Jona
|
RWebster
|
2:3 |
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods surrounded me: all thy billows and thy waves passed over me.
|
Jona
|
NHEBJE
|
2:3 |
For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me.
|
Jona
|
ABP
|
2:3 |
You threw me into the depths of the heart of the sea, and rivers encircled me. All your crests and your waves [2upon 3me 1went].
|
Jona
|
NHEBME
|
2:3 |
For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me.
|
Jona
|
Rotherha
|
2:3 |
For thou hast cast me into the deep, into the heart of the seas, and, a flood, enveloped me,—All thy breakers and thy rolling waves, over me, passed.
|
Jona
|
LEB
|
2:3 |
And you threw me into the deep, into the heart of the seas, and the sea currents surrounded me; all your breakers and your surging waves passed over me.
|
Jona
|
RNKJV
|
2:3 |
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
|
Jona
|
Jubilee2
|
2:3 |
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about; all thy billows and thy waves passed over me.
|
Jona
|
Webster
|
2:3 |
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods encompassed me: all thy billows and thy waves passed over me.
|
Jona
|
Darby
|
2:3 |
For thou didst cast me into the depth, into the heart of the seas, And the flood was round about me: All thy breakers and thy billows are gone over me.
|
Jona
|
ASV
|
2:3 |
For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.
|
Jona
|
LITV
|
2:3 |
For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me.
|
Jona
|
Geneva15
|
2:3 |
For thou haddest cast me into the bottome in the middes of the sea, and the floods compassed me about: all thy surges, and all thy waues passed ouer me.
|
Jona
|
CPDV
|
2:3 |
And he said: “I cried out to the Lord from my tribulation, and he heeded me. From the belly of hell, I cried out, and you heeded my voice.
|
Jona
|
BBE
|
2:3 |
For you have put me down into the deep, into the heart of the sea; and the river was round about me; all your waves and your rolling waters went over me.
|
Jona
|
DRC
|
2:3 |
And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice.
|
Jona
|
GodsWord
|
2:3 |
You threw me into the deep, into the depths of the sea, and water surrounded me. All the whitecaps on your waves have swept over me.
|
Jona
|
JPS
|
2:3 |
And he said: I called out of mine affliction unto HaShem, and He answered me; out of the belly of the nether-world cried I, and Thou heardest my voice.
|
Jona
|
KJVPCE
|
2:3 |
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
|
Jona
|
NETfree
|
2:3 |
You threw me into the deep waters, into the middle of the sea; the ocean current engulfed me; all the mighty waves you sent swept over me.
|
Jona
|
AB
|
2:3 |
(2:4) For You have cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all Your billows and Your waves have passed upon me.
|
Jona
|
AFV2020
|
2:3 |
For You cast me into the depths of the seas, and the current surrounded me. All Your billows and Your waves passed over me.
|
Jona
|
NHEB
|
2:3 |
For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me.
|
Jona
|
NETtext
|
2:3 |
You threw me into the deep waters, into the middle of the sea; the ocean current engulfed me; all the mighty waves you sent swept over me.
|
Jona
|
UKJV
|
2:3 |
For you had cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all your billows and your waves passed over me.
|
Jona
|
Noyes
|
2:3 |
Thou didst cast me into the deep, into the heart of the sea, And the flood compassed me about; All thy billows and thy waves passed over me.
|
Jona
|
KJV
|
2:3 |
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
|
Jona
|
KJVA
|
2:3 |
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
|
Jona
|
AKJV
|
2:3 |
For you had cast me into the deep, in the middle of the seas; and the floods compassed me about: all your billows and your waves passed over me.
|
Jona
|
RLT
|
2:3 |
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
|
Jona
|
MKJV
|
2:3 |
For You cast me into the depths of the seas, and the current surrounded me. All Your breakers and Your waves passed over me.
|
Jona
|
YLT
|
2:3 |
When Thou dost cast me into the deep, Into the heart of the seas, Then the flood doth compass me, All Thy breakers and Thy billows have passed over me.
|
Jona
|
ACV
|
2:3 |
For thou cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me. All thy waves and thy billows passed over me.
|
Jona
|
PorBLivr
|
2:3 |
Pois tu me lançaste no profundo, no meio dos mares, e a correnteza me cercou; todas as tuas ondas e tuas vagas passaram sobre mim.
|
Jona
|
Mg1865
|
2:3 |
ka nanao hoe: Niantso an’ i Jehovah tamin’ ny fahoriako aho, Ka dia namaly ahy Izy; Tao anatin’ ny fiainan-tsi-hita no nitarainako, Dia nihaino ny feoko Hianao.
|
Jona
|
FinPR
|
2:3 |
{2:4} Sinä syöksit minut syvyyteen, merten sydämeen, ja virta ympäröitsi minut, kaikki sinun kuohusi ja aaltosi vyöryivät minun ylitseni.
|
Jona
|
FinRK
|
2:3 |
ja sanoi: ”Minä huusin ahdistuksessani Herraa, ja hän vastasi minulle. Tuonelan kohdussa minä huusin apua, ja sinä kuulit minun ääneni.
|
Jona
|
ChiSB
|
2:3 |
他說:「我在患難中,呼求上主,衪便應允了我,我從陰府的深處呼求,你便俯聽了我的呼聲。
|
Jona
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲑⲗⲓⲯⲉⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ: ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲓⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁϩⲣⲟ
|
Jona
|
ChiUns
|
2:3 |
你将我投下深渊,就是海的深处;大水环绕我,你的波浪洪涛都漫过我身。
|
Jona
|
BulVeren
|
2:3 |
Защото Ти ме хвърли в дълбините, в сърцето на морето, и течението ме обви; всички Твои вълни и талази преминаха над мен.
|
Jona
|
AraSVD
|
2:3 |
لِأَنَّكَ طَرَحْتَنِي فِي ٱلْعُمْقِ فِي قَلْبِ ٱلْبِحَارِ، فَأَحَاطَ بِي نَهْرٌ. جَازَتْ فَوْقِي جَمِيعُ تَيَّارَاتِكَ وَلُجَجِكَ.
|
Jona
|
Esperant
|
2:3 |
Vi ĵetis min en la profundegon, en la internon de la maro, Kaj fluego min ĉirkaŭis; Ĉiuj Viaj ondegoj kaj ondoj iris super min.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
2:3 |
เพราะพระองค์ทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ลงไปในที่ลึกในท้องทะเล และน้ำก็ท่วมล้อมรอบข้าพระองค์ไว้ บรรดาคลื่นและระลอกของพระองค์ท่วมข้าพระองค์แล้ว
|
Jona
|
OSHB
|
2:3 |
וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי׃
|
Jona
|
BurJudso
|
2:3 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို နက်နဲသောအရပ်၊ သမုဒ္ဒရာအလယ်ချက်ထဲသို့ ချပစ်တော်မူသဖြင့်၊ ပင်လယ် ရေသည် ဝိုင်း၍ လှိုင်းတံပိုးတော်ရှိသမျှတို့သည် လွှမ်းမွန်း ကြပါ၏။
|
Jona
|
FarTPV
|
2:3 |
تو ای خداوند، مرا به اعماق دریا فرو بردی و آبها مرا پوشاندند و تمام موجهای پر قدرت تو از سر من گذشتند.
|
Jona
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Tū ne mujhe gahre pānī balki samundar ke bīch meṅ hī phaiṅk diyā. Pānī ke zordār bahāw ne mujhe gher liyā, terī tamām lahreṅ aur maujeṅ mujh par se guzar gaīṅ.
|
Jona
|
SweFolk
|
2:3 |
Han sade: ”Jag ropade till Herren i min nöd, och han svarade mig. Från dödsrikets buk ropade jag på hjälp, och du hörde min röst.
|
Jona
|
GerSch
|
2:3 |
Als mir angst war, rief ich zu dem HERRN, und er erhörte mich; aus dem Bauch der Hölle schrie ich, und du hörtest meine Stimme!
|
Jona
|
TagAngBi
|
2:3 |
Sapagka't inihagis mo ako sa kalaliman, sa gitna ng dagat, At ang tubig ay nasa palibot ko; Ang lahat ng iyong alon at lahat ng iyong malaking alon ay umaapaw sa akin.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
2:3 |
ja sanoi: "Huusin ahdistuksessani Herraa, ja hän vastasi minulle. Haudan helmasta huusin apua, ja kuulit ääneni.
|
Jona
|
Dari
|
2:3 |
تو مرا به اعماق بحر انداختی و سیلاب ها مرا غرق کرد، و امواج پُر قدرت تو از سر من گذشت.
|
Jona
|
SomKQA
|
2:3 |
Waayo, waxaad igu dhex tuurtay moolka iyo badda uurkeeda. Hareerahaygana waxaa ku wareegsanaa daad, Hirarkaagii iyo mawjadahaagii oo dhammuna way i dul mareen.
|
Jona
|
NorSMB
|
2:3 |
han sagde: «Eg ropa til Herren i mi naud, og han svara meg. Frå helheims buk ropa eg, og du høyrde mi røyst.
|
Jona
|
Alb
|
2:3 |
Më hodhe në një vend të thellë, në zemër të deteve, rryma më mori dhe gjithë dallgët e tua dhe valët e tua më kaluan sipër.
|
Jona
|
UyCyr
|
2:3 |
Қийин-қистақта қалғинимда, Пәрвәрдигарға налә қилдим, У маңа қулақ салди. Өлүкләр дияриниң чоңқур йеридин пәрият чәктим, Сән мениң наләмгә қулақ салдиң.
|
Jona
|
KorHKJV
|
2:3 |
주께서 나를 깊음 속으로, 바다들 한가운데로 던지셨으므로 넘치는 큰물이 나를 에워쌌고 주의 모든 큰 물결과 파도가 내 위에 넘쳤나이다.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И рече: завапих у невољи својој ка Господу, и услиши ме; из утробе гробне повиках, и ти чу глас мој.
|
Jona
|
Wycliffe
|
2:3 |
and seide, Y criede to God of my tribulacioun, and he herde me; fro the wombe of helle Y criede, and thou herdist my vois.
|
Jona
|
Mal1910
|
2:3 |
നീ എന്നെ സമുദ്രമദ്ധ്യേ ആഴത്തിൽ ഇട്ടുകളഞ്ഞു; പ്രവാഹം എന്നെ ചുറ്റി നിന്റെ ഓളങ്ങളും തിരകളുമെല്ലാം എന്റെ മീതെ കടന്നുപോയി.
|
Jona
|
KorRV
|
2:3 |
주께서 나를 깊음 속 바다 가운데 던지셨으므로 큰 물이 나를 둘렀고 주의 파도와 큰 물결이 다 내 위에 넘쳤나이다
|
Jona
|
Azeri
|
2:3 |
سن منی درئنه، دهنزئن قوينونا آتدين، سِللر منی آرايا آلدي، سنئن بوتون لَپهلرئن و شَپهلرئن اوستومدن کِچدي.
|
Jona
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och han sade: Jag ropade till HErran i mine ångest, och han swarade mig; jag ropade utu helwetes buk, och du hörde mina röst.
|
Jona
|
KLV
|
2:3 |
vaD SoH threw jIH Daq the depths, Daq the tIq vo' the seas. The flood ghaHta' Hoch around jIH. Hoch lIj waves je lIj billows juSta' Dung jIH.
|
Jona
|
ItaDio
|
2:3 |
(H2-4) Tu mi hai gettato al fondo, nel cuor del mare; E la corrente mi ha circondato; Tutti i tuoi flutti, e le tue onde, mi son passate addosso.
|
Jona
|
RusSynod
|
2:3 |
и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.
|
Jona
|
CSlEliza
|
2:3 |
и рече: возопих в скорби моей ко Господу Богу моему, и услыша мя из чрева адова вопль мой, услышал еси глас мой:
|
Jona
|
ABPGRK
|
2:3 |
απέρριψάς με εις βάθη καρδίας θαλάσσης και ποταμοί εκύκλωσάν με πάντες οι μετεωρισμοί σου και τα κύματά σου επ΄ εμέ διήλθον
|
Jona
|
FreBBB
|
2:3 |
Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur des mers, et l'onde m'environnait. Tous tes flots et tes vagues avaient passé sur moi.
|
Jona
|
LinVB
|
2:3 |
alobi : O kati ya mpasi enene ya ngai nabeleli Yawe mpe andimeli ngai ; ut’o mboka ya bawa nabeleli mpe ayoki lolaka la ngai.
|
Jona
|
HunIMIT
|
2:3 |
Mondta: Szólítottam szorultságomból az Örökkévalót és meghallgatott engem; az alvilág méhéből fohászkodtam, hallottad szavamat.
|
Jona
|
ChiUnL
|
2:3 |
爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、
|
Jona
|
VietNVB
|
2:3 |
Chúa ném con xuống vực sâu,Xuống tận lòng biển,Dòng nước biển bao bọc con,Hết thảy những luồng sóng to và sóng cồn của NgàiCuộn lên ngang qua đầu con.
|
Jona
|
LXX
|
2:3 |
καὶ εἶπεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου
|
Jona
|
CebPinad
|
2:3 |
Kay ako gitambog mo ngadto sa kahiladman, didto sa kinataliwad-an sa kadagatan, Ug gilimisan ako sa lunop; Ang tanan nimong mga balud ug ang imong dagkung mga bakat minglapaw kanako.
|
Jona
|
RomCor
|
2:3 |
Şi totuşi mă aruncaseşi în adânc, în inima mării, şi râurile de apă mă înconjuraseră; toate valurile şi toate talazurile Tale au trecut peste mine.
|
Jona
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Komwi ketin keseiehdilahng wasa loal, nan kepin madau, wasa sehd kin kapiliepene, wasa sapwellimomwi iloak laud kan koaduhpwalihiehdi.
|
Jona
|
HunUj
|
2:3 |
Ezt mondta: Nyomorúságomban az Úrhoz kiáltottam, és ő meghallgatott engem. A halál torkából kiáltottam segítségért, és te meghallottad hangomat.
|
Jona
|
GerZurch
|
2:3 |
und sprach: Aus meiner Not rief ich zu dem Herrn, / und er erhörte mich. / Aus dem Schoss der Unterwelt schrie ich, / du hörtest meine Stimme. / (a) Ps 120:1
|
Jona
|
GerTafel
|
2:3 |
Und sprach: Ich rief aus meiner Drangsal zu Jehovah, und Er antwortete mir; aus dem Bauche der Hölle habe ich aufgeschrien, Du hörtest meine Stimme.
|
Jona
|
PorAR
|
2:3 |
Pois me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente das águas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas passaram por cima de mim.
|
Jona
|
DutSVVA
|
2:3 |
Want Gij hadt mij geworpen in de diepte, in het hart der zeeën, en de stroom omving mij; al Uw baren en Uw golven gingen over mij henen.
|
Jona
|
FarOPV
|
2:3 |
زیرا که مرا به ژرفی در دل دریاها انداختی وسیلها مرا احاطه نمود. جمیع خیزابها و موجهای تو بر من گذشت.
|
Jona
|
Ndebele
|
2:3 |
Ngoba wangiphosela enzikini, enhliziyweni yezinlwandle, lempophoma zangihanqa; wonke amagagasi akho lamavinqo akho kwedlula phezu kwami.
|
Jona
|
PorBLivr
|
2:3 |
Pois tu me lançaste no profundo, no meio dos mares, e a correnteza me cercou; todas as tuas ondas e tuas vagas passaram sobre mim.
|
Jona
|
Norsk
|
2:3 |
Du kastet mig i dypet, midt i havet, og vannstrømmer omgav mig; alle dine brenninger og dine bølger gikk over mig.
|
Jona
|
SloChras
|
2:3 |
Kajti vrgel si me v globočino, v sredino morja, da so me vode objemale; vsi valovi in zagoni tvoji so drli čezme.
|
Jona
|
Northern
|
2:3 |
Sən məni dərinə, dənizin qoynuna atdın, Məni sellər sarıdı, Sənin bütün ləpələrin və dalğaların Üstümdən keçdi.
|
Jona
|
GerElb19
|
2:3 |
(H2:4) Denn du hattest mich in die Tiefe, in das Herz der Meere geworfen, und der Strom umschloß mich; alle deine Wogen und deine Wellen fuhren über mich hin.
|
Jona
|
LvGluck8
|
2:3 |
Tu mani nometi dziļumā, jūras apakšā, un ūdens mani apstāja, visi Tavi plūdi un Tavi viļņi gāja pār mani pāri.
|
Jona
|
PorAlmei
|
2:3 |
Porque tu me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente me tem cercado; todas as tuas ondas e as tuas vagas teem passado por cima de mim.
|
Jona
|
ChiUn
|
2:3 |
你將我投下深淵,就是海的深處;大水環繞我,你的波浪洪濤都漫過我身。
|
Jona
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och han sade: Jag ropade till Herran i mine ångest, och han svarade mig; jag ropade utu helvetes buk, och du hörde mina röst.
|
Jona
|
FreKhan
|
2:3 |
et il dit: "Dans ma détresse j’ai invoqué l’Eternel, il m’a répondu: du sein du Cheol je t’ai imploré, tu as entendu ma voix.
|
Jona
|
FrePGR
|
2:3 |
Tu me jettes dans l'abîme, au cœur de la mer, et les flots m'environnent, toutes tes vagues et tes ondes passent sur moi.
|
Jona
|
PorCap
|
2:3 |
*dizendo: «Na minha aflição invoquei o Senhor, e Ele ouviu-me. Clamei a ti do meio da morada dos mortos, e Tu ouviste a minha voz.
|
Jona
|
JapKougo
|
2:3 |
あなたはわたしを淵の中、海のまん中に投げ入れられた。大水はわたしをめぐり、あなたの波と大波は皆、わたしの上を越えて行った。
|
Jona
|
GerTextb
|
2:3 |
und sprach: Aus meiner Bedrängnis rief ich Jahwe an, da antwortete er mir; aus dem Schoße der Unterwelt schrie ich um Hilfe, und du hörtest mein Rufen.
|
Jona
|
SpaPlate
|
2:3 |
“Clamé a Yahvé en mi angustia, y Él me oyó; desde el vientre del scheol pedí auxilio, y Tú has atendido a mi voz.
|
Jona
|
Kapingam
|
2:3 |
Goe guu-hudu au gi-lodo di gowaa llala i taluiha di moana, di gowaa dela e-haganiga-iei au go di moana mo au beau llauehaa gu-haga-holi i ogu nua.
|
Jona
|
GerOffBi
|
2:3 |
und er sprach: Ich rief aus meiner Not (Angst, Bedrängnis) zu JHWHUnd er antwortete mir.Aus dem Bauch der Unterwelt (des Scheol) schrie ich um Hilfe -Du hörtest meine Stimme (Rufen; was ich sagte).
|
Jona
|
WLC
|
2:3 |
וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי׃
|
Jona
|
LtKBB
|
2:3 |
Tu įmetei mane į gelmę, į jūrų širdį. Vandenys apsupo mane, visos Tavo bangos ir vilnys ritosi per mane.
|
Jona
|
Bela
|
2:3 |
і сказаў: "да Госпада заклікаў я ў смутку маім, — і Ён пачуў мяне; з чэрава апраметнай я загаласіў, — і Ты пачуў голас мой.
|
Jona
|
GerBoLut
|
2:3 |
und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir ich schrie aus dem Bauch der Hblle, und du horetest meine Stimme.
|
Jona
|
FinPR92
|
2:3 |
ja sanoi: -- Ahdingossani minä kutsun Herraa avuksi, ja hän vastaa minulle. Tuonelan kohdusta minä huudan apua, ja sinä, Herra, kuulet ääneni. Sinä heitit minut syvyyteen, merten sydämeen, ja virta ympäröi minut. Sinun tyrskysi ja aaltosi vyöryivät ylitseni.
|
Jona
|
SpaRV186
|
2:3 |
Echásteme en el profundo, en medio de las mares, y la corriente me rodeó: todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.
|
Jona
|
NlCanisi
|
2:3 |
Hij sprak: In mijn angst riep ik tot Jahweh, En Hij heeft mij verhoord; Uit de schoot der onderwereld riep ik om hulp, En Gij hebt naar mijn smeken geluisterd.
|
Jona
|
GerNeUe
|
2:3 |
"In meiner Not rief ich zu Jahwe, und er hörte auf mich. / Aus dem Bauch des Todes schrie ich um Hilfe, und du hörtest mein Rufen.
|
Jona
|
UrduGeo
|
2:3 |
تُو نے مجھے گہرے پانی بلکہ سمندر کے بیچ میں ہی پھینک دیا۔ پانی کے زوردار بہاؤ نے مجھے گھیر لیا، تیری تمام لہریں اور موجیں مجھ پر سے گزر گئیں۔
|
Jona
|
AraNAV
|
2:3 |
لأَنَّكَ طَرَحْتَنِي إِلَى اللُّجَجِ الْعَمِيقَةِ فِي قَلْبِ الْبِحَارِ، فَاكْتَنَفَنِي الْغَمْرُ وَأَحَاطَتْ بِي تَيَّارَاتُكَ وَأَمْوَاجُكَ
|
Jona
|
ChiNCVs
|
2:3 |
你把我投入深海,在海洋的深处,大水环绕我;你的洪涛、你的波浪,都漫过我。
|
Jona
|
ItaRive
|
2:3 |
(H2-4) Tu m’hai gettato nell’abisso, nel cuore del mare; la corrente mi ha circondato e tutte le tue onde e tutti i tuoi flutti mi son passati sopra.
|
Jona
|
Afr1953
|
2:3 |
U tog het my in die diepte gewerp, in die hart van die see, sodat 'n stroom my omring het; al u bare en u golwe het oor my heengegaan.
|
Jona
|
RusSynod
|
2:3 |
и сказал: «К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.
|
Jona
|
UrduGeoD
|
2:3 |
तूने मुझे गहरे पानी बल्कि समुंदर के बीच में ही फेंक दिया। पानी के ज़ोरदार बहाव ने मुझे घेर लिया, तेरी तमाम लहरें और मौजें मुझ पर से गुज़र गईं।
|
Jona
|
TurNTB
|
2:3 |
Beni engine, denizin ta dibine fırlattın. Sular sardı çevremi. Azgın dalgalar geçti üzerimden.
|
Jona
|
DutSVV
|
2:3 |
Want Gij hadt mij geworpen in de diepte, in het hart der zeeen, en de stroom omving mij; al Uw baren en Uw golven gingen over mij henen.
|
Jona
|
HunKNB
|
2:3 |
s így szólt: »Szorongatásomból az Úrhoz kiáltottam, és ő meghallgatott engem; az alvilág gyomrából kiáltottam, és Te meghallgattad szavamat.
|
Jona
|
Maori
|
2:3 |
I maka hoki ahau e koe ki te rire, ki waenga moana, a karapotia ana ahau e nga roma; tika ana au tuatea katoa me au ngaru i runga i ahau.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Bay aku larukannu pehē' ni s'llang ni lalom tegob-tegoban, ni buliluk s'llog. Bay aku tabowa e' abalnu, Bay aku kasampoyakan e' goyaknu.
|
Jona
|
HunKar
|
2:3 |
És mondá: Nyomorúságomban az Úrhoz kiálték és meghallgata engem; a Seol torkából sikolték és meghallád az én szómat.
|
Jona
|
Viet
|
2:3 |
(2:4) Ngài đã quăng tôi trong vực sâu, nơi đáy biển, Và dòng nước lớn bao bọc lấy tôi. Hết thảy những sóng lượn và những ba đào của Ngài đều trải qua trên tôi.
|
Jona
|
Kekchi
|
2:3 |
Xina̱cut toj saˈ lix chamal li palau. Quinmukun saˈ li palau ut lix cau ok li catakla quilajeˈnumeˈ saˈ inbe̱n.
|
Jona
|
Swe1917
|
2:3 |
Han sade: »Jag åkallade HERREN i min nöd, och han svarade mig; från dödsrikets buk ropade jag, och du hörde min röst.
|
Jona
|
CroSaric
|
2:3 |
On reče: "Iz nevolje svoje zavapih Jahvi, i on me usliša; iz utrobe Podzemlja zazvah, i ti si mi čuo glas.
|
Jona
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Ông nói :Từ cảnh ngặt nghèo, tôi kêu lên ĐỨC CHÚA, Người đã thương đáp lời. Lạy Chúa, từ lòng âm phủ, con cầu cứu, Ngài đã nghe tiếng con.
|
Jona
|
FreBDM17
|
2:3 |
Et il dit : J’ai crié à l’Eternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.
|
Jona
|
FreLXX
|
2:3 |
Et il dit : J'ai crié dans ma tribulation au Seigneur mon Dieu, et Il m'a exaucé ; mon cri est parti des entrailles de l'enfer, et Tu as écouté ma voix ;
|
Jona
|
Aleppo
|
2:3 |
ויאמר קראתי מצרה לי אל יהוה—ויענני מבטן שאול שועתי שמעת קולי
|
Jona
|
MapM
|
2:3 |
וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָ֠אתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהֹוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי׃
|
Jona
|
HebModer
|
2:3 |
ותשליכני מצולה בלבב ימים ונהר יסבבני כל משבריך וגליך עלי עברו׃
|
Jona
|
Kaz
|
2:3 |
«Қиын-қыстау кезімде, уа, Жаратқан Ием,Саған сиындым, жауап бердің де Сен.Сонда тұңғиықтың терең түкпіріненКөмек сұрап саған жалбарынған ем,Шақырған даусыма құлақ салдың да Сен.
|
Jona
|
FreJND
|
2:3 |
et il dit : J’ai crié à l’Éternel du fond de ma détresse, et il m’a répondu. Du sein du shéol, j’ai crié ; tu as entendu ma voix.
|
Jona
|
GerGruen
|
2:3 |
Er sprach: "Ich hab zum Herrn in meiner Not gerufen; da hat er mich erhört. Ich schrie um Hilfe aus dem Schoß der Unterwelt, und Du vernahmst mein Rufen.
|
Jona
|
SloKJV
|
2:3 |
Kajti vrgel si me v globino, v sredo morij, in poplave so me obkrožile. Vsi tvoji veliki valovi in tvoji valovi so me preleteli.“
|
Jona
|
Haitian
|
2:3 |
Ou te voye m' jete byen fon, nan fon lanmè. Dlo te sènen m' toupatou. Tout kouran dlo ak tout lanm lanmè yo te pase sou mwen.
|
Jona
|
FinBibli
|
2:3 |
Sinä heitit minun syvyyteen keskelle merta, niin että aallot minua pyörsivät ympäriinsä; kaikki sinun lainees ja aaltos kävivät minun päällitseni.
|
Jona
|
SpaRV
|
2:3 |
Y dijo: Clamé de mi tribulación á Jehová, y él me oyó; del vientre del sepulcro clamé, y mi voz oiste.
|
Jona
|
WelBeibl
|
2:3 |
Teflaist fi i'r dyfnder; i waelod y môr. Roedd y cerrynt o'm cwmpas, a'r tonnau mawr yn torri uwch fy mhen.
|
Jona
|
GerMenge
|
2:3 |
»Gerufen habe ich aus meiner Bedrängnis zum HERRN, da hat er mich erhört; aus dem Schoß der Unterwelt habe ich um Hilfe geschrien, da hast du mein Rufen vernommen.
|
Jona
|
GreVamva
|
2:3 |
Διότι με έρριψας εις τα βάθη, εις την καρδίαν της θαλάσσης, και ρεύματα με περιεκύκλωσαν· πάσαι αι τρικυμίαι σου και τα κύματά σου διήλθον επάνωθέν μου.
|
Jona
|
ManxGael
|
2:3 |
Son t'ou er my hilgey ayns y diunid, ayns mean ny marrey, as haink ny thooillaghyn mygeayrt-y-moom, ta ooilley ny ushtaghyn as ny tonnyn ayd's er n'gholl harrym.
|
Jona
|
UkrOgien
|
2:3 |
та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос!
|
Jona
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И рече: Завапих у невољи својој ка Господу, и услиши ме; из утробе гробне повиках, и Ти чу глас мој.
|
Jona
|
FreCramp
|
2:3 |
Il dit : De la détresse où j'étais, j'ai invoqué Yahweh, et il m'a répondu ; du ventre du schéol, j'ai crié : vous avez entendu ma voix.
|
Jona
|
PolUGdan
|
2:3 |
Rzuciłeś mnie bowiem w głębię, w sam środek morza, i ogarnęła mnie toń. Wszystkie twoje nawałnice i fale przewaliły się nade mną.
|
Jona
|
FreSegon
|
2:3 |
Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.
|
Jona
|
SpaRV190
|
2:3 |
Y dijo: Clamé de mi tribulación á Jehová, y él me oyó; del vientre del sepulcro clamé, y mi voz oiste.
|
Jona
|
HunRUF
|
2:3 |
és ezt mondta: Nyomorúságomban az Úrhoz kiáltottam, és ő meghallgatott engem. A halál torkából kiáltottam segítségért, és te meghallottad hangomat.
|
Jona
|
DaOT1931
|
2:3 |
og sagde: Jeg raabte i Nøden til HERREN, og han svarede mig; jeg skreg fra Dødsrigets Skød, og du hørte min Røst.
|
Jona
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Long wanem, Yu bin tromoi mi i go long ples dip, insait long namel bilong ol biksi. Na ol tait i raunim mi nabaut. Olgeta bikpela si bilong Yu na ol sibruk bilong Yu i kam antap long mi.
|
Jona
|
DaOT1871
|
2:3 |
og han sagde: Jeg raabte til Herren ud af min Angest, og han svarede mig; jeg, skreg fra Dødsrigets Skød, du hørte min Røst.
|
Jona
|
FreVulgG
|
2:3 |
et il dit : J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; du sein de l’enfer j’ai crié, et vous avez entendu ma voix.
|
Jona
|
PolGdans
|
2:3 |
I rzekł: Wołałem z ucisku swego do Pana, a ozwał mi się; z głębokości grobu wołałem, a wysłuchałeś głos mój.
|
Jona
|
JapBungo
|
2:3 |
汝我を淵のうち海の中心に投いれたまひて海の水我を環り汝の波濤と巨浪すべて我上にながる
|
Jona
|
GerElb18
|
2:3 |
Ich rief aus meiner Bedrängnis zu Jehova, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Schoße des Scheols, du hörtest meine Stimme.
|