Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:6  When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
John EMTV 9:6  Having said these things, He spat on the ground and made clay from the saliva; and He applied the clay on the eyes of the blind man.
John NHEBJE 9:6  When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
John Etheridg 9:6  And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,
John ABP 9:6  These things having said, he spit on the ground and he made mud from out of the spittle, and he smeared the mud upon the eyes of the blind man.
John NHEBME 9:6  When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
John Rotherha 9:6  These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes;
John LEB 9:6  When he had said these things, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes.
John BWE 9:6  When Jesus had said this, he spat on the ground. Then he put some of the wet dirt on the man’s eyes.
John Twenty 9:6  Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man's eyes.
John ISV 9:6  After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man's eyes
John RNKJV 9:6  When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
John Jubilee2 9:6  When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay
John Webster 9:6  When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
John Darby 9:6  Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
John OEB 9:6  Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man’s eyes.
John ASV 9:6  When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
John Anderson 9:6  Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man,
John Godbey 9:6  Saying these words, He spat on the ground, and made mortar out of the spittle, and besmeared the mortar on his eyes,
John LITV 9:6  Saying these things, He spat on the ground and made clay out of the spittle, and anointed clay on the blind one's eyes.
John Geneva15 9:6  Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,
John Montgome 9:6  When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man’s eyes.
John CPDV 9:6  When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes.
John Weymouth 9:6  After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,
John LO 9:6  Having said this, he spit upon the ground, and with the clay, which he made with the spittle, anointed the blind man's eyes,
John Common 9:6  As he said this, he spat on the ground and made clay of the saliva, and anointed the man’s eyes with the clay.
John BBE 9:6  Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,
John Worsley 9:6  And when He had said these things, He spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay,
John DRC 9:6  When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes,
John Haweis 9:6  So speaking, he spat on the ground, and made mud with the spittle, and anointed with the mud the eyes of the blind man;
John GodsWord 9:6  After Jesus said this, he spit on the ground and mixed the spit with dirt. Then he smeared it on the man's eyes
John Tyndale 9:6  Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde
John KJVPCE 9:6  When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
John NETfree 9:6  Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man's eyes
John RKJNT 9:6  When he had said this, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
John AFV2020 9:6  After saying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to the eyes of the blind man.
John NHEB 9:6  When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
John OEBcth 9:6  Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man’s eyes.
John NETtext 9:6  Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man's eyes
John UKJV 9:6  When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
John Noyes 9:6  Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
John KJV 9:6  When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
John KJVA 9:6  When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
John AKJV 9:6  When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
John RLT 9:6  When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
John OrthJBC 9:6  Having said these things, he spat on the ground and made clay out of the saliva and he anointed the the clay upon his eyes,
John MKJV 9:6  And when He had spoken these things, He spat on the ground and made clay from the spittle. And He anointed the eyes of the blind man with the clay.
John YLT 9:6  These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
John Murdock 9:6  And having spoken thus, he spit on the ground, and made mud with the spittle, and spread it on the eyes of the blind man;
John ACV 9:6  Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man.
John VulgSist 9:6  Haec cum dixisset, expuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos eius,
John VulgCont 9:6  Hæc cum dixisset, expuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos eius,
John Vulgate 9:6  haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
John VulgHetz 9:6  Hæc cum dixisset, expuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos eius,
John VulgClem 9:6  Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
John CzeBKR 9:6  To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.
John CzeB21 9:6  Když to řekl, plivl na zem, udělal ze sliny bláto a pomazal mu jím oči.
John CzeCEP 9:6  Když to řekl, plivl na zem, udělal ze sliny bláto, potřel slepému tím blátem oči
John CzeCSP 9:6  Když to řekl, plivlna zem, udělal ze sliny bláto, pomazal mu tím blátem oči
John PorBLivr 9:6  Dito isto, cuspiu em terra, e fez lama do cuspe, e untou com aquela lama os olhos do cego.
John Mg1865 9:6  Rehefa nilaza izany Izy, dia nandrora tamin’ ny tany ka nanao feta tamin’ ny rora, dia nahosony ny mason’ ilay jamba.
John CopNT 9:6  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏ ⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲗⲁⲗⲱϥ ⳿ⲉⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ.
John FinPR 9:6  Tämän sanottuaan hän sylki maahan ja teki syljestä tahtaan ja siveli tahtaan hänen silmilleen
John NorBroed 9:6  Idet han hadde sagt disse ting, spyttet han på jorden, og gjorde en leire av spyttet, og salvet leiren på øyene til den blinde;
John FinRK 9:6  Tämän sanottuaan Jeesus sylki maahan, teki syljestä tahnaa, siveli sitä miehen silmiin
John ChiSB 9:6  耶鮓說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,
John CopSahBi 9:6  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲉϫ ⲟⲩⲡⲁϭⲥⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲁϭⲥⲉ ⲁϥϫⲉϩ ⲡⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ
John ArmEaste 9:6  Երբ այս ասաց, թքեց գետնին եւ թքով կաւ շինեց, եւ կաւը ծեփեց կոյրի աչքերի վրայ ու ասաց նրան.
John ChiUns 9:6  耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
John BulVeren 9:6  Като каза това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите на слепия;
John AraSVD 9:6  قَالَ هَذَا وَتَفَلَ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَصَنَعَ مِنَ ٱلتُّفْلِ طِينًا وَطَلَى بِٱلطِّينِ عَيْنَيِ ٱلْأَعْمَى.
John Shona 9:6  Wakati areva izvi, akapfira pasi, akaita dope nemate, akazodza dope pameso ebofu,
John Esperant 9:6  Dirinte tion, li kraĉis sur la teron, kaj faris el la kraĉaĵo koton, kaj ŝmiris per la koto la okulojn de la blindulo,
John ThaiKJV 9:6  เมื่อตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ดิน แล้วทรงเอาน้ำลายนั้นทำเป็นโคลนทาที่ตาของคนตาบอดนั้น
John BurJudso 9:6  မြေပေါ်မှာ ထွေး၍ တံထွေးနှင့်ရွှံ့လုပ်ပြီးမှ၊ ကန်းသောသူ၏မျက်စိကို ရွှံ့နှင့်လူး၍၊
John SBLGNT 9:6  ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,
John FarTPV 9:6  وقتی این را گفت آب دهان به زمین انداخت و با آن گل ساخت و گل را به چشمان كور مالید
John UrduGeoR 9:6  Yih kah kar us ne zamīn par thūk kar miṭṭī sānī aur us kī āṅkhoṅ par lagā dī.
John SweFolk 9:6  När han hade sagt detta spottade han på marken, gjorde en deg av saliven, smorde den blindes ögon med degen
John TNT 9:6  ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
John GerSch 9:6  Als er solches gesagt, spie er auf die Erde und machte einen Teig mit dem Speichel und strich ihm den Teig auf die Augen
John TagAngBi 9:6  Nang masabi niya ang ganito, siya'y lumura sa lupa, at pinapagputik ang lura, at pinahiran ang mga mata niya ng putik,
John FinSTLK2 9:6  Tämän sanottuaan hän sylki maahan, teki syljestä tahnan ja siveli tahnan hänen silmilleen
John Dari 9:6  وقتی این را گفت آب دهان به زمین انداخت و با آن گِل ساخت و گِل را به چشمان کور مالید
John SomKQA 9:6  Markuu sidaas yidhi, ayuu dhulka candhuuf ku tufay, oo candhuuftii dhoobo ka sameeyey, markaasuu dhoobadii wuxuu mariyey ninkii indhihiisii,
John NorSMB 9:6  Med so sagt sputta han på jordi og laga ei gyrma av sputtet; den gyrma smurde han på augo hans
John Alb 9:6  Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.
John GerLeoRP 9:6  Nachdem er dies gesagt hatte, spuckte er auf den Boden, und er machte einen Brei aus der Spucke, und er strich den Brei auf die Augen des Blinden,
John UyCyr 9:6  Һәзрити Әйса бу сөзләрни қилғандин кейин, йәргә түкүрүп, түкүрүк билән лай қилип, лайни һелиқи адәмниң көзлиригә сүркәп қойди
John KorHKJV 9:6  이렇게 말씀하시고는 그분께서 땅에 침을 뱉고 침으로 진흙을 이겨 그 눈먼 사람의 눈에 진흙을 바르시며
John MorphGNT 9:6  ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,
John SrKDIjek 9:6  Рекавши ово пљуну на земљу и начини као од пљуванке, и помаза калом очи слијепоме,
John Wycliffe 9:6  Whanne he hadde seid these thingis, he spette in to the erthe, and made cley of the spotil, and anoyntide the cley on hise iyen,
John Mal1910 9:6  ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ നിലത്തു തുപ്പി തുപ്പൽകൊണ്ടു ചേറുണ്ടാക്കി ചേറു അവന്റെ കണ്ണിന്മേൽ പൂശി:
John KorRV 9:6  이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고
John Azeri 9:6  بو سؤزلري دئيندن سونرا، عئسا يره توپوروب، توپورجکله پالچيق دوزلتدي و کورون گؤزونه سورتدو.
John GerReinh 9:6  Als er dies gesagt hatte, spuckte er auf die Erde, und machte einen Teig mit dem Speichel, und strich den Teig auf die Augen des Blinden,
John SweKarlX 9:6  Då han detta sagt hade, spottade han på jordena, och gjorde en track af spotten, och smorde med träcken på dens blindas ögon;
John KLV 9:6  ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, ghaH spat Daq the yav, chenmoHta' mud tlhej the saliva, ngoHta' the blind man's mInDu' tlhej the mud,
John ItaDio 9:6  Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco.
John RusSynod 9:6  Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
John CSlEliza 9:6  Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
John ABPGRK 9:6  ταύτα ειπών έπτυσε χαμαί και εποίησε πηλόν εκ του πτύσματος και επέχρισε τον πηλόν επί τους οφθαλμούς του τυφλού
John FreBBB 9:6  Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle.
John LinVB 9:6  Elobí yě bôngó, abwákí nsóí o mabelé, asálí na yangó potopóto mpé apakólí yangó o míso ma moto ôná.
John BurCBCM 9:6  ဤသို့မိန့်တော်မူပြီးနောက် ကိုယ်တော်သည် မြေပေါ်သို့တံတွေး ထွေး၍ ရွှံ့လုပ်ပြီးမှ မျက်မမြင်၏မျက်စိကို ရွှံ့နှင့်လူးလျက်၊-
John Che1860 9:6  ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᎦᏙᎯ ᎤᎵᏥᏍᏋᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏝᏬᏔ ᎤᏬᏢᏔᏅᎩ ᎤᎵᏥᏍᏋᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏝᏬᏔ ᏚᏅᎵᏰᏓᏁᎸᎩ ᏗᎨᏫ ᏗᎦᏙᎵ,
John ChiUnL 9:6  言竟、則唾於地、以唾和泥、塗瞽者之目、
John VietNVB 9:6  Nói xong, Ngài nhổ nước bọt xuống đất hòa bùn, rồi bôi vào mắt người mù
John CebPinad 9:6  Sa pagsulti niya niini, siya miluwa sa yuta ug nagmasa siyag lapok ginamit ang laway, ug iyang gihidhiran sa lapok ang mga mata sa buta,
John RomCor 9:6  După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pământ şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta
John Pohnpeia 9:6  Ni eh mahsanih mepwukat, e ahpw ketin kendipiong nan pwehl, oh wiahkihda pwelmatak. Eri, e ahpw ketin iriski pwelmatako pwoaren mesen ohlo,
John HunUj 9:6  Ezt mondta, és a földre köpött, sarat csinált a nyállal, és rákente a sarat a vakon született ember szemeire,
John GerZurch 9:6  Als er dies gesagt hatte, spie er auf die Erde und machte einen Teig aus dem Speichel und legte ihm den Teig auf die Augen (a) Mr 8:23
John GerTafel 9:6  Da Er solches gesprochen hatte, spützte Er auf die Erde und machte aus dem Speichel einen Teig und strich den Teig auf die Augen des Blinden,
John PorAR 9:6  Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
John DutSVVA 9:6  Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden;
John Byz 9:6  ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
John FarOPV 9:6  این راگفت و آب دهان بر زمین انداخته، از آب گل ساخت و گل را به چشمان کور مالید،
John Ndebele 9:6  Esetshilo lezizinto, wakhafulela emhlabathini, wenza udaka ngamathe, waninda loludaka emehlweni esiphofu,
John PorBLivr 9:6  Dito isto, cuspiu em terra, e fez lama do cuspe, e untou com aquela lama os olhos do cego.
John StatResG 9:6  Ταῦτα εἰπὼν, ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς.
John SloStrit 9:6  Rekši to, pljune na zemljo, in napravi blato od sline, in pomaže z blatom slepcu očí.
John Norsk 9:6  Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.
John SloChras 9:6  Rekši to, pljune na zemljo in napravi blato iz sline in pomaže z blatom slepcu oči
John Northern 9:6  Bu sözləri deyəndən sonra yerə tüpürdü, tüpürcəklə palçıq düzəltdi və palçığı kor adamın gözlərinə sürtdü.
John GerElb19 9:6  Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;
John PohnOld 9:6  A lao kotin masanier met, ap likidi nani pwel, wiakida pwel madak iriski mas a.
John LvGluck8 9:6  To sacījis Viņš spļāva zemē un taisīja svaidāmo no tām siekalām un svaidīja tā neredzīgā acis ar to svaidāmo,
John PorAlmei 9:6  Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com o cuspo fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
John ChiUn 9:6  耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
John SweKarlX 9:6  Då han detta sagt hade, spottade han på jordena, och gjorde en träck af spotten, och smorde med träcken på dens blindas ögon;
John Antoniad 9:6  ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
John CopSahid 9:6  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲉϫⲟⲩⲡⲁϭⲥⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲁϭⲥⲉ ⲁϥϫⲉϩⲡⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ
John GerAlbre 9:6  Nach diesen Worten spie er auf die Erde, machte aus dem Speichel einen Teig, strich dem Blinden den Teig auf die Augen
John BulCarig 9:6  Това като рече, плюна на земята, и направи кал от плюнката, и помаза с калта очите на слепия,
John FrePGR 9:6  Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu'il avait faite sur les yeux,
John JapDenmo 9:6  こう言ってから,地面につばをはき,つばで泥を作り,盲人の両目に泥を塗り,
John PorCap 9:6  Dito isto, cuspiu no chão, fez lama com a saliva, ungiu-lhe os olhos com a lama
John JapKougo 9:6  イエスはそう言って、地につばきをし、そのつばきで、どろをつくり、そのどろを盲人の目に塗って言われた、
John Tausug 9:6  Pag'ubus hi Īsa namichara, limura' siya pa lupa' ampa niya liyamugay in lura' iban lupa' hīnang pisak. Pag'ubus ampa niya piyahid pa mata sin tau buta.
John GerTextb 9:6  Da er dies gesagt, spie er auf den Boden und machte mit dem Speichel einen Teig, und strich ihm den Teig auf die Augen und sagte zu ihm:
John SpaPlate 9:6  Habiendo dicho esto, escupió en tierra, hizo barro con la saliva y le untó los ojos con el barro.
John Kapingam 9:6  I-muli dana helehelekai nia mee aanei, Jesus gaa-bui ana haawale, ga-unugi gi-nia gelegele pigi, gaa-hunu gi-nia golomada o taane deelaa,
John RusVZh 9:6  Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
John GerOffBi 9:6  Sobald (als, nachdem) er das gesagt hatte, spuckte er auf den Boden, {und} machte mit (aus) dem Speichel Matsch (Schlamm) und strich ihm den Matsch (Schlamm) auf die Augen.
John CopSahid 9:6  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲉϫ ⲟⲩⲡⲁϭⲥⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲁϭⲥⲉ ⲁϥϫⲉϩ ⲡⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ
John LtKBB 9:6  Tai taręs, Jis spjovė žemėn, padarė purvo iš seilių, patepė juo neregio akis
John Bela 9:6  сказаўшы гэта, Ён плюнуў на зямлю, зрабіў гразь са сьліны і памазаў гразёю вочы сьляпому,
John CopSahHo 9:6  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲛⲉϫⲟⲩⲡⲁϭⲥⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲁϭⲥⲉ ⲁϥϫⲉϩⲡⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ
John BretonNT 9:6  O vezañ lavaret kement-se, e krañchas d'an douar hag e reas fank gant e halv. Neuze ec'h olevas daoulagad an dall gant ar fank-se,
John GerBoLut 9:6  Da er solches gesagt, sputzete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen
John FinPR92 9:6  Näin sanottuaan Jeesus sylkäisi maahan, teki syljestä tahnaa, siveli sitä miehen silmiin
John DaNT1819 9:6  Der han det havde sagt, spyttede han paa Jorden, og gjorde Dynd af Spyttet, og smurte Dyndet paa den Blindes Øine.
John Uma 9:6  Ka'oti-na mololita hewa toe, na'uelikui-mi tana', nagalo hante tana' hangkedi' bona morege', nagelai' -ki mata-na towero toei,
John GerLeoNA 9:6  Nachdem er dies gesagt hatte, spuckte er auf den Boden, und er machte einen Brei aus der Spucke, und er strich ihm den Brei auf die Augen,
John SpaVNT 9:6  Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego;
John Latvian 9:6  To teicis, Viņš spļāva zemē un taisīja javu no siekalām, un zieda javu uz viņa acīm,
John SpaRV186 9:6  Esto dicho, escupió en tierra; e hizo lodo de la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
John FreStapf 9:6  Ayant ainsi parlé, il cracha à terre ; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l'aveugle ;
John NlCanisi 9:6  Na deze woorden spuwde Hij op de grond, maakte slijk van het speeksel, streek hem het slijk op de ogen,
John GerNeUe 9:6  Dann spuckte er auf den Boden, machte einen Brei aus seinem Speichel und strich ihn auf die Augen des Blinden.
John Est 9:6  Kui Ta seda oli ütelnud, sülitas Ta maha ja tegi süljest muda ning võidis selle mudaga tema silmad.
John UrduGeo 9:6  یہ کہہ کر اُس نے زمین پر تھوک کر مٹی سانی اور اُس کی آنکھوں پر لگا دی۔
John AraNAV 9:6  قَالَ هَذَا، وَتَفَلَ فِي التُّرَابِ، وَجَبَلَ مِنَ التُّفْلِ طِيناً، ثُمَّ وَضَعَهُ عَلَى عَيْنَيِ الأَعْمَى،
John ChiNCVs 9:6  说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
John f35 9:6  ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
John vlsJoNT 9:6  Dit gezegd hebbende, spoog Hij op den grond en maakte slijk uit het speeksel, en streek hem het slijk op de oogen,
John ItaRive 9:6  Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco,
John Afr1953 9:6  En toe Hy dit gesê het, spuug Hy op die grond en maak klei van die spuug en smeer die klei aan die oë van die blinde man
John RusSynod 9:6  Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому
John FreOltra 9:6  Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit de cette boue les yeux de l'aveugle,
John Tagalog 9:6  Pagkasabi niya nito ay lumura siya sa lupa. Gumawa siya ng putik mula sa laway. Kaniyang ipinahid sa mga mata ng bulag ang putik.
John UrduGeoD 9:6  यह कहकर उसने ज़मीन पर थूककर मिट्टी सानी और उस की आँखों पर लगा दी।
John TurNTB 9:6  Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.
John DutSVV 9:6  Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden;
John HunKNB 9:6  Miután ezeket mondta, földre köpött, sarat csinált a nyálból, a sarat a vak szemére kente,
John Maori 9:6  Ka mutu enei korero ana, ka tuwha ia ki te whenua, a pokepokea ana tetahi paru ki te huware, pania atu ana te paru ki nga kanohi o te matapo,
John sml_BL_2 9:6  Apuwas pah'lling si Isa itu, angaludja' iya ni tana'. Pinapaglamugay ludja' maka tana' nihinang pisak, ati niakup e'na bo' pineheran ni mata a'a abuta inān.
John HunKar 9:6  Ezeket mondván, a földre köpe, és az ő nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,
John Viet 9:6  Nói xong Ngài nhổ xuống đất, lấy nước miếng trộn thành bùn, và đem xức trên mắt người mù.
John Kekchi 9:6  Nak ac xye aˈin, li Jesús quichu̱bac saˈ chˈochˈ. Riqˈuin lix chu̱b quixyi̱b li sulul. Ut quixyul saˈ rix ru li mutzˈ.
John Swe1917 9:6  När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
John KhmerNT 9:6  ពេល​មាន​បន្ទូល​អំពី​សេចក្ដី​ទាំង​នោះ​រួច​ហើយ​ ព្រះអង្គ​ក៏​ស្តោះ​ទឹក​មាត់​ទៅ​លើ​ដី​ ហើយ​យក​ទឹក​មាត់​ធ្វើ​ជា​ភក់​លាប​លើ​ភ្នែក​របស់​បុរស​នោះ​
John CroSaric 9:6  To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
John BasHauti 9:6  Haur erran çuenean thu eguin ceçan lurrera, eta eguin ceçan lohi thutic, eta lohi harçaz frota citzan itsuaren beguiac:
John WHNU 9:6  ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεθηκεν επεχρισεν αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους
John VieLCCMN 9:6  Nói xong, Đức Giê-su nhổ nước miếng xuống đất, trộn thành bùn và xức vào mắt người mù,
John FreBDM17 9:6  Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l’aveugle.
John TR 9:6  ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
John HebModer 9:6  ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור׃
John Kaz 9:6  Осылай дегеннен кейін Ол жерге бір түкіріп, содан балшық жасап, зағиптың көзіне жақты да:
John OxfordTR 9:6  ταυτα ειπων επτυσε χαμαι και εποιησε πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισε τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
John UkrKulis 9:6  Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
John FreJND 9:6  Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
John TurHADI 9:6  İsa bunları söyledikten sonra yere tükürdü, tükürüğüyle biraz çamur yaptı, doğuştan kör adamın gözlerine sürdü.
John Wulfila 9:6  𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍀𐌰𐌹𐍅 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌰𐌹𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽,
John GerGruen 9:6  So sprach er, spuckte auf den Boden, machte mit Speichel einen Teig, strich den Teig auf die Augen des Blinden
John SloKJV 9:6  Ko je to izgovoril, je pljunil na tla in iz sline naredil blato in z blatom mazilil oči slepega človeka
John Haitian 9:6  Apre li fin di pawòl sa yo, Jezi krache atè, li fè yon ti labou ak krache a, li fwote je nonm lan avèk labou a.
John FinBibli 9:6  Kuin hän tämän sanonut oli, sylki hän maahan ja teki loan syljestä ja voiteli sokian silmät loalla,
John SpaRV 9:6  Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
John HebDelit 9:6  וַיְהִי כְּדַבְּרוֹ זֹאת וַיָּרָק עַל־הָאָרֶץ וַיַּעַשׂ טִיט מִן־הָרוֹק וַיִּמְרַח אֶת־הַטִּיט עַל־עֵינֵי הָעִוֵּר׃
John WelBeibl 9:6  Ar ôl dweud hyn, poerodd ar lawr a gwneud mwd allan o'r poeryn, ac wedyn ei rwbio ar lygaid y dyn dall.
John GerMenge 9:6  Nach diesen Worten spie er auf den Boden, stellte mit dem Speichel einen Teig her, legte dem Blinden den Teig auf die Augen
John GreVamva 9:6  Αφού είπε ταύτα, έπτυσε χαμαί και έκαμε πηλόν εκ του πτύσματος και επέχρισε τον πηλόν επί τους οφθαλμούς του τυφλού
John ManxGael 9:6  Tra v'eh erreish shoh y loayrt, cheau eh shelley er y thalloo, as ren eh cray jeh'n shelley, as hug eh yn chray rish sooillyn y dooinney doal.
John Tisch 9:6  ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
John UkrOgien 9:6  Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
John MonKJV 9:6  Тэр ингэж хэлчихээд, газар дээр нулиман, шүлсээрээ шавар зуурч улмаар шаврыг сохор хүний нүдэнд түрхэв.
John SrKDEkav 9:6  Рекавши ово пљуну на земљу и начини као од пљувачке, и помаза калом очи слепоме,
John FreCramp 9:6  Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle,
John SpaTDP 9:6  Mientras decía esto, ponía saliva en la tierra, hizo barro con su saliva, y ungió los ojos del ciego con el barro,
John PolUGdan 9:6  To powiedziawszy, splunął na ziemię, zrobił błoto ze śliny i pomazał tym błotem oczy ślepego.
John FreGenev 9:6  Quand il eut dit cela, il cracha en terre, & fit de la bouë de fa falive, & oignit de cette bouë les yeux de l'aveugle.
John FreSegon 9:6  Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
John SpaRV190 9:6  Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
John Swahili 9:6  Baada ya kusema hayo, akatema mate chini, akafanyiza tope, akampaka yule kipofu machoni,
John HunRUF 9:6  Ezt mondta, és a földre köpött, sarat csinált a nyállal, és rákente a sarat a vakon született ember szemeire,
John FreSynod 9:6  Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive; et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle.
John DaOT1931 9:6  Da han havde sagt dette, spyttede han paa Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa hans Øjne.
John FarHezar 9:6  این بگفت و آبِ‌‌دهان بر زمین افکنده، گِل ساخت و آن را بر چشمان آن مرد مالید
John TpiKJPB 9:6  Taim em i bin toktok olsem, em i spet long graun, na wokim graun i wet long dispela spet, na em i makim tupela ai bilong aipas man wantaim dispela graun i wet,
John ArmWeste 9:6  Երբ ըսաւ ասիկա՝ թքնեց գետին, կաւ շինեց թուքով, այդ կաւով ծեփեց կոյրին աչքերը
John DaOT1871 9:6  Da han havde sagt dette, spyttede han paa Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa hans Øjne.
John JapRague 9:6  斯く曰ひて、イエズス地に唾し、唾を以て泥を造り、之を彼の目に塗りて、
John Peshitta 9:6  ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܪܩ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܓܒܠ ܛܝܢܐ ܡܢ ܪܘܩܗ ܘܛܫ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܤܡܝܐ ܀
John FreVulgG 9:6  Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive ; puis il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle.
John PolGdans 9:6  To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,
John JapBungo 9:6  かく言ひて地に唾し、唾にて泥をつくり、之を盲人の目にぬりて言ひ給ふ、
John Elzevir 9:6  ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
John GerElb18 9:6  Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;