John
|
RWebster
|
9:6 |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
|
John
|
EMTV
|
9:6 |
Having said these things, He spat on the ground and made clay from the saliva; and He applied the clay on the eyes of the blind man.
|
John
|
NHEBJE
|
9:6 |
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
|
John
|
Etheridg
|
9:6 |
And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,
|
John
|
ABP
|
9:6 |
These things having said, he spit on the ground and he made mud from out of the spittle, and he smeared the mud upon the eyes of the blind man.
|
John
|
NHEBME
|
9:6 |
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
|
John
|
Rotherha
|
9:6 |
These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes;
|
John
|
LEB
|
9:6 |
When he had said these things, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes.
|
John
|
BWE
|
9:6 |
When Jesus had said this, he spat on the ground. Then he put some of the wet dirt on the man’s eyes.
|
John
|
Twenty
|
9:6 |
Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man's eyes.
|
John
|
ISV
|
9:6 |
After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man's eyes
|
John
|
RNKJV
|
9:6 |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
|
John
|
Jubilee2
|
9:6 |
When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay
|
John
|
Webster
|
9:6 |
When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
|
John
|
Darby
|
9:6 |
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
|
John
|
OEB
|
9:6 |
Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man’s eyes.
|
John
|
ASV
|
9:6 |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
|
John
|
Anderson
|
9:6 |
Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man,
|
John
|
Godbey
|
9:6 |
Saying these words, He spat on the ground, and made mortar out of the spittle, and besmeared the mortar on his eyes,
|
John
|
LITV
|
9:6 |
Saying these things, He spat on the ground and made clay out of the spittle, and anointed clay on the blind one's eyes.
|
John
|
Geneva15
|
9:6 |
Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,
|
John
|
Montgome
|
9:6 |
When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man’s eyes.
|
John
|
CPDV
|
9:6 |
When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes.
|
John
|
Weymouth
|
9:6 |
After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,
|
John
|
LO
|
9:6 |
Having said this, he spit upon the ground, and with the clay, which he made with the spittle, anointed the blind man's eyes,
|
John
|
Common
|
9:6 |
As he said this, he spat on the ground and made clay of the saliva, and anointed the man’s eyes with the clay.
|
John
|
BBE
|
9:6 |
Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,
|
John
|
Worsley
|
9:6 |
And when He had said these things, He spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay,
|
John
|
DRC
|
9:6 |
When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes,
|
John
|
Haweis
|
9:6 |
So speaking, he spat on the ground, and made mud with the spittle, and anointed with the mud the eyes of the blind man;
|
John
|
GodsWord
|
9:6 |
After Jesus said this, he spit on the ground and mixed the spit with dirt. Then he smeared it on the man's eyes
|
John
|
Tyndale
|
9:6 |
Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde
|
John
|
KJVPCE
|
9:6 |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
|
John
|
NETfree
|
9:6 |
Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man's eyes
|
John
|
RKJNT
|
9:6 |
When he had said this, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
|
John
|
AFV2020
|
9:6 |
After saying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to the eyes of the blind man.
|
John
|
NHEB
|
9:6 |
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
|
John
|
OEBcth
|
9:6 |
Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man’s eyes.
|
John
|
NETtext
|
9:6 |
Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man's eyes
|
John
|
UKJV
|
9:6 |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
|
John
|
Noyes
|
9:6 |
Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
|
John
|
KJV
|
9:6 |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
|
John
|
KJVA
|
9:6 |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
|
John
|
AKJV
|
9:6 |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
|
John
|
RLT
|
9:6 |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
|
John
|
OrthJBC
|
9:6 |
Having said these things, he spat on the ground and made clay out of the saliva and he anointed the the clay upon his eyes,
|
John
|
MKJV
|
9:6 |
And when He had spoken these things, He spat on the ground and made clay from the spittle. And He anointed the eyes of the blind man with the clay.
|
John
|
YLT
|
9:6 |
These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
|
John
|
Murdock
|
9:6 |
And having spoken thus, he spit on the ground, and made mud with the spittle, and spread it on the eyes of the blind man;
|
John
|
ACV
|
9:6 |
Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man.
|
John
|
PorBLivr
|
9:6 |
Dito isto, cuspiu em terra, e fez lama do cuspe, e untou com aquela lama os olhos do cego.
|
John
|
Mg1865
|
9:6 |
Rehefa nilaza izany Izy, dia nandrora tamin’ ny tany ka nanao feta tamin’ ny rora, dia nahosony ny mason’ ilay jamba.
|
John
|
CopNT
|
9:6 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏ ⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲗⲁⲗⲱϥ ⳿ⲉⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ.
|
John
|
FinPR
|
9:6 |
Tämän sanottuaan hän sylki maahan ja teki syljestä tahtaan ja siveli tahtaan hänen silmilleen
|
John
|
NorBroed
|
9:6 |
Idet han hadde sagt disse ting, spyttet han på jorden, og gjorde en leire av spyttet, og salvet leiren på øyene til den blinde;
|
John
|
FinRK
|
9:6 |
Tämän sanottuaan Jeesus sylki maahan, teki syljestä tahnaa, siveli sitä miehen silmiin
|
John
|
ChiSB
|
9:6 |
耶鮓說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,
|
John
|
CopSahBi
|
9:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲉϫ ⲟⲩⲡⲁϭⲥⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲁϭⲥⲉ ⲁϥϫⲉϩ ⲡⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
9:6 |
Երբ այս ասաց, թքեց գետնին եւ թքով կաւ շինեց, եւ կաւը ծեփեց կոյրի աչքերի վրայ ու ասաց նրան.
|
John
|
ChiUns
|
9:6 |
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
|
John
|
BulVeren
|
9:6 |
Като каза това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите на слепия;
|
John
|
AraSVD
|
9:6 |
قَالَ هَذَا وَتَفَلَ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَصَنَعَ مِنَ ٱلتُّفْلِ طِينًا وَطَلَى بِٱلطِّينِ عَيْنَيِ ٱلْأَعْمَى.
|
John
|
Shona
|
9:6 |
Wakati areva izvi, akapfira pasi, akaita dope nemate, akazodza dope pameso ebofu,
|
John
|
Esperant
|
9:6 |
Dirinte tion, li kraĉis sur la teron, kaj faris el la kraĉaĵo koton, kaj ŝmiris per la koto la okulojn de la blindulo,
|
John
|
ThaiKJV
|
9:6 |
เมื่อตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ดิน แล้วทรงเอาน้ำลายนั้นทำเป็นโคลนทาที่ตาของคนตาบอดนั้น
|
John
|
BurJudso
|
9:6 |
မြေပေါ်မှာ ထွေး၍ တံထွေးနှင့်ရွှံ့လုပ်ပြီးမှ၊ ကန်းသောသူ၏မျက်စိကို ရွှံ့နှင့်လူး၍၊
|
John
|
SBLGNT
|
9:6 |
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,
|
John
|
FarTPV
|
9:6 |
وقتی این را گفت آب دهان به زمین انداخت و با آن گل ساخت و گل را به چشمان كور مالید
|
John
|
UrduGeoR
|
9:6 |
Yih kah kar us ne zamīn par thūk kar miṭṭī sānī aur us kī āṅkhoṅ par lagā dī.
|
John
|
SweFolk
|
9:6 |
När han hade sagt detta spottade han på marken, gjorde en deg av saliven, smorde den blindes ögon med degen
|
John
|
TNT
|
9:6 |
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
|
John
|
GerSch
|
9:6 |
Als er solches gesagt, spie er auf die Erde und machte einen Teig mit dem Speichel und strich ihm den Teig auf die Augen
|
John
|
TagAngBi
|
9:6 |
Nang masabi niya ang ganito, siya'y lumura sa lupa, at pinapagputik ang lura, at pinahiran ang mga mata niya ng putik,
|
John
|
FinSTLK2
|
9:6 |
Tämän sanottuaan hän sylki maahan, teki syljestä tahnan ja siveli tahnan hänen silmilleen
|
John
|
Dari
|
9:6 |
وقتی این را گفت آب دهان به زمین انداخت و با آن گِل ساخت و گِل را به چشمان کور مالید
|
John
|
SomKQA
|
9:6 |
Markuu sidaas yidhi, ayuu dhulka candhuuf ku tufay, oo candhuuftii dhoobo ka sameeyey, markaasuu dhoobadii wuxuu mariyey ninkii indhihiisii,
|
John
|
NorSMB
|
9:6 |
Med so sagt sputta han på jordi og laga ei gyrma av sputtet; den gyrma smurde han på augo hans
|
John
|
Alb
|
9:6 |
Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:6 |
Nachdem er dies gesagt hatte, spuckte er auf den Boden, und er machte einen Brei aus der Spucke, und er strich den Brei auf die Augen des Blinden,
|
John
|
UyCyr
|
9:6 |
Һәзрити Әйса бу сөзләрни қилғандин кейин, йәргә түкүрүп, түкүрүк билән лай қилип, лайни һелиқи адәмниң көзлиригә сүркәп қойди
|
John
|
KorHKJV
|
9:6 |
이렇게 말씀하시고는 그분께서 땅에 침을 뱉고 침으로 진흙을 이겨 그 눈먼 사람의 눈에 진흙을 바르시며
|
John
|
MorphGNT
|
9:6 |
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,
|
John
|
SrKDIjek
|
9:6 |
Рекавши ово пљуну на земљу и начини као од пљуванке, и помаза калом очи слијепоме,
|
John
|
Wycliffe
|
9:6 |
Whanne he hadde seid these thingis, he spette in to the erthe, and made cley of the spotil, and anoyntide the cley on hise iyen,
|
John
|
Mal1910
|
9:6 |
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ നിലത്തു തുപ്പി തുപ്പൽകൊണ്ടു ചേറുണ്ടാക്കി ചേറു അവന്റെ കണ്ണിന്മേൽ പൂശി:
|
John
|
KorRV
|
9:6 |
이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고
|
John
|
Azeri
|
9:6 |
بو سؤزلري دئيندن سونرا، عئسا يره توپوروب، توپورجکله پالچيق دوزلتدي و کورون گؤزونه سورتدو.
|
John
|
GerReinh
|
9:6 |
Als er dies gesagt hatte, spuckte er auf die Erde, und machte einen Teig mit dem Speichel, und strich den Teig auf die Augen des Blinden,
|
John
|
SweKarlX
|
9:6 |
Då han detta sagt hade, spottade han på jordena, och gjorde en track af spotten, och smorde med träcken på dens blindas ögon;
|
John
|
KLV
|
9:6 |
ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, ghaH spat Daq the yav, chenmoHta' mud tlhej the saliva, ngoHta' the blind man's mInDu' tlhej the mud,
|
John
|
ItaDio
|
9:6 |
Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco.
|
John
|
RusSynod
|
9:6 |
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
|
John
|
CSlEliza
|
9:6 |
Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
|
John
|
ABPGRK
|
9:6 |
ταύτα ειπών έπτυσε χαμαί και εποίησε πηλόν εκ του πτύσματος και επέχρισε τον πηλόν επί τους οφθαλμούς του τυφλού
|
John
|
FreBBB
|
9:6 |
Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle.
|
John
|
LinVB
|
9:6 |
Elobí yě bôngó, abwákí nsóí o mabelé, asálí na yangó potopóto mpé apakólí yangó o míso ma moto ôná.
|
John
|
BurCBCM
|
9:6 |
ဤသို့မိန့်တော်မူပြီးနောက် ကိုယ်တော်သည် မြေပေါ်သို့တံတွေး ထွေး၍ ရွှံ့လုပ်ပြီးမှ မျက်မမြင်၏မျက်စိကို ရွှံ့နှင့်လူးလျက်၊-
|
John
|
Che1860
|
9:6 |
ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᎦᏙᎯ ᎤᎵᏥᏍᏋᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏝᏬᏔ ᎤᏬᏢᏔᏅᎩ ᎤᎵᏥᏍᏋᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏝᏬᏔ ᏚᏅᎵᏰᏓᏁᎸᎩ ᏗᎨᏫ ᏗᎦᏙᎵ,
|
John
|
ChiUnL
|
9:6 |
言竟、則唾於地、以唾和泥、塗瞽者之目、
|
John
|
VietNVB
|
9:6 |
Nói xong, Ngài nhổ nước bọt xuống đất hòa bùn, rồi bôi vào mắt người mù
|
John
|
CebPinad
|
9:6 |
Sa pagsulti niya niini, siya miluwa sa yuta ug nagmasa siyag lapok ginamit ang laway, ug iyang gihidhiran sa lapok ang mga mata sa buta,
|
John
|
RomCor
|
9:6 |
După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pământ şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta
|
John
|
Pohnpeia
|
9:6 |
Ni eh mahsanih mepwukat, e ahpw ketin kendipiong nan pwehl, oh wiahkihda pwelmatak. Eri, e ahpw ketin iriski pwelmatako pwoaren mesen ohlo,
|
John
|
HunUj
|
9:6 |
Ezt mondta, és a földre köpött, sarat csinált a nyállal, és rákente a sarat a vakon született ember szemeire,
|
John
|
GerZurch
|
9:6 |
Als er dies gesagt hatte, spie er auf die Erde und machte einen Teig aus dem Speichel und legte ihm den Teig auf die Augen (a) Mr 8:23
|
John
|
GerTafel
|
9:6 |
Da Er solches gesprochen hatte, spützte Er auf die Erde und machte aus dem Speichel einen Teig und strich den Teig auf die Augen des Blinden,
|
John
|
PorAR
|
9:6 |
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
|
John
|
DutSVVA
|
9:6 |
Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden;
|
John
|
Byz
|
9:6 |
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
|
John
|
FarOPV
|
9:6 |
این راگفت و آب دهان بر زمین انداخته، از آب گل ساخت و گل را به چشمان کور مالید،
|
John
|
Ndebele
|
9:6 |
Esetshilo lezizinto, wakhafulela emhlabathini, wenza udaka ngamathe, waninda loludaka emehlweni esiphofu,
|
John
|
PorBLivr
|
9:6 |
Dito isto, cuspiu em terra, e fez lama do cuspe, e untou com aquela lama os olhos do cego.
|
John
|
StatResG
|
9:6 |
Ταῦτα εἰπὼν, ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς.
|
John
|
SloStrit
|
9:6 |
Rekši to, pljune na zemljo, in napravi blato od sline, in pomaže z blatom slepcu očí.
|
John
|
Norsk
|
9:6 |
Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.
|
John
|
SloChras
|
9:6 |
Rekši to, pljune na zemljo in napravi blato iz sline in pomaže z blatom slepcu oči
|
John
|
Northern
|
9:6 |
Bu sözləri deyəndən sonra yerə tüpürdü, tüpürcəklə palçıq düzəltdi və palçığı kor adamın gözlərinə sürtdü.
|
John
|
GerElb19
|
9:6 |
Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;
|
John
|
PohnOld
|
9:6 |
A lao kotin masanier met, ap likidi nani pwel, wiakida pwel madak iriski mas a.
|
John
|
LvGluck8
|
9:6 |
To sacījis Viņš spļāva zemē un taisīja svaidāmo no tām siekalām un svaidīja tā neredzīgā acis ar to svaidāmo,
|
John
|
PorAlmei
|
9:6 |
Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com o cuspo fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
|
John
|
ChiUn
|
9:6 |
耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
|
John
|
SweKarlX
|
9:6 |
Då han detta sagt hade, spottade han på jordena, och gjorde en träck af spotten, och smorde med träcken på dens blindas ögon;
|
John
|
Antoniad
|
9:6 |
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
|
John
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲉϫⲟⲩⲡⲁϭⲥⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲁϭⲥⲉ ⲁϥϫⲉϩⲡⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
9:6 |
Nach diesen Worten spie er auf die Erde, machte aus dem Speichel einen Teig, strich dem Blinden den Teig auf die Augen
|
John
|
BulCarig
|
9:6 |
Това като рече, плюна на земята, и направи кал от плюнката, и помаза с калта очите на слепия,
|
John
|
FrePGR
|
9:6 |
Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu'il avait faite sur les yeux,
|
John
|
JapDenmo
|
9:6 |
こう言ってから,地面につばをはき,つばで泥を作り,盲人の両目に泥を塗り,
|
John
|
PorCap
|
9:6 |
Dito isto, cuspiu no chão, fez lama com a saliva, ungiu-lhe os olhos com a lama
|
John
|
JapKougo
|
9:6 |
イエスはそう言って、地につばきをし、そのつばきで、どろをつくり、そのどろを盲人の目に塗って言われた、
|
John
|
Tausug
|
9:6 |
Pag'ubus hi Īsa namichara, limura' siya pa lupa' ampa niya liyamugay in lura' iban lupa' hīnang pisak. Pag'ubus ampa niya piyahid pa mata sin tau buta.
|
John
|
GerTextb
|
9:6 |
Da er dies gesagt, spie er auf den Boden und machte mit dem Speichel einen Teig, und strich ihm den Teig auf die Augen und sagte zu ihm:
|
John
|
SpaPlate
|
9:6 |
Habiendo dicho esto, escupió en tierra, hizo barro con la saliva y le untó los ojos con el barro.
|
John
|
Kapingam
|
9:6 |
I-muli dana helehelekai nia mee aanei, Jesus gaa-bui ana haawale, ga-unugi gi-nia gelegele pigi, gaa-hunu gi-nia golomada o taane deelaa,
|
John
|
RusVZh
|
9:6 |
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
|
John
|
GerOffBi
|
9:6 |
Sobald (als, nachdem) er das gesagt hatte, spuckte er auf den Boden, {und} machte mit (aus) dem Speichel Matsch (Schlamm) und strich ihm den Matsch (Schlamm) auf die Augen.
|
John
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲉϫ ⲟⲩⲡⲁϭⲥⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲁϭⲥⲉ ⲁϥϫⲉϩ ⲡⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ
|
John
|
LtKBB
|
9:6 |
Tai taręs, Jis spjovė žemėn, padarė purvo iš seilių, patepė juo neregio akis
|
John
|
Bela
|
9:6 |
сказаўшы гэта, Ён плюнуў на зямлю, зрабіў гразь са сьліны і памазаў гразёю вочы сьляпому,
|
John
|
CopSahHo
|
9:6 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲛⲉϫⲟⲩⲡⲁϭⲥⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲁϭⲥⲉ ⲁϥϫⲉϩⲡⲟⲙⲉ ⲉⲛⲉϥⲃⲁⲗ
|
John
|
BretonNT
|
9:6 |
O vezañ lavaret kement-se, e krañchas d'an douar hag e reas fank gant e halv. Neuze ec'h olevas daoulagad an dall gant ar fank-se,
|
John
|
GerBoLut
|
9:6 |
Da er solches gesagt, sputzete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen
|
John
|
FinPR92
|
9:6 |
Näin sanottuaan Jeesus sylkäisi maahan, teki syljestä tahnaa, siveli sitä miehen silmiin
|
John
|
DaNT1819
|
9:6 |
Der han det havde sagt, spyttede han paa Jorden, og gjorde Dynd af Spyttet, og smurte Dyndet paa den Blindes Øine.
|
John
|
Uma
|
9:6 |
Ka'oti-na mololita hewa toe, na'uelikui-mi tana', nagalo hante tana' hangkedi' bona morege', nagelai' -ki mata-na towero toei,
|
John
|
GerLeoNA
|
9:6 |
Nachdem er dies gesagt hatte, spuckte er auf den Boden, und er machte einen Brei aus der Spucke, und er strich ihm den Brei auf die Augen,
|
John
|
SpaVNT
|
9:6 |
Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego;
|
John
|
Latvian
|
9:6 |
To teicis, Viņš spļāva zemē un taisīja javu no siekalām, un zieda javu uz viņa acīm,
|
John
|
SpaRV186
|
9:6 |
Esto dicho, escupió en tierra; e hizo lodo de la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
|
John
|
FreStapf
|
9:6 |
Ayant ainsi parlé, il cracha à terre ; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l'aveugle ;
|
John
|
NlCanisi
|
9:6 |
Na deze woorden spuwde Hij op de grond, maakte slijk van het speeksel, streek hem het slijk op de ogen,
|
John
|
GerNeUe
|
9:6 |
Dann spuckte er auf den Boden, machte einen Brei aus seinem Speichel und strich ihn auf die Augen des Blinden.
|
John
|
Est
|
9:6 |
Kui Ta seda oli ütelnud, sülitas Ta maha ja tegi süljest muda ning võidis selle mudaga tema silmad.
|
John
|
UrduGeo
|
9:6 |
یہ کہہ کر اُس نے زمین پر تھوک کر مٹی سانی اور اُس کی آنکھوں پر لگا دی۔
|
John
|
AraNAV
|
9:6 |
قَالَ هَذَا، وَتَفَلَ فِي التُّرَابِ، وَجَبَلَ مِنَ التُّفْلِ طِيناً، ثُمَّ وَضَعَهُ عَلَى عَيْنَيِ الأَعْمَى،
|
John
|
ChiNCVs
|
9:6 |
说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
|
John
|
f35
|
9:6 |
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
|
John
|
vlsJoNT
|
9:6 |
Dit gezegd hebbende, spoog Hij op den grond en maakte slijk uit het speeksel, en streek hem het slijk op de oogen,
|
John
|
ItaRive
|
9:6 |
Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco,
|
John
|
Afr1953
|
9:6 |
En toe Hy dit gesê het, spuug Hy op die grond en maak klei van die spuug en smeer die klei aan die oë van die blinde man
|
John
|
RusSynod
|
9:6 |
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому
|
John
|
FreOltra
|
9:6 |
Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit de cette boue les yeux de l'aveugle,
|
John
|
Tagalog
|
9:6 |
Pagkasabi niya nito ay lumura siya sa lupa. Gumawa siya ng putik mula sa laway. Kaniyang ipinahid sa mga mata ng bulag ang putik.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:6 |
यह कहकर उसने ज़मीन पर थूककर मिट्टी सानी और उस की आँखों पर लगा दी।
|
John
|
TurNTB
|
9:6 |
Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.
|
John
|
DutSVV
|
9:6 |
Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden;
|
John
|
HunKNB
|
9:6 |
Miután ezeket mondta, földre köpött, sarat csinált a nyálból, a sarat a vak szemére kente,
|
John
|
Maori
|
9:6 |
Ka mutu enei korero ana, ka tuwha ia ki te whenua, a pokepokea ana tetahi paru ki te huware, pania atu ana te paru ki nga kanohi o te matapo,
|
John
|
sml_BL_2
|
9:6 |
Apuwas pah'lling si Isa itu, angaludja' iya ni tana'. Pinapaglamugay ludja' maka tana' nihinang pisak, ati niakup e'na bo' pineheran ni mata a'a abuta inān.
|
John
|
HunKar
|
9:6 |
Ezeket mondván, a földre köpe, és az ő nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,
|
John
|
Viet
|
9:6 |
Nói xong Ngài nhổ xuống đất, lấy nước miếng trộn thành bùn, và đem xức trên mắt người mù.
|
John
|
Kekchi
|
9:6 |
Nak ac xye aˈin, li Jesús quichu̱bac saˈ chˈochˈ. Riqˈuin lix chu̱b quixyi̱b li sulul. Ut quixyul saˈ rix ru li mutzˈ.
|
John
|
Swe1917
|
9:6 |
När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
|
John
|
KhmerNT
|
9:6 |
ពេលមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីទាំងនោះរួចហើយ ព្រះអង្គក៏ស្តោះទឹកមាត់ទៅលើដី ហើយយកទឹកមាត់ធ្វើជាភក់លាបលើភ្នែករបស់បុរសនោះ
|
John
|
CroSaric
|
9:6 |
To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
|
John
|
BasHauti
|
9:6 |
Haur erran çuenean thu eguin ceçan lurrera, eta eguin ceçan lohi thutic, eta lohi harçaz frota citzan itsuaren beguiac:
|
John
|
WHNU
|
9:6 |
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεθηκεν επεχρισεν αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους
|
John
|
VieLCCMN
|
9:6 |
Nói xong, Đức Giê-su nhổ nước miếng xuống đất, trộn thành bùn và xức vào mắt người mù,
|
John
|
FreBDM17
|
9:6 |
Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l’aveugle.
|
John
|
TR
|
9:6 |
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
|
John
|
HebModer
|
9:6 |
ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור׃
|
John
|
Kaz
|
9:6 |
Осылай дегеннен кейін Ол жерге бір түкіріп, содан балшық жасап, зағиптың көзіне жақты да:
|
John
|
OxfordTR
|
9:6 |
ταυτα ειπων επτυσε χαμαι και εποιησε πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισε τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
|
John
|
UkrKulis
|
9:6 |
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
|
John
|
FreJND
|
9:6 |
Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
|
John
|
TurHADI
|
9:6 |
İsa bunları söyledikten sonra yere tükürdü, tükürüğüyle biraz çamur yaptı, doğuştan kör adamın gözlerine sürdü.
|
John
|
Wulfila
|
9:6 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍀𐌰𐌹𐍅 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌰𐌹𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽,
|
John
|
GerGruen
|
9:6 |
So sprach er, spuckte auf den Boden, machte mit Speichel einen Teig, strich den Teig auf die Augen des Blinden
|
John
|
SloKJV
|
9:6 |
Ko je to izgovoril, je pljunil na tla in iz sline naredil blato in z blatom mazilil oči slepega človeka
|
John
|
Haitian
|
9:6 |
Apre li fin di pawòl sa yo, Jezi krache atè, li fè yon ti labou ak krache a, li fwote je nonm lan avèk labou a.
|
John
|
FinBibli
|
9:6 |
Kuin hän tämän sanonut oli, sylki hän maahan ja teki loan syljestä ja voiteli sokian silmät loalla,
|
John
|
SpaRV
|
9:6 |
Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
|
John
|
HebDelit
|
9:6 |
וַיְהִי כְּדַבְּרוֹ זֹאת וַיָּרָק עַל־הָאָרֶץ וַיַּעַשׂ טִיט מִן־הָרוֹק וַיִּמְרַח אֶת־הַטִּיט עַל־עֵינֵי הָעִוֵּר׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:6 |
Ar ôl dweud hyn, poerodd ar lawr a gwneud mwd allan o'r poeryn, ac wedyn ei rwbio ar lygaid y dyn dall.
|
John
|
GerMenge
|
9:6 |
Nach diesen Worten spie er auf den Boden, stellte mit dem Speichel einen Teig her, legte dem Blinden den Teig auf die Augen
|
John
|
GreVamva
|
9:6 |
Αφού είπε ταύτα, έπτυσε χαμαί και έκαμε πηλόν εκ του πτύσματος και επέχρισε τον πηλόν επί τους οφθαλμούς του τυφλού
|
John
|
ManxGael
|
9:6 |
Tra v'eh erreish shoh y loayrt, cheau eh shelley er y thalloo, as ren eh cray jeh'n shelley, as hug eh yn chray rish sooillyn y dooinney doal.
|
John
|
Tisch
|
9:6 |
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
|
John
|
UkrOgien
|
9:6 |
Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
|
John
|
MonKJV
|
9:6 |
Тэр ингэж хэлчихээд, газар дээр нулиман, шүлсээрээ шавар зуурч улмаар шаврыг сохор хүний нүдэнд түрхэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:6 |
Рекавши ово пљуну на земљу и начини као од пљувачке, и помаза калом очи слепоме,
|
John
|
FreCramp
|
9:6 |
Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle,
|
John
|
SpaTDP
|
9:6 |
Mientras decía esto, ponía saliva en la tierra, hizo barro con su saliva, y ungió los ojos del ciego con el barro,
|
John
|
PolUGdan
|
9:6 |
To powiedziawszy, splunął na ziemię, zrobił błoto ze śliny i pomazał tym błotem oczy ślepego.
|
John
|
FreGenev
|
9:6 |
Quand il eut dit cela, il cracha en terre, & fit de la bouë de fa falive, & oignit de cette bouë les yeux de l'aveugle.
|
John
|
FreSegon
|
9:6 |
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
|
John
|
SpaRV190
|
9:6 |
Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
|
John
|
Swahili
|
9:6 |
Baada ya kusema hayo, akatema mate chini, akafanyiza tope, akampaka yule kipofu machoni,
|
John
|
HunRUF
|
9:6 |
Ezt mondta, és a földre köpött, sarat csinált a nyállal, és rákente a sarat a vakon született ember szemeire,
|
John
|
FreSynod
|
9:6 |
Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive; et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle.
|
John
|
DaOT1931
|
9:6 |
Da han havde sagt dette, spyttede han paa Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa hans Øjne.
|
John
|
FarHezar
|
9:6 |
این بگفت و آبِدهان بر زمین افکنده، گِل ساخت و آن را بر چشمان آن مرد مالید
|
John
|
TpiKJPB
|
9:6 |
Taim em i bin toktok olsem, em i spet long graun, na wokim graun i wet long dispela spet, na em i makim tupela ai bilong aipas man wantaim dispela graun i wet,
|
John
|
ArmWeste
|
9:6 |
Երբ ըսաւ ասիկա՝ թքնեց գետին, կաւ շինեց թուքով, այդ կաւով ծեփեց կոյրին աչքերը
|
John
|
DaOT1871
|
9:6 |
Da han havde sagt dette, spyttede han paa Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa hans Øjne.
|
John
|
JapRague
|
9:6 |
斯く曰ひて、イエズス地に唾し、唾を以て泥を造り、之を彼の目に塗りて、
|
John
|
Peshitta
|
9:6 |
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܪܩ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܓܒܠ ܛܝܢܐ ܡܢ ܪܘܩܗ ܘܛܫ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܤܡܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:6 |
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive ; puis il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle.
|
John
|
PolGdans
|
9:6 |
To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,
|
John
|
JapBungo
|
9:6 |
かく言ひて地に唾し、唾にて泥をつくり、之を盲人の目にぬりて言ひ給ふ、
|
John
|
Elzevir
|
9:6 |
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
|
John
|
GerElb18
|
9:6 |
Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;
|