Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JONAH
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Jona DRC 3:1  And the word of the Lord came to Jonah the second time saying:
Jona KJV 3:1  And the word of the Lord came unto Jonah the second time, saying,
Jona CzeCEP 3:1  I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé:
Jona CzeB21 3:1  A Jonáš podruhé dostal slovo od Hospodina:
Jona CzeCSP 3:1  Stalo se Hospodinovo slovo k Jonášovi podruhé:
Jona CzeBKR 3:1  I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé, řkoucí:
Jona Webster 3:1  And the word of the LORD came to Jonah the second time, saying,
Jona NHEB 3:1  The word of the Lord came to Jonah the second time, saying,
Jona AKJV 3:1  And the word of the LORD came to Jonah the second time, saying,
Jona VulgClem 3:1  Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, dicens :
Jona DRC 3:2  Arise, and go to Ninive, the great city: and preach in it the preaching that I bid thee.
Jona KJV 3:2  Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
Jona CzeCEP 3:2  „Vstaň, jdi do Ninive, toho velikého města, a provolávej v něm, co ti uložím.“
Jona CzeB21 3:2  „Vstaň a jdi do Ninive, toho velikého města, a kaž mu, co ti sám řeknu.“
Jona CzeCSP 3:2  Vstaň, jdi do Ninive, toho velkého města, a volej k němu zvěst, kterou ti říkám.
Jona CzeBKR 3:2  Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a kaž proti němu to, což já poroučím tobě.
Jona Webster 3:2  Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid thee.
Jona NHEB 3:2  "Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim to it the message that I give you."
Jona AKJV 3:2  Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid you.
Jona VulgClem 3:2  Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te.
Jona DRC 3:3  And Jonah arose, and went to Ninive, according to the word of the Lord: now Ninive was a great city of three days' journey.
Jona KJV 3:3  So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days’ journey.
Jona CzeCEP 3:3  Jonáš tedy vstal a šel do Ninive, jak mu Hospodin uložil. Ninive bylo veliké město před Bohem, muselo se jím procházet tři dny.
Jona CzeB21 3:3  Jonáš tedy vstal a šel do Ninive, jak mu Hospodin řekl. Ninive bylo nesmírně veliké město; projít jej trvalo tři dny.
Jona CzeCSP 3:3  Jonáš vstal a šel do Ninive podle Hospodinova slova. Ninive bylo velmi veliké město, na tři dny cesty.
Jona CzeBKR 3:3  Tedy vstav Jonáš, šel do Ninive podlé slova Hospodinova. (Bylo pak Ninive město velmi veliké, cesty tří dnů.)
Jona Webster 3:3  So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
Jona NHEB 3:3  So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days' journey across.
Jona AKJV 3:3  So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
Jona VulgClem 3:3  Et surrexit Jonas, et abiit in Niniven juxta verbum Domini : et Ninive erat civitas magna, itinere trium dierum.
Jona DRC 3:4  And Jonah began to enter into the city one day's journey: and he cried and said: Yet forty days and Ninive shall be destroyed.
Jona KJV 3:4  And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona CzeCEP 3:4  Jonáš vešel do města, procházel jím jeden den a volal: „Ještě čtyřicet dní, a Ninive bude vyvráceno.“
Jona CzeB21 3:4  Jonáš vešel do města a už prvního dne, kdy jím začal procházet a volat: „Ninive bude za čtyřicet dnů zničeno,“
Jona CzeCSP 3:4  Jonáš začal procházet městem první den cesty a volal: Ještě čtyřicet dní, a Ninive bude vyvráceno.
Jona CzeBKR 3:4  A jakž počal byl Jonáš jíti po městě cestou dne jednoho a volati, pravě: Po čtyřidcíti dnech Ninive vyvráceno bude,
Jona Webster 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona NHEB 3:4  Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried out, and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!"
Jona AKJV 3:4  And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
Jona VulgClem 3:4  Et cœpit Jonas introire in civitatem itinere diei unius : et clamavit, et dixit : Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur.
Jona DRC 3:5  And the men of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least.
Jona KJV 3:5  So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
Jona CzeCEP 3:5  I uvěřili ninivští muži Bohu, vyhlásili půst a oblékli si žíněné suknice od největšího až po nejmenšího.
Jona CzeB21 3:5  obyvatelé Ninive uvěřili Bohu. Vyhlásili půst a všichni od nejmenších až po největší oblékli pytlovinu.
Jona CzeCSP 3:5  Ninivští uvěřili Bohu, vyhlásili půst a všichni, od největšího až po nejmenšího, si oblékli žíněné roucho.
Jona CzeBKR 3:5  Tedy uvěřili Ninivitští Bohu, a vyhlásivše půst, oblékli se v žíně, od největšího z nich až do nejmenšího z nich.
Jona Webster 3:5  So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
Jona NHEB 3:5  The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
Jona AKJV 3:5  So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
Jona VulgClem 3:5  Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem.
Jona DRC 3:6  And the word came to the king of Ninive: and he rose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed in sackcloth, and sat in ashes.
Jona KJV 3:6  For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
Jona CzeCEP 3:6  Když to slovo proniklo k ninivskému králi, vstal ze svého trůnu, odložil svůj plášť, zahalil se do žíněné suknice a sedl si do popela.
Jona CzeB21 3:6  Když se ta zpráva donesla ninivskému králi, vstal ze svého trůnu, svlékl si plášť, zahalil se pytlovinou, usedl v popelu
Jona CzeCSP 3:6  Když se to dostalo k ninivskému králi, vstal ze svého trůnu, odložil svůj plášť, přikryl se žíněným rouchem a posadil se do popela.
Jona CzeBKR 3:6  Nebo jakž došla ta řeč krále Ninivitského, vstav s trůnu svého, složil s sebe oděv svůj, a přioděv se žíní, seděl v popele.
Jona Webster 3:6  For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered [himself] with sackcloth, and sat in ashes.
Jona NHEB 3:6  The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
Jona AKJV 3:6  For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
Jona VulgClem 3:6  Et pervenit verbum ad regem Ninive : et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere.
Jona DRC 3:7  And he caused it to be proclaimed and published in Ninive, from the mouth of the king and of his princes, saying: Let neither men nor beasts, oxen, nor sheep taste anything: let them not feed, nor drink water.
Jona KJV 3:7  And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
Jona CzeCEP 3:7  Potom dal v Ninive rozhlásit: „Podle vůle krále a jeho mocných rádců! Lidé ani zvířata, skot ani brav ať nic neokusí, ať se nepasou a nepijí vodu.
Jona CzeB21 3:7  a nechal v Ninive vyhlásit toto: Výnosem krále a jeho velmožů se nařizuje: Lidé ani zvířata, skot ani brav ať neokusí žádnou potravu; ať nejedí ani nepijí.
Jona CzeCSP 3:7  ⌈Vyhlásil: V Ninive,⌉ z rozhodnutí krále a jeho velmožů: Lidé ani zvířata, skot ani brav ať nic neokusí, ať se nesytí ani nepijí vodu.
Jona CzeBKR 3:7  A dal provolati a oznámiti v Ninive z usouzení královského i knížat svých, takto řka: Lidé i hovada, volové i ovce, neokoušejte ničeho, nepaste se, ani vody nepíte.
Jona Webster 3:7  And he caused [it] to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
Jona NHEB 3:7  He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, "Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;
Jona AKJV 3:7  And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
Jona VulgClem 3:7  Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore regis et principum ejus, dicens : Homines, et jumenta, et boves, et pecora non gustent quidquam : nec pascantur, et aquam non bibant.
Jona DRC 3:8  And let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evil way, and from the iniquity that is in their hands.
Jona KJV 3:8  But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
Jona CzeCEP 3:8  Ať se zahalí do žíněné suknice, lidé i zvířata, a naléhavě ať volají k Bohu. Každý ať se odvrátí od své zlé cesty a od násilí, které mu lpí na rukou.
Jona CzeB21 3:8  Lidé i zvířata ať se zahalí pytlovinou a volají ze vší síly k Bohu. Každý ať se odvrátí od svých zlých cest a od násilí, které mu lpí na rukou.
Jona CzeCSP 3:8  Ať se lidé i zvířata přikryjí žíněným rouchem a volají ⌈ze vší síly⌉ k Bohu, ať se každý odvrátí od své zlé cesty a od násilí, které je na jeho rukou.
Jona CzeBKR 3:8  Ale přiodějte se žíněmi lidé i hovada, a volejte k Bohu horlivě, a odvrať se jeden každý od cesty své zlé, i loupeže, kteráž jest v rukou jeho.
Jona Webster 3:8  But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that [is] in their hands.
Jona NHEB 3:8  but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands.
Jona AKJV 3:8  But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
Jona VulgClem 3:8  Et operiantur saccis homines et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine : et convertatur vir a via sua mala, et ab iniquitate quæ est in manibus eorum.
Jona DRC 3:9  Who can tell if God will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish?
Jona KJV 3:9  Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
Jona CzeCEP 3:9  Kdo ví, možná že se Bůh v lítosti obrátí a odvrátí od svého planoucího hněvu a nezahyneme.“
Jona CzeB21 3:9  Kdo ví? Třeba se Bůh rozmyslí, slituje se a upustí od svého planoucího hněvu, takže nezahyneme.
Jona CzeCSP 3:9  Kdo ví, snad se Bůh odvrátí a slituje, odvrátí se od svého planoucího hněvu a nezahyneme.
Jona CzeBKR 3:9  Kdo ví, neobrátí-li se a nebude-li želeti toho Bůh; neodvrátí-li se, pravím, od prchlivosti hněvu svého, abychom nezahynuli.
Jona Webster 3:9  Who can tell [if] God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
Jona NHEB 3:9  Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?"
Jona AKJV 3:9  Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
Jona VulgClem 3:9  Quis scit si convertatur et ignoscat Deus, et revertatur a furore iræ suæ, et non peribimus ?
Jona DRC 3:10  And God saw their works, that they were turned from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which he had said that he would do to them, and he did it not.
Jona KJV 3:10  And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
Jona CzeCEP 3:10  I viděl Bůh, jak si počínají, že se odvracejí od své zlé cesty, a litoval, že jim chtěl učinit zlo, které ohlásil. - A neučinil tak.
Jona CzeB21 3:10  A když Bůh uviděl, jak se zachovali a jak se odvrátili od svých zlých cest, slitoval se a přestože řekl, že s nimi naloží zle, upustil od toho a neprovedl to.
Jona CzeCSP 3:10  Bůh viděl jejich skutky, že se odvrátili od své zlé cesty. Proto Bůh litoval zla, které prohlásil, že jim učiní, a neučinil to.
Jona CzeBKR 3:10  I viděl Bůh skutky jejich, že se odvrátili od cesty své zlé, a lítost měl Bůh nad tím zlým, kteréž řekl učiniti jim. A neučinil.
Jona Webster 3:10  And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did [it] not.
Jona NHEB 3:10  God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he did not do it.
Jona AKJV 3:10  And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did it not.
Jona VulgClem 3:10  Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala : et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis, et non fecit.