Jona
|
RWebster
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
|
Jona
|
NHEBJE
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Jehovah my God.
|
Jona
|
ABP
|
2:6 |
Into the fissures of mountains I went down; into the earth of which its bars [2holds 1are the eternal]. Yet let [2ascend 3from 4corruption 1my life], O lord my God!
|
Jona
|
NHEBME
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Lord my God.
|
Jona
|
Rotherha
|
2:6 |
To the roots of the mountains, went I down, As for the earth, her bars, were about me, age-abidingly,—Then didst thou bring up—out of the pit—my life, O Yahweh my God.
|
Jona
|
LEB
|
2:6 |
I went down to the foundations of the mountains; the Underworld—its bars were around me forever. But you brought up my life from the pit, Yahweh my God.
|
Jona
|
RNKJV
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O יהוה my Elohim.
|
Jona
|
Jubilee2
|
2:6 |
I descended to the roots of the mountains; the earth [put] her bars about me for ever; yet thou hast brought up my life out of the grave, O LORD my God.
|
Jona
|
Webster
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars [was] about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
|
Jona
|
Darby
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains; The bars of the earth [closed] upon me for ever: But thou hast brought up my life from the pit, O Jehovah myGod.
|
Jona
|
ASV
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars closed upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
|
Jona
|
LITV
|
2:6 |
I went down to the bases of the mountains; the earth with her bars was about me forever. But You brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
|
Jona
|
Geneva15
|
2:6 |
I went downe to the bottome of the moutaines: the earth with her barres was about me for euer, yet hast thou brought vp my life from the pit, O Lord my God.
|
Jona
|
CPDV
|
2:6 |
The waters surrounded me, even to the soul. The abyss has walled me in. The ocean has covered my head.
|
Jona
|
BBE
|
2:6 |
I went down to the bases of the mountains; as for the earth, her walls were about me for ever: but you have taken up my life from the underworld, O Lord my God.
|
Jona
|
DRC
|
2:6 |
The waters compassed me about even to the soul: the deep hath closed me round about, the sea hath covered my head.
|
Jona
|
GodsWord
|
2:6 |
I sank to the foot of the mountains. I sank to the bottom, where bars held me forever. But you brought me back from the pit, O LORD, my God.
|
Jona
|
JPS
|
2:6 |
The waters compassed me about, even to the soul; the deep was round about me; the weeds were wrapped about my head.
|
Jona
|
KJVPCE
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.
|
Jona
|
NETfree
|
2:6 |
I went down to the very bottoms of the mountains; the gates of the netherworld barred me in forever; but you brought me up from the Pit, O LORD, my God.
|
Jona
|
AB
|
2:6 |
(2:7) to the clefts of the mountains; I went down into the earth, whose bars are the everlasting barriers: yet, O Lord my God, let my ruined life be restored.
|
Jona
|
AFV2020
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars closed around me forever; yet You have brought up my life from the ruin, O LORD my God.
|
Jona
|
NHEB
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Lord my God.
|
Jona
|
NETtext
|
2:6 |
I went down to the very bottoms of the mountains; the gates of the netherworld barred me in forever; but you brought me up from the Pit, O LORD, my God.
|
Jona
|
UKJV
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet have you brought up my life from corruption, O LORD my God.
|
Jona
|
Noyes
|
2:6 |
I sank down to the foundations of the mountains; The bars of the earth were about me forever; Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah, my God!
|
Jona
|
KJV
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.
|
Jona
|
KJVA
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.
|
Jona
|
AKJV
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet have you brought up my life from corruption, O LORD my God.
|
Jona
|
RLT
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Yhwh my God.
|
Jona
|
MKJV
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was around me forever; yet You have brought up my life from the pit, O LORD my God.
|
Jona
|
YLT
|
2:6 |
To the cuttings of mountains I have come down, The earth, her bars are behind me to the age. And Thou bringest up from the pit my life, O Jehovah my God.
|
Jona
|
ACV
|
2:6 |
I went down to the bottoms of the mountains. The earth with its bars closed upon me forever. Yet thou have brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
|
Jona
|
PorBLivr
|
2:6 |
Desci aos fundamentos dos montes; a terra trancou suas fechaduras a mim para sempre; porém tu tiraste minha vida da destruição, ó SENHOR meu Deus.
|
Jona
|
Mg1865
|
2:6 |
Ny rano nanarona ahy hatramin’ ny aiko, Ny lalina namefy ahy manodidina; Ny zava-maniry any an-dranomasina nisingotra manodidina ny lohako.
|
Jona
|
FinPR
|
2:6 |
{2:7} Minä vajosin alas vuorten perustuksiin asti, maan salvat sulkeutuivat minun ylitseni iankaikkisesti. Mutta sinä nostit minun henkeni ylös haudasta, Herra, minun Jumalani.
|
Jona
|
FinRK
|
2:6 |
Vedet saartoivat minut sieluun saakka, syvyys ympäröi minut, kaislat kietoutuivat päähäni.
|
Jona
|
ChiSB
|
2:6 |
大水圍困我,危及卜性命;深淵包圍我,海草纏住我的頭。
|
Jona
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲁϩⲉⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ϣⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛϩⲁⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ: ⲟⲩϩⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲁⲁⲡⲉ
|
Jona
|
ChiUns
|
2:6 |
我下到山根,地的门将我永远关住。耶和华─我的 神啊,你却将我的性命从坑中救出来。
|
Jona
|
BulVeren
|
2:6 |
Слязох до дъното на планините, резетата на земята се затвориха зад мен навеки. Но Ти изведе живота ми от рова, ГОСПОДИ, Боже мой!
|
Jona
|
AraSVD
|
2:6 |
نَزَلْتُ إِلَى أَسَافِلِ ٱلْجِبَالِ. مَغَالِيقُ ٱلْأَرْضِ عَلَيَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ. ثُمَّ أَصْعَدْتَ مِنَ ٱلْوَهْدَةِ حَيَاتِي أَيُّهَا ٱلرَّبُّ إِلَهِي.
|
Jona
|
Esperant
|
2:6 |
Mi falis malsupren ĝis la fundamento de la montoj; La tero baris min por ĉiam per siaj rigliloj; Sed Vi, ho Eternulo, mia Dio, elirigis mian vivon el la pereo.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
2:6 |
ข้าพระองค์ลงไปยังที่รากแห่งภูเขาทั้งหลาย แผ่นดินกับดาลประตูปิดกั้นข้าพระองค์ไว้เป็นนิตย์ แต่กระนั้นก็ดี โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ยังทรงนำชีวิตของข้าพระองค์ขึ้นมาจากความเปื่อยเน่า
|
Jona
|
OSHB
|
2:6 |
אֲפָפ֤וּנִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃
|
Jona
|
BurJudso
|
2:6 |
တောင်ခြေရင်းအမြစ်သို့ အကျွန်ုပ်ဆင်း၍၊ မြေ ကန့်လန့်ကျင်အတွင်း၌ အစဉ်အမြဲပိတ်ထားသော်လည်း၊ အကျွန်ုပ်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်အသက်ကို ပျက်စီးရာမှ ကယ်ဆယ်တော်မူလိမ့် မည်။
|
Jona
|
FarTPV
|
2:6 |
به اعماق کوهها فرو رفتم، به سرزمینی که دروازههایش تا به ابد بستهاند. امّا تو ای خداوند، خدای من، مرا از اعماق زنده بیرون آوردی.
|
Jona
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Pānī meṅ utarte utarte maiṅ pahāṛoṅ kī buniyādoṅ tak pahuṅch gayā. Maiṅ zamīn meṅ dhaṅs kar ek aise mulk meṅ ā gayā jis ke darwāze hameshā ke lie mere pīchhe band ho gae. Lekin ai Rab, mere Ḳhudā, tū hī merī jān ko gaṛhe se nikāl lāyā!
|
Jona
|
SweFolk
|
2:6 |
Vattnet omslöt mig ända till halsen, djupet omgav mig, sjögräs snärjde sig runt mitt huvud.
|
Jona
|
GerSch
|
2:6 |
Die Wasser umringten mich bis an die Seele, die Tiefe umgab mich, Meergras umschlang mein Haupt.
|
Jona
|
TagAngBi
|
2:6 |
Ako'y bumaba sa mga kaibaibabaan ng mga bundok; Ang lupa sangpu ng kaniyang halang ay tumakip sa akin magpakailan man: Gayon may isinampa mo ang aking buhay mula sa hukay, Oh Panginoon kong Dios.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Vedet piirittivät minut sieluun asti, syvyys ympäröi minua, kaisla kietoutui päähäni.
|
Jona
|
Dari
|
2:6 |
تا پای کوه ها فرو رفتم و زمین برای همیشه در بند های خود نگاهم داشته است. اما تو ای خداوند، خدای من، مرا از گور زنده بیرون آوردی.
|
Jona
|
SomKQA
|
2:6 |
Waxaan hoos ugu dhaadhacay buuraha guntooda; Oo weligay waxaa i awday dhulkii iyo gudbayaashiisiiba; Laakiinse, Rabbiyow, Ilaahayow, noloshaydii waxaad ka soo bixisay yaamayskii.
|
Jona
|
NorSMB
|
2:6 |
Vatni kringa seg um meg like til sjæli. Djupet kringsette meg; tang sveipte seg um hovudet mitt.
|
Jona
|
Alb
|
2:6 |
Zbrita deri në themelet e maleve, toka mbylli shufrat e saj pas meje për gjithnjë, por ti e ngrite jetën time nga gropa, o Zot, Perëndia im.
|
Jona
|
UyCyr
|
2:6 |
Сулар мени җенимни алғудәк қоршавалди, Өркәшләр оравалди, Деңиздики от-чөпләр бешимни чирмавалди.
|
Jona
|
KorHKJV
|
2:6 |
내가 산들의 밑바닥까지 내려갔으며 땅이 자기 빗장들과 함께 영원히 내 곁에 있었사오나, 오 주 내 하나님이여, 주께서 내 생명을 썩음에서 끌어올리셨나이다.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Оптекоше ме воде до душе, бездана ме опколи, сита омота ми се око главе.
|
Jona
|
Wycliffe
|
2:6 |
Watris cumpassiden me `til to my soule, depnesse enuyrownede me, the see hilide myn heed.
|
Jona
|
Mal1910
|
2:6 |
ഞാൻ പൎവ്വതങ്ങളുടെ അടിവാരങ്ങളോളം ഇറങ്ങി, ഭൂമി തന്റെ ഓടാമ്പലുകളാൽ എന്നെ സദാകാലത്തേക്കു അടെച്ചിരുന്നു. നീയോ, എന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, എന്റെ പ്രാണനെ കുഴിയിൽനിന്നു കയറ്റിയിരിക്കുന്നു.
|
Jona
|
KorRV
|
2:6 |
내가 산의 뿌리까지 내려갔사오며 땅이 그 빗장으로 나를 오래도록 막았사오나 나의 하나님 여호와여 주께서 내 생명을 구덩이에서 건지셨나이다
|
Jona
|
Azeri
|
2:6 |
داغلارين دئبئنه قدر اِندئم، يِر منی ابدهجک اؤزونده حبس اتدي؛ لاکئن، يارب تاريم، سن جانيمي درئن چوخوردان چيخارديبسان.
|
Jona
|
SweKarlX
|
2:6 |
Wattnen omhwärfde mig allt intill mitt lif; djupet omgrep mig, sjöwassen öfwertäckte mitt hufwud.
|
Jona
|
KLV
|
2:6 |
jIH mejta' bIng Daq the bIng vo' the Hudmey. The tera' barred jIH Daq reH: yet ghaj SoH qempu' Dung wIj yIn vo' the pit, joH'a' wIj joH'a'.
|
Jona
|
ItaDio
|
2:6 |
(H2-7) Io son disceso fino alle radici de’ monti; Le sbarre della terra son sopra me in perpetuo; Ma tu hai tratta fuor della fossa la vita mia, O Signore Iddio mio.
|
Jona
|
RusSynod
|
2:6 |
Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.
|
Jona
|
CSlEliza
|
2:6 |
Возлияся на мя вода до души моея, бездна обыде мя последняя, понре глава моя в разселины гор,
|
Jona
|
ABPGRK
|
2:6 |
εις σχισμάς ορέων κατέβην εις γην ης οι μοχλοί αυτής κάτοχοι αιώνιοι και αναβήτω εκ φθοράς η ζωή μου κύριε ο θεός μου
|
Jona
|
FreBBB
|
2:6 |
J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes. La terre avait ses verrous tirés sur moi pour toujours ; et tu as fait remonter ma vie de la fosse, Eternel, mon Dieu !
|
Jona
|
LinVB
|
2:6 |
Nazindi o mai tee o nkingo, mbonge ya mbu izingi ngai, nsoló izingi ngai motó.
|
Jona
|
HunIMIT
|
2:6 |
Vizek körülfogtak engem lelkemig, ár vett engem körül; nád fonódik a fejemhez.
|
Jona
|
ChiUnL
|
2:6 |
我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
|
Jona
|
VietNVB
|
2:6 |
Con đã xuống tận nền các núi,Đến nơi có then cài nhốt kín con vĩnh viễn.Thế mà, ôi lạy CHÚA, Đức Chúa Trời của con,Ngài đã đem mạng sống con lên khỏi hố thẳm!
|
Jona
|
LXX
|
2:6 |
περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχῆς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων
|
Jona
|
CebPinad
|
2:6 |
Ilalum sa kabukiran nanaug ako; Ang yuta uban sa iyang mga trangka nagtak-up kanako sa walay katapusan: Apan ikaw nagbangon sa akong kinabuhi gikan sa gahong, Oh Jehova nga akong Dios.
|
Jona
|
RomCor
|
2:6 |
M-am pogorât până la temeliile munţilor, zăvoarele pământului mă încuiau pe vecie, dar Tu m-ai scos viu din groapă, Doamne, Dumnezeul meu!
|
Jona
|
Pohnpeia
|
2:6 |
I pil kohdilahr oh milahr pahn tepin nahna kan, nan sahpw me eh ewen kehl kan kin rit kohkohlahte. Ahpw komwi, Maing KAUN, ei Koht, komwi ketin kapwureiehdahdo sang wasa loal.
|
Jona
|
HunUj
|
2:6 |
Már-már életemet fenyegette a víz, mélység és örvény vett körül, hínár fonódott a fejemre.
|
Jona
|
GerZurch
|
2:6 |
Die Wasser gingen mir bis an die Seele, / die Tiefe umschloss mich, / Meertang umschlang mein Haupt / (a) Ps 69:2 3 15 16
|
Jona
|
GerTafel
|
2:6 |
Die Wasser umfingen mich bis an die Seele, mich umgab der Abgrund, Schilf war mir um mein Haupt umgebunden.
|
Jona
|
PorAR
|
2:6 |
Eu desci até os fundamentos dos montes; a terra encerrou-me para sempre com os seus ferrolhos; mas tu, Senhor meu Deus, fizeste subir da cova a minha vida.
|
Jona
|
DutSVVA
|
2:6 |
Ik was nedergedaald tot de gronden der bergen; de grendelen der aarde waren om mij henen in eeuwigheid; maar Gij hebt mijn leven uit het verderf opgevoerd, o Heere, mijn God!
|
Jona
|
FarOPV
|
2:6 |
به بنیان کوهها فرود رفتم و زمین به بندهای خود تا به ابد مرا درگرفت. اما توای یهوه خدایم حیات مرااز حفره برآوردی.
|
Jona
|
Ndebele
|
2:6 |
Ngehlela ezisekelweni zezintaba; umhlaba, imigoqo yawo yangihanqa laphakade; kanti wenyuse impilo yami emgodini, Nkosi Nkulunkulu wami.
|
Jona
|
PorBLivr
|
2:6 |
Desci aos fundamentos dos montes; a terra trancou suas fechaduras a mim para sempre; porém tu tiraste minha vida da destruição, ó SENHOR meu Deus.
|
Jona
|
Norsk
|
2:6 |
til fjellenes grunnvoller sank jeg ned, jordens bommer var lukket efter mig for evig. Men du førte mitt liv op av graven, Herre min Gud!
|
Jona
|
SloChras
|
2:6 |
Pogrezal sem se do podzidja gorá, zapahi zemlje so bili zaprti nad menoj za vekomaj. Tedaj si potegnil iz jame življenje moje, o Gospod, Bog moj!
|
Jona
|
Northern
|
2:6 |
Dağların dibinə qədər endim, Arxamca əbədilik dünya bağlandı. Lakin, ya Rəbb Allahım, Sən canımı dərin çuxurdan çıxartdın.
|
Jona
|
GerElb19
|
2:6 |
(H2:7) Ich fuhr hinab zu den Gründen der Berge; der Erde Riegel waren hinter mir auf ewig. Da führtest du mein Leben aus der Grube herauf, Jehova, mein Gott.
|
Jona
|
LvGluck8
|
2:6 |
Es nogrimu pie kalnu pamatiem, zeme savas durvis pār mani bija aizdarījusi mūžīgi, bet Tu manu dzīvību esi izvedis no posta, Kungs, mans Dievs.
|
Jona
|
PorAlmei
|
2:6 |
Eu desci até aos fundamentos dos montes: os ferrolhos da terra me encerrariam para sempre; mas tu fizeste subir a minha vida da perdição, ó Senhor meu Deus.
|
Jona
|
ChiUn
|
2:6 |
我下到山根,地的門將我永遠關住。耶和華─我的 神啊,你卻將我的性命從坑中救出來。
|
Jona
|
SweKarlX
|
2:6 |
Vattnen omhvärfde mig allt intill mitt lif; djupet omgrep mig, sjövassen öfvertäckte mitt hufvud.
|
Jona
|
FreKhan
|
2:6 |
Les eaux m’investissaient, menaçant ma vie, j’étais cerné par l’Abîme, les algues étreignaient ma tête.
|
Jona
|
FrePGR
|
2:6 |
Jusqu'à la base des montagnes je suis descendu, les barrières de la terre se sont fermées derrière moi pour toujours ; et tu retires ma vie du tombeau, Éternel, mon Dieu !
|
Jona
|
PorCap
|
2:6 |
As águas me cercaram até ao pescoço, o abismo envolveu-me, as algas pegavam-se à minha cabeça;
|
Jona
|
JapKougo
|
2:6 |
わたしは地に下り、地の貫の木はいつもわたしの上にあった。しかしわが神、主よ、あなたはわが命を穴から救いあげられた。
|
Jona
|
GerTextb
|
2:6 |
Die Wasser umfingen mich und gingen mir bis ans Leben. Es umringte mich die Flut; Meergras war um mein Haupt geschlungen.
|
Jona
|
Kapingam
|
2:6 |
Gei au gu-hana-loo guu-noho i tono nia gonduu, i-lodo tenua dela e-tai dono abaaba gaa-hana-hua beelaa. Meenei Dimaadua go dogu God, Goe gu-hila-mai gi-di-au, gu-laha-aga au gi-daha mo-di gowaa llala.
|
Jona
|
SpaPlate
|
2:6 |
Las aguas me han encerrado hasta el alma, me rodea el abismo y los juncos han enredado mi cabeza.
|
Jona
|
GerOffBi
|
2:6 |
Wasser umgaben mich bis an die Kehle (die Seele, das Leben),Der Ozean bedrängte mich, Seetang war um meinen Kopf geschlungen.
|
Jona
|
WLC
|
2:6 |
אֲפָפ֤וּנִי מַ֙יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃
|
Jona
|
LtKBB
|
2:6 |
Aš nugrimzdau į jūros gelmes, žemė uždarė mane savo skląsčiais. Bet Tu, Viešpatie, mano Dieve, išvedei mane gyvą iš gelmės.
|
Jona
|
Bela
|
2:6 |
Абнялі мяне воды да душы маёй, бездань замкнула мяне; марскою травою абвіта была галава мая.
|
Jona
|
GerBoLut
|
2:6 |
Wasser umgaben mich bis an mein Leben; die Tiefe umringete mich; Schilf bedeckte mein Haupt.
|
Jona
|
FinPR92
|
2:6 |
Vedet nousivat kaulaani asti, syvyydet saartoivat minut, kaislat kietoutuivat päähäni.
|
Jona
|
SpaRV186
|
2:6 |
Descendí a las raíces de los montes: la tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: mas tú sacaste mi vida de la sepultura, o! Jehová Dios mío.
|
Jona
|
NlCanisi
|
2:6 |
Het water steeg me tot de lippen, De afgrond hield me gevangen; Het zeewier omkranste mijn hoofd Met een blijvende tooi.
|
Jona
|
GerNeUe
|
2:6 |
Das Wasser umgibt mein Leben, die Tiefe schließt mich ein. / Seetang schlingt sich mir um den Kopf.
|
Jona
|
UrduGeo
|
2:6 |
پانی میں اُترتے اُترتے مَیں پہاڑوں کی بنیادوں تک پہنچ گیا۔ مَیں زمین میں دھنس کر ایک ایسے ملک میں آ گیا جس کے دروازے ہمیشہ کے لئے میرے پیچھے بند ہو گئے۔ لیکن اے رب، میرے خدا، تُو ہی میری جان کو گڑھے سے نکال لایا!
|
Jona
|
AraNAV
|
2:6 |
انْحَدَرْتُ إِلَى أُسُسِ الْجِبَالِ وَهَبَطْتُ إِلَى أَعْمَاقِ الأَرْضِ حَيْثُ أُغْلِقَتْ عَلَيَّ مَزَالِيجُهَا إِلَى الأَبَدِ. وَلَكِنَّكَ تُصْعِدُ حَيَاتِي مِنَ الْهَاوِيَةِ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهِي.
|
Jona
|
ChiNCVs
|
2:6 |
我下沉直到山麓,大地的门闩把我永远关闭;耶和华我的 神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。
|
Jona
|
ItaRive
|
2:6 |
(H2-7) Io son disceso fino alle radici dei monti; la terra con le sue sbarre mi ha rinchiuso per sempre; ma tu hai fatto risalir la mia vita dalla fossa, o Eterno, Dio mio!
|
Jona
|
Afr1953
|
2:6 |
Ek het afgedaal tot by die grondslae van die berge, die grendels van die aarde het my vir altyd ingesluit; maar U het my lewe uit die kuil opgetrek, HERE my God!
|
Jona
|
RusSynod
|
2:6 |
Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морской травой обвита была голова моя.
|
Jona
|
UrduGeoD
|
2:6 |
पानी में उतरते उतरते मैं पहाड़ों की बुनियादों तक पहुँच गया। मैं ज़मीन में धँसकर एक ऐसे मुल्क में आ गया जिसके दरवाज़े हमेशा के लिए मेरे पीछे बंद हो गए। लेकिन ऐ रब, मेरे ख़ुदा, तू ही मेरी जान को गढ़े से निकाल लाया!
|
Jona
|
TurNTB
|
2:6 |
Dağların köklerine kadar battım, Dünya sonsuza dek sürgülendi arkamdan; Ama, ya RAB, Tanrım, Canımı sen kurtardın çukurdan.
|
Jona
|
DutSVV
|
2:6 |
Ik was nedergedaald tot de gronden der bergen; de grendelen der aarde waren om mij henen in eeuwigheid; maar Gij hebt mijn leven uit het verderf opgevoerd, o HEERE, mijn God!
|
Jona
|
HunKNB
|
2:6 |
Körülvettek engem a vizek egészen a torkomig, bekerített engem a mélység. Fejemet elborította a hínár,
|
Jona
|
Maori
|
2:6 |
I haere ahau ki raro ki nga take o nga maunga; kopia ana ahau e te whenua me ona tutaki ake ake; heoi whakaputaina ake ana e koe toku ora i roto i te poka, e Ihowa, e toku Atua.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Pat'nde aku sampay ni deyo' katapusan. Pa'abut aku ni lahat kamatayan, ni lahat atambol lawangna salama-lama. Daipara ka'a Tuhan, ka'a Panghū'ku, bay angalappasan aku min deyo' katobtoban.
|
Jona
|
HunKar
|
2:6 |
Körülvettek engem a vizek lelkemig, mély ár kerített be engem, hinár szövődött fejemre.
|
Jona
|
Viet
|
2:6 |
(2:7) Tôi đã xuống đến chơn nền các núi; Ðất đã đóng then nó trên tôi đời đời. Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, nhưng Ngài đã đem mạng sống tôi lên khỏi hầm hố!
|
Jona
|
Kekchi
|
2:6 |
Kˈaxal cham cuiˈchic xincuulac. Chanchan xchamal cuan cuiˈ chak lix xeˈ li tzu̱l. Quincˈoxla nak aran tincana̱k chi junaj cua xban nak ma̱ bar chic naru nin-el chak. Abanan la̱at, at Ka̱cuaˈ, quina̱col. Quina̱col chiru li ca̱mc, at inDios.
|
Jona
|
Swe1917
|
2:6 |
Vatten omvärvde mig in på livet, djupet omslöt mig; sjögräs omsnärjde mitt huvud.
|
Jona
|
CroSaric
|
2:6 |
Vode me do grla okružiše, bezdan me opkoli. Trave mi glavu omotaše,
|
Jona
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Nước bủa vây con đến cổ, vực thẳm vây bọc con, trên đầu con, rong rêu quấn chằng chịt.
|
Jona
|
FreBDM17
|
2:6 |
Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a environné tout à l’entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête.
|
Jona
|
FreLXX
|
2:6 |
L'eau s'est répandue autour de moi, jusqu'à l'âme ; l'abîme le plus profond m'a enclos, et ma tête a plongé
|
Jona
|
Aleppo
|
2:6 |
אפפוני מים עד נפש תהום יסבבני סוף חבוש לראשי
|
Jona
|
MapM
|
2:6 |
אֲפָפ֤וּנִי מַ֙יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃
|
Jona
|
HebModer
|
2:6 |
לקצבי הרים ירדתי הארץ ברחיה בעדי לעולם ותעל משחת חיי יהוה אלהי׃
|
Jona
|
Kaz
|
2:6 |
Су басып, теңіз тартып құшағынаҚорқытты, балдырлар оралып басыма.
|
Jona
|
FreJND
|
2:6 |
Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.
|
Jona
|
GerGruen
|
2:6 |
Die Wasser gingen mir bis an die Kehle. Der Abgrund hielt mich fest umfangen, und Meergras schlang sich um mein Haupt.
|
Jona
|
SloKJV
|
2:6 |
Odšel sem navzdol, k vznožjem gora. Zemlja, s svojimi zapahi, je bila okoli mene na veke, vendar si ti moje življenje privedel gor iz trohnenja, oh Gospod, moj Bog.
|
Jona
|
Haitian
|
2:6 |
Mwen desann, mwen desann, mwen rive jouk nan rasin mòn yo, nan peyi kote sa ki antre pa soti. Men, Seyè, Bondye mwen, ou rale m' soti nan twou a. Ou ban m' lavi ankò.
|
Jona
|
FinBibli
|
2:6 |
Minä vajosin vuorten perustukseen asti; maa salpasi minun teljillänsä ijankaikkisesti; mutta sinä otit minun elämäni ulos kadotuksesta, Herra minun Jumalani.
|
Jona
|
SpaRV
|
2:6 |
Las aguas me rodearon hasta el alma, rodeóme el abismo; la ova se enredó á mi cabeza.
|
Jona
|
WelBeibl
|
2:6 |
Rôn i wedi suddo at waelod isa'r mynyddoedd. Roedd giatiau'r ddaear ddofn wedi cloi tu ôl i mi am byth. Ond dyma ti, ARGLWYDD Dduw, yn fy achub i o'r Pwll dwfn.
|
Jona
|
GerMenge
|
2:6 |
Die Wasser umgaben mich und gingen mir bis an die Seele; die Tiefe umfing mich, Seegras hatte sich mir ums Haupt geschlungen;
|
Jona
|
GreVamva
|
2:6 |
Κατέβην εις τα έσχατα των ορέων· οι μοχλοί της γης είναι επάνωθέν μου διαπαντός· αλλ' ανέβη η ζωή μου από της φθοράς, Κύριε Θεέ μου·
|
Jona
|
ManxGael
|
2:6 |
Hie mee sheese choud's undin ny sleityn; bee yn thalloo as ny barryn eck my-geayrt-y-moom dy bragh, mannagh jean oo my vioys y livrey veih toyrt-mow, O Hiarn my Yee.
|
Jona
|
UkrOgien
|
2:6 |
Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову!
|
Jona
|
FreCramp
|
2:6 |
Les eaux m'avaient enserré jusqu'à l'âme, l'abîme m'environnait, l'algue encerclait ma tête.
|
Jona
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Оптекоше ме воде до душе, бездана ме опколи, сита омота ми се око главе.
|
Jona
|
PolUGdan
|
2:6 |
Zstąpiłem aż do posad gór, swymi ryglami ziemia zamknęła się przede mną na wieki. Ty jednak wyprowadziłeś moje życie z dołu, Panie, mój Boże!
|
Jona
|
FreSegon
|
2:6 |
Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
|
Jona
|
SpaRV190
|
2:6 |
Las aguas me rodearon hasta el alma, rodeóme el abismo; la ova se enredó á mi cabeza.
|
Jona
|
HunRUF
|
2:6 |
Már-már életemet fenyegette a víz, mélység és örvény vett körül, hínár fonódott a fejemre.
|
Jona
|
DaOT1931
|
2:6 |
Vandene trued min Sjæl, Dybet omgav mig, Tang var viklet om mit Hoved; til Bjergenes Rødder
|
Jona
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Mi go daun long as tru bilong ol maunten. Dispela graun wantaim ol ba bilong em i raunim mi nabaut oltaim oltaim. Yet Yu bin bringim laip bilong mi i kam antap i lusim pasin bilong bagarap, O BIKPELA, God bilong mi.
|
Jona
|
DaOT1871
|
2:6 |
Vandene omsluttede mig indtil Sjælen, Dybet omgav mig, Tang var viklet om mit Hoved.
|
Jona
|
FreVulgG
|
2:6 |
Les eaux m’ont entouré jusqu’à m’ôter la vie (l’âme) ; l’abîme m’a enveloppé, la mer a couvert ma tête.
|
Jona
|
PolGdans
|
2:6 |
Ogarnęły mię wody aż do duszy, przepaść mię ogarnęła, rogożem obwiniona była głowa moja.
|
Jona
|
JapBungo
|
2:6 |
われ山の根基にまで下れり 地の關木いつも我うしろにありき しかるに我神ヱホバよ汝はわが命を深き穴より救ひあげたまへり
|
Jona
|
GerElb18
|
2:6 |
Die Wasser umfingen mich bis an die Seele, die Tiefe umschloß mich, das Meergras schlang sich um mein Haupt.
|