Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JONAH
Prev Next
Jona RWebster 2:5  The waters surrounded me, even to the soul: the depth inclosed me on every side, the weeds were wrapped about my head.
Jona NHEBJE 2:5  The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head.
Jona ABP 2:5  [2was poured about 3me 1Water] unto the soul. The deep encircled me to the extreme; [3went down 2head 1my].
Jona NHEBME 2:5  The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head.
Jona Rotherha 2:5  The waters, encompassed me, to the peril of my life, The roaring deep, enveloped me,—The sea-weed, was wrapped about my head:
Jona LEB 2:5  The waters encompassed me up to my neck; the deep surrounded me; seaweed was wrapped around my head.
Jona RNKJV 2:5  The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
Jona Jubilee2 2:5  The waters compassed me about, [even] to the soul, the depth closed me round about; the weeds were wrapped about my head.
Jona Webster 2:5  The waters encompassed me, [even] to the soul: the depth inclosed me on every side, the weeds were wrapped about my head.
Jona Darby 2:5  The waters encompassed me, to the soul: The deep was round about me, The weeds were wrapped about my head.
Jona ASV 2:5  The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.
Jona LITV 2:5  Waters encompassed me, even to my soul; the depth closed around me; seaweed was clinging to my head.
Jona Geneva15 2:5  The waters compassed me about vnto the soule: the depth closed me rounde about, and the weedes were wrapt about mine head.
Jona CPDV 2:5  And I said: I am expelled from the sight of your eyes. Yet, truly, I will see your holy temple again.
Jona BBE 2:5  The waters were circling round me, even to the neck; the deep was about me; the sea-grass was twisted round my head.
Jona DRC 2:5  And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see the holy temple again.
Jona GodsWord 2:5  "Water surrounded me, threatening my life. The deep sea covered me completely. Seaweed was wrapped around my head.
Jona JPS 2:5  And I said: 'I am cast out from before Thine eyes'; yet I will look again toward Thy holy temple.
Jona KJVPCE 2:5  The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
Jona NETfree 2:5  Water engulfed me up to my neck; the deep ocean surrounded me; seaweed was wrapped around my head.
Jona AB 2:5  (2:6) Water was poured around me to the soul: the lowest deep compassed me, my head went down
Jona AFV2020 2:5  The waters encompassed me, even to the soul; the depth closed around me; the seaweed was wrapped about my head.
Jona NHEB 2:5  The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head.
Jona NETtext 2:5  Water engulfed me up to my neck; the deep ocean surrounded me; seaweed was wrapped around my head.
Jona UKJV 2:5  The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
Jona Noyes 2:5  The waters compassed me about, even to the life, The deep enclosed me round about; Sea-weeds were bound around my head;
Jona KJV 2:5  The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
Jona KJVA 2:5  The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
Jona AKJV 2:5  The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
Jona RLT 2:5  The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
Jona MKJV 2:5  Waters encompassed me, even to the soul; the depth closed around me; the seaweed was bound to my head.
Jona YLT 2:5  Compassed me have waters unto the soul, The deep doth compass me, The weed is bound to my head.
Jona ACV 2:5  The waters encompassed me around, even to the soul. The deep was round about me. The weeds were wrapped around my head.
Jona VulgSist 2:5  Et ego dixi: Abiectus sum a conspectu oculorum tuorum: verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.
Jona VulgCont 2:5  Et ego dixi: Abiectus sum a conspectu oculorum tuorum: verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.
Jona Vulgate 2:5  et ego dixi abiectus sum a conspectu oculorum tuorum verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum
Jona VulgHetz 2:5  Et ego dixi: Abiectus sum a conspectu oculorum tuorum: verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.
Jona VulgClem 2:5  Et ego dixi : Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum ; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.
Jona CzeBKR 2:5  Obklíčily mne vody až k duši, propast obklíčila mne, lekno otočilo se okolo hlavy mé.
Jona CzeB21 2:5  Myslel jsem, že jsem odehnán, že na mě nespočineš očima. Jak bych se ještě mohl podívat na tvůj svatý chrám?
Jona CzeCEP 2:5  A já jsem si řekl: Jsem zapuzen, nechceš mě už vidět. Tak rád bych však zase hleděl na tvůj svatý chrám!
Jona CzeCSP 2:5  Řekl jsem si: Byl jsem vyhnán ⌈od tvého zraku.⌉ ⌈Moci tak znovu⌉ hledět na tvůj svatý chrám!
Jona PorBLivr 2:5  As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou; as algas se enrolaram à minha cabeça.
Jona Mg1865 2:5  Dia hoy izaho: Voaroaka tsy ho eo anatrehanao aho, Nefa mbola nanatrika ny tempolinao masìna ihany.
Jona FinPR 2:5  {2:6} Vedet piirittivät minut aina sieluun asti, syvyys ympäröitsi minut, kaisla kietoutui päähäni.
Jona FinRK 2:5  Minä ajattelin: ’Minut on karkotettu sinun silmiesi edestä. Kuitenkin minä saan vielä katsella sinun pyhää temppeliäsi.’
Jona ChiSB 2:5  我曾說:我雖從你面前被拋棄,但我仍要瞻仰你的聖殿。
Jona CopSahBi 2:5  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲁⲣⲁ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲕⲣⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
Jona ChiUns 2:5  诸水环绕我,几乎淹没我;深渊围住我;海草缠绕我的头。
Jona BulVeren 2:5  Водите обгърнаха душата ми, бездната ме обкръжи, водорасли се обвиха около главата ми.
Jona AraSVD 2:5  قَدِ ٱكْتَنَفَتْنِي مِيَاهٌ إِلَى ٱلنَّفْسِ. أَحَاطَ بِي غَمْرٌ. ٱلْتَفَّ عُشْبُ ٱلْبَحْرِ بِرَأْسِي.
Jona Esperant 2:5  Ĉirkaŭis min akvo ĝis la animo; Abismo min ĉirkaŭis; Junko kovris mian kapon.
Jona ThaiKJV 2:5  น้ำก็ท่วมมิดข้าพระองค์ คือถึงจิตใจข้าพระองค์ ที่ลึกก็อยู่รอบตัวข้าพระองค์ สาหร่ายทะเลก็พันศีรษะข้าพระองค์อยู่
Jona OSHB 2:5  וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃
Jona BurJudso 2:5  ရေတို့သည် အကျွန်ုပ်အသက်ကို သေစေခြင်းငှါ ဝိုင်းသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်သည် ပင်လယ်အလယ်၌ အချုပ်ခံရ ပါ၏။ ပင်လယ်မြက်ပင်သည် အကျွန်ုပ်ခေါင်းကို ပေါင်းစည်းလျက်ရှိပါ၏။
Jona FarTPV 2:5  آبها روی مرا پوشاندند، گودیها دور مرا گرفتند و علفهای دریا دور سرم پیچیدند.
Jona UrduGeoR 2:5  Pānī mere gale tak pahuṅch gayā, samundar kī gahrāiyoṅ ne mujhe chhupā liyā. Mere sar se samundarī paude lipaṭ gae.
Jona SweFolk 2:5  Jag tänkte: Jag är fördriven från dina ögon. Men jag ska åter få se ditt heliga tempel.
Jona GerSch 2:5  Und ich sprach: Ich bin von deinen Augen verstoßen; dennoch will ich fortfahren zu schauen nach deinem heiligen Tempel!
Jona TagAngBi 2:5  Kinukulong ako ng tubig sa palibot hanggang sa kaluluwa; Ang kalaliman ay nasa palibot ko; Ang mga damong dagat ay pumilipit sa aking ulo.
Jona FinSTLK2 2:5  Minä ajattelin: Olen karkotettu pois silmiesi edestä. Kuitenkin minä vielä tulen katselemaan pyhää temppeliäsi.
Jona Dari 2:5  در آب غرق شدم، گرداب ها احاطه ام کرد و علف ها بدور سرم پیچید.
Jona SomKQA 2:5  Biyihii way i hareerayeen xataa naftayda, Moolkiina wuu igu wareegsanaa; Madaxaygana waxaa ku duudduubnaa caws badeed.
Jona NorSMB 2:5  Eg tenkte då: «Burt frå dine augo er eg støytt. Like vel, ditt heilage tempel skal eg atter få sjå.»
Jona Alb 2:5  Ujërat më kanë rrethuar deri në shpirt, humnera më ka mbështjellë, algat u mblodhën rreth kokës sime.
Jona UyCyr 2:5  Мундақ дедим шу пәйттә: Мән Сениң нәзәриңдин ташлинип кәттим, Лекин йәнә муқәддәс ибадәтханаңни көримән.
Jona KorHKJV 2:5  물들이 나를 에워싸되 혼까지 에워쌌으며 깊음이 나를 둘러막고 해초가 내 머리를 감쌌나이다.
Jona SrKDIjek 2:5  И рекох: одбачен сам испред очију твојих; али ћу још гледати свету цркву твоју.
Jona Wycliffe 2:5  And Y seide, Y am cast awei fro siyt of thin iyen; netheles eftsoone Y schal see thin hooli temple.
Jona Mal1910 2:5  വെള്ളം പ്രാണനോളം എന്നെ വളഞ്ഞു, ആഴി എന്നെ ചുറ്റി, കടൽപുല്ലു എന്റെ തലപ്പാവായിരുന്നു.
Jona KorRV 2:5  물이 나를 둘렀으되 영혼까지 하였사오며 깊음이 나를 에웠고 바다 풀이 내 머리를 쌌나이다
Jona Azeri 2:5  نَفَسئم کَسئلَنه قدر منی سولار بورودو، درئن درئنلئکلر منی آرايا آلدي، دهنزئن بئتکي‌لري باشيما ساريلدي.
Jona SweKarlX 2:5  Jag tänkte, att jag bortkastad war ifrå din ögon; men jag skall ännu få se ditt helga tempel.
Jona KLV 2:5  The bIQmey surrounded jIH, 'ach Daq the qa'. The deep ghaHta' around jIH. The weeds were wrapped around wIj nach.
Jona ItaDio 2:5  (H2-6) Le acque mi hanno intorniato infino all’anima, L’abisso mi ha circondato, L’alga mi si è avvinghiata intorno al capo.
Jona RusSynod 2:5  И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.
Jona CSlEliza 2:5  И аз рех: отринуся от очию Твоею: еда приложу призрети ми ко храму святому Твоему?
Jona ABPGRK 2:5  περιεχύθη μοι ύδωρ έως ψυχής άβυσσος εκύκλωσέ με εσχάτη έδυ η κεφαλή μου
Jona FreBBB 2:5  Les eaux m'avaient environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'entourait. L'algue baignait ma tête.
Jona LinVB 2:5  Nalobi : Obengani ngai o miso ma yo. Boniboni natala lisusu Tempelo ya yo esantu ?
Jona HunIMIT 2:5  Én azt mondtam volt: elűzettem a to szemeid elől; ugyan megpillanthatom-e még szent templomodat?
Jona ChiUnL 2:5  大水環我、危及我魂、深淵圍我、草裹我首、
Jona VietNVB 2:5  Nước phủ lấp con, làm con nghẹt thở,Vực thẳm bao bọc con,Rong biển vướng víu đầu con.
Jona LXX 2:5  καὶ ἐγὼ εἶπα ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου
Jona CebPinad 2:5  Ang katubigan nanaglimis kanako, bisan pa hangtud sa akong kalag; Ang kahiladman nanaglibut kanako; Ang mga lusay nanagputos sa akong ulo.
Jona RomCor 2:5  Apele m-au acoperit până aproape să-mi ia viaţa, adâncul m-a învăluit, papura s-a împletit în jurul capului meu.
Jona Pohnpeia 2:5  Madau ahpw koaduhpwalihiehdi, oh komwopwiehla; sehdo koadupwalihiehdi mehlel; oh dipwen nansed kan kin pidpene moangeiet.
Jona HunUj 2:5  Azt gondoltam, hogy eltaszítottál engem magad elől. Bárcsak újra megláthatnám szent templomodat!
Jona GerZurch 2:5  Schon dachte ich, ich sei verstossen, / hinweg aus deinen Augen. / Wie werde ich je wieder schauen / deinen heiligen Tempel? / (a) Ps 31:23
Jona GerTafel 2:5  Und ich sprach: Ich bin aus Deinen Augen vertrieben, doch werde ich wiederum den Tempel Deiner Heiligkeit erblicken.
Jona PorAR 2:5  As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou, e as algas se enrolaram na minha cabeça.
Jona DutSVVA 2:5  De wateren hadden mij omgeven tot de ziel toe, de afgrond omving mij; het wier was aan mijn hoofd gebonden.
Jona FarOPV 2:5  آبها مرا تا به‌جان احاطه نمود و لجه دورمرا گرفت و علف دریا بسر من پیچیده شد.
Jona Ndebele 2:5  Amanzi angihanqile kuze kube semphefumulweni; inziki ingizingelezele; imihlanga yathandela ikhanda lami.
Jona PorBLivr 2:5  As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou; as algas se enrolaram à minha cabeça.
Jona Norsk 2:5  Vannene omringet mig like til sjelen, dypet omgav mig, tang innhyllet mitt hode,
Jona SloChras 2:5  Vode so me zagrnile do duše, globočina me je objela, morska trava se mi je ovijala okrog glave.
Jona Northern 2:5  Nəfəsim kəsilənə qədər məni sular bürüdü, Məni dərinliklər aldı, Başıma yosunlar sarıldı.
Jona GerElb19 2:5  (H2:6) Die Wasser umfingen mich bis an die Seele, die Tiefe umschloß mich, das Meergras schlang sich um mein Haupt.
Jona LvGluck8 2:5  Ūdens mani apstāja līdz pašai dvēselei, dziļumi mani apkampa, ašķi apsedza manu galvu.
Jona PorAlmei 2:5  As aguas me cercaram até á alma, o abysmo me rodeou, e a alga se embrulhava á minha cabeça.
Jona ChiUn 2:5  諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵圍住我;海草纏繞我的頭。
Jona SweKarlX 2:5  Jag tänkte, att jag bortkastad var ifrå din ögon; men jag skall ännu få se ditt helga tempel.
Jona FreKhan 2:5  Déjà je me disais: "Je suis repoussé loin de tes regards!" Mais non, je veux contempler encore ton temple saint.
Jona FrePGR 2:5  Les eaux pénètrent jusques à mon âme, l'abîme m'enserre, l'algue s'attache à ma tête.
Jona PorCap 2:5  E eu já dizia: ‘Fui rejeitado diante dos teus olhos. Acaso me será dado ver ainda o teu santo templo?’
Jona JapKougo 2:5  水がわたしをめぐって魂にまでおよび、淵はわたしを取り囲み、海草は山の根元でわたしの頭にまといついた。
Jona GerTextb 2:5  Schon dachte ich: Ich bin aus deinen Augen verstoßen! Werde ich je deinen heiligen Tempel wieder erblicken?
Jona Kapingam 2:5  Di moana gu-haga-holi au, gu-hagamelemu au, di tai gu-hagaholi au, gei nia geinga o lodo-tai guu-didi dogu libogo.
Jona SpaPlate 2:5  Entonces dije: «Desterrado he sido de delante de tus ojos, pero volveré a contemplar tu santo Templo».
Jona GerOffBi 2:5  Und ich sagte (dachte): Ich bin verstoßen (verbannt, vertrieben) aus deiner Sicht (Nähe, Augen).Dennoch (doch; wie) werde ich wieder {zu} deinen heiligen Tempel (den Tempel, dein Heiligtum) anschauen (sehen, erblicken).
Jona WLC 2:5  וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃
Jona LtKBB 2:5  Vandenys apsupo mane ir grėsė mano gyvybei, gelmės apgaubė mane, jūros žolės vyniojosi apie mano galvą.
Jona Bela 2:5  І я сказаў: адкінуты я ад вачэй Тваіх, аднак я зноў убачу сьвяты храм Твой.
Jona GerBoLut 2:5  daß ich gedachte, ich ware von deinen Augen verstoften, ich wurde deinen heiligen Tempel nicht mehrsehen.
Jona FinPR92 2:5  Minä ajattelin: "Minut on sysätty pois sinun silmiesi edestä. Kuitenkin minä yhä tähyilen pyhää temppeliäsi kohti."
Jona SpaRV186 2:5  Las aguas me rodearon hasta el alma, el abismo me rodeó, el junco se enguedejó a mi cabeza.
Jona NlCanisi 2:5  Ik sprak bij mijzelf: Ik ben verstoten uit uw oog; Hoe zal ik ooit nog aanschouwen Uw heilige tempel?
Jona GerNeUe 2:5  Ich dachte: 'Jetzt bin ich aus deiner Nähe verstoßen, / deinen heiligen Tempel werde ich nie wieder sehen.
Jona UrduGeo 2:5  پانی میرے گلے تک پہنچ گیا، سمندر کی گہرائیوں نے مجھے چھپا لیا۔ میرے سر سے سمندری پودے لپٹ گئے۔
Jona AraNAV 2:5  قَدْ غَمَرَتْنِي الْمِيَاهُ وَأَحْدَقَتْ بِيَ اللُّجَجُ، وَالْتَفَّ عُشْبُ الْبَحْرِ حَوْلَ رَأْسِي.
Jona ChiNCVs 2:5  众水包围我,几乎置我于死地;深渊环绕我;海草缠裹我的头。
Jona ItaRive 2:5  (H2-6) Le acque m’hanno attorniato fino all’anima; l’abisso m’ha avvolto; le alghe mi si son attorcigliate al capo.
Jona Afr1953 2:5  Waters het my omring tot aan die siel toe, die vloed was rondom my; seegras was om my hoof gedraai.
Jona RusSynod 2:5  И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святой храм Твой.
Jona UrduGeoD 2:5  पानी मेरे गले तक पहुँच गया, समुंदर की गहराइयों ने मुझे छुपा लिया। मेरे सर से समुंदरी पौदे लिपट गए।
Jona TurNTB 2:5  Sular boğacak kadar kuşattı beni, Çevremi enginler sardı, Yosunlar dolaştı başıma.
Jona DutSVV 2:5  De wateren hadden mij omgeven tot de ziel toe, de afgrond omving mij; het wier was aan mijn hoofd gebonden.
Jona HunKNB 2:5  Azt mondtam: ‘Elvetettél szemed elől! Bárcsak látnám ismét szent templomodat!’
Jona Maori 2:5  Karapotia ana ahau e te wai, tae tonu iho ki te wairua; i oku taha katoa te rire a taka noa; he rimu nga takai o toku mahunga.
Jona sml_BL_2 2:5  Agon-agon aku alembo ma tahik, Alimun aku ma tahik tegob-tegoban, Kaleboran aku e' sagmot tahik.
Jona HunKar 2:5  És én mondám: Elvettettem a te szemeid elől; vajha láthatnám még szentséged templomát!
Jona Viet 2:5  (2:6) Nước bao phủ lấy tôi, cho đến linh hồn tôi; Vực sâu vây lấy tôi tư bề; Rong rêu vấn vít đầu tôi.
Jona Kekchi 2:5  Cuanquin saˈ xchamal li palau ut yo̱quin chi subu̱nc rubel li haˈ. Li pim li cuan saˈ li haˈ queˈxbaqˈui rib saˈ injolom.
Jona Swe1917 2:5  Jag tänkte då: 'Jag är bortdriven ifrån dina ögon.' Men jag skall åter få skåda upp mot ditt heliga tempel.
Jona CroSaric 2:5  Pomislih: odbačen sam ispred očiju tvojih. Al' ipak oči upirem svetom Hramu tvojem.
Jona VieLCCMN 2:5  Con đã nói : Con bị đuổi đi khuất mắt Chúa rồi ! Nhưng con vẫn hướng nhìn về thánh điện của Chúa.
Jona FreBDM17 2:5  Et j’ai dit : Je suis rejeté de devant tes yeux ; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté.
Jona FreLXX 2:5  Et j'ai dit : C'est moi qui me suis éloigné de Tes yeux ; me permettras-Tu de voir encore Ton saint temple ?
Jona Aleppo 2:5  ואני אמרתי נגרשתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשך
Jona MapM 2:5  וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קׇדְשֶֽׁךָ׃
Jona HebModer 2:5  אפפוני מים עד נפש תהום יסבבני סוף חבוש לראשי׃
Jona Kaz 2:5  Былай деп те айтқан болатынмын:Аластатылсам да көз алдыңнан,Киелі үйіңе қарамақпын қайтадан.
Jona FreJND 2:5  Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
Jona GerGruen 2:5  Da hatte ich gesprochen: Verstoßen bin ich jetzt aus Deinen Augen. Ach, könnte ich doch wieder Deinen heiligen Tempel schauen!
Jona SloKJV 2:5  Vode so me obkrožile, celó do duše, globine so me zaprle naokoli, plevel je bil zavit okoli moje glave.
Jona Haitian 2:5  Dlo yo kouvri m', yo te prèt pou neye m'. Lanmè a te fin vale m', zèb lanmè te mare nan tout tèt mwen.
Jona FinBibli 2:5  Vedet piirsivät minua ympäri sieluuni asti; syvyydet piirittivät minun; kaislisto peitti minun pääni.
Jona SpaRV 2:5  Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: mas aun veré tu santo templo.
Jona WelBeibl 2:5  Rôn i bron boddi – roedd y môr dwfn o'm cwmpas, a gwymon wedi lapio am fy mhen.
Jona GerMenge 2:5  Schon dachte ich: ›Verstoßen bin ich, hinweg von deinem Angesicht: wie könnte ich je wieder nach deinem heiligen Tempel schauen?‹
Jona GreVamva 2:5  Τα ύδατα με περιεκύκλωσαν έως της ψυχής, η άβυσσος με περιέκλεισε, τα φύκια περιετυλίχθησαν περί την κεφαλήν μου.
Jona ManxGael 2:5  Haink ny ushtaghyn mygeayrt-y-moom, eer gys my annym: ren y diunid m'y chruinnaghey mygeayrt, va'n amlagh cast mysh my chione.
Jona UkrOgien 2:5  І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий.
Jona FreCramp 2:5  Et moi, je disais : je suis chassé de devant vos yeux ; pourtant je contemplerai encore votre saint temple.
Jona SrKDEkav 2:5  И рекох: Одбачен сам испред очију Твојих; али ћу још гледати свету цркву Твоју.
Jona PolUGdan 2:5  Wody ogarnęły mnie aż do duszy, przepaść mnie otoczyła, moją głowę owinęła trawa morska.
Jona FreSegon 2:5  Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.
Jona SpaRV190 2:5  Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: mas aun veré tu santo templo.
Jona HunRUF 2:5  Én már azt gondoltam, hogy eltaszítottál magadtól, és nem láthatom többé szent templomodat.
Jona DaOT1931 2:5  Jeg tænkte: »Bort er jeg stødt fra dine Øjne, aldrig mer skal jeg skue dit hellige Tempel.«
Jona TpiKJPB 2:5  Ol wara i raunim mi nabaut, yes, inap long tewel. Ples dip i pasim mi raun nabaut, ol gras nogut i raunim nabaut het bilong mi.
Jona DaOT1871 2:5  Og jeg sagde: Jeg er udstødt fra dine Øjne, men jeg skal atter skue hen til dit hellige Tempel.
Jona FreVulgG 2:5  Et j’ai dit : Je suis rejeté de devant vos yeux ; néanmoins je verrai encore votre temple saint.
Jona PolGdans 2:5  Jużem był rzekł: Wygnanym jest od oczów twoich, wszakże jeszcze będę patrzał na kościół twój święty.
Jona JapBungo 2:5  水われを環りて 魂にも及ばんとし淵我をとりかこみ海草わが頭に纒へり
Jona GerElb18 2:5  Und ich sprach :Verstoßen bin ich aus deinen Augen; dennoch werde ich wieder hinschauen nach deinem heiligen Tempel.