JONAH
Chapter 3
Jona | DRC | 3:1 | And the word of the Lord came to Jonah the second time saying: | |
Jona | KJV | 3:1 | And the word of the Lord came unto Jonah the second time, saying, | |
Jona | CzeCEP | 3:1 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé: | |
Jona | CzeB21 | 3:1 | A Jonáš podruhé dostal slovo od Hospodina: | |
Jona | CzeCSP | 3:1 | Stalo se Hospodinovo slovo k Jonášovi podruhé: | |
Jona | CzeBKR | 3:1 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé, řkoucí: | |
Jona | Webster | 3:1 | And the word of the LORD came to Jonah the second time, saying, | |
Jona | NHEB | 3:1 | The word of the Lord came to Jonah the second time, saying, | |
Jona | AKJV | 3:1 | And the word of the LORD came to Jonah the second time, saying, | |
Jona | VulgClem | 3:1 | Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, dicens : | |
Jona | DRC | 3:2 | Arise, and go to Ninive, the great city: and preach in it the preaching that I bid thee. | |
Jona | KJV | 3:2 | Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. | |
Jona | CzeCEP | 3:2 | „Vstaň, jdi do Ninive, toho velikého města, a provolávej v něm, co ti uložím.“ | |
Jona | CzeB21 | 3:2 | „Vstaň a jdi do Ninive, toho velikého města, a kaž mu, co ti sám řeknu.“ | |
Jona | CzeCSP | 3:2 | Vstaň, jdi do Ninive, toho velkého města, a volej k němu zvěst, kterou ti říkám. | |
Jona | CzeBKR | 3:2 | Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a kaž proti němu to, což já poroučím tobě. | |
Jona | Webster | 3:2 | Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid thee. | |
Jona | NHEB | 3:2 | "Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim to it the message that I give you." | |
Jona | AKJV | 3:2 | Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid you. | |
Jona | VulgClem | 3:2 | Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te. | |
Jona | DRC | 3:3 | And Jonah arose, and went to Ninive, according to the word of the Lord: now Ninive was a great city of three days' journey. | |
Jona | KJV | 3:3 | So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days’ journey. | |
Jona | CzeCEP | 3:3 | Jonáš tedy vstal a šel do Ninive, jak mu Hospodin uložil. Ninive bylo veliké město před Bohem, muselo se jím procházet tři dny. | |
Jona | CzeB21 | 3:3 | Jonáš tedy vstal a šel do Ninive, jak mu Hospodin řekl. Ninive bylo nesmírně veliké město; projít jej trvalo tři dny. | |
Jona | CzeCSP | 3:3 | Jonáš vstal a šel do Ninive podle Hospodinova slova. Ninive bylo velmi veliké město, na tři dny cesty. | |
Jona | CzeBKR | 3:3 | Tedy vstav Jonáš, šel do Ninive podlé slova Hospodinova. (Bylo pak Ninive město velmi veliké, cesty tří dnů.) | |
Jona | Webster | 3:3 | So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. | |
Jona | NHEB | 3:3 | So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days' journey across. | |
Jona | AKJV | 3:3 | So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. | |
Jona | VulgClem | 3:3 | Et surrexit Jonas, et abiit in Niniven juxta verbum Domini : et Ninive erat civitas magna, itinere trium dierum. | |
Jona | DRC | 3:4 | And Jonah began to enter into the city one day's journey: and he cried and said: Yet forty days and Ninive shall be destroyed. | |
Jona | KJV | 3:4 | And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. | |
Jona | CzeCEP | 3:4 | Jonáš vešel do města, procházel jím jeden den a volal: „Ještě čtyřicet dní, a Ninive bude vyvráceno.“ | |
Jona | CzeB21 | 3:4 | Jonáš vešel do města a už prvního dne, kdy jím začal procházet a volat: „Ninive bude za čtyřicet dnů zničeno,“ | |
Jona | CzeCSP | 3:4 | Jonáš začal procházet městem první den cesty a volal: Ještě čtyřicet dní, a Ninive bude vyvráceno. | |
Jona | CzeBKR | 3:4 | A jakž počal byl Jonáš jíti po městě cestou dne jednoho a volati, pravě: Po čtyřidcíti dnech Ninive vyvráceno bude, | |
Jona | Webster | 3:4 | And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. | |
Jona | NHEB | 3:4 | Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried out, and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!" | |
Jona | AKJV | 3:4 | And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. | |
Jona | VulgClem | 3:4 | Et cœpit Jonas introire in civitatem itinere diei unius : et clamavit, et dixit : Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur. | |
Jona | DRC | 3:5 | And the men of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least. | |
Jona | KJV | 3:5 | So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. | |
Jona | CzeCEP | 3:5 | I uvěřili ninivští muži Bohu, vyhlásili půst a oblékli si žíněné suknice od největšího až po nejmenšího. | |
Jona | CzeB21 | 3:5 | obyvatelé Ninive uvěřili Bohu. Vyhlásili půst a všichni od nejmenších až po největší oblékli pytlovinu. | |
Jona | CzeCSP | 3:5 | Ninivští uvěřili Bohu, vyhlásili půst a všichni, od největšího až po nejmenšího, si oblékli žíněné roucho. | |
Jona | CzeBKR | 3:5 | Tedy uvěřili Ninivitští Bohu, a vyhlásivše půst, oblékli se v žíně, od největšího z nich až do nejmenšího z nich. | |
Jona | Webster | 3:5 | So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. | |
Jona | NHEB | 3:5 | The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. | |
Jona | AKJV | 3:5 | So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. | |
Jona | VulgClem | 3:5 | Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem. | |
Jona | DRC | 3:6 | And the word came to the king of Ninive: and he rose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed in sackcloth, and sat in ashes. | |
Jona | KJV | 3:6 | For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. | |
Jona | CzeCEP | 3:6 | Když to slovo proniklo k ninivskému králi, vstal ze svého trůnu, odložil svůj plášť, zahalil se do žíněné suknice a sedl si do popela. | |
Jona | CzeB21 | 3:6 | Když se ta zpráva donesla ninivskému králi, vstal ze svého trůnu, svlékl si plášť, zahalil se pytlovinou, usedl v popelu | |
Jona | CzeCSP | 3:6 | Když se to dostalo k ninivskému králi, vstal ze svého trůnu, odložil svůj plášť, přikryl se žíněným rouchem a posadil se do popela. | |
Jona | CzeBKR | 3:6 | Nebo jakž došla ta řeč krále Ninivitského, vstav s trůnu svého, složil s sebe oděv svůj, a přioděv se žíní, seděl v popele. | |
Jona | Webster | 3:6 | For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered [himself] with sackcloth, and sat in ashes. | |
Jona | NHEB | 3:6 | The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes. | |
Jona | AKJV | 3:6 | For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. | |
Jona | VulgClem | 3:6 | Et pervenit verbum ad regem Ninive : et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere. | |
Jona | DRC | 3:7 | And he caused it to be proclaimed and published in Ninive, from the mouth of the king and of his princes, saying: Let neither men nor beasts, oxen, nor sheep taste anything: let them not feed, nor drink water. | |
Jona | KJV | 3:7 | And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: | |
Jona | CzeCEP | 3:7 | Potom dal v Ninive rozhlásit: „Podle vůle krále a jeho mocných rádců! Lidé ani zvířata, skot ani brav ať nic neokusí, ať se nepasou a nepijí vodu. | |
Jona | CzeB21 | 3:7 | a nechal v Ninive vyhlásit toto: Výnosem krále a jeho velmožů se nařizuje: Lidé ani zvířata, skot ani brav ať neokusí žádnou potravu; ať nejedí ani nepijí. | |
Jona | CzeCSP | 3:7 | ⌈Vyhlásil: V Ninive,⌉ z rozhodnutí krále a jeho velmožů: Lidé ani zvířata, skot ani brav ať nic neokusí, ať se nesytí ani nepijí vodu. | |
Jona | CzeBKR | 3:7 | A dal provolati a oznámiti v Ninive z usouzení královského i knížat svých, takto řka: Lidé i hovada, volové i ovce, neokoušejte ničeho, nepaste se, ani vody nepíte. | |
Jona | Webster | 3:7 | And he caused [it] to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: | |
Jona | NHEB | 3:7 | He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, "Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water; | |
Jona | AKJV | 3:7 | And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: | |
Jona | VulgClem | 3:7 | Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore regis et principum ejus, dicens : Homines, et jumenta, et boves, et pecora non gustent quidquam : nec pascantur, et aquam non bibant. | |
Jona | DRC | 3:8 | And let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evil way, and from the iniquity that is in their hands. | |
Jona | KJV | 3:8 | But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. | |
Jona | CzeCEP | 3:8 | Ať se zahalí do žíněné suknice, lidé i zvířata, a naléhavě ať volají k Bohu. Každý ať se odvrátí od své zlé cesty a od násilí, které mu lpí na rukou. | |
Jona | CzeB21 | 3:8 | Lidé i zvířata ať se zahalí pytlovinou a volají ze vší síly k Bohu. Každý ať se odvrátí od svých zlých cest a od násilí, které mu lpí na rukou. | |
Jona | CzeCSP | 3:8 | Ať se lidé i zvířata přikryjí žíněným rouchem a volají ⌈ze vší síly⌉ k Bohu, ať se každý odvrátí od své zlé cesty a od násilí, které je na jeho rukou. | |
Jona | CzeBKR | 3:8 | Ale přiodějte se žíněmi lidé i hovada, a volejte k Bohu horlivě, a odvrať se jeden každý od cesty své zlé, i loupeže, kteráž jest v rukou jeho. | |
Jona | Webster | 3:8 | But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that [is] in their hands. | |
Jona | NHEB | 3:8 | but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands. | |
Jona | AKJV | 3:8 | But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. | |
Jona | VulgClem | 3:8 | Et operiantur saccis homines et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine : et convertatur vir a via sua mala, et ab iniquitate quæ est in manibus eorum. | |
Jona | DRC | 3:9 | Who can tell if God will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish? | |
Jona | KJV | 3:9 | Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? | |
Jona | CzeCEP | 3:9 | Kdo ví, možná že se Bůh v lítosti obrátí a odvrátí od svého planoucího hněvu a nezahyneme.“ | |
Jona | CzeB21 | 3:9 | Kdo ví? Třeba se Bůh rozmyslí, slituje se a upustí od svého planoucího hněvu, takže nezahyneme. | |
Jona | CzeCSP | 3:9 | Kdo ví, snad se Bůh odvrátí a slituje, odvrátí se od svého planoucího hněvu a nezahyneme. | |
Jona | CzeBKR | 3:9 | Kdo ví, neobrátí-li se a nebude-li želeti toho Bůh; neodvrátí-li se, pravím, od prchlivosti hněvu svého, abychom nezahynuli. | |
Jona | Webster | 3:9 | Who can tell [if] God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? | |
Jona | NHEB | 3:9 | Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?" | |
Jona | AKJV | 3:9 | Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? | |
Jona | VulgClem | 3:9 | Quis scit si convertatur et ignoscat Deus, et revertatur a furore iræ suæ, et non peribimus ? | |
Jona | DRC | 3:10 | And God saw their works, that they were turned from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which he had said that he would do to them, and he did it not. | |
Jona | KJV | 3:10 | And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not. | |
Jona | CzeCEP | 3:10 | I viděl Bůh, jak si počínají, že se odvracejí od své zlé cesty, a litoval, že jim chtěl učinit zlo, které ohlásil. - A neučinil tak. | |
Jona | CzeB21 | 3:10 | A když Bůh uviděl, jak se zachovali a jak se odvrátili od svých zlých cest, slitoval se a přestože řekl, že s nimi naloží zle, upustil od toho a neprovedl to. | |
Jona | CzeCSP | 3:10 | Bůh viděl jejich skutky, že se odvrátili od své zlé cesty. Proto Bůh litoval zla, které prohlásil, že jim učiní, a neučinil to. | |
Jona | CzeBKR | 3:10 | I viděl Bůh skutky jejich, že se odvrátili od cesty své zlé, a lítost měl Bůh nad tím zlým, kteréž řekl učiniti jim. A neučinil. | |
Jona | Webster | 3:10 | And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did [it] not. | |
Jona | NHEB | 3:10 | God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he did not do it. | |
Jona | AKJV | 3:10 | And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did it not. | |
Jona | VulgClem | 3:10 | Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala : et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis, et non fecit. | |