Jona
|
RWebster
|
2:7 |
When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came to thee, into thy holy temple.
|
Jona
|
NHEBJE
|
2:7 |
"When my soul fainted within me, I remembered Jehovah. My prayer came in to you, into your holy temple.
|
Jona
|
ABP
|
2:7 |
In the faltering [2from 3me 1of my soul] I remembered the lord; and may [2come 3to 4you 1my prayer] in [3temple 2holy 1your].
|
Jona
|
NHEBME
|
2:7 |
"When my soul fainted within me, I remembered the Lord. My prayer came in to you, into your holy temple.
|
Jona
|
Rotherha
|
2:7 |
When my soul, darkened itself over me, Yahweh, I remembered,—and my prayer, came in unto thee, unto thy holy temple.
|
Jona
|
LEB
|
2:7 |
When my life was ebbing away from me, I remembered Yahweh, and my prayer came to you, ⌞to your holy temple⌟.
|
Jona
|
RNKJV
|
2:7 |
When my soul fainted within me I remembered יהוה: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
|
Jona
|
Jubilee2
|
2:7 |
When my soul fainted within me, I remembered the LORD, and my prayer entered in unto thee in thy holy temple.
|
Jona
|
Webster
|
2:7 |
When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came to thee, into thy holy temple.
|
Jona
|
Darby
|
2:7 |
When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, Into thy holy temple.
|
Jona
|
ASV
|
2:7 |
When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.
|
Jona
|
LITV
|
2:7 |
When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; and my prayer came to You, to Your holy temple.
|
Jona
|
Geneva15
|
2:7 |
When my soule fainted within me, I remembred the Lord: and my prayer came vnto thee, into thine holy Temple.
|
Jona
|
CPDV
|
2:7 |
I descended to the base of the mountains. The bars of the earth have enclosed me forever. And you will raise up my life from corruption, Lord, my God.
|
Jona
|
BBE
|
2:7 |
When my soul in me was overcome, I kept the memory of the Lord: and my prayer came in to you, into your holy Temple.
|
Jona
|
DRC
|
2:7 |
I went down to the lowest parts of the mountains: the bars of the earth have shut me up for ever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Lord, my God.
|
Jona
|
GodsWord
|
2:7 |
"As my life was slipping away, I remembered the LORD. My prayer came to you in your holy temple.
|
Jona
|
JPS
|
2:7 |
I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars closed upon me for ever; yet hast Thou brought up my life from the pit, O HaShem my G-d.
|
Jona
|
KJVPCE
|
2:7 |
When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
|
Jona
|
NETfree
|
2:7 |
When my life was ebbing away, I called out to the LORD, and my prayer came to your holy temple.
|
Jona
|
AB
|
2:7 |
(2:8) When my soul was failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to You into Your holy temple.
|
Jona
|
AFV2020
|
2:7 |
When my soul fainted within me, I remembered the LORD; and my prayer came to You, into Your holy temple.
|
Jona
|
NHEB
|
2:7 |
"When my soul fainted within me, I remembered the Lord. My prayer came in to you, into your holy temple.
|
Jona
|
NETtext
|
2:7 |
When my life was ebbing away, I called out to the LORD, and my prayer came to your holy temple.
|
Jona
|
UKJV
|
2:7 |
When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto you, into your holy temple.
|
Jona
|
Noyes
|
2:7 |
When my soul fainted within me, I remembered Jehovah, And my prayer came to thee, To thy holy temple.
|
Jona
|
KJV
|
2:7 |
When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
|
Jona
|
KJVA
|
2:7 |
When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
|
Jona
|
AKJV
|
2:7 |
When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in to you, into your holy temple.
|
Jona
|
RLT
|
2:7 |
When my soul fainted within me I remembered Yhwh: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
|
Jona
|
MKJV
|
2:7 |
When my soul fainted within me, I remembered the LORD; and my prayer came in to You, into Your holy temple.
|
Jona
|
YLT
|
2:7 |
In the feebleness within me of my soul Jehovah I have remembered, And come in unto Thee doth my prayer, Unto Thy holy temple.
|
Jona
|
ACV
|
2:7 |
When my soul fainted within me, I remembered Jehovah. And my prayer came in to thee, into thy holy temple.
|
Jona
|
PorBLivr
|
2:7 |
Quando minha alma desfalecia em mim, eu me lembrei do SENHOR; e minha oração chegou a ti em teu santo templo.
|
Jona
|
Mg1865
|
2:7 |
Tafalatsaka tany amin’ ny fanambanin’ ny tendrombohitra aho; Ny hidin’ ny tany nanidy ahy mandrakizay; Nefa nampiakatra ny aiko avy tao an-davaka Hianao, Jehovah Andriamanitro ô.
|
Jona
|
FinPR
|
2:7 |
{2:8} Kun sieluni nääntyi minussa, minä muistin Herraa, ja minun rukoukseni tuli sinun tykösi, sinun pyhään temppeliisi.
|
Jona
|
FinRK
|
2:7 |
Minä vajosin alas vuorten perustuksiin asti, maan salvat sulkeutuivat ylitseni ainiaaksi. Mutta sinä nostit minut elävänä haudasta, Herra, minun Jumalani.
|
Jona
|
ChiSB
|
2:7 |
我下深直到礁底,大地的門閂永為我關閉。上主,卜天主! 你卻從坑裏救出了我的性命。
|
Jona
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲛⲟⲩⲱϣⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲙⲟⲭⲗⲟⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲁ ⲛⲱⲛϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Jona
|
ChiUns
|
2:7 |
我心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你的面前。
|
Jona
|
BulVeren
|
2:7 |
Когато душата ми чезнеше в мен, си спомних за ГОСПОДА и молитвата ми дойде при Теб в светия Ти храм.
|
Jona
|
AraSVD
|
2:7 |
حِينَ أَعْيَتْ فِيَّ نَفْسِي ذَكَرْتُ ٱلرَّبَّ، فَجَاءَتْ إِلَيْكَ صَلَاتِي إِلَى هَيْكَلِ قُدْسِكَ.
|
Jona
|
Esperant
|
2:7 |
Kiam mia animo senfortiĝis en mi, mi rememoris la Eternulon; Kaj mia preĝo alvenis al Vi en Vian sanktan templon.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
2:7 |
เมื่อจิตใจอ่อนเพลียไปในตัวของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ระลึกถึงพระเยโฮวาห์ และคำอธิษฐานของข้าพระองค์มาถึงพระองค์ เข้าสู่พระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์
|
Jona
|
OSHB
|
2:7 |
לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
Jona
|
BurJudso
|
2:7 |
အကျွန်ုပ်သည် စိတ်ပျက်သောအခါ ထာဝရဘုရား ကို အောက်မေ့၍၊ အကျွန်ုပ်၏ပဌနာသည် သန့်ရှင်းသော ဗိမာန်တော်၌ ကိုယ်တော်ထံသို့ ဝင်ပါ၏။
|
Jona
|
FarTPV
|
2:7 |
وقتی در حال مرگ بودم، به نزد تو، ای خداوند دعا کردم و دعای من به پیشگاه مقدّس تو رسید.
|
Jona
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Jab merī jān nikalne lagī to tū, ai Rab mujhe yād āyā, aur merī duā tere muqaddas ghar meṅ tere huzūr pahuṅchī.
|
Jona
|
SweFolk
|
2:7 |
Jag sjönk ner till bergens grund med jordens bommar bakom mig för evigt – men du förde mig levande upp ur graven, Herre min Gud.
|
Jona
|
GerSch
|
2:7 |
Zu den Gründen der Berge sank ich hinunter; die Erde war auf ewig hinter mir verriegelt; da hast du, HERR, mein Gott, mein Leben aus dem Verderben geführt!
|
Jona
|
TagAngBi
|
2:7 |
Nang ang aking kaluluwa ay nanglupaypay sa loob ko; naaalaala ko ang Panginoon; At ang aking dalangin ay umabot sa loob ng iyong banal na templo.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Vajosin alas vuorten perustuksiin asti, maan salvat sulkeutuivat ylitseni iankaikkisesti. Mutta sinä, Herra, Jumalani, nostit henkeni ylös haudasta.
|
Jona
|
Dari
|
2:7 |
وقتی در حال مرگ بودم، خداوند را یاد کردم و دعای من به عبادتگاه مقدس به پیشگاه او رسید.
|
Jona
|
SomKQA
|
2:7 |
Markii naftaydu itaal darnaatay ayaan ku xusuustay, Rabbiyow; Oo baryadaydii adigay kuu timid, oo waxay kuugu soo gashay macbudkaaga quduuskaa.
|
Jona
|
NorSMB
|
2:7 |
Like til bergbotnarne sokk eg ned. Slåerne til jordi stengdest bak meg for alltid. Men du førde mitt liv upp or gravi, Herre, min Gud!
|
Jona
|
Alb
|
2:7 |
Kur shpirti im po ligështohej brenda meje, kujtova Zotin, dhe lutja ime arriti deri te ti, në tempullin tënd të shenjtë.
|
Jona
|
UyCyr
|
2:7 |
Деңиздики тағларниң һуллириға чөкүп кәттим, Чиқиш йоллири мәңгүгә етилгән җайға. Лекин, әй Пәрвәрдигар, Худайим, Җенимни өлүкләр дияридин Өзәң қутқузувалдиң.
|
Jona
|
KorHKJV
|
2:7 |
내 혼이 내 속에서 기진할 때에 내가 주를 기억하였더니 내 기도가 주께 이르렀으며 주의 거룩한 전에 이르렀나이다.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Сидох до крајева горских, пријеворнице земаљске нада мном су довијека; али ти извади живот мој из јаме, Господе Боже мој.
|
Jona
|
Wycliffe
|
2:7 |
Y wente doun to the vtmeste places of hillis, the barris of erthe closiden me togidere, in to withouten ende; and thou, my Lord God, schalt reise vp my lijf fro corrupcioun.
|
Jona
|
Mal1910
|
2:7 |
എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെ ഉള്ളിൽ ക്ഷീണിച്ചുപോയപ്പോൾ ഞാൻ യഹോവയെ ഓൎത്തു എന്റെ പ്രാൎത്ഥന നിന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ നിന്റെ അടുക്കൽ എത്തി.
|
Jona
|
KorRV
|
2:7 |
내 영혼이 내 속에서 피곤할 때에 내가 여호와를 생각하였삽더니 내 기도가 주께 이르렀사오며 주의 성전에 미쳤나이다
|
Jona
|
Azeri
|
2:7 |
ائچئمده جانيم اوزولَنده ربّی خاطيرلاديم، منئم دوعام سنه، سنئن موقدّس معبدئنه چاتدي.
|
Jona
|
SweKarlX
|
2:7 |
Jag sönk neder till bergsgrunden, jorden hade beslutit mig med sina bommar ewinnerliga; men du hafwer fört mitt lif utu förderfwet, HErre min Gud.
|
Jona
|
KLV
|
2:7 |
“ ghorgh wIj qa' fainted within jIH, jIH remembered joH'a'. wIj tlhobtaHghach ghoSta' Daq Daq SoH, Daq lIj le' lalDan qach.
|
Jona
|
ItaDio
|
2:7 |
(H2-8) Quando l’anima mia si veniva meno in me, Io ho ricordato il Signore; E la mia orazione è pervenuta a te, Nel Tempio della tua santità.
|
Jona
|
RusSynod
|
2:7 |
До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.
|
Jona
|
CSlEliza
|
2:7 |
снидох в землю, еяже вереи ея заклепи вечнии: и да взыдет из истления живот мой к Тебе, Господи Боже мой.
|
Jona
|
ABPGRK
|
2:7 |
εν τω εκλείπειν απ΄ εμού την ψυχήν μου του κυρίου εμνήσθην και έλθοι προς σε η προσευχή μου προς ναόν τον αγιόν σου
|
Jona
|
FreBBB
|
2:7 |
Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans ton saint temple.
|
Jona
|
LinVB
|
2:7 |
Nakiti kin’o nse ya ngomba, nakiti o mboka ya bawa, bakangi bikangeli nsima ya ngai seko. E Yawe Nzambe wa ngai, bimisa ngai o libulu lya liwa, natikala na bomoi.
|
Jona
|
HunIMIT
|
2:7 |
Hegyek fenekéig szálltam alá, a földnek reteszei elzártak engem örökre, de felhoztad a veremből életemet, Örökkévaló, én Istenem!
|
Jona
|
ChiUnL
|
2:7 |
我心疲憊之時、則思念耶和華、我之祈禱、入爾聖殿、達於爾前、
|
Jona
|
VietNVB
|
2:7 |
Khi con sắp ngất đi,Con nhớ đến CHÚA,Và lời cầu nguyện con lên thấu đến Ngài,Tận trong đền thánh Ngài.
|
Jona
|
LXX
|
2:7 |
κατέβην εἰς γῆν ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωῆς μου κύριε ὁ θεός μου
|
Jona
|
CebPinad
|
2:7 |
Sa diha nga ang akong kalag nagmaluhayon sa sulod nako, Nahanumdum ako kang Jehova; Ug ang akong pag-ampo midangat diha kanimo, ngadto sa imong balaan nga templo.
|
Jona
|
RomCor
|
2:7 |
Când îmi tânjea sufletul în mine, mi-am adus aminte de Domnul, şi rugăciunea mea a ajuns până la Tine, în Templul Tău cel sfânt.
|
Jona
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Ni ei pepehm me ei mour sosohralahr, ahpw, Maing KAUN, I kapakapohng komwi, oh komwi ketin karonge ie nan Tehnpasomwi Sarawi.
|
Jona
|
HunUj
|
2:7 |
Lesüllyedtem a hegyek alapjáig, örökre bezárult mögöttem a föld, de te kiemelted életemet a sírból, ó, Uram, Istenem!
|
Jona
|
GerZurch
|
2:7 |
an den Gründen der Berge. / Ich war hinabgefahren in die Erde, / ihre Riegel schlossen sich hinter mir auf ewig; / da zogst du mein Leben empor aus der Grube, / o Herr, mein Gott! / (a) Ps 40:3; 103:4
|
Jona
|
GerTafel
|
2:7 |
Ich sank hinunter zu der Berge Gründe, die Erde - ihre Riegel waren um mich ewiglich. Du aber hast mein Leben aus der Grube heraufgebracht, Jehovah, mein Gott.
|
Jona
|
PorAR
|
2:7 |
Quando dentro de mim desfalecia a minha alma, eu me lembrei do Senhor; e entrou a ti a minha oração, no teu santo templo.
|
Jona
|
DutSVVA
|
2:7 |
Als mijn ziel in mij overstelpt was, dacht ik aan den Heere, en mijn gebed kwam tot U, in den tempel Uwer heiligheid.
|
Jona
|
FarOPV
|
2:7 |
چون جان من در اندرونم بیتاب شد، خداوند را بیاد آوردم و دعای من نزدتو به هیکل قدست رسید.
|
Jona
|
Ndebele
|
2:7 |
Lapho umphefumulo wami uphela amandla phakathi kwami ngakhumbula iNkosi; lomkhuleko wami wafika kuwe, ethempelini lakho elingcwele.
|
Jona
|
PorBLivr
|
2:7 |
Quando minha alma desfalecia em mim, eu me lembrei do SENHOR; e minha oração chegou a ti em teu santo templo.
|
Jona
|
Norsk
|
2:7 |
Da min sjel vansmektet i mig, kom jeg Herren i hu, og min bønn kom til dig i ditt hellige tempel.
|
Jona
|
SloChras
|
2:7 |
Ko je v meni hirala duša moja, sem se spominjal Gospoda, in molitev moja je prišla k tebi, v hram svetosti tvoje.
|
Jona
|
Northern
|
2:7 |
Daxilimdə canım üzüləndə Rəbbə üz tutdum, Mənim duam Sənə, Sənin müqəddəs məbədinə çatdı.
|
Jona
|
GerElb19
|
2:7 |
(H2:8) Als meine Seele in mir verschmachtete, gedachte ich Jehovas, und zu dir kam mein Gebet in deinen heiligen Tempel.
|
Jona
|
LvGluck8
|
2:7 |
Kad mana dvēsele iekš manis izsamisējās, tad es pieminēju To Kungu, un mana lūgšana nāca pie Tevis Tavā svētā namā.
|
Jona
|
PorAlmei
|
2:7 |
Desfallecendo em mim a minha alma, me lembrei do Senhor; e entrou a ti a minha oração, no templo da tua sanctidade.
|
Jona
|
ChiUn
|
2:7 |
我心在我裡面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。
|
Jona
|
SweKarlX
|
2:7 |
Jag sönk neder till bergsgrunden, jorden hade beslutit mig med sina bommar evinnerliga; men du hafver fört mitt lif utu förderfvet, Herre min Gud.
|
Jona
|
FreKhan
|
2:7 |
Précipité jusqu’à la racine des montagnes, la terre me fermait ses barrières pour toujours… Tu as sauvé ma vie de la perdition, Eternel, mon Dieu.
|
Jona
|
FrePGR
|
2:7 |
Quand en moi-même mon âme est défaillante, je me souviens de l'Éternel, et ma, prière parvient jusqu'à toi, jusqu'à ton saint temple.
|
Jona
|
PorCap
|
2:7 |
*desci até às raízes das montanhas, até à terra cujos ferrolhos me prendem para sempre. Mas Tu, Senhor, meu Deus, salvaste a minha alma do sepulcro.
|
Jona
|
JapKougo
|
2:7 |
わが魂がわたしのうちに弱っているとき、わたしは主をおぼえ、わたしの祈はあなたに至り、あなたの聖なる宮に達した。
|
Jona
|
GerTextb
|
2:7 |
Zu den tiefsten Gründen der Berge war ich hinabgefahren; der Erde Riegel umschlossen mich für immer. Da zogst du mein Leben aus der Grube empor, Jahwe, mein Gott!
|
Jona
|
SpaPlate
|
2:7 |
He descendido hasta las raíces de las montañas; los cerrojos de la tierra me encerraron para siempre; pero Tú sacaste mi vida desde la fosa, Yahvé, Dios mío.
|
Jona
|
Kapingam
|
2:7 |
Dogu hagalongo-ia i-di-au bolo dogu mouli la-gu-ngudu-mai, meenei Dimaadua, malaa, au gu-dalodalo-adu gi-di-Goe, gei Goe gu-hila-mai gi-di-au i-lodo do Hale Daumaha dabuaahia.
|
Jona
|
GerOffBi
|
2:7 |
Bis zum Untersten der Berge sank ich hinab,Der Erde Riegel [sind] für immer,Aber Du hast mein Leben herausgeführt aus der Grube,JHWH, mein Gott!
|
Jona
|
WLC
|
2:7 |
לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
Jona
|
LtKBB
|
2:7 |
Mano sielai alpstant, prisiminiau Viešpatį ir mano malda pasiekė Tave Tavo šventykloje.
|
Jona
|
Bela
|
2:7 |
Да асновы гор я сышоў, зямля сваімі замкамі навек загарадзіла мяне; але Ты, Госпадзе Божа мой, душу маю выведзеш зь пекла.
|
Jona
|
GerBoLut
|
2:7 |
Ich sank hinunter zu der Berge Grunden; die Erde hatte mich verriegeit ewiglich. Aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführet, HERR, mein Gott!
|
Jona
|
FinPR92
|
2:7 |
Vuorten pohjiin minä painuin, vajosin syvyyksien maahan, sen salvat sulkeutuivat takanani ainiaaksi. Mutta sinä, Herra, minun Jumalani, nostit minut elävänä ylös haudasta.
|
Jona
|
SpaRV186
|
2:7 |
Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé de Jehová; y mi oración entró hasta ti en tu santo templo.
|
Jona
|
NlCanisi
|
2:7 |
Tot de grondvesten der bergen daalde ik af, Naar het gewest met zijn eeuwige grendels; Maar Gij hebt mij uit het graf doen verrijzen, Jahweh, mijn God!
|
Jona
|
GerNeUe
|
2:7 |
Bis zu den Wurzeln der Berge sinke ich hinab. / Hinter mir schließen sich für immer die Riegel der Erde.' Aber du hast mich lebendig aus der Grube gezogen, Jahwe, mein Gott.
|
Jona
|
UrduGeo
|
2:7 |
جب میری جان نکلنے لگی تو تُو، اے رب مجھے یاد آیا، اور میری دعا تیرے مُقدّس گھر میں تیرے حضور پہنچی۔
|
Jona
|
AraNAV
|
2:7 |
عِنْدَمَا وَهَنَتْ نَفْسِي فِي دَاخِلِي، تَذَكَّرْتُ إِلَهِي، فَحَلَّقَتْ صَلاَتِي إِلَيْكَ، إِلَى هَيْكَلِكَ الْمُقَدَّسِ.
|
Jona
|
ChiNCVs
|
2:7 |
当我心灵疲弱时,我就思念耶和华;我的祷告直达你面前,进入你的圣殿。
|
Jona
|
ItaRive
|
2:7 |
(H2-8) Quando l’anima mia veniva meno in me, io mi son ricordato dell’Eterno, e la mia preghiera è giunta fino a te, nel tuo tempio santo.
|
Jona
|
Afr1953
|
2:7 |
Toe my siel in my versmag het, het ek aan die HERE gedink; en my gebed het tot by U gekom in u heilige tempel.
|
Jona
|
RusSynod
|
2:7 |
До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи, Боже мой, изведешь душу мою из ада.
|
Jona
|
UrduGeoD
|
2:7 |
जब मेरी जान निकलने लगी तो तू, ऐ रब मुझे याद आया, और मेरी दुआ तेरे मुक़द्दस घर में तेरे हुज़ूर पहुँची।
|
Jona
|
TurNTB
|
2:7 |
Soluğum tükenince seni andım, ya RAB, Duam sana, kutsal tapınağına erişti.
|
Jona
|
DutSVV
|
2:7 |
Als mijn ziel in mij overstelpt was, dacht ik aan den HEERE, en mijn gebed kwam tot U, in den tempel Uwer heiligheid.
|
Jona
|
HunKNB
|
2:7 |
lesüllyedtem a hegyek alapjáig. Örökre összecsukódtak felettem a föld zárai, de te kihúztad a gödörből életemet, Uram, én Istenem!
|
Jona
|
Maori
|
2:7 |
I te hemonga o toku wairua i roto i ahau, i mahara ahau ki a Ihowa: i tae atu ano taku inoi ki a koe ki tou temepara tapu.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Song pa'in ab'kkat napasku, taentomku ka'a, O PANGHŪ'. Bay sabbutku ōnnu, bay pasampayku panganduwa'aku ni ka'a, ni deyom langgalnu sussi.
|
Jona
|
HunKar
|
2:7 |
A hegyek alapjáig sülyedtem alá; bezáródtak a föld závárjai felettem örökre! Mindazáltal kiemelted éltemet a mulásból, oh Uram, Istenem!
|
Jona
|
Viet
|
2:7 |
(2:8) Khi linh hồn tôi mòn mỏi trong tôi, thì tôi nhớ đến Ðức Giê-hô-va, Và lời cầu nguyện của tôi đạt đến Ngài, vào đền thánh Ngài.
|
Jona
|
Kekchi
|
2:7 |
Quicuecˈa nak osocˈ cue. Catjulticoˈ cue at Ka̱cuaˈ. Nak quintijoc cha̱cuu, lin tij quicuulac toj saˈ la̱ Santil Templo.
|
Jona
|
Swe1917
|
2:7 |
Till bergens grund sjönk jag ned, jordens bommar slöto sig bakom mig för evigt. Men du förde min själ upp ur graven, HERRE, min Gud.
|
Jona
|
CroSaric
|
2:7 |
siđoh do korijena planina. Nada mnom se zatvoriše zauvijek zasuni zemljini. Al' ti iz jame izvadi život moj, o Jahve, Bože moj.
|
Jona
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Con đã xuống tận nền móng núi non, cửa lòng đất đã cài then nhốt con mãi mãi. Nhưng Ngài đã đưa sự sống của con lên khỏi huyệt, lạy ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa của con.
|
Jona
|
FreBDM17
|
2:7 |
Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais ; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu !
|
Jona
|
FreLXX
|
2:7 |
jusqu'aux racines des monts ; je suis descendu sous la terre, dont les verrous sont des barrières éternelles. Seigneur mon Dieu, que la destruction de ma vie remonte à la surface des flots.
|
Jona
|
Aleppo
|
2:7 |
לקצבי הרים ירדתי הארץ ברחיה בעדי לעולם ותעל משחת חיי יהוה אלהי
|
Jona
|
MapM
|
2:7 |
לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
Jona
|
HebModer
|
2:7 |
בהתעטף עלי נפשי את יהוה זכרתי ותבוא אליך תפלתי אל היכל קדשך׃
|
Jona
|
Kaz
|
2:7 |
Су асты, тау түбіне түсіп қалдым,Сол жерге мәңгі қамалғандай болдым.Бірақ Сен, Жаратқан Ие, Құдайым,Жанымды тұңғиықтан алып қалдың.
|
Jona
|
FreJND
|
2:7 |
Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes ; les barres de la terre s’étaient fermées sur moi pour toujours ; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.
|
Jona
|
GerGruen
|
2:7 |
Bis zu der Berge Gründen war ich schon hinabgefahren; der Erde Riegel wollten ewig mich verschließen. Da hast Du, Herr, mein Gott, mein Leben vor dem Untergang gerettet.
|
Jona
|
SloKJV
|
2:7 |
Ko je moja duša slabela znotraj mene, sem se spomnil Gospoda. Moja molitev je vstopila k tebi, v tvoj sveti tempelj.
|
Jona
|
Haitian
|
2:7 |
Lè m' santi mwen taprale vre, mwen vin chonje ou, Seyè! Mwen lapriyè nan pye ou. Kote ou chita nan tanp ki apa ou a, ou tande m'.
|
Jona
|
FinBibli
|
2:7 |
Kuin minun sieluni epäili minussa, niin minä muistin Herraa; ja minun rukoukseni tuli sinun tykös, sinun pyhään templiis.
|
Jona
|
SpaRV
|
2:7 |
Descendí á las raíces de los montes; la tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: mas tú sacaste mi vida de la sepultura, oh Jehová Dios mío.
|
Jona
|
WelBeibl
|
2:7 |
Pan oedd fy mywyd yn llithro i ffwrdd, dyma fi'n galw arnat ti, ARGLWYDD; a dyma ti'n gwrando ar fy ngweddi o dy deml sanctaidd.
|
Jona
|
GerMenge
|
2:7 |
zu den Wurzeln der Berge war ich hinabgefahren; die Riegel der Erde hatten sich auf ewig hinter mir geschlossen: – da hast du mein Leben aus der Grube heraufgeholt, HERR, mein Gott!
|
Jona
|
GreVamva
|
2:7 |
Ενώ ήτο εκλείπουσα εν εμοί η ψυχή μου, ενεθυμήθην τον Κύριον· και η προσευχή μου εισήλθε προς σε, εις τον ναόν τον άγιόν σου.
|
Jona
|
ManxGael
|
2:7 |
Tra ren my annym gannooinaghey cheu sthie jee'm, chooinee mee er y Chiarn, as haink my phadjer stiagh hood, gys dty hiamble casherick.
|
Jona
|
UkrOgien
|
2:7 |
Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!
|
Jona
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Сиђох до крајева горских, преворнице земаљске нада мном су довека; али Ти извади живот мој из јаме, Господе Боже мој.
|
Jona
|
FreCramp
|
2:7 |
J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes ; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours ! Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu !
|
Jona
|
PolUGdan
|
2:7 |
Gdy moja dusza we mnie omdlewała, wspomniałem na Pana, a moja modlitwa przyszła do ciebie, do twej świętej świątyni.
|
Jona
|
FreSegon
|
2:7 |
Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu!
|
Jona
|
SpaRV190
|
2:7 |
Descendí á las raíces de los montes; la tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: mas tú sacaste mi vida de la sepultura, oh Jehová Dios mío.
|
Jona
|
HunRUF
|
2:7 |
Lesüllyedtem a hegyek alapjáig, örökre bezárult mögöttem a föld. De te kiemelted életemet a sírból, ó, Uram, Istenem!
|
Jona
|
DaOT1931
|
2:7 |
steg jeg ned, til Jordens Slaaer, de evige Grundvolde; da drog du mit Liv op af Graven, HERRE min Gud.
|
Jona
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Taim tewel bilong mi i hap i dai insait long mi, mi holim tingting long BIKPELA. Na prea bilong mi i go kamap long Yu, insait long tempel holi bilong Yu.
|
Jona
|
DaOT1871
|
2:7 |
Jeg sank ned til Bjergenes Grunde, Jordens Porte vare lukkede efter mig for evigt; men du Herre, min Gud, drog mit Liv op af Graven.
|
Jona
|
FreVulgG
|
2:7 |
Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, les verrous de la terre m’ont enfermé à jamais ; et pourtant vous préserverez ma vie de la corruption, Seigneur mon Dieu.
|
Jona
|
PolGdans
|
2:7 |
Zstąpiłem aż do spodku gór, ziemia się zaworami swemi zawarła nademną na wieki; tyś jednak wywiódł z dołu żywot mój, o Panie, Boże mój!
|
Jona
|
JapBungo
|
2:7 |
わが靈魂衷に弱りしとき我ヱホバをおもへり しかしてわが祈なんぢに至りなんぢの聖殿におよべり
|
Jona
|
GerElb18
|
2:7 |
Ich fuhr hinab zu den Gründen der Berge; der Erde Riegel waren hinter mir auf ewig. Da führtest du mein Leben aus der Grube herauf, Jehova, mein Gott.
|