Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JONAH
Prev Next
Jona RWebster 2:4  Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
Jona NHEBJE 2:4  I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'
Jona ABP 2:4  And I said, Have I been thrust away from your eyes? Surely I shall proceed to look towards [3temple 2holy 1your].
Jona NHEBME 2:4  I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'
Jona Rotherha 2:4  And, I, said, I am driven out from before thine eyes,—Yet will I again have regard unto thy holy temple:
Jona LEB 2:4  And I said, ‘I am banished from your sight; how ⌞will I continue to look⌟ ⌞on your holy temple⌟?’
Jona RNKJV 2:4  Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
Jona Jubilee2 2:4  Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will see thy holy temple again.
Jona Webster 2:4  Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again towards thy holy temple.
Jona Darby 2:4  And I said, I am cast out from before thine eyes, Yet will I look again toward thy holy temple.
Jona ASV 2:4  And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
Jona LITV 2:4  And I said, I am cast off from Your eyes; yet I will again look to Your holy temple.
Jona Geneva15 2:4  Then I saide, I am cast away out of thy sight: yet will I looke againe towarde thine holy Temple.
Jona CPDV 2:4  And you have thrown me into the deep, in the heart of the sea, and a flood has encircled me. All your whirlpools and your waves have passed over me.
Jona BBE 2:4  And I said, I have been sent away from before your eyes; how may I ever again see your holy Temple?
Jona DRC 2:4  And thou hast cast me forth into the deep, in the heart of the sea, and a flood hast compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me.
Jona GodsWord 2:4  "Then I thought, 'I have been banished from your sight. Will I ever see your holy temple again?'
Jona JPS 2:4  For Thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all Thy waves and Thy billows passed over me.
Jona KJVPCE 2:4  Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
Jona NETfree 2:4  I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!
Jona AB 2:4  (2:5) And I said, I am cast out of Your presence: shall I indeed look again toward Your holy temple?
Jona AFV2020 2:4  Then I said, 'I am cast off from Your eyes, yet I will look again toward Your holy temple.'
Jona NHEB 2:4  I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'
Jona NETtext 2:4  I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!
Jona UKJV 2:4  Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.
Jona Noyes 2:4  And I said, "I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again to thy holy temple!"
Jona KJV 2:4  Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
Jona KJVA 2:4  Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
Jona AKJV 2:4  Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.
Jona RLT 2:4  Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
Jona MKJV 2:4  Then I said, I am cast off from Your eyes, yet I will look again toward Your holy temple.
Jona YLT 2:4  And I--I said: I have been cast out from before Thine eyes, (Yet I add to look unto Thy holy temple!)
Jona ACV 2:4  And I said, I am cast out from before thine eyes. Yet I will look again toward thy holy temple.
Jona VulgSist 2:4  Et proiecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.
Jona VulgCont 2:4  Et proiecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.
Jona Vulgate 2:4  et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt
Jona VulgHetz 2:4  Et proiecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.
Jona VulgClem 2:4  Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me : omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.
Jona CzeBKR 2:4  Bylť jsem již řekl: Vyhnán jsem od očí tvých, ale ještěť pohledím na tvůj svatý chrám.
Jona CzeB21 2:4  Uvrhl jsi mě do hlubin, doprostřed moře mě strhl vír. Pohřben jsem tvými příboji, zavalen tvými vlnami.
Jona CzeCEP 2:4  Vhodil jsi mě do hlubin, do srdce moře, obklíčil mě proud, všechny tvé příboje, tvá vlnobití se přese mne převalily.
Jona CzeCSP 2:4  Uvrhl jsi mě do hlubiny, doprostřed moří, obklopil mě proud, převalily se přese mne všechny tvé příboje a tvé vlny.
Jona PorBLivr 2:4  E eu disse: Lançado estou de diante de teus olhos; porém voltarei a ver o teu santo templo.
Jona Mg1865 2:4  Fa efa natsipinao tao amin’ ny lalina aho, Dia tao amin’ ny ranomasina, Ka voasafotry ny riaka aho; Nanarona ahy ny alon-dranonao sy ny onjanao rehetra.
Jona FinPR 2:4  {2:5} Minä ajattelin: Olen karkoitettu pois sinun silmiesi edestä. Kuitenkin minä saan vielä katsella sinun pyhää temppeliäsi.
Jona FinRK 2:4  Sinä syöksit minut syvyyteen, merten sydämeen, ja virta ympäröi minut. Kaikki sinun tyrskysi ja aaltosi vyöryivät ylitseni.
Jona ChiSB 2:4  你將我拋入海心深處,大水包圍了我;你的波濤和巨浪漫過了我。
Jona CopSahBi 2:4  ⲟⲩ ⲁⲕⲛⲟϫⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϣⲓⲕ ⲙⲫⲏⲧ ⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲛⲉⲕϩⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕϩⲟⲉⲓⲙ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲉⲓ
Jona ChiUns 2:4  我说:我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。
Jona BulVeren 2:4  И аз казах: Отхвърлен съм отпред очите Ти! Но отново ще погледна към светия Ти храм.
Jona AraSVD 2:4  فَقُلْتُ: قَدْ طُرِدْتُ مِنْ أَمَامِ عَيْنَيْكَ. وَلَكِنَّنِي أَعُودُ أَنْظُرُ إِلَى هَيْكَلِ قُدْسِكَ.
Jona Esperant 2:4  Kaj mi pensis: Mi estas forpuŝita de antaŭ Viaj okuloj; Tamen mi rigardos ankoraŭ Vian sanktan templon.
Jona ThaiKJV 2:4  ข้าพระองค์จึงทูลว่า ‘ข้าพระองค์ถูกเหวี่ยงให้พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะเงยหน้าดูพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ได้อีก’
Jona OSHB 2:4  וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
Jona BurJudso 2:4  ထိုသို့ မျက်မှောက်တော်မှ နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရ သော်လည်း၊ သန့်ရှင်းသောဗိမာန်တော်ကို မျက်မှောက်ပြု မြဲ ပြုပါမည်ဟု အောက်မေ့လျက်နေ၏။
Jona FarTPV 2:4  خیال کردم که از پیشگاه تو رانده شده‌ام و دیگر عبادتگاه مقدّس تو را نخواهم دید.
Jona UrduGeoR 2:4  Tab maiṅ bolā, ‘Mujhe tere huzūr se ḳhārij kar diyā gayā hai, lekin maiṅ tere muqaddas ghar kī taraf taktā rahūṅgā.’
Jona SweFolk 2:4  Du kastade mig i djupet, mitt i havet, och strömmarna omslöt mig, alla dina böljor och vågor svepte över mig.
Jona GerSch 2:4  Und doch hattest du mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer, daß mich die Strömung umspülte; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich.
Jona TagAngBi 2:4  At aking sinabi, Ako'y nahagis mula sa harap ng iyong mga mata; Gayon ma'y titingin ako uli sa iyong banal na templo.
Jona FinSTLK2 2:4  Syöksit minut syvyyteen, merten sydämeen, ja virta ympäröi minua, kaikki sinun kuohusi ja aaltosi nousivat ylitseni.
Jona Dari 2:4  بخود گفتم که از حضور تو رانده شده ام و دیگر عبادتگاه مقدس ترا نخواهم دید.
Jona SomKQA 2:4  Kolkaasaan idhi, Indhahaaga hortooda waa layga tuuray; Welise waxaan mar kale eegayaa macbudkaaga quduuskaa.
Jona NorSMB 2:4  Du kasta meg i djupet, midt i havet, og straumar kringsette meg, alle dine bylgjor og brot gjekk yver meg.
Jona Alb 2:4  Atëherë thashë: U dëbova nga prania jote. Megjithatë do të shikoj akoma në drejtim të tempullit tënd të shenjtë.
Jona UyCyr 2:4  Сән мени чоңқур деңизниң тегигә ташлидиң, Күчлүк сулар мени қоршавалди, Долқунлириң, өркәшлириң үстүмдин бесип өтти.
Jona KorHKJV 2:4  그때에 내가 말하기를, 내가 주의 눈앞에서 쫓겨났을지라도 다시 주의 거룩한 전을 바라보리이다, 하였나이다.
Jona SrKDIjek 2:4  Јер си ме бацио у дубине, у срце мору, и вода ме оптече; све поплаве твоје и вали твоји прелазише преко мене.
Jona Wycliffe 2:4  Thou castidist me doun in to depnesse, in the herte of the see, and the flood cumpasside me; alle thi swolowis and thi wawis passiden on me.
Jona Mal1910 2:4  നിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽനിന്നു എനിക്കു നീക്കം വന്നിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും ഞാൻ നിന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിങ്കലേക്കു നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
Jona KorRV 2:4  내가 말하기를 내가 주의 목전에서 쫓겨났을지라도 다시 주의 성전을 바라보겠다 하였나이다
Jona Azeri 2:4  من ددئم: «سنئن گؤزلرئنئن قاباغيندان قووولموشام.» لاکئن گئنه سنئن موقدّس معبدئنئن طرفئنه نجه باخاجاغام؟
Jona SweKarlX 2:4  Du kastade mig uti djupet, midt i hafwet, så att floderna kommo omkring mig; alle dine wåger och böljor gingo öfwer mig.
Jona KLV 2:4  jIH ja'ta', ‘ jIH ghaj taH banished vo' lIj leghpu'; yet jIH DichDaq legh again toward lIj le' lalDan qach.'
Jona ItaDio 2:4  (H2-5) Ed io ho detto: Io sono scacciato d’innanzi agli occhi tuoi; Ma pure io vedrò ancora il Tempio della tua santità.
Jona RusSynod 2:4  Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною.
Jona CSlEliza 2:4  отвергл мя еси во глубины сердца морскаго, и реки обыдоша мя вся высоты Твоя и волны Твоя мне преидоша.
Jona ABPGRK 2:4  και εγώ είπα απώσμαι εξ οφθαλμών σου άρα προσθήσω του επιβλέψαι προς ναόν τον αγιόν σου
Jona FreBBB 2:4  Et moi j'avais dit : Je suis chassé de devant tes yeux. Si je revoyais seulement ton saint temple !
Jona LinVB 2:4  Obwaki ngai o mbu bozindo, mai mazingi ngai bipai binso, mbonge ya mai izindisi ngai.
Jona HunIMIT 2:4  Bedobtál engem mélységbe, a tengerek szívébe, s folyam vett körül engem; mind a habjaid és hullámaid átvonultak rajtam!
Jona ChiUnL 2:4  我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
Jona VietNVB 2:4  Con tự nhủ: Con đã bị quăng xaKhỏi Chúa,Dù vậy, con lại sẽ được ngắmĐền thánh Ngài.
Jona LXX 2:4  ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον
Jona CebPinad 2:4  Ug ako miingon: Gisalikway ako gikan sa atubangan sa imong mga mata; Bisan pa niana ako nagatan-aw pag-usab paingon sa imong balaan nga templo.
Jona RomCor 2:4  Ziceam: ‘Sunt lepădat dinaintea ochilor Tăi! Dar iarăşi voi vedea Templul Tău cel sfânt’.
Jona Pohnpeia 2:4  I ahpw medemedewe me I pekeussangehr pahn kupwuromwi oh I solahr pahn kak pwurehng kilang Tehnpesomwi Sarawio.
Jona HunUj 2:4  Mélységbe dobtál, a tenger közepébe, és áradat vett körül. Minden habod és hullámod átcsapott fölöttem.
Jona GerZurch 2:4  Du warfst mich in die Tiefe, mitten ins Meer, / und die Flut umschloss mich; / all deine Wogen und Wellen / gingen über mich hin. / (a) Ps 42:8
Jona GerTafel 2:4  Und Du warfst mich in den Schlund, in das Herz der Meere, und eine Strömung umgab mich, all Deine Brandungen und deine Wogen gingen über mich hin.
Jona PorAR 2:4  E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; como tornarei a olhar para o teu santo templo?
Jona DutSVVA 2:4  En ik zeide: Ik ben uitgestoten van voor Uw ogen; nochtans zal ik den tempel Uwer heiligheid weder aanschouwen.
Jona FarOPV 2:4  و من گفتم از پیش چشم توانداخته شدم. لیکن هیکل قدس تو را باز خواهم دید.
Jona Ndebele 2:4  Ngasengisithi mina: Ngixotshiwe phambi kobuso bakho; kanti ngizabuya ngikhangele ngasethempelini lakho elingcwele.
Jona PorBLivr 2:4  E eu disse: Lançado estou de diante de teus olhos; porém voltarei a ver o teu santo templo.
Jona Norsk 2:4  Jeg tenkte: Jeg er støtt bort fra dine øine. Men jeg skal atter skue op til ditt hellige tempel.
Jona SloChras 2:4  In rekel sem: Pahnjen sem izpred tvojih oči; vendar bom zopet gledal proti templju svetosti tvoje.
Jona Northern 2:4  Mən dedim: “Sənin gözlərinin önündən qovuldum”, Lakin yenə Sənin müqəddəs məbədini görəcəyəm.
Jona GerElb19 2:4  (H2:5) Und ich sprach: Verstoßen bin ich aus deinen Augen; dennoch werde ich wieder hinschauen nach deinem heiligen Tempel.
Jona LvGluck8 2:4  Tad es sacīju: es esmu atmests no Tavām acīm, tomēr es atkal skatīšu Tavu svēto namu.
Jona PorAlmei 2:4  E eu dizia: Lançado estou de diante dos teus olhos; todavia tornarei a ver o templo da tua sanctidade.
Jona ChiUn 2:4  我說:我從你眼前雖被驅逐,我仍要仰望你的聖殿。
Jona SweKarlX 2:4  Du kastade mig uti djupet, midt i hafvet, så att floderna kommo omkring mig; alle dine våger och böljor gingo öfver mig.
Jona FreKhan 2:4  Le flot me ballottait au cœur des mers, et les courants m’enveloppaient; toutes tes vagues et toutes tes lames passaient sur moi.
Jona FrePGR 2:4  Mais je dis : Je suis repoussé loin de ton regard ! Cependant je reverrai ton saint temple !
Jona PorCap 2:4  Lançaste-me ao abismo, ao seio dos mares, e as correntes das águas envolveram-me. Todas as tuas vagas e todas as tuas ondas passaram por cima de mim.
Jona JapKougo 2:4  わたしは言った、『わたしはあなたの前から追われてしまった、どうして再びあなたの聖なる宮を望みえようか』。
Jona GerTextb 2:4  Du schleudertest mich in die Tiefe, mitten ins Meer, daß die Strömung mich umringte; alle deine Wogen und Wellen überfluteten mich.
Jona Kapingam 2:4  Au gu-hagamaanadu bolo Goe gu-hagabagi au, gei au gu-deemee hogi di-mmada gi-di Hale Daumaha dabuaahia.
Jona SpaPlate 2:4  Me arrojaste a lo más profundo, al seno de los mares; me circundaron aguas torrenciales, todas tus olas y ondas pasaron sobre mí.
Jona GerOffBi 2:4  {und} Du warfst (hattest geworfen) mich [in die] Tiefe,Mitten ins Meer,Und eine Strömung ([die] Fluten) umschloss (umgab) mich,All deine Brecher (Wogen, Wellen) und {deine} Wellen (Wogen) (brechenden Wellen) überrollten (gingen über) mich.
Jona WLC 2:4  וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
Jona LtKBB 2:4  Tada galvojau: ‘Esu atstumtas nuo Tavęs, nebepamatysiu Tavo šventyklos!’
Jona Bela 2:4  Ты ўкінуў мяне ў глыбіню, у сэрца мора, і патокі акружылі мяне, усе воды Твае і хвалі Твае праходзілі над мною.
Jona GerBoLut 2:4  Du warfst mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen uber mich,
Jona SpaRV186 2:4  Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos, mas aun veré el templo santo tuyo.
Jona NlCanisi 2:4  Gij hebt mij in de diepte geworpen, In het midden der zee; De vloed hield mij gevangen, Uw kolken en baren sloegen over mij heen.
Jona GerNeUe 2:4  Mich warf die Flut ins Herz der Meere, die Strömung schloss mich ein. / All deine Wogen und Wellen gingen über mich hin.
Jona UrduGeo 2:4  تب مَیں بولا، ’مجھے تیرے حضور سے خارج کر دیا گیا ہے، لیکن مَیں تیرے مُقدّس گھر کی طرف تکتا رہوں گا۔‘
Jona AraNAV 2:4  فَقُلْتُ: قَدْ طُرِدْتُ مِنْ حَضْرَتِكَ، وَلَنْ أَعُودَ أَتَفَرَّسُ فِي هَيْكَلِكَ الْمُقَدَّسِ.
Jona ChiNCVs 2:4  我说:‘我虽从你眼前被赶逐,我仍要仰望你的圣殿。’
Jona ItaRive 2:4  (H2-5) E io dicevo: Io son cacciato via lungi dal tuo sguardo! Come vedrei io ancora il tuo tempio santo?
Jona Afr1953 2:4  Toe het ek gesê: Ek is weggestoot, weg van u oë; tog sal ek weer u heilige tempel aanskou.
Jona RusSynod 2:4  Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня – все воды Твои и волны Твои проходили надо мной.
Jona UrduGeoD 2:4  तब मैं बोला, ‘मुझे तेरे हुज़ूर से ख़ारिज कर दिया गया है, लेकिन मैं तेरे मुक़द्दस घर की तरफ़ तकता रहूँगा।’
Jona TurNTB 2:4  ‘Huzurundan kovuldum’ dedim, ‘Yine de göreceğim kutsal tapınağını.’
Jona DutSVV 2:4  En ik zeide: Ik ben uitgestoten van voor Uw ogen; nochtans zal ik den tempel Uwer heiligheid weder aanschouwen.
Jona HunKNB 2:4  Belevetettél a mélységbe, a tenger közepébe, és az ár körülvett engem. Valamennyi örvényed és hullámod összecsapott felettem.
Jona Maori 2:4  Na ka mea ahau, Kua oti ahau te pei i mua i ou kanohi; otiia tera ahau e titiro atu ano ki tou temepara tapu.
Jona sml_BL_2 2:4  Ya pangannalku, ‘In aku palawaknu min matahannu.’ Magniyat aku mbal na maka'nda' pabalik ma langgalnu sussi.
Jona HunKar 2:4  Mert mélységbe vetettél engem, tenger közepébe, és körülfogott engem a víz; örvényeid és habjaid mind átmentek rajtam!
Jona Viet 2:4  (2:5) Tôi đã nói rằng: Tôi đã bị ném khỏi trước mắt Ngài; Dầu vậy, tôi còn nhìn lên đền thánh của Ngài.
Jona Kekchi 2:4  La̱in xincˈoxla nak xina̱tzˈekta̱na. Ut xinye: —Usta xina̱tzˈekta̱na, abanan junelic ta̱julticokˈ cue la̱ Santil Templo ut tintzˈa̱ma intenkˈanquil cha̱cuu.
Jona Swe1917 2:4  Du kastade mig i djupet, mitt i havet, och strömmen omslöt mig, alla dina svallande böljor gingo över mig.
Jona CroSaric 2:4  Ti me baci moru u dubine, i voda me opteče. Sve poplave tvoje i valovi oboriše se na me.
Jona VieLCCMN 2:4  Ngài đã ném con vào vực sâu, giữa lòng biển, làn nước mênh mông vây bọc con, sóng cồn theo nước cuốn, Ngài để cho tràn ngập thân này.
Jona FreBDM17 2:4  Tu m’as jeté au fond, au coeur de la mer, et le courant m’a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ;
Jona FreLXX 2:4  Tu m'as précipité au plus profond du cœur de la mer ; et les fleuves m'ont enveloppé, et toutes tes grandes vagues, tous Tes flots ont passé sur moi.
Jona Aleppo 2:4  ותשליכני מצולה בלבב ימים ונהר יסבבני כל משבריך וגליך עלי עברו
Jona MapM 2:4  וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כׇּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
Jona HebModer 2:4  ואני אמרתי נגרשתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשך׃
Jona Kaz 2:4  Мені тұңғиыққа, терең теңіздіңТүбіне Сен лақтырған едің,Айналам түгел тек ағыстар болған,Соққылап қарқынды толқындарыңныңБарлығы да өтті мына басымнан.
Jona FreJND 2:4  Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Jona GerGruen 2:4  Du warfst mich in die Tiefe, in des Meeres Mitte. Und mich umgab die Strömung. All Deine Wogen, Deine Wellen gingen über mich.
Jona SloKJV 2:4  Potem sem rekel: „Vržen sem iz tvojega pogleda, vendar bom ponovno gledal k tvojemu svetemu templju.
Jona Haitian 2:4  Mwen t'ap di nan kè m': Gen lè ou voye m' jete byen lwen ou. Mwen p'ap janm wè kay ki apa pou ou a ankò!
Jona FinBibli 2:4  Minä ajattelin minuni hyljätyksi sinun silmäis edestä; kuitenkin saan minä vielä nähdä sinun pyhän templis.
Jona SpaRV 2:4  Echásteme en el profundo, en medio de los mares, y rodeóme la corriente; todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.
Jona WelBeibl 2:4  Rôn i'n meddwl fy mod i wedi cael fy ysgubo i ffwrdd gen ti am byth, ac y byddwn i byth yn cael gweld dy deml sanctaidd di eto!
Jona GerMenge 2:4  Denn du hattest mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer hinein, so daß die Fluten mich umschlossen; alle deine Wogen und Wellen fuhren über mich dahin.
Jona GreVamva 2:4  Και εγώ είπα, Απερρίφθην απ' έμπροσθεν των οφθαλμών σου· όμως θέλω επιβλέψει πάλιν εις τον ναόν τον άγιόν σου.
Jona ManxGael 2:4  Eisht dooyrt mee Ta mee ceaut magh ass dty hilley; agh ny yeih nee'm jeeaghyn reesht lesh dty hiamble casherick.
Jona UkrOgien 2:4  І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́.
Jona FreCramp 2:4  Vous m'aviez jeté dans l'abîme, au cœur des mers, et l'onde m'environnait ; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi.
Jona SrKDEkav 2:4  Јер си ме бацио у дубине, у срце мору, и вода ме оптече; све поплаве Твоје и вали Твоји прелазише преко мене.
Jona PolUGdan 2:4  Wtedy powiedziałem: Zostałem wygnany sprzed twoich oczu, ale będę jeszcze patrzył w stronę twej świętej świątyni.
Jona FreSegon 2:4  Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Jona SpaRV190 2:4  Echásteme en el profundo, en medio de los mares, y rodeóme la corriente; todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.
Jona HunRUF 2:4  Mélységbe dobtál, a tenger közepébe, és áradat vett körül. Minden habod és hullámod átcsapott fölöttem.
Jona DaOT1931 2:4  Du kasted mig i Dybet midt i Havet, Strømmen omgav mig; alle dine Brændinger og Bølger skyllede over mig.
Jona TpiKJPB 2:4  Nau mi tok, Yu bin tromoi mi pinis i go ausait long hap ai bilong Yu i lukim. Yet mi bai lukluk gen i go long tempel holi bilong Yu.
Jona DaOT1871 2:4  Du kastede mig i Dybet, midt i Havet, og Strømmen omgav mig; alle dine Vover og dine Bølger gik over mig.
Jona FreVulgG 2:4  Vous m’avez jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et les courants (des eaux) m’ont entouré ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi.
Jona PolGdans 2:4  Boś mię wrzucił w głębokość w pośrodek morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie nawałności twoje i powodzi twoje zwaliły się na mię.
Jona JapBungo 2:4  われ曰けるは我なんぢの目の前より逐れたれども復汝の聖殿を望まん
Jona GerElb18 2:4  Denn du hattest mich in die Tiefe, in das Herz der Meere geworfen, und der Strom umschloß mich; alle deine Wogen und deine Wellen fuhren über mich hin.