Jona
|
RWebster
|
2:4 |
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
|
Jona
|
NHEBJE
|
2:4 |
I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'
|
Jona
|
ABP
|
2:4 |
And I said, Have I been thrust away from your eyes? Surely I shall proceed to look towards [3temple 2holy 1your].
|
Jona
|
NHEBME
|
2:4 |
I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'
|
Jona
|
Rotherha
|
2:4 |
And, I, said, I am driven out from before thine eyes,—Yet will I again have regard unto thy holy temple:
|
Jona
|
LEB
|
2:4 |
And I said, ‘I am banished from your sight; how ⌞will I continue to look⌟ ⌞on your holy temple⌟?’
|
Jona
|
RNKJV
|
2:4 |
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
|
Jona
|
Jubilee2
|
2:4 |
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will see thy holy temple again.
|
Jona
|
Webster
|
2:4 |
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again towards thy holy temple.
|
Jona
|
Darby
|
2:4 |
And I said, I am cast out from before thine eyes, Yet will I look again toward thy holy temple.
|
Jona
|
ASV
|
2:4 |
And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
|
Jona
|
LITV
|
2:4 |
And I said, I am cast off from Your eyes; yet I will again look to Your holy temple.
|
Jona
|
Geneva15
|
2:4 |
Then I saide, I am cast away out of thy sight: yet will I looke againe towarde thine holy Temple.
|
Jona
|
CPDV
|
2:4 |
And you have thrown me into the deep, in the heart of the sea, and a flood has encircled me. All your whirlpools and your waves have passed over me.
|
Jona
|
BBE
|
2:4 |
And I said, I have been sent away from before your eyes; how may I ever again see your holy Temple?
|
Jona
|
DRC
|
2:4 |
And thou hast cast me forth into the deep, in the heart of the sea, and a flood hast compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me.
|
Jona
|
GodsWord
|
2:4 |
"Then I thought, 'I have been banished from your sight. Will I ever see your holy temple again?'
|
Jona
|
JPS
|
2:4 |
For Thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all Thy waves and Thy billows passed over me.
|
Jona
|
KJVPCE
|
2:4 |
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
|
Jona
|
NETfree
|
2:4 |
I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!
|
Jona
|
AB
|
2:4 |
(2:5) And I said, I am cast out of Your presence: shall I indeed look again toward Your holy temple?
|
Jona
|
AFV2020
|
2:4 |
Then I said, 'I am cast off from Your eyes, yet I will look again toward Your holy temple.'
|
Jona
|
NHEB
|
2:4 |
I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'
|
Jona
|
NETtext
|
2:4 |
I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!
|
Jona
|
UKJV
|
2:4 |
Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.
|
Jona
|
Noyes
|
2:4 |
And I said, "I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again to thy holy temple!"
|
Jona
|
KJV
|
2:4 |
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
|
Jona
|
KJVA
|
2:4 |
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
|
Jona
|
AKJV
|
2:4 |
Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.
|
Jona
|
RLT
|
2:4 |
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
|
Jona
|
MKJV
|
2:4 |
Then I said, I am cast off from Your eyes, yet I will look again toward Your holy temple.
|
Jona
|
YLT
|
2:4 |
And I--I said: I have been cast out from before Thine eyes, (Yet I add to look unto Thy holy temple!)
|
Jona
|
ACV
|
2:4 |
And I said, I am cast out from before thine eyes. Yet I will look again toward thy holy temple.
|
Jona
|
PorBLivr
|
2:4 |
E eu disse: Lançado estou de diante de teus olhos; porém voltarei a ver o teu santo templo.
|
Jona
|
Mg1865
|
2:4 |
Fa efa natsipinao tao amin’ ny lalina aho, Dia tao amin’ ny ranomasina, Ka voasafotry ny riaka aho; Nanarona ahy ny alon-dranonao sy ny onjanao rehetra.
|
Jona
|
FinPR
|
2:4 |
{2:5} Minä ajattelin: Olen karkoitettu pois sinun silmiesi edestä. Kuitenkin minä saan vielä katsella sinun pyhää temppeliäsi.
|
Jona
|
FinRK
|
2:4 |
Sinä syöksit minut syvyyteen, merten sydämeen, ja virta ympäröi minut. Kaikki sinun tyrskysi ja aaltosi vyöryivät ylitseni.
|
Jona
|
ChiSB
|
2:4 |
你將我拋入海心深處,大水包圍了我;你的波濤和巨浪漫過了我。
|
Jona
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲟⲩ ⲁⲕⲛⲟϫⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϣⲓⲕ ⲙⲫⲏⲧ ⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲉⲕϩⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕϩⲟⲉⲓⲙ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲉⲓ
|
Jona
|
ChiUns
|
2:4 |
我说:我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。
|
Jona
|
BulVeren
|
2:4 |
И аз казах: Отхвърлен съм отпред очите Ти! Но отново ще погледна към светия Ти храм.
|
Jona
|
AraSVD
|
2:4 |
فَقُلْتُ: قَدْ طُرِدْتُ مِنْ أَمَامِ عَيْنَيْكَ. وَلَكِنَّنِي أَعُودُ أَنْظُرُ إِلَى هَيْكَلِ قُدْسِكَ.
|
Jona
|
Esperant
|
2:4 |
Kaj mi pensis: Mi estas forpuŝita de antaŭ Viaj okuloj; Tamen mi rigardos ankoraŭ Vian sanktan templon.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
2:4 |
ข้าพระองค์จึงทูลว่า ‘ข้าพระองค์ถูกเหวี่ยงให้พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะเงยหน้าดูพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ได้อีก’
|
Jona
|
OSHB
|
2:4 |
וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
|
Jona
|
BurJudso
|
2:4 |
ထိုသို့ မျက်မှောက်တော်မှ နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရ သော်လည်း၊ သန့်ရှင်းသောဗိမာန်တော်ကို မျက်မှောက်ပြု မြဲ ပြုပါမည်ဟု အောက်မေ့လျက်နေ၏။
|
Jona
|
FarTPV
|
2:4 |
خیال کردم که از پیشگاه تو رانده شدهام و دیگر عبادتگاه مقدّس تو را نخواهم دید.
|
Jona
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Tab maiṅ bolā, ‘Mujhe tere huzūr se ḳhārij kar diyā gayā hai, lekin maiṅ tere muqaddas ghar kī taraf taktā rahūṅgā.’
|
Jona
|
SweFolk
|
2:4 |
Du kastade mig i djupet, mitt i havet, och strömmarna omslöt mig, alla dina böljor och vågor svepte över mig.
|
Jona
|
GerSch
|
2:4 |
Und doch hattest du mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer, daß mich die Strömung umspülte; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich.
|
Jona
|
TagAngBi
|
2:4 |
At aking sinabi, Ako'y nahagis mula sa harap ng iyong mga mata; Gayon ma'y titingin ako uli sa iyong banal na templo.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Syöksit minut syvyyteen, merten sydämeen, ja virta ympäröi minua, kaikki sinun kuohusi ja aaltosi nousivat ylitseni.
|
Jona
|
Dari
|
2:4 |
بخود گفتم که از حضور تو رانده شده ام و دیگر عبادتگاه مقدس ترا نخواهم دید.
|
Jona
|
SomKQA
|
2:4 |
Kolkaasaan idhi, Indhahaaga hortooda waa layga tuuray; Welise waxaan mar kale eegayaa macbudkaaga quduuskaa.
|
Jona
|
NorSMB
|
2:4 |
Du kasta meg i djupet, midt i havet, og straumar kringsette meg, alle dine bylgjor og brot gjekk yver meg.
|
Jona
|
Alb
|
2:4 |
Atëherë thashë: U dëbova nga prania jote. Megjithatë do të shikoj akoma në drejtim të tempullit tënd të shenjtë.
|
Jona
|
UyCyr
|
2:4 |
Сән мени чоңқур деңизниң тегигә ташлидиң, Күчлүк сулар мени қоршавалди, Долқунлириң, өркәшлириң үстүмдин бесип өтти.
|
Jona
|
KorHKJV
|
2:4 |
그때에 내가 말하기를, 내가 주의 눈앞에서 쫓겨났을지라도 다시 주의 거룩한 전을 바라보리이다, 하였나이다.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Јер си ме бацио у дубине, у срце мору, и вода ме оптече; све поплаве твоје и вали твоји прелазише преко мене.
|
Jona
|
Wycliffe
|
2:4 |
Thou castidist me doun in to depnesse, in the herte of the see, and the flood cumpasside me; alle thi swolowis and thi wawis passiden on me.
|
Jona
|
Mal1910
|
2:4 |
നിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽനിന്നു എനിക്കു നീക്കം വന്നിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും ഞാൻ നിന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിങ്കലേക്കു നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
Jona
|
KorRV
|
2:4 |
내가 말하기를 내가 주의 목전에서 쫓겨났을지라도 다시 주의 성전을 바라보겠다 하였나이다
|
Jona
|
Azeri
|
2:4 |
من ددئم: «سنئن گؤزلرئنئن قاباغيندان قووولموشام.» لاکئن گئنه سنئن موقدّس معبدئنئن طرفئنه نجه باخاجاغام؟
|
Jona
|
SweKarlX
|
2:4 |
Du kastade mig uti djupet, midt i hafwet, så att floderna kommo omkring mig; alle dine wåger och böljor gingo öfwer mig.
|
Jona
|
KLV
|
2:4 |
jIH ja'ta', ‘ jIH ghaj taH banished vo' lIj leghpu'; yet jIH DichDaq legh again toward lIj le' lalDan qach.'
|
Jona
|
ItaDio
|
2:4 |
(H2-5) Ed io ho detto: Io sono scacciato d’innanzi agli occhi tuoi; Ma pure io vedrò ancora il Tempio della tua santità.
|
Jona
|
RusSynod
|
2:4 |
Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною.
|
Jona
|
CSlEliza
|
2:4 |
отвергл мя еси во глубины сердца морскаго, и реки обыдоша мя вся высоты Твоя и волны Твоя мне преидоша.
|
Jona
|
ABPGRK
|
2:4 |
και εγώ είπα απώσμαι εξ οφθαλμών σου άρα προσθήσω του επιβλέψαι προς ναόν τον αγιόν σου
|
Jona
|
FreBBB
|
2:4 |
Et moi j'avais dit : Je suis chassé de devant tes yeux. Si je revoyais seulement ton saint temple !
|
Jona
|
LinVB
|
2:4 |
Obwaki ngai o mbu bozindo, mai mazingi ngai bipai binso, mbonge ya mai izindisi ngai.
|
Jona
|
HunIMIT
|
2:4 |
Bedobtál engem mélységbe, a tengerek szívébe, s folyam vett körül engem; mind a habjaid és hullámaid átvonultak rajtam!
|
Jona
|
ChiUnL
|
2:4 |
我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
|
Jona
|
VietNVB
|
2:4 |
Con tự nhủ: Con đã bị quăng xaKhỏi Chúa,Dù vậy, con lại sẽ được ngắmĐền thánh Ngài.
|
Jona
|
LXX
|
2:4 |
ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον
|
Jona
|
CebPinad
|
2:4 |
Ug ako miingon: Gisalikway ako gikan sa atubangan sa imong mga mata; Bisan pa niana ako nagatan-aw pag-usab paingon sa imong balaan nga templo.
|
Jona
|
RomCor
|
2:4 |
Ziceam: ‘Sunt lepădat dinaintea ochilor Tăi! Dar iarăşi voi vedea Templul Tău cel sfânt’.
|
Jona
|
Pohnpeia
|
2:4 |
I ahpw medemedewe me I pekeussangehr pahn kupwuromwi oh I solahr pahn kak pwurehng kilang Tehnpesomwi Sarawio.
|
Jona
|
HunUj
|
2:4 |
Mélységbe dobtál, a tenger közepébe, és áradat vett körül. Minden habod és hullámod átcsapott fölöttem.
|
Jona
|
GerZurch
|
2:4 |
Du warfst mich in die Tiefe, mitten ins Meer, / und die Flut umschloss mich; / all deine Wogen und Wellen / gingen über mich hin. / (a) Ps 42:8
|
Jona
|
GerTafel
|
2:4 |
Und Du warfst mich in den Schlund, in das Herz der Meere, und eine Strömung umgab mich, all Deine Brandungen und deine Wogen gingen über mich hin.
|
Jona
|
PorAR
|
2:4 |
E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; como tornarei a olhar para o teu santo templo?
|
Jona
|
DutSVVA
|
2:4 |
En ik zeide: Ik ben uitgestoten van voor Uw ogen; nochtans zal ik den tempel Uwer heiligheid weder aanschouwen.
|
Jona
|
FarOPV
|
2:4 |
و من گفتم از پیش چشم توانداخته شدم. لیکن هیکل قدس تو را باز خواهم دید.
|
Jona
|
Ndebele
|
2:4 |
Ngasengisithi mina: Ngixotshiwe phambi kobuso bakho; kanti ngizabuya ngikhangele ngasethempelini lakho elingcwele.
|
Jona
|
PorBLivr
|
2:4 |
E eu disse: Lançado estou de diante de teus olhos; porém voltarei a ver o teu santo templo.
|
Jona
|
Norsk
|
2:4 |
Jeg tenkte: Jeg er støtt bort fra dine øine. Men jeg skal atter skue op til ditt hellige tempel.
|
Jona
|
SloChras
|
2:4 |
In rekel sem: Pahnjen sem izpred tvojih oči; vendar bom zopet gledal proti templju svetosti tvoje.
|
Jona
|
Northern
|
2:4 |
Mən dedim: “Sənin gözlərinin önündən qovuldum”, Lakin yenə Sənin müqəddəs məbədini görəcəyəm.
|
Jona
|
GerElb19
|
2:4 |
(H2:5) Und ich sprach: Verstoßen bin ich aus deinen Augen; dennoch werde ich wieder hinschauen nach deinem heiligen Tempel.
|
Jona
|
LvGluck8
|
2:4 |
Tad es sacīju: es esmu atmests no Tavām acīm, tomēr es atkal skatīšu Tavu svēto namu.
|
Jona
|
PorAlmei
|
2:4 |
E eu dizia: Lançado estou de diante dos teus olhos; todavia tornarei a ver o templo da tua sanctidade.
|
Jona
|
ChiUn
|
2:4 |
我說:我從你眼前雖被驅逐,我仍要仰望你的聖殿。
|
Jona
|
SweKarlX
|
2:4 |
Du kastade mig uti djupet, midt i hafvet, så att floderna kommo omkring mig; alle dine våger och böljor gingo öfver mig.
|
Jona
|
FreKhan
|
2:4 |
Le flot me ballottait au cœur des mers, et les courants m’enveloppaient; toutes tes vagues et toutes tes lames passaient sur moi.
|
Jona
|
FrePGR
|
2:4 |
Mais je dis : Je suis repoussé loin de ton regard ! Cependant je reverrai ton saint temple !
|
Jona
|
PorCap
|
2:4 |
Lançaste-me ao abismo, ao seio dos mares, e as correntes das águas envolveram-me. Todas as tuas vagas e todas as tuas ondas passaram por cima de mim.
|
Jona
|
JapKougo
|
2:4 |
わたしは言った、『わたしはあなたの前から追われてしまった、どうして再びあなたの聖なる宮を望みえようか』。
|
Jona
|
GerTextb
|
2:4 |
Du schleudertest mich in die Tiefe, mitten ins Meer, daß die Strömung mich umringte; alle deine Wogen und Wellen überfluteten mich.
|
Jona
|
Kapingam
|
2:4 |
Au gu-hagamaanadu bolo Goe gu-hagabagi au, gei au gu-deemee hogi di-mmada gi-di Hale Daumaha dabuaahia.
|
Jona
|
SpaPlate
|
2:4 |
Me arrojaste a lo más profundo, al seno de los mares; me circundaron aguas torrenciales, todas tus olas y ondas pasaron sobre mí.
|
Jona
|
GerOffBi
|
2:4 |
{und} Du warfst (hattest geworfen) mich [in die] Tiefe,Mitten ins Meer,Und eine Strömung ([die] Fluten) umschloss (umgab) mich,All deine Brecher (Wogen, Wellen) und {deine} Wellen (Wogen) (brechenden Wellen) überrollten (gingen über) mich.
|
Jona
|
WLC
|
2:4 |
וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
|
Jona
|
LtKBB
|
2:4 |
Tada galvojau: ‘Esu atstumtas nuo Tavęs, nebepamatysiu Tavo šventyklos!’
|
Jona
|
Bela
|
2:4 |
Ты ўкінуў мяне ў глыбіню, у сэрца мора, і патокі акружылі мяне, усе воды Твае і хвалі Твае праходзілі над мною.
|
Jona
|
GerBoLut
|
2:4 |
Du warfst mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen uber mich,
|
Jona
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos, mas aun veré el templo santo tuyo.
|
Jona
|
NlCanisi
|
2:4 |
Gij hebt mij in de diepte geworpen, In het midden der zee; De vloed hield mij gevangen, Uw kolken en baren sloegen over mij heen.
|
Jona
|
GerNeUe
|
2:4 |
Mich warf die Flut ins Herz der Meere, die Strömung schloss mich ein. / All deine Wogen und Wellen gingen über mich hin.
|
Jona
|
UrduGeo
|
2:4 |
تب مَیں بولا، ’مجھے تیرے حضور سے خارج کر دیا گیا ہے، لیکن مَیں تیرے مُقدّس گھر کی طرف تکتا رہوں گا۔‘
|
Jona
|
AraNAV
|
2:4 |
فَقُلْتُ: قَدْ طُرِدْتُ مِنْ حَضْرَتِكَ، وَلَنْ أَعُودَ أَتَفَرَّسُ فِي هَيْكَلِكَ الْمُقَدَّسِ.
|
Jona
|
ChiNCVs
|
2:4 |
我说:‘我虽从你眼前被赶逐,我仍要仰望你的圣殿。’
|
Jona
|
ItaRive
|
2:4 |
(H2-5) E io dicevo: Io son cacciato via lungi dal tuo sguardo! Come vedrei io ancora il tuo tempio santo?
|
Jona
|
Afr1953
|
2:4 |
Toe het ek gesê: Ek is weggestoot, weg van u oë; tog sal ek weer u heilige tempel aanskou.
|
Jona
|
RusSynod
|
2:4 |
Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня – все воды Твои и волны Твои проходили надо мной.
|
Jona
|
UrduGeoD
|
2:4 |
तब मैं बोला, ‘मुझे तेरे हुज़ूर से ख़ारिज कर दिया गया है, लेकिन मैं तेरे मुक़द्दस घर की तरफ़ तकता रहूँगा।’
|
Jona
|
TurNTB
|
2:4 |
‘Huzurundan kovuldum’ dedim, ‘Yine de göreceğim kutsal tapınağını.’
|
Jona
|
DutSVV
|
2:4 |
En ik zeide: Ik ben uitgestoten van voor Uw ogen; nochtans zal ik den tempel Uwer heiligheid weder aanschouwen.
|
Jona
|
HunKNB
|
2:4 |
Belevetettél a mélységbe, a tenger közepébe, és az ár körülvett engem. Valamennyi örvényed és hullámod összecsapott felettem.
|
Jona
|
Maori
|
2:4 |
Na ka mea ahau, Kua oti ahau te pei i mua i ou kanohi; otiia tera ahau e titiro atu ano ki tou temepara tapu.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Ya pangannalku, ‘In aku palawaknu min matahannu.’ Magniyat aku mbal na maka'nda' pabalik ma langgalnu sussi.
|
Jona
|
HunKar
|
2:4 |
Mert mélységbe vetettél engem, tenger közepébe, és körülfogott engem a víz; örvényeid és habjaid mind átmentek rajtam!
|
Jona
|
Viet
|
2:4 |
(2:5) Tôi đã nói rằng: Tôi đã bị ném khỏi trước mắt Ngài; Dầu vậy, tôi còn nhìn lên đền thánh của Ngài.
|
Jona
|
Kekchi
|
2:4 |
La̱in xincˈoxla nak xina̱tzˈekta̱na. Ut xinye: —Usta xina̱tzˈekta̱na, abanan junelic ta̱julticokˈ cue la̱ Santil Templo ut tintzˈa̱ma intenkˈanquil cha̱cuu.
|
Jona
|
Swe1917
|
2:4 |
Du kastade mig i djupet, mitt i havet, och strömmen omslöt mig, alla dina svallande böljor gingo över mig.
|
Jona
|
CroSaric
|
2:4 |
Ti me baci moru u dubine, i voda me opteče. Sve poplave tvoje i valovi oboriše se na me.
|
Jona
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Ngài đã ném con vào vực sâu, giữa lòng biển, làn nước mênh mông vây bọc con, sóng cồn theo nước cuốn, Ngài để cho tràn ngập thân này.
|
Jona
|
FreBDM17
|
2:4 |
Tu m’as jeté au fond, au coeur de la mer, et le courant m’a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ;
|
Jona
|
FreLXX
|
2:4 |
Tu m'as précipité au plus profond du cœur de la mer ; et les fleuves m'ont enveloppé, et toutes tes grandes vagues, tous Tes flots ont passé sur moi.
|
Jona
|
Aleppo
|
2:4 |
ותשליכני מצולה בלבב ימים ונהר יסבבני כל משבריך וגליך עלי עברו
|
Jona
|
MapM
|
2:4 |
וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כׇּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
|
Jona
|
HebModer
|
2:4 |
ואני אמרתי נגרשתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשך׃
|
Jona
|
Kaz
|
2:4 |
Мені тұңғиыққа, терең теңіздіңТүбіне Сен лақтырған едің,Айналам түгел тек ағыстар болған,Соққылап қарқынды толқындарыңныңБарлығы да өтті мына басымнан.
|
Jona
|
FreJND
|
2:4 |
Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
|
Jona
|
GerGruen
|
2:4 |
Du warfst mich in die Tiefe, in des Meeres Mitte. Und mich umgab die Strömung. All Deine Wogen, Deine Wellen gingen über mich.
|
Jona
|
SloKJV
|
2:4 |
Potem sem rekel: „Vržen sem iz tvojega pogleda, vendar bom ponovno gledal k tvojemu svetemu templju.
|
Jona
|
Haitian
|
2:4 |
Mwen t'ap di nan kè m': Gen lè ou voye m' jete byen lwen ou. Mwen p'ap janm wè kay ki apa pou ou a ankò!
|
Jona
|
FinBibli
|
2:4 |
Minä ajattelin minuni hyljätyksi sinun silmäis edestä; kuitenkin saan minä vielä nähdä sinun pyhän templis.
|
Jona
|
SpaRV
|
2:4 |
Echásteme en el profundo, en medio de los mares, y rodeóme la corriente; todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.
|
Jona
|
WelBeibl
|
2:4 |
Rôn i'n meddwl fy mod i wedi cael fy ysgubo i ffwrdd gen ti am byth, ac y byddwn i byth yn cael gweld dy deml sanctaidd di eto!
|
Jona
|
GerMenge
|
2:4 |
Denn du hattest mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer hinein, so daß die Fluten mich umschlossen; alle deine Wogen und Wellen fuhren über mich dahin.
|
Jona
|
GreVamva
|
2:4 |
Και εγώ είπα, Απερρίφθην απ' έμπροσθεν των οφθαλμών σου· όμως θέλω επιβλέψει πάλιν εις τον ναόν τον άγιόν σου.
|
Jona
|
ManxGael
|
2:4 |
Eisht dooyrt mee Ta mee ceaut magh ass dty hilley; agh ny yeih nee'm jeeaghyn reesht lesh dty hiamble casherick.
|
Jona
|
UkrOgien
|
2:4 |
І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́.
|
Jona
|
FreCramp
|
2:4 |
Vous m'aviez jeté dans l'abîme, au cœur des mers, et l'onde m'environnait ; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi.
|
Jona
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Јер си ме бацио у дубине, у срце мору, и вода ме оптече; све поплаве Твоје и вали Твоји прелазише преко мене.
|
Jona
|
PolUGdan
|
2:4 |
Wtedy powiedziałem: Zostałem wygnany sprzed twoich oczu, ale będę jeszcze patrzył w stronę twej świętej świątyni.
|
Jona
|
FreSegon
|
2:4 |
Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
|
Jona
|
SpaRV190
|
2:4 |
Echásteme en el profundo, en medio de los mares, y rodeóme la corriente; todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.
|
Jona
|
HunRUF
|
2:4 |
Mélységbe dobtál, a tenger közepébe, és áradat vett körül. Minden habod és hullámod átcsapott fölöttem.
|
Jona
|
DaOT1931
|
2:4 |
Du kasted mig i Dybet midt i Havet, Strømmen omgav mig; alle dine Brændinger og Bølger skyllede over mig.
|
Jona
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Nau mi tok, Yu bin tromoi mi pinis i go ausait long hap ai bilong Yu i lukim. Yet mi bai lukluk gen i go long tempel holi bilong Yu.
|
Jona
|
DaOT1871
|
2:4 |
Du kastede mig i Dybet, midt i Havet, og Strømmen omgav mig; alle dine Vover og dine Bølger gik over mig.
|
Jona
|
FreVulgG
|
2:4 |
Vous m’avez jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et les courants (des eaux) m’ont entouré ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi.
|
Jona
|
PolGdans
|
2:4 |
Boś mię wrzucił w głębokość w pośrodek morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie nawałności twoje i powodzi twoje zwaliły się na mię.
|
Jona
|
JapBungo
|
2:4 |
われ曰けるは我なんぢの目の前より逐れたれども復汝の聖殿を望まん
|
Jona
|
GerElb18
|
2:4 |
Denn du hattest mich in die Tiefe, in das Herz der Meere geworfen, und der Strom umschloß mich; alle deine Wogen und deine Wellen fuhren über mich hin.
|