép szemmel tért vissza.
|
John
|
Maori
|
9:7 |
Na ka mea ki a ia, haere ki te horoi ki te kaukauranga i Hiroama, ko Tono te whakamaoritanga. Na haere ana ia, horoi ana, a hoki titiro ana mai.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:7 |
Yuk si Isa ni iya, “Pehē' ka ni tigbaw Silowam akula'up.” (Ya hati Silowam itu, ‘pinabeya'’.) Manjari pehē' na l'lla buta inān akula'up. Pagbīngna minnē', maka'nda' na iya.
|
John
|
HunKar
|
9:7 |
És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva.
|
John
|
Viet
|
9:7 |
Ðoạn Ngài phán cùng người rằng: Hãy đi, rửa nơi ao Si-lô-ê (nghĩa là chịu sai đi). Vậy, người đi đến ao đó, rửa, và trở lại, thì được thấy rõ.
|
John
|
Kekchi
|
9:7 |
Ut quixye re: —Ayu. Chˈaj chak la̱ cuu saˈ li haˈ Siloé, chan. Siloé naraj naxye “taklanbil chak”. Li mutzˈ co̱ ut quixchˈaj chak li ru ut na-iloc chic nak quisukˈi chak.
|
John
|
Swe1917
|
9:7 |
och sade till honom: »Gå bort och två dig i dammen Siloam» (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.
|
John
|
KhmerNT
|
9:7 |
រួចព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ចូរទៅលាងក្នុងស្រះស៊ីឡោមចុះ» (ពាក្យស៊ីឡោម មានន័យថា ចាត់ឲ្យទៅ) ដូច្នេះ គាត់ក៏ទៅលាងហើយត្រលប់មកវិញ ទាំងមើលឃើញ។
|
John
|
CroSaric
|
9:7 |
I reče mu: "Idi, operi se u kupalištu Siloamu!" - što znači "Poslanik." Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
|
John
|
BasHauti
|
9:7 |
Eta erran cieçon, Oha garbitzera Siloe, igorria erran nahi deneco ikuzgarrira. Ioan cedin bada, eta garbi cedin, eta itzul cedin ikusten çuela.
|
John
|
WHNU
|
9:7 |
και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
|
John
|
VieLCCMN
|
9:7 |
rồi bảo anh ta : Anh hãy đến hồ Si-lô-ác mà rửa (Si-lô-ác có nghĩa là : người được sai phái). Vậy anh ta đến rửa ở hồ, và khi về thì nhìn thấy được.
|
John
|
FreBDM17
|
9:7 |
Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé) ; il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.
|
John
|
TR
|
9:7 |
και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
|
John
|
HebModer
|
9:7 |
ויאמר אליו לך ורחץ בברכת השלח פרושו שלוח וילך וירחץ ויבא ועיניו ראות׃
|
John
|
Kaz
|
9:7 |
— Силоғам тоғанына бар да, жуып таста! — деп тапсырды. Силоғам аударғанда «Жіберілген кісі» деген сөз. Соқыр кісі барып, бетін жуды. Сонда оның көзі ашылып көретін болды. Содан адам үйіне қайта оралды.
|
John
|
OxfordTR
|
9:7 |
και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθε βλεπων
|
John
|
UkrKulis
|
9:7 |
і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
|
John
|
FreJND
|
9:7 |
et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant.
|
John
|
TurHADI
|
9:7 |
Sonra ona, “Git, Şiloah Havuzu’nda yıkan” dedi. Şiloah, ‘gönderilmiş’ anlamına gelir. Adam gidip havuzda yıkandı. Geri döndüğünde gözleri görüyordu.
|
John
|
Wulfila
|
9:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌿𐌼𐍃𐌻 𐍃𐌹𐌻𐍉𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃. 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌸𐍅𐍉𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
9:7 |
und sprach zu ihm: "Geh, wasche dich im Teiche Siloe!" - d.h. "Gesandter". Und er ging und wusch sich und kam sehend wieder.
|
John
|
SloKJV
|
9:7 |
ter mu rekel: „Pojdi, umij se v bazenu Síloi,“ (kar je po razlagi: ‚Poslani.‘) Odšel je torej svojo pot in se umil in prišel ter videl.
|
John
|
Haitian
|
9:7 |
Li di l' konsa: Al lave figi ou nan gwo basen Siloe a. (Mo Siloe sa a vle di: Moun yo te voye a.) Avèg la ale, li lave figi li. Lè l' tounen, li te ka wè nan tou de je l' yo.
|
John
|
FinBibli
|
9:7 |
Ja sanoi hänelle: mene ja pese itses lammikossa Siloam, se on niin paljo kuin: lähetetty. Niin hän meni ja pesi itsensä ja tuli näkemään.
|
John
|
SpaRV
|
9:7 |
Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.
|
John
|
HebDelit
|
9:7 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ וּרְחַץ בִּבְרֵכַת הַשִּׁלֹּחַ פֵּרוּשׁוֹ שָׁלוּחַ וַיֵּלֶךְ וַיִּרְחַץ וַיָּבֹא וְעֵינָיו רֹאוֹת׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:7 |
Yna meddai wrtho, “Dos i ymolchi i Bwll Siloam” (enw sy'n golygu ‛Anfonwyd‛). Felly aeth y dyn i ymolchi, a phan ddaeth yn ôl roedd yn gallu gweld!
|
John
|
GerMenge
|
9:7 |
und sagte zu ihm: »Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah!« – Das heißt übersetzt ›Abgesandter‹. – Da ging er hin, wusch sich und kam sehend zurück.
|
John
|
GreVamva
|
9:7 |
και είπε προς αυτόν· Ύπαγε, νίφθητι εις την κολυμβήθραν του Σιλωάμ, το οποίον ερμηνεύεται απεσταλμένος. Υπήγε λοιπόν και ενίφθη, και ήλθε βλέπων.
|
John
|
ManxGael
|
9:7 |
As dooyrt eh rish, Immee as oonlee oo hene ayns poyll Siloam (ta shen 'sy ghlare ainyn, Er ny choyrt) Hie eh roish er-y-fa shen, as doonlee eh eh-hene, as haink eh as e hoilshey echey.
|
John
|
Tisch
|
9:7 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
|
John
|
UkrOgien
|
9:7 |
і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
|
John
|
MonKJV
|
9:7 |
Тэгээд түүнд, Явж, Шиллоахын (Илгээсэн гэж хөрвүүлэгддэг) усан санд угаа гэлээ. Тэгэхэд нь тэрбээр замаараа явж угаасан бөгөөд харсаар иржээ.
|
John
|
FreCramp
|
9:7 |
et lui dit : " Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit : Envoyé). " Il partit, se lava, et s'en retourna voyant clair.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:7 |
И рече: Иди умиј се у бањи силоамској (које значи послан). Отиде, дакле, и уми се, и дође гледајући.
|
John
|
SpaTDP
|
9:7 |
y le dijo, «Ve, lávate en la piscina de Siloé» (que significa «Enviado»). Así que él fue, se lavó, y volvió viendo.
|
John
|
PolUGdan
|
9:7 |
I powiedział do niego: Idź, umyj się w sadzawce Siloam – co się tłumaczy: Posłany. Poszedł więc, umył się i wrócił, widząc.
|
John
|
FreGenev
|
9:7 |
Et lui dit, Va t"en, & te lave au lavoir de Siloë, (qui vaut autant à dire qu'envoyé.) Il alla donc, & fe lava, & revint voyant.
|
John
|
FreSegon
|
9:7 |
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
|
John
|
Swahili
|
9:7 |
akamwambia, "Nenda ukanawe katika bwawa la Siloamu." (maana ya jina hili ni "aliyetumwa"). Basi, huyo kipofu akaenda, akanawa, kisha akarudi akiwa anaona.
|
John
|
SpaRV190
|
9:7 |
Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.
|
John
|
HunRUF
|
9:7 |
majd így szólt hozzá: Menj el, mosakodj meg a Siloám tavában – ami azt jelenti: küldött. Az pedig elment, megmosakodott, és már látott, amikor visszatért.
|
John
|
FreSynod
|
9:7 |
Puis il lui dit: Va; lave-toi au réservoir de Siloé — mot qui signifie Envoyé. — Il y alla donc et se lava, et il revint voyant clair.
|
John
|
DaOT1931
|
9:7 |
Og han sagde til ham: „Gaa hen, to dig i Dammen Siloam‟ (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage.
|
John
|
FarHezar
|
9:7 |
و او را گفت: «برو و در حوض سْیلوحا (که به معنی ‹فرستاده› است) شستشوی کن.» پس رفت و شستشوی کرده، از آنجا بینا بازگشت.
|
John
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Na tokim em, Go, waswas long liklik raunwara bilong Siloam, (ol i tanim dispela tok, Salim.) Olsem na em i go long rot bilong em, na waswas, na kam taim tupela ai bilong em i ken lukluk.
|
John
|
ArmWeste
|
9:7 |
եւ ըսաւ անոր. «Գնա՛, լուացուէ՛ Սելովամի աւազանին մէջ» (որ կը թարգմանուի՝ ղրկուած): Ան ալ գնաց եւ լուացուեցաւ, եկաւ՝ ու կը տեսնէր:
|
John
|
DaOT1871
|
9:7 |
Og han sagde til ham: „Gaa hen, to dig i Dammen Siloam‟ (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage.
|
John
|
JapRague
|
9:7 |
曰ひけるは、シロエの池に至りて洗へ、と。シロエとは遣はされたるものと訳せらる。彼即ち往きて洗ひしに、目明きて歸れり。
|
John
|
Peshitta
|
9:7 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܐܫܝܓ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܫܝܠܘܚܐ ܘܐܙܠ ܐܫܝܓ ܘܐܬܐ ܟܕ ܚܙܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:7 |
Et il lui dit : Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant (clair).
|
John
|
PolGdans
|
9:7 |
I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc.
|
John
|
JapBungo
|
9:7 |
『ゆきてシロアム(釋けば遣されたる者)の池にて洗へ』乃ちゆきて洗ひたれば、見ゆることを得て歸れり。
|
John
|
Elzevir
|
9:7 |
και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
|
John
|
GerElb18
|
9:7 |
und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
|