Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JONAH
Prev Next
Jona RWebster 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
Jona NHEBJE 2:6  I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Jehovah my God.
Jona ABP 2:6  Into the fissures of mountains I went down; into the earth of which its bars [2holds 1are the eternal]. Yet let [2ascend 3from 4corruption 1my life], O lord my God!
Jona NHEBME 2:6  I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Lord my God.
Jona Rotherha 2:6  To the roots of the mountains, went I down, As for the earth, her bars, were about me, age-abidingly,—Then didst thou bring up—out of the pit—my life, O Yahweh my God.
Jona LEB 2:6  I went down to the foundations of the mountains; the Underworld—its bars were around me forever. But you brought up my life from the pit, Yahweh my God.
Jona RNKJV 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O יהוה my Elohim.
Jona Jubilee2 2:6  I descended to the roots of the mountains; the earth [put] her bars about me for ever; yet thou hast brought up my life out of the grave, O LORD my God.
Jona Webster 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars [was] about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
Jona Darby 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; The bars of the earth [closed] upon me for ever: But thou hast brought up my life from the pit, O Jehovah myGod.
Jona ASV 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars closed upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
Jona LITV 2:6  I went down to the bases of the mountains; the earth with her bars was about me forever. But You brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
Jona Geneva15 2:6  I went downe to the bottome of the moutaines: the earth with her barres was about me for euer, yet hast thou brought vp my life from the pit, O Lord my God.
Jona CPDV 2:6  The waters surrounded me, even to the soul. The abyss has walled me in. The ocean has covered my head.
Jona BBE 2:6  I went down to the bases of the mountains; as for the earth, her walls were about me for ever: but you have taken up my life from the underworld, O Lord my God.
Jona DRC 2:6  The waters compassed me about even to the soul: the deep hath closed me round about, the sea hath covered my head.
Jona GodsWord 2:6  I sank to the foot of the mountains. I sank to the bottom, where bars held me forever. But you brought me back from the pit, O LORD, my God.
Jona JPS 2:6  The waters compassed me about, even to the soul; the deep was round about me; the weeds were wrapped about my head.
Jona KJVPCE 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.
Jona NETfree 2:6  I went down to the very bottoms of the mountains; the gates of the netherworld barred me in forever; but you brought me up from the Pit, O LORD, my God.
Jona AB 2:6  (2:7) to the clefts of the mountains; I went down into the earth, whose bars are the everlasting barriers: yet, O Lord my God, let my ruined life be restored.
Jona AFV2020 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars closed around me forever; yet You have brought up my life from the ruin, O LORD my God.
Jona NHEB 2:6  I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Lord my God.
Jona NETtext 2:6  I went down to the very bottoms of the mountains; the gates of the netherworld barred me in forever; but you brought me up from the Pit, O LORD, my God.
Jona UKJV 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet have you brought up my life from corruption, O LORD my God.
Jona Noyes 2:6  I sank down to the foundations of the mountains; The bars of the earth were about me forever; Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah, my God!
Jona KJV 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.
Jona KJVA 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.
Jona AKJV 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet have you brought up my life from corruption, O LORD my God.
Jona RLT 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Yhwh my God.
Jona MKJV 2:6  I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was around me forever; yet You have brought up my life from the pit, O LORD my God.
Jona YLT 2:6  To the cuttings of mountains I have come down, The earth, her bars are behind me to the age. And Thou bringest up from the pit my life, O Jehovah my God.
Jona ACV 2:6  I went down to the bottoms of the mountains. The earth with its bars closed upon me forever. Yet thou have brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
Jona VulgSist 2:6  Circumdederunt me aquae usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.
Jona VulgCont 2:6  Circumdederunt me aquæ usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.
Jona Vulgate 2:6  circumdederunt me aquae usque ad animam abyssus vallavit me pelagus operuit caput meum
Jona VulgHetz 2:6  Circumdederunt me aquæ usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.
Jona VulgClem 2:6  Circumdederunt me aquæ usque ad animam : abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.
Jona CzeBKR 2:6  Až k spodkům hor dostal jsem se, země závorami svými zalehla mi na věčnost, ty jsi však vysvobodil od porušení život můj, ó Hospodine Bože můj.
Jona CzeB21 2:6  Voda mě obklopila ze všech stran, kolem dokola je hlubina, má hlava tone v chaluhách.
Jona CzeCEP 2:6  Zachvátily mě vody, propastná tůň mě obklíčila, chaluhy mi ovinuly hlavu.
Jona CzeCSP 2:6  Voda mě obstoupila ⌈až k duši,⌉ obklopila mě hlubina, chaluha ovázala mou hlavu.
Jona PorBLivr 2:6  Desci aos fundamentos dos montes; a terra trancou suas fechaduras a mim para sempre; porém tu tiraste minha vida da destruição, ó SENHOR meu Deus.
Jona Mg1865 2:6  Ny rano nanarona ahy hatramin’ ny aiko, Ny lalina namefy ahy manodidina; Ny zava-maniry any an-dranomasina nisingotra manodidina ny lohako.
Jona FinPR 2:6  {2:7} Minä vajosin alas vuorten perustuksiin asti, maan salvat sulkeutuivat minun ylitseni iankaikkisesti. Mutta sinä nostit minun henkeni ylös haudasta, Herra, minun Jumalani.
Jona FinRK 2:6  Vedet saartoivat minut sieluun saakka, syvyys ympäröi minut, kaislat kietoutuivat päähäni.
Jona ChiSB 2:6  大水圍困我,危及卜性命;深淵包圍我,海草纏住我的頭。
Jona CopSahBi 2:6  ⲁϩⲉⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ϣⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛϩⲁⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ: ⲟⲩϩⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲁⲁⲡⲉ
Jona ChiUns 2:6  我下到山根,地的门将我永远关住。耶和华─我的 神啊,你却将我的性命从坑中救出来。
Jona BulVeren 2:6  Слязох до дъното на планините, резетата на земята се затвориха зад мен навеки. Но Ти изведе живота ми от рова, ГОСПОДИ, Боже мой!
Jona AraSVD 2:6  نَزَلْتُ إِلَى أَسَافِلِ ٱلْجِبَالِ. مَغَالِيقُ ٱلْأَرْضِ عَلَيَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ. ثُمَّ أَصْعَدْتَ مِنَ ٱلْوَهْدَةِ حَيَاتِي أَيُّهَا ٱلرَّبُّ إِلَهِي.
Jona Esperant 2:6  Mi falis malsupren ĝis la fundamento de la montoj; La tero baris min por ĉiam per siaj rigliloj; Sed Vi, ho Eternulo, mia Dio, elirigis mian vivon el la pereo.
Jona ThaiKJV 2:6  ข้าพระองค์ลงไปยังที่รากแห่งภูเขาทั้งหลาย แผ่นดินกับดาลประตูปิดกั้นข้าพระองค์ไว้เป็นนิตย์ แต่กระนั้นก็ดี โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ยังทรงนำชีวิตของข้าพระองค์ขึ้นมาจากความเปื่อยเน่า
Jona OSHB 2:6  אֲפָפ֤וּנִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃
Jona BurJudso 2:6  တောင်ခြေရင်းအမြစ်သို့ အကျွန်ုပ်ဆင်း၍၊ မြေ ကန့်လန့်ကျင်အတွင်း၌ အစဉ်အမြဲပိတ်ထားသော်လည်း၊ အကျွန်ုပ်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်အသက်ကို ပျက်စီးရာမှ ကယ်ဆယ်တော်မူလိမ့် မည်။
Jona FarTPV 2:6  به اعماق کوهها فرو رفتم، به سرزمینی که دروازه‌هایش تا به ‌‌ابد بسته‌اند. امّا تو ای خداوند، خدای من، مرا از اعماق زنده بیرون آوردی.
Jona UrduGeoR 2:6  Pānī meṅ utarte utarte maiṅ pahāṛoṅ kī buniyādoṅ tak pahuṅch gayā. Maiṅ zamīn meṅ dhaṅs kar ek aise mulk meṅ ā gayā jis ke darwāze hameshā ke lie mere pīchhe band ho gae. Lekin ai Rab, mere Ḳhudā, tū hī merī jān ko gaṛhe se nikāl lāyā!
Jona SweFolk 2:6  Vattnet omslöt mig ända till halsen, djupet omgav mig, sjögräs snärjde sig runt mitt huvud.
Jona GerSch 2:6  Die Wasser umringten mich bis an die Seele, die Tiefe umgab mich, Meergras umschlang mein Haupt.
Jona TagAngBi 2:6  Ako'y bumaba sa mga kaibaibabaan ng mga bundok; Ang lupa sangpu ng kaniyang halang ay tumakip sa akin magpakailan man: Gayon may isinampa mo ang aking buhay mula sa hukay, Oh Panginoon kong Dios.
Jona FinSTLK2 2:6  Vedet piirittivät minut sieluun asti, syvyys ympäröi minua, kaisla kietoutui päähäni.
Jona Dari 2:6  تا پای کوه ها فرو رفتم و زمین برای همیشه در بند های خود نگاهم داشته است. اما تو ای خداوند، خدای من، مرا از گور زنده بیرون آوردی.
Jona SomKQA 2:6  Waxaan hoos ugu dhaadhacay buuraha guntooda; Oo weligay waxaa i awday dhulkii iyo gudbayaashiisiiba; Laakiinse, Rabbiyow, Ilaahayow, noloshaydii waxaad ka soo bixisay yaamayskii.
Jona NorSMB 2:6  Vatni kringa seg um meg like til sjæli. Djupet kringsette meg; tang sveipte seg um hovudet mitt.
Jona Alb 2:6  Zbrita deri në themelet e maleve, toka mbylli shufrat e saj pas meje për gjithnjë, por ti e ngrite jetën time nga gropa, o Zot, Perëndia im.
Jona UyCyr 2:6  Сулар мени җенимни алғудәк қоршавалди, Өркәшләр оравалди, Деңиздики от-чөпләр бешимни чирмавалди.
Jona KorHKJV 2:6  내가 산들의 밑바닥까지 내려갔으며 땅이 자기 빗장들과 함께 영원히 내 곁에 있었사오나, 오 주 내 하나님이여, 주께서 내 생명을 썩음에서 끌어올리셨나이다.
Jona SrKDIjek 2:6  Оптекоше ме воде до душе, бездана ме опколи, сита омота ми се око главе.
Jona Wycliffe 2:6  Watris cumpassiden me `til to my soule, depnesse enuyrownede me, the see hilide myn heed.
Jona Mal1910 2:6  ഞാൻ പൎവ്വതങ്ങളുടെ അടിവാരങ്ങളോളം ഇറങ്ങി, ഭൂമി തന്റെ ഓടാമ്പലുകളാൽ എന്നെ സദാകാലത്തേക്കു അടെച്ചിരുന്നു. നീയോ, എന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, എന്റെ പ്രാണനെ കുഴിയിൽനിന്നു കയറ്റിയിരിക്കുന്നു.
Jona KorRV 2:6  내가 산의 뿌리까지 내려갔사오며 땅이 그 빗장으로 나를 오래도록 막았사오나 나의 하나님 여호와여 주께서 내 생명을 구덩이에서 건지셨나이다
Jona Azeri 2:6  داغلارين دئبئنه قدر اِندئم، يِر منی ابده‌جک اؤزونده حبس اتدي؛ لاکئن، يارب تاريم، سن جانيمي درئن چوخوردان چيخارديبسان.
Jona SweKarlX 2:6  Wattnen omhwärfde mig allt intill mitt lif; djupet omgrep mig, sjöwassen öfwertäckte mitt hufwud.
Jona KLV 2:6  jIH mejta' bIng Daq the bIng vo' the Hudmey. The tera' barred jIH Daq reH: yet ghaj SoH qempu' Dung wIj yIn vo' the pit, joH'a' wIj joH'a'.
Jona ItaDio 2:6  (H2-7) Io son disceso fino alle radici de’ monti; Le sbarre della terra son sopra me in perpetuo; Ma tu hai tratta fuor della fossa la vita mia, O Signore Iddio mio.
Jona RusSynod 2:6  Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.
Jona CSlEliza 2:6  Возлияся на мя вода до души моея, бездна обыде мя последняя, понре глава моя в разселины гор,
Jona ABPGRK 2:6  εις σχισμάς ορέων κατέβην εις γην ης οι μοχλοί αυτής κάτοχοι αιώνιοι και αναβήτω εκ φθοράς η ζωή μου κύριε ο θεός μου
Jona FreBBB 2:6  J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes. La terre avait ses verrous tirés sur moi pour toujours ; et tu as fait remonter ma vie de la fosse, Eternel, mon Dieu !
Jona LinVB 2:6  Nazindi o mai tee o nkingo, mbonge ya mbu izingi ngai, nsoló izingi ngai motó.
Jona HunIMIT 2:6  Vizek körülfogtak engem lelkemig, ár vett engem körül; nád fonódik a fejemhez.
Jona ChiUnL 2:6  我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
Jona VietNVB 2:6  Con đã xuống tận nền các núi,Đến nơi có then cài nhốt kín con vĩnh viễn.Thế mà, ôi lạy CHÚA, Đức Chúa Trời của con,Ngài đã đem mạng sống con lên khỏi hố thẳm!
Jona LXX 2:6  περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχῆς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων
Jona CebPinad 2:6  Ilalum sa kabukiran nanaug ako; Ang yuta uban sa iyang mga trangka nagtak-up kanako sa walay katapusan: Apan ikaw nagbangon sa akong kinabuhi gikan sa gahong, Oh Jehova nga akong Dios.
Jona RomCor 2:6  M-am pogorât până la temeliile munţilor, zăvoarele pământului mă încuiau pe vecie, dar Tu m-ai scos viu din groapă, Doamne, Dumnezeul meu!
Jona Pohnpeia 2:6  I pil kohdilahr oh milahr pahn tepin nahna kan, nan sahpw me eh ewen kehl kan kin rit kohkohlahte. Ahpw komwi, Maing KAUN, ei Koht, komwi ketin kapwureiehdahdo sang wasa loal.
Jona HunUj 2:6  Már-már életemet fenyegette a víz, mélység és örvény vett körül, hínár fonódott a fejemre.
Jona GerZurch 2:6  Die Wasser gingen mir bis an die Seele, / die Tiefe umschloss mich, / Meertang umschlang mein Haupt / (a) Ps 69:2 3 15 16
Jona GerTafel 2:6  Die Wasser umfingen mich bis an die Seele, mich umgab der Abgrund, Schilf war mir um mein Haupt umgebunden.
Jona PorAR 2:6  Eu desci até os fundamentos dos montes; a terra encerrou-me para sempre com os seus ferrolhos; mas tu, Senhor meu Deus, fizeste subir da cova a minha vida.
Jona DutSVVA 2:6  Ik was nedergedaald tot de gronden der bergen; de grendelen der aarde waren om mij henen in eeuwigheid; maar Gij hebt mijn leven uit het verderf opgevoerd, o Heere, mijn God!
Jona FarOPV 2:6  به بنیان کوهها فرود رفتم و زمین به بندهای خود تا به ابد مرا در‌گرفت. اما تو‌ای یهوه خدایم حیات مرااز حفره برآوردی.
Jona Ndebele 2:6  Ngehlela ezisekelweni zezintaba; umhlaba, imigoqo yawo yangihanqa laphakade; kanti wenyuse impilo yami emgodini, Nkosi Nkulunkulu wami.
Jona PorBLivr 2:6  Desci aos fundamentos dos montes; a terra trancou suas fechaduras a mim para sempre; porém tu tiraste minha vida da destruição, ó SENHOR meu Deus.
Jona Norsk 2:6  til fjellenes grunnvoller sank jeg ned, jordens bommer var lukket efter mig for evig. Men du førte mitt liv op av graven, Herre min Gud!
Jona SloChras 2:6  Pogrezal sem se do podzidja gorá, zapahi zemlje so bili zaprti nad menoj za vekomaj. Tedaj si potegnil iz jame življenje moje, o Gospod, Bog moj!
Jona Northern 2:6  Dağların dibinə qədər endim, Arxamca əbədilik dünya bağlandı. Lakin, ya Rəbb Allahım, Sən canımı dərin çuxurdan çıxartdın.
Jona GerElb19 2:6  (H2:7) Ich fuhr hinab zu den Gründen der Berge; der Erde Riegel waren hinter mir auf ewig. Da führtest du mein Leben aus der Grube herauf, Jehova, mein Gott.
Jona LvGluck8 2:6  Es nogrimu pie kalnu pamatiem, zeme savas durvis pār mani bija aizdarījusi mūžīgi, bet Tu manu dzīvību esi izvedis no posta, Kungs, mans Dievs.
Jona PorAlmei 2:6  Eu desci até aos fundamentos dos montes: os ferrolhos da terra me encerrariam para sempre; mas tu fizeste subir a minha vida da perdição, ó Senhor meu Deus.
Jona ChiUn 2:6  我下到山根,地的門將我永遠關住。耶和華─我的 神啊,你卻將我的性命從坑中救出來。
Jona SweKarlX 2:6  Vattnen omhvärfde mig allt intill mitt lif; djupet omgrep mig, sjövassen öfvertäckte mitt hufvud.
Jona FreKhan 2:6  Les eaux m’investissaient, menaçant ma vie, j’étais cerné par l’Abîme, les algues étreignaient ma tête.
Jona FrePGR 2:6  Jusqu'à la base des montagnes je suis descendu, les barrières de la terre se sont fermées derrière moi pour toujours ; et tu retires ma vie du tombeau, Éternel, mon Dieu !
Jona PorCap 2:6  As águas me cercaram até ao pescoço, o abismo envolveu-me, as algas pegavam-se à minha cabeça;
Jona JapKougo 2:6  わたしは地に下り、地の貫の木はいつもわたしの上にあった。しかしわが神、主よ、あなたはわが命を穴から救いあげられた。
Jona GerTextb 2:6  Die Wasser umfingen mich und gingen mir bis ans Leben. Es umringte mich die Flut; Meergras war um mein Haupt geschlungen.
Jona Kapingam 2:6  Gei au gu-hana-loo guu-noho i tono nia gonduu, i-lodo tenua dela e-tai dono abaaba gaa-hana-hua beelaa. Meenei Dimaadua go dogu God, Goe gu-hila-mai gi-di-au, gu-laha-aga au gi-daha mo-di gowaa llala.
Jona SpaPlate 2:6  Las aguas me han encerrado hasta el alma, me rodea el abismo y los juncos han enredado mi cabeza.
Jona GerOffBi 2:6  Wasser umgaben mich bis an die Kehle (die Seele, das Leben),Der Ozean bedrängte mich, Seetang war um meinen Kopf geschlungen.
Jona WLC 2:6  אֲפָפ֤וּנִי מַ֙יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃
Jona LtKBB 2:6  Aš nugrimzdau į jūros gelmes, žemė uždarė mane savo skląsčiais. Bet Tu, Viešpatie, mano Dieve, išvedei mane gyvą iš gelmės.
Jona Bela 2:6  Абнялі мяне воды да душы маёй, бездань замкнула мяне; марскою травою абвіта была галава мая.
Jona GerBoLut 2:6  Wasser umgaben mich bis an mein Leben; die Tiefe umringete mich; Schilf bedeckte mein Haupt.
Jona FinPR92 2:6  Vedet nousivat kaulaani asti, syvyydet saartoivat minut, kaislat kietoutuivat päähäni.
Jona SpaRV186 2:6  Descendí a las raíces de los montes: la tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: mas tú sacaste mi vida de la sepultura, o! Jehová Dios mío.
Jona NlCanisi 2:6  Het water steeg me tot de lippen, De afgrond hield me gevangen; Het zeewier omkranste mijn hoofd Met een blijvende tooi.
Jona GerNeUe 2:6  Das Wasser umgibt mein Leben, die Tiefe schließt mich ein. / Seetang schlingt sich mir um den Kopf.
Jona UrduGeo 2:6  پانی میں اُترتے اُترتے مَیں پہاڑوں کی بنیادوں تک پہنچ گیا۔ مَیں زمین میں دھنس کر ایک ایسے ملک میں آ گیا جس کے دروازے ہمیشہ کے لئے میرے پیچھے بند ہو گئے۔ لیکن اے رب، میرے خدا، تُو ہی میری جان کو گڑھے سے نکال لایا!
Jona AraNAV 2:6  انْحَدَرْتُ إِلَى أُسُسِ الْجِبَالِ وَهَبَطْتُ إِلَى أَعْمَاقِ الأَرْضِ حَيْثُ أُغْلِقَتْ عَلَيَّ مَزَالِيجُهَا إِلَى الأَبَدِ. وَلَكِنَّكَ تُصْعِدُ حَيَاتِي مِنَ الْهَاوِيَةِ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهِي.
Jona ChiNCVs 2:6  我下沉直到山麓,大地的门闩把我永远关闭;耶和华我的 神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。
Jona ItaRive 2:6  (H2-7) Io son disceso fino alle radici dei monti; la terra con le sue sbarre mi ha rinchiuso per sempre; ma tu hai fatto risalir la mia vita dalla fossa, o Eterno, Dio mio!
Jona Afr1953 2:6  Ek het afgedaal tot by die grondslae van die berge, die grendels van die aarde het my vir altyd ingesluit; maar U het my lewe uit die kuil opgetrek, HERE my God!
Jona RusSynod 2:6  Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морской травой обвита была голова моя.
Jona UrduGeoD 2:6  पानी में उतरते उतरते मैं पहाड़ों की बुनियादों तक पहुँच गया। मैं ज़मीन में धँसकर एक ऐसे मुल्क में आ गया जिसके दरवाज़े हमेशा के लिए मेरे पीछे बंद हो गए। लेकिन ऐ रब, मेरे ख़ुदा, तू ही मेरी जान को गढ़े से निकाल लाया!
Jona TurNTB 2:6  Dağların köklerine kadar battım, Dünya sonsuza dek sürgülendi arkamdan; Ama, ya RAB, Tanrım, Canımı sen kurtardın çukurdan.
Jona DutSVV 2:6  Ik was nedergedaald tot de gronden der bergen; de grendelen der aarde waren om mij henen in eeuwigheid; maar Gij hebt mijn leven uit het verderf opgevoerd, o HEERE, mijn God!
Jona HunKNB 2:6  Körülvettek engem a vizek egészen a torkomig, bekerített engem a mélység. Fejemet elborította a hínár,
Jona Maori 2:6  I haere ahau ki raro ki nga take o nga maunga; kopia ana ahau e te whenua me ona tutaki ake ake; heoi whakaputaina ake ana e koe toku ora i roto i te poka, e Ihowa, e toku Atua.
Jona sml_BL_2 2:6  Pat'nde aku sampay ni deyo' katapusan. Pa'abut aku ni lahat kamatayan, ni lahat atambol lawangna salama-lama. Daipara ka'a Tuhan, ka'a Panghū'ku, bay angalappasan aku min deyo' katobtoban.
Jona HunKar 2:6  Körülvettek engem a vizek lelkemig, mély ár kerített be engem, hinár szövődött fejemre.
Jona Viet 2:6  (2:7) Tôi đã xuống đến chơn nền các núi; Ðất đã đóng then nó trên tôi đời đời. Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, nhưng Ngài đã đem mạng sống tôi lên khỏi hầm hố!
Jona Kekchi 2:6  Kˈaxal cham cuiˈchic xincuulac. Chanchan xchamal cuan cuiˈ chak lix xeˈ li tzu̱l. Quincˈoxla nak aran tincana̱k chi junaj cua xban nak ma̱ bar chic naru nin-el chak. Abanan la̱at, at Ka̱cuaˈ, quina̱col. Quina̱col chiru li ca̱mc, at inDios.
Jona Swe1917 2:6  Vatten omvärvde mig in på livet, djupet omslöt mig; sjögräs omsnärjde mitt huvud.
Jona CroSaric 2:6  Vode me do grla okružiše, bezdan me opkoli. Trave mi glavu omotaše,
Jona VieLCCMN 2:6  Nước bủa vây con đến cổ, vực thẳm vây bọc con, trên đầu con, rong rêu quấn chằng chịt.
Jona FreBDM17 2:6  Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a environné tout à l’entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête.
Jona FreLXX 2:6  L'eau s'est répandue autour de moi, jusqu'à l'âme ; l'abîme le plus profond m'a enclos, et ma tête a plongé
Jona Aleppo 2:6  אפפוני מים עד נפש תהום יסבבני סוף חבוש לראשי
Jona MapM 2:6  אֲפָפ֤וּנִי מַ֙יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃
Jona HebModer 2:6  לקצבי הרים ירדתי הארץ ברחיה בעדי לעולם ותעל משחת חיי יהוה אלהי׃
Jona Kaz 2:6  Су басып, теңіз тартып құшағынаҚорқытты, балдырлар оралып басыма.
Jona FreJND 2:6  Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.
Jona GerGruen 2:6  Die Wasser gingen mir bis an die Kehle. Der Abgrund hielt mich fest umfangen, und Meergras schlang sich um mein Haupt.
Jona SloKJV 2:6  Odšel sem navzdol, k vznožjem gora. Zemlja, s svojimi zapahi, je bila okoli mene na veke, vendar si ti moje življenje privedel gor iz trohnenja, oh Gospod, moj Bog.
Jona Haitian 2:6  Mwen desann, mwen desann, mwen rive jouk nan rasin mòn yo, nan peyi kote sa ki antre pa soti. Men, Seyè, Bondye mwen, ou rale m' soti nan twou a. Ou ban m' lavi ankò.
Jona FinBibli 2:6  Minä vajosin vuorten perustukseen asti; maa salpasi minun teljillänsä ijankaikkisesti; mutta sinä otit minun elämäni ulos kadotuksesta, Herra minun Jumalani.
Jona SpaRV 2:6  Las aguas me rodearon hasta el alma, rodeóme el abismo; la ova se enredó á mi cabeza.
Jona WelBeibl 2:6  Rôn i wedi suddo at waelod isa'r mynyddoedd. Roedd giatiau'r ddaear ddofn wedi cloi tu ôl i mi am byth. Ond dyma ti, ARGLWYDD Dduw, yn fy achub i o'r Pwll dwfn.
Jona GerMenge 2:6  Die Wasser umgaben mich und gingen mir bis an die Seele; die Tiefe umfing mich, Seegras hatte sich mir ums Haupt geschlungen;
Jona GreVamva 2:6  Κατέβην εις τα έσχατα των ορέων· οι μοχλοί της γης είναι επάνωθέν μου διαπαντός· αλλ' ανέβη η ζωή μου από της φθοράς, Κύριε Θεέ μου·
Jona ManxGael 2:6  Hie mee sheese choud's undin ny sleityn; bee yn thalloo as ny barryn eck my-geayrt-y-moom dy bragh, mannagh jean oo my vioys y livrey veih toyrt-mow, O Hiarn my Yee.
Jona UkrOgien 2:6  Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову!
Jona FreCramp 2:6  Les eaux m'avaient enserré jusqu'à l'âme, l'abîme m'environnait, l'algue encerclait ma tête.
Jona SrKDEkav 2:6  Оптекоше ме воде до душе, бездана ме опколи, сита омота ми се око главе.
Jona PolUGdan 2:6  Zstąpiłem aż do posad gór, swymi ryglami ziemia zamknęła się przede mną na wieki. Ty jednak wyprowadziłeś moje życie z dołu, Panie, mój Boże!
Jona FreSegon 2:6  Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
Jona SpaRV190 2:6  Las aguas me rodearon hasta el alma, rodeóme el abismo; la ova se enredó á mi cabeza.
Jona HunRUF 2:6  Már-már életemet fenyegette a víz, mélység és örvény vett körül, hínár fonódott a fejemre.
Jona DaOT1931 2:6  Vandene trued min Sjæl, Dybet omgav mig, Tang var viklet om mit Hoved; til Bjergenes Rødder
Jona TpiKJPB 2:6  Mi go daun long as tru bilong ol maunten. Dispela graun wantaim ol ba bilong em i raunim mi nabaut oltaim oltaim. Yet Yu bin bringim laip bilong mi i kam antap i lusim pasin bilong bagarap, O BIKPELA, God bilong mi.
Jona DaOT1871 2:6  Vandene omsluttede mig indtil Sjælen, Dybet omgav mig, Tang var viklet om mit Hoved.
Jona FreVulgG 2:6  Les eaux m’ont entouré jusqu’à m’ôter la vie (l’âme) ; l’abîme m’a enveloppé, la mer a couvert ma tête.
Jona PolGdans 2:6  Ogarnęły mię wody aż do duszy, przepaść mię ogarnęła, rogożem obwiniona była głowa moja.
Jona JapBungo 2:6  われ山の根基にまで下れり 地の關木いつも我うしろにありき しかるに我神ヱホバよ汝はわが命を深き穴より救ひあげたまへり
Jona GerElb18 2:6  Die Wasser umfingen mich bis an die Seele, die Tiefe umschloß mich, das Meergras schlang sich um mein Haupt.