Jona
|
RWebster
|
2:5 |
The waters surrounded me, even to the soul: the depth inclosed me on every side, the weeds were wrapped about my head.
|
Jona
|
NHEBJE
|
2:5 |
The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head.
|
Jona
|
ABP
|
2:5 |
[2was poured about 3me 1Water] unto the soul. The deep encircled me to the extreme; [3went down 2head 1my].
|
Jona
|
NHEBME
|
2:5 |
The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head.
|
Jona
|
Rotherha
|
2:5 |
The waters, encompassed me, to the peril of my life, The roaring deep, enveloped me,—The sea-weed, was wrapped about my head:
|
Jona
|
LEB
|
2:5 |
The waters encompassed me up to my neck; the deep surrounded me; seaweed was wrapped around my head.
|
Jona
|
RNKJV
|
2:5 |
The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
|
Jona
|
Jubilee2
|
2:5 |
The waters compassed me about, [even] to the soul, the depth closed me round about; the weeds were wrapped about my head.
|
Jona
|
Webster
|
2:5 |
The waters encompassed me, [even] to the soul: the depth inclosed me on every side, the weeds were wrapped about my head.
|
Jona
|
Darby
|
2:5 |
The waters encompassed me, to the soul: The deep was round about me, The weeds were wrapped about my head.
|
Jona
|
ASV
|
2:5 |
The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.
|
Jona
|
LITV
|
2:5 |
Waters encompassed me, even to my soul; the depth closed around me; seaweed was clinging to my head.
|
Jona
|
Geneva15
|
2:5 |
The waters compassed me about vnto the soule: the depth closed me rounde about, and the weedes were wrapt about mine head.
|
Jona
|
CPDV
|
2:5 |
And I said: I am expelled from the sight of your eyes. Yet, truly, I will see your holy temple again.
|
Jona
|
BBE
|
2:5 |
The waters were circling round me, even to the neck; the deep was about me; the sea-grass was twisted round my head.
|
Jona
|
DRC
|
2:5 |
And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see the holy temple again.
|
Jona
|
GodsWord
|
2:5 |
"Water surrounded me, threatening my life. The deep sea covered me completely. Seaweed was wrapped around my head.
|
Jona
|
JPS
|
2:5 |
And I said: 'I am cast out from before Thine eyes'; yet I will look again toward Thy holy temple.
|
Jona
|
KJVPCE
|
2:5 |
The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
|
Jona
|
NETfree
|
2:5 |
Water engulfed me up to my neck; the deep ocean surrounded me; seaweed was wrapped around my head.
|
Jona
|
AB
|
2:5 |
(2:6) Water was poured around me to the soul: the lowest deep compassed me, my head went down
|
Jona
|
AFV2020
|
2:5 |
The waters encompassed me, even to the soul; the depth closed around me; the seaweed was wrapped about my head.
|
Jona
|
NHEB
|
2:5 |
The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head.
|
Jona
|
NETtext
|
2:5 |
Water engulfed me up to my neck; the deep ocean surrounded me; seaweed was wrapped around my head.
|
Jona
|
UKJV
|
2:5 |
The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
|
Jona
|
Noyes
|
2:5 |
The waters compassed me about, even to the life, The deep enclosed me round about; Sea-weeds were bound around my head;
|
Jona
|
KJV
|
2:5 |
The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
|
Jona
|
KJVA
|
2:5 |
The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
|
Jona
|
AKJV
|
2:5 |
The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
|
Jona
|
RLT
|
2:5 |
The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
|
Jona
|
MKJV
|
2:5 |
Waters encompassed me, even to the soul; the depth closed around me; the seaweed was bound to my head.
|
Jona
|
YLT
|
2:5 |
Compassed me have waters unto the soul, The deep doth compass me, The weed is bound to my head.
|
Jona
|
ACV
|
2:5 |
The waters encompassed me around, even to the soul. The deep was round about me. The weeds were wrapped around my head.
|
Jona
|
PorBLivr
|
2:5 |
As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou; as algas se enrolaram à minha cabeça.
|
Jona
|
Mg1865
|
2:5 |
Dia hoy izaho: Voaroaka tsy ho eo anatrehanao aho, Nefa mbola nanatrika ny tempolinao masìna ihany.
|
Jona
|
FinPR
|
2:5 |
{2:6} Vedet piirittivät minut aina sieluun asti, syvyys ympäröitsi minut, kaisla kietoutui päähäni.
|
Jona
|
FinRK
|
2:5 |
Minä ajattelin: ’Minut on karkotettu sinun silmiesi edestä. Kuitenkin minä saan vielä katsella sinun pyhää temppeliäsi.’
|
Jona
|
ChiSB
|
2:5 |
我曾說:我雖從你面前被拋棄,但我仍要瞻仰你的聖殿。
|
Jona
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲁⲣⲁ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲕⲣⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Jona
|
ChiUns
|
2:5 |
诸水环绕我,几乎淹没我;深渊围住我;海草缠绕我的头。
|
Jona
|
BulVeren
|
2:5 |
Водите обгърнаха душата ми, бездната ме обкръжи, водорасли се обвиха около главата ми.
|
Jona
|
AraSVD
|
2:5 |
قَدِ ٱكْتَنَفَتْنِي مِيَاهٌ إِلَى ٱلنَّفْسِ. أَحَاطَ بِي غَمْرٌ. ٱلْتَفَّ عُشْبُ ٱلْبَحْرِ بِرَأْسِي.
|
Jona
|
Esperant
|
2:5 |
Ĉirkaŭis min akvo ĝis la animo; Abismo min ĉirkaŭis; Junko kovris mian kapon.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
2:5 |
น้ำก็ท่วมมิดข้าพระองค์ คือถึงจิตใจข้าพระองค์ ที่ลึกก็อยู่รอบตัวข้าพระองค์ สาหร่ายทะเลก็พันศีรษะข้าพระองค์อยู่
|
Jona
|
OSHB
|
2:5 |
וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃
|
Jona
|
BurJudso
|
2:5 |
ရေတို့သည် အကျွန်ုပ်အသက်ကို သေစေခြင်းငှါ ဝိုင်းသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်သည် ပင်လယ်အလယ်၌ အချုပ်ခံရ ပါ၏။ ပင်လယ်မြက်ပင်သည် အကျွန်ုပ်ခေါင်းကို ပေါင်းစည်းလျက်ရှိပါ၏။
|
Jona
|
FarTPV
|
2:5 |
آبها روی مرا پوشاندند، گودیها دور مرا گرفتند و علفهای دریا دور سرم پیچیدند.
|
Jona
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Pānī mere gale tak pahuṅch gayā, samundar kī gahrāiyoṅ ne mujhe chhupā liyā. Mere sar se samundarī paude lipaṭ gae.
|
Jona
|
SweFolk
|
2:5 |
Jag tänkte: Jag är fördriven från dina ögon. Men jag ska åter få se ditt heliga tempel.
|
Jona
|
GerSch
|
2:5 |
Und ich sprach: Ich bin von deinen Augen verstoßen; dennoch will ich fortfahren zu schauen nach deinem heiligen Tempel!
|
Jona
|
TagAngBi
|
2:5 |
Kinukulong ako ng tubig sa palibot hanggang sa kaluluwa; Ang kalaliman ay nasa palibot ko; Ang mga damong dagat ay pumilipit sa aking ulo.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Minä ajattelin: Olen karkotettu pois silmiesi edestä. Kuitenkin minä vielä tulen katselemaan pyhää temppeliäsi.
|
Jona
|
Dari
|
2:5 |
در آب غرق شدم، گرداب ها احاطه ام کرد و علف ها بدور سرم پیچید.
|
Jona
|
SomKQA
|
2:5 |
Biyihii way i hareerayeen xataa naftayda, Moolkiina wuu igu wareegsanaa; Madaxaygana waxaa ku duudduubnaa caws badeed.
|
Jona
|
NorSMB
|
2:5 |
Eg tenkte då: «Burt frå dine augo er eg støytt. Like vel, ditt heilage tempel skal eg atter få sjå.»
|
Jona
|
Alb
|
2:5 |
Ujërat më kanë rrethuar deri në shpirt, humnera më ka mbështjellë, algat u mblodhën rreth kokës sime.
|
Jona
|
UyCyr
|
2:5 |
Мундақ дедим шу пәйттә: Мән Сениң нәзәриңдин ташлинип кәттим, Лекин йәнә муқәддәс ибадәтханаңни көримән.
|
Jona
|
KorHKJV
|
2:5 |
물들이 나를 에워싸되 혼까지 에워쌌으며 깊음이 나를 둘러막고 해초가 내 머리를 감쌌나이다.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
2:5 |
И рекох: одбачен сам испред очију твојих; али ћу још гледати свету цркву твоју.
|
Jona
|
Wycliffe
|
2:5 |
And Y seide, Y am cast awei fro siyt of thin iyen; netheles eftsoone Y schal see thin hooli temple.
|
Jona
|
Mal1910
|
2:5 |
വെള്ളം പ്രാണനോളം എന്നെ വളഞ്ഞു, ആഴി എന്നെ ചുറ്റി, കടൽപുല്ലു എന്റെ തലപ്പാവായിരുന്നു.
|
Jona
|
KorRV
|
2:5 |
물이 나를 둘렀으되 영혼까지 하였사오며 깊음이 나를 에웠고 바다 풀이 내 머리를 쌌나이다
|
Jona
|
Azeri
|
2:5 |
نَفَسئم کَسئلَنه قدر منی سولار بورودو، درئن درئنلئکلر منی آرايا آلدي، دهنزئن بئتکيلري باشيما ساريلدي.
|
Jona
|
SweKarlX
|
2:5 |
Jag tänkte, att jag bortkastad war ifrå din ögon; men jag skall ännu få se ditt helga tempel.
|
Jona
|
KLV
|
2:5 |
The bIQmey surrounded jIH, 'ach Daq the qa'. The deep ghaHta' around jIH. The weeds were wrapped around wIj nach.
|
Jona
|
ItaDio
|
2:5 |
(H2-6) Le acque mi hanno intorniato infino all’anima, L’abisso mi ha circondato, L’alga mi si è avvinghiata intorno al capo.
|
Jona
|
RusSynod
|
2:5 |
И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.
|
Jona
|
CSlEliza
|
2:5 |
И аз рех: отринуся от очию Твоею: еда приложу призрети ми ко храму святому Твоему?
|
Jona
|
ABPGRK
|
2:5 |
περιεχύθη μοι ύδωρ έως ψυχής άβυσσος εκύκλωσέ με εσχάτη έδυ η κεφαλή μου
|
Jona
|
FreBBB
|
2:5 |
Les eaux m'avaient environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'entourait. L'algue baignait ma tête.
|
Jona
|
LinVB
|
2:5 |
Nalobi : Obengani ngai o miso ma yo. Boniboni natala lisusu Tempelo ya yo esantu ?
|
Jona
|
HunIMIT
|
2:5 |
Én azt mondtam volt: elűzettem a to szemeid elől; ugyan megpillanthatom-e még szent templomodat?
|
Jona
|
ChiUnL
|
2:5 |
大水環我、危及我魂、深淵圍我、草裹我首、
|
Jona
|
VietNVB
|
2:5 |
Nước phủ lấp con, làm con nghẹt thở,Vực thẳm bao bọc con,Rong biển vướng víu đầu con.
|
Jona
|
LXX
|
2:5 |
καὶ ἐγὼ εἶπα ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου
|
Jona
|
CebPinad
|
2:5 |
Ang katubigan nanaglimis kanako, bisan pa hangtud sa akong kalag; Ang kahiladman nanaglibut kanako; Ang mga lusay nanagputos sa akong ulo.
|
Jona
|
RomCor
|
2:5 |
Apele m-au acoperit până aproape să-mi ia viaţa, adâncul m-a învăluit, papura s-a împletit în jurul capului meu.
|
Jona
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Madau ahpw koaduhpwalihiehdi, oh komwopwiehla; sehdo koadupwalihiehdi mehlel; oh dipwen nansed kan kin pidpene moangeiet.
|
Jona
|
HunUj
|
2:5 |
Azt gondoltam, hogy eltaszítottál engem magad elől. Bárcsak újra megláthatnám szent templomodat!
|
Jona
|
GerZurch
|
2:5 |
Schon dachte ich, ich sei verstossen, / hinweg aus deinen Augen. / Wie werde ich je wieder schauen / deinen heiligen Tempel? / (a) Ps 31:23
|
Jona
|
GerTafel
|
2:5 |
Und ich sprach: Ich bin aus Deinen Augen vertrieben, doch werde ich wiederum den Tempel Deiner Heiligkeit erblicken.
|
Jona
|
PorAR
|
2:5 |
As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou, e as algas se enrolaram na minha cabeça.
|
Jona
|
DutSVVA
|
2:5 |
De wateren hadden mij omgeven tot de ziel toe, de afgrond omving mij; het wier was aan mijn hoofd gebonden.
|
Jona
|
FarOPV
|
2:5 |
آبها مرا تا بهجان احاطه نمود و لجه دورمرا گرفت و علف دریا بسر من پیچیده شد.
|
Jona
|
Ndebele
|
2:5 |
Amanzi angihanqile kuze kube semphefumulweni; inziki ingizingelezele; imihlanga yathandela ikhanda lami.
|
Jona
|
PorBLivr
|
2:5 |
As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou; as algas se enrolaram à minha cabeça.
|
Jona
|
Norsk
|
2:5 |
Vannene omringet mig like til sjelen, dypet omgav mig, tang innhyllet mitt hode,
|
Jona
|
SloChras
|
2:5 |
Vode so me zagrnile do duše, globočina me je objela, morska trava se mi je ovijala okrog glave.
|
Jona
|
Northern
|
2:5 |
Nəfəsim kəsilənə qədər məni sular bürüdü, Məni dərinliklər aldı, Başıma yosunlar sarıldı.
|
Jona
|
GerElb19
|
2:5 |
(H2:6) Die Wasser umfingen mich bis an die Seele, die Tiefe umschloß mich, das Meergras schlang sich um mein Haupt.
|
Jona
|
LvGluck8
|
2:5 |
Ūdens mani apstāja līdz pašai dvēselei, dziļumi mani apkampa, ašķi apsedza manu galvu.
|
Jona
|
PorAlmei
|
2:5 |
As aguas me cercaram até á alma, o abysmo me rodeou, e a alga se embrulhava á minha cabeça.
|
Jona
|
ChiUn
|
2:5 |
諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵圍住我;海草纏繞我的頭。
|
Jona
|
SweKarlX
|
2:5 |
Jag tänkte, att jag bortkastad var ifrå din ögon; men jag skall ännu få se ditt helga tempel.
|
Jona
|
FreKhan
|
2:5 |
Déjà je me disais: "Je suis repoussé loin de tes regards!" Mais non, je veux contempler encore ton temple saint.
|
Jona
|
FrePGR
|
2:5 |
Les eaux pénètrent jusques à mon âme, l'abîme m'enserre, l'algue s'attache à ma tête.
|
Jona
|
PorCap
|
2:5 |
E eu já dizia: ‘Fui rejeitado diante dos teus olhos. Acaso me será dado ver ainda o teu santo templo?’
|
Jona
|
JapKougo
|
2:5 |
水がわたしをめぐって魂にまでおよび、淵はわたしを取り囲み、海草は山の根元でわたしの頭にまといついた。
|
Jona
|
GerTextb
|
2:5 |
Schon dachte ich: Ich bin aus deinen Augen verstoßen! Werde ich je deinen heiligen Tempel wieder erblicken?
|
Jona
|
Kapingam
|
2:5 |
Di moana gu-haga-holi au, gu-hagamelemu au, di tai gu-hagaholi au, gei nia geinga o lodo-tai guu-didi dogu libogo.
|
Jona
|
SpaPlate
|
2:5 |
Entonces dije: «Desterrado he sido de delante de tus ojos, pero volveré a contemplar tu santo Templo».
|
Jona
|
GerOffBi
|
2:5 |
Und ich sagte (dachte): Ich bin verstoßen (verbannt, vertrieben) aus deiner Sicht (Nähe, Augen).Dennoch (doch; wie) werde ich wieder {zu} deinen heiligen Tempel (den Tempel, dein Heiligtum) anschauen (sehen, erblicken).
|
Jona
|
WLC
|
2:5 |
וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃
|
Jona
|
LtKBB
|
2:5 |
Vandenys apsupo mane ir grėsė mano gyvybei, gelmės apgaubė mane, jūros žolės vyniojosi apie mano galvą.
|
Jona
|
Bela
|
2:5 |
І я сказаў: адкінуты я ад вачэй Тваіх, аднак я зноў убачу сьвяты храм Твой.
|
Jona
|
GerBoLut
|
2:5 |
daß ich gedachte, ich ware von deinen Augen verstoften, ich wurde deinen heiligen Tempel nicht mehrsehen.
|
Jona
|
FinPR92
|
2:5 |
Minä ajattelin: "Minut on sysätty pois sinun silmiesi edestä. Kuitenkin minä yhä tähyilen pyhää temppeliäsi kohti."
|
Jona
|
SpaRV186
|
2:5 |
Las aguas me rodearon hasta el alma, el abismo me rodeó, el junco se enguedejó a mi cabeza.
|
Jona
|
NlCanisi
|
2:5 |
Ik sprak bij mijzelf: Ik ben verstoten uit uw oog; Hoe zal ik ooit nog aanschouwen Uw heilige tempel?
|
Jona
|
GerNeUe
|
2:5 |
Ich dachte: 'Jetzt bin ich aus deiner Nähe verstoßen, / deinen heiligen Tempel werde ich nie wieder sehen.
|
Jona
|
UrduGeo
|
2:5 |
پانی میرے گلے تک پہنچ گیا، سمندر کی گہرائیوں نے مجھے چھپا لیا۔ میرے سر سے سمندری پودے لپٹ گئے۔
|
Jona
|
AraNAV
|
2:5 |
قَدْ غَمَرَتْنِي الْمِيَاهُ وَأَحْدَقَتْ بِيَ اللُّجَجُ، وَالْتَفَّ عُشْبُ الْبَحْرِ حَوْلَ رَأْسِي.
|
Jona
|
ChiNCVs
|
2:5 |
众水包围我,几乎置我于死地;深渊环绕我;海草缠裹我的头。
|
Jona
|
ItaRive
|
2:5 |
(H2-6) Le acque m’hanno attorniato fino all’anima; l’abisso m’ha avvolto; le alghe mi si son attorcigliate al capo.
|
Jona
|
Afr1953
|
2:5 |
Waters het my omring tot aan die siel toe, die vloed was rondom my; seegras was om my hoof gedraai.
|
Jona
|
RusSynod
|
2:5 |
И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святой храм Твой.
|
Jona
|
UrduGeoD
|
2:5 |
पानी मेरे गले तक पहुँच गया, समुंदर की गहराइयों ने मुझे छुपा लिया। मेरे सर से समुंदरी पौदे लिपट गए।
|
Jona
|
TurNTB
|
2:5 |
Sular boğacak kadar kuşattı beni, Çevremi enginler sardı, Yosunlar dolaştı başıma.
|
Jona
|
DutSVV
|
2:5 |
De wateren hadden mij omgeven tot de ziel toe, de afgrond omving mij; het wier was aan mijn hoofd gebonden.
|
Jona
|
HunKNB
|
2:5 |
Azt mondtam: ‘Elvetettél szemed elől! Bárcsak látnám ismét szent templomodat!’
|
Jona
|
Maori
|
2:5 |
Karapotia ana ahau e te wai, tae tonu iho ki te wairua; i oku taha katoa te rire a taka noa; he rimu nga takai o toku mahunga.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Agon-agon aku alembo ma tahik, Alimun aku ma tahik tegob-tegoban, Kaleboran aku e' sagmot tahik.
|
Jona
|
HunKar
|
2:5 |
És én mondám: Elvettettem a te szemeid elől; vajha láthatnám még szentséged templomát!
|
Jona
|
Viet
|
2:5 |
(2:6) Nước bao phủ lấy tôi, cho đến linh hồn tôi; Vực sâu vây lấy tôi tư bề; Rong rêu vấn vít đầu tôi.
|
Jona
|
Kekchi
|
2:5 |
Cuanquin saˈ xchamal li palau ut yo̱quin chi subu̱nc rubel li haˈ. Li pim li cuan saˈ li haˈ queˈxbaqˈui rib saˈ injolom.
|
Jona
|
Swe1917
|
2:5 |
Jag tänkte då: 'Jag är bortdriven ifrån dina ögon.' Men jag skall åter få skåda upp mot ditt heliga tempel.
|
Jona
|
CroSaric
|
2:5 |
Pomislih: odbačen sam ispred očiju tvojih. Al' ipak oči upirem svetom Hramu tvojem.
|
Jona
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Con đã nói : Con bị đuổi đi khuất mắt Chúa rồi ! Nhưng con vẫn hướng nhìn về thánh điện của Chúa.
|
Jona
|
FreBDM17
|
2:5 |
Et j’ai dit : Je suis rejeté de devant tes yeux ; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté.
|
Jona
|
FreLXX
|
2:5 |
Et j'ai dit : C'est moi qui me suis éloigné de Tes yeux ; me permettras-Tu de voir encore Ton saint temple ?
|
Jona
|
Aleppo
|
2:5 |
ואני אמרתי נגרשתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשך
|
Jona
|
MapM
|
2:5 |
וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קׇדְשֶֽׁךָ׃
|
Jona
|
HebModer
|
2:5 |
אפפוני מים עד נפש תהום יסבבני סוף חבוש לראשי׃
|
Jona
|
Kaz
|
2:5 |
Былай деп те айтқан болатынмын:Аластатылсам да көз алдыңнан,Киелі үйіңе қарамақпын қайтадан.
|
Jona
|
FreJND
|
2:5 |
Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
|
Jona
|
GerGruen
|
2:5 |
Da hatte ich gesprochen: Verstoßen bin ich jetzt aus Deinen Augen. Ach, könnte ich doch wieder Deinen heiligen Tempel schauen!
|
Jona
|
SloKJV
|
2:5 |
Vode so me obkrožile, celó do duše, globine so me zaprle naokoli, plevel je bil zavit okoli moje glave.
|
Jona
|
Haitian
|
2:5 |
Dlo yo kouvri m', yo te prèt pou neye m'. Lanmè a te fin vale m', zèb lanmè te mare nan tout tèt mwen.
|
Jona
|
FinBibli
|
2:5 |
Vedet piirsivät minua ympäri sieluuni asti; syvyydet piirittivät minun; kaislisto peitti minun pääni.
|
Jona
|
SpaRV
|
2:5 |
Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: mas aun veré tu santo templo.
|
Jona
|
WelBeibl
|
2:5 |
Rôn i bron boddi – roedd y môr dwfn o'm cwmpas, a gwymon wedi lapio am fy mhen.
|
Jona
|
GerMenge
|
2:5 |
Schon dachte ich: ›Verstoßen bin ich, hinweg von deinem Angesicht: wie könnte ich je wieder nach deinem heiligen Tempel schauen?‹
|
Jona
|
GreVamva
|
2:5 |
Τα ύδατα με περιεκύκλωσαν έως της ψυχής, η άβυσσος με περιέκλεισε, τα φύκια περιετυλίχθησαν περί την κεφαλήν μου.
|
Jona
|
ManxGael
|
2:5 |
Haink ny ushtaghyn mygeayrt-y-moom, eer gys my annym: ren y diunid m'y chruinnaghey mygeayrt, va'n amlagh cast mysh my chione.
|
Jona
|
UkrOgien
|
2:5 |
І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий.
|
Jona
|
FreCramp
|
2:5 |
Et moi, je disais : je suis chassé de devant vos yeux ; pourtant je contemplerai encore votre saint temple.
|
Jona
|
SrKDEkav
|
2:5 |
И рекох: Одбачен сам испред очију Твојих; али ћу још гледати свету цркву Твоју.
|
Jona
|
PolUGdan
|
2:5 |
Wody ogarnęły mnie aż do duszy, przepaść mnie otoczyła, moją głowę owinęła trawa morska.
|
Jona
|
FreSegon
|
2:5 |
Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.
|
Jona
|
SpaRV190
|
2:5 |
Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: mas aun veré tu santo templo.
|
Jona
|
HunRUF
|
2:5 |
Én már azt gondoltam, hogy eltaszítottál magadtól, és nem láthatom többé szent templomodat.
|
Jona
|
DaOT1931
|
2:5 |
Jeg tænkte: »Bort er jeg stødt fra dine Øjne, aldrig mer skal jeg skue dit hellige Tempel.«
|
Jona
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Ol wara i raunim mi nabaut, yes, inap long tewel. Ples dip i pasim mi raun nabaut, ol gras nogut i raunim nabaut het bilong mi.
|
Jona
|
DaOT1871
|
2:5 |
Og jeg sagde: Jeg er udstødt fra dine Øjne, men jeg skal atter skue hen til dit hellige Tempel.
|
Jona
|
FreVulgG
|
2:5 |
Et j’ai dit : Je suis rejeté de devant vos yeux ; néanmoins je verrai encore votre temple saint.
|
Jona
|
PolGdans
|
2:5 |
Jużem był rzekł: Wygnanym jest od oczów twoich, wszakże jeszcze będę patrzał na kościół twój święty.
|
Jona
|
JapBungo
|
2:5 |
水われを環りて 魂にも及ばんとし淵我をとりかこみ海草わが頭に纒へり
|
Jona
|
GerElb18
|
2:5 |
Und ich sprach :Verstoßen bin ich aus deinen Augen; dennoch werde ich wieder hinschauen nach deinem heiligen Tempel.
|