Josh
|
RWebster
|
11:10 |
And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote its king with the sword: for Hazor in times past was the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
NHEBJE
|
11:10 |
Joshua turned back at that time, and took Hazor, and struck its king with the sword: for Hazor used to be the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
ABP
|
11:10 |
And Joshua returned in that time, and overtook Hazor; and her king he killed by the broadsword. [3was 1And 2Hazor] formerly ruling all these kingdoms.
|
Josh
|
NHEBME
|
11:10 |
Joshua turned back at that time, and took Hazor, and struck its king with the sword: for Hazor used to be the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
Rotherha
|
11:10 |
Then Joshua turned back, at that time, and captured Hazor, and, the king thereof, smote he with the sword,—for, Hazor, aforetime, was the head of all these kingdoms.
|
Josh
|
LEB
|
11:10 |
Then Joshua turned back at that time, and he captured Hazor and struck its king with the sword, because Hazor formerly was the head of all these kingdoms.
|
Josh
|
RNKJV
|
11:10 |
And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
Jubilee2
|
11:10 |
And Joshua at that time returned and took Hazor and smote the king thereof with the sword because Hazor had been the head of all those kingdoms before.
|
Josh
|
Webster
|
11:10 |
And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote its king with the sword: for Hazor before-time was the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
Darby
|
11:10 |
And Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword; for Hazor was in times past the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
ASV
|
11:10 |
And Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
LITV
|
11:10 |
And Joshua returned and captured Hazor at that time. And he struck its king by the sword; for Hazor was formerly head of all these kingdoms.
|
Josh
|
Geneva15
|
11:10 |
At that time also Ioshua turned backe, and tooke Hazor, and smote the King thereof with the sword: for Hazor before time was the head of all those kingdomes.
|
Josh
|
CPDV
|
11:10 |
And turning back, he immediately seized Hazor. And he struck down its king with the sword. For Hazor, from antiquity, held the first position among all these kingdoms.
|
Josh
|
BBE
|
11:10 |
At that time, Joshua went on to take Hazor and put its king to the sword: for in earlier times Hazor was the chief of all those kingdoms.
|
Josh
|
DRC
|
11:10 |
And presently turning back he took Asor: and slew the king thereof with the sword. Now Asor of old was the head of all these kingdoms.
|
Josh
|
GodsWord
|
11:10 |
Then Joshua turned back and captured Hazor. He killed its king with a sword. (Hazor was formerly the head of all these kingdoms.)
|
Josh
|
JPS
|
11:10 |
And Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
KJVPCE
|
11:10 |
¶ And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
NETfree
|
11:10 |
At that time Joshua turned, captured Hazor, and struck down its king with the sword, for Hazor was at that time the leader of all these kingdoms.
|
Josh
|
AB
|
11:10 |
And Joshua returned at that time, and took Hazor and her king; now Hazor in former times was the chief of these kingdoms.
|
Josh
|
AFV2020
|
11:10 |
And Joshua at that time turned back and took Hazor, and struck its king with the sword, for Hazor formerly was the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
NHEB
|
11:10 |
Joshua turned back at that time, and took Hazor, and struck its king with the sword: for Hazor used to be the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
NETtext
|
11:10 |
At that time Joshua turned, captured Hazor, and struck down its king with the sword, for Hazor was at that time the leader of all these kingdoms.
|
Josh
|
UKJV
|
11:10 |
And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and stroke the king thereof with the sword: for Hazor in time past was the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
KJV
|
11:10 |
And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
KJVA
|
11:10 |
And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
AKJV
|
11:10 |
And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
RLT
|
11:10 |
And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
MKJV
|
11:10 |
And Joshua at that time turned back and took Hazor, and struck its king with the sword. For Hazor formerly was the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
YLT
|
11:10 |
And Joshua turneth back at that time, and captureth Hazor, and its king he hath smitten by the sword; for Hazor formerly is head of all these kingdoms;
|
Josh
|
ACV
|
11:10 |
And Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king of it with the sword, for Hazor was formerly the head of all those kingdoms.
|
Josh
|
PorBLivr
|
11:10 |
E voltando-se Josué, tomou no mesmo tempo a Hazor, e feriu à espada a seu rei: a qual Hazor havia sido antes cabeça de todos estes reinos.
|
Josh
|
Mg1865
|
11:10 |
Ary tamin’ izany dia niverina Josoa ka nahafaka an’ i Hazora ary namely ny mpanjakany tamin’ ny sabatra, satria Hazora no lohan’ ireny fanjakana rehetra ireny fahiny.
|
Josh
|
FinPR
|
11:10 |
Sitten Joosua kääntyi takaisin ja valloitti Haasorin ja surmasi miekalla sen kuninkaan; Haasor oli näet muinoin kaikkien näiden kuningaskuntien pääkaupunki.
|
Josh
|
FinRK
|
11:10 |
Sitten Joosua kääntyi takaisin ja valloitti Haasorin ja surmasi miekalla sen kuninkaan. Haasor oli nimittäin entisinä aikoina kaikkien näiden kuningaskuntien pääkaupunki.
|
Josh
|
ChiSB
|
11:10 |
若蘇厄班師回來時,奪取了哈祚爾,用刀斬了哈祚爾王。──原來哈祚爾以前是這些王國的都城。
|
Josh
|
CopSahBi
|
11:10 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲁⲥⲱⲣ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲕⲉⲣⲣⲟ ⲁⲥⲱⲣ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲟ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲓⲙⲛⲧⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
11:10 |
当时,约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王。(素来夏琐在这诸国中是为首的。)
|
Josh
|
BulVeren
|
11:10 |
И в онова време Иисус се върна и превзе Асор, и уби царя му с меч; защото преди Асор беше столицата на всички тези царства.
|
Josh
|
AraSVD
|
11:10 |
ثُمَّ رَجَعَ يَشُوعُ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ وَأَخَذَ حَاصُورَ وَضَرَبَ مَلِكَهَا بِٱلسَّيْفِ، لِأَنَّ حَاصُورَ كَانَتْ قَبْلًا رَأْسَ جَمِيعِ تِلْكَ ٱلْمَمَالِكِ.
|
Josh
|
Esperant
|
11:10 |
Kaj en tiu tempo Josuo iris returne, kaj prenis Ĥacoron, kaj ĝian reĝon li mortigis per glavo; ĉar Ĥacor antaŭe estis la ĉefa el ĉiuj tiuj regnoj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
11:10 |
ขณะนั้นโยชูวากลับมายึดเมืองฮาโซร์ และประหารกษัตริย์เมืองนั้นเสียด้วยดาบ เพราะว่าแต่ก่อนนี้ฮาโซร์เป็นหัวหน้าแห่งราชอาณาจักรเหล่านั้นทั้งหมด
|
Josh
|
OSHB
|
11:10 |
וַיָּ֨שָׁב יְהוֹשֻׁ֜עַ בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ וַיִּלְכֹּ֣ד אֶת־חָצ֔וֹר וְאֶת־מַלְכָּ֖הּ הִכָּ֣ה בֶחָ֑רֶב כִּֽי־חָצ֣וֹר לְפָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַמַּמְלָכ֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
11:10 |
ထိုအခါ ယောရှုသည် ပြန်၍ ဟာဇော်မြို့ကို တိုက်ယူသဖြင့်၊ မင်းကြီးကို ထားနှင့်ကွပ်မျက်လေ၏။ ရှေးကာလ၌ ဟာဇော်မြို့သည် ထိုပြည်များတို့ကို အုပ်စိုးရ သတည်း။
|
Josh
|
FarTPV
|
11:10 |
یوشع در راه بازگشت، حاصور را تصرّف کرد و پادشاه آن را کشت، زیرا حاصور در آن زمان نیرومندترین شهر بود.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Phir Yashua wāpas āyā aur Hasūr ko apne qabze meṅ le liyā. Hasūr un tamām bādshāhatoṅ kā sadr maqām thā jinheṅ unhoṅ ne shikast dī thī. Isrāīliyoṅ ne shahr ke bādshāh ko mār diyā
|
Josh
|
SweFolk
|
11:10 |
Vid den tiden vände Josua tillbaka och intog Hasor och dödade dess kung med svärd. Hasor var tidigare huvudstad för alla dessa riken.
|
Josh
|
GerSch
|
11:10 |
Und Josua kehrte um zu derselben Zeit und eroberte Hazor und schlug seinen König mit dem Schwert; denn Hazor war zuvor die Hauptstadt aller dieser Königreiche;
|
Josh
|
TagAngBi
|
11:10 |
At bumalik si Josue nang panahong yaon at sinakop ang Hasor, at sinugatan ng tabak ang hari niyaon: sapagka't ang Hasor ng una ay pangulo ng lahat ng mga kahariang yaon.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
11:10 |
Sitten Joosua kääntyi takaisin ja valloitti Haasorin ja surmasi miekalla sen kuninkaan. Haasor oli näet muinoin kaikkien näiden kuningaskuntien pääkaupunki.
|
Josh
|
Dari
|
11:10 |
یوشع در راه بازگشت حاصور را تصرف کرد و پادشاه آنرا کشت، زیرا حاصور در آن زمان نیرومندترین سلطنت ها بود.
|
Josh
|
SomKQA
|
11:10 |
Oo markaasaa Yashuuca dib u noqday, oo wuxuu qabsaday Xaasoor, oo boqorkeediina wuxuu ku dilay seef; waayo, markaas ka hor Xaasoor madax bay u ahaan jirtay boqortooyooyinkaas oo dhan.
|
Josh
|
NorSMB
|
11:10 |
Med so gjort snudde han um, og tok Hasor og hogg ned kongen som budde der; for Hasor var fyrr i tidi hovudstaden for alle desse riki.
|
Josh
|
Alb
|
11:10 |
Në po atë periudhë Jozueu u kthye dhe pushtoi Hatsorin, vrau mbretin e tij me shpatë, sepse në të kaluarën Hatsori kishte qenë kryeqyteti i tërë këtyre mbretërive.
|
Josh
|
UyCyr
|
11:10 |
Йошува қошунини башлап кәйнигә қайтип, Хазор шәһирини егилиди вә падишасини қилич билән өлтүрди. Хазор падишаси шу чағда шу җайдики барлиқ падишалиқларни башқуратти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
11:10 |
¶하솔이 예전에는 그 모든 왕국들의 머리였으므로 그때에 여호수아가 돌아와 하솔을 빼앗고 그것의 왕을 칼로 치니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
11:10 |
И вративши се Исус у то вријеме, узе Асор, и уби цара његова мачем; а Асор бјеше прије глава свијем тијем царствима.
|
Josh
|
Wycliffe
|
11:10 |
And he turnede ayen anoon, and took Asor, and `smoot bi swerd the kyng therof; for Asor helde bi eld tyme the prinsehed among alle these rewmes.
|
Josh
|
Mal1910
|
11:10 |
യോശുവ ആ സമയം തിരിഞ്ഞു ഹാസോർ പിടിച്ചു അതിലെ രാജാവിനെ വാൾകൊണ്ടു കൊന്നു; ഹാസോർ മുമ്പെ ആ രാജ്യങ്ങൾക്കു ഒക്കെയും മൂലസ്ഥാനമായിരുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
11:10 |
하솔은 본래 그 모든 나라의 머리였더니 그 때에 여호수아가 돌아와서 하솔을 취하고 그 왕을 칼날로 쳐 죽이고
|
Josh
|
Azeri
|
11:10 |
او واخت يوشَع گری قاييديب، خاصورو آلدي و اونون پادشاهيني قيلينجلا اؤلدوردو. خاصور اوّلجه بوتون بو اؤلکهلرئن باشي ائدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
11:10 |
Och vände om på samma tiden, och vann Hazor, och slog dess Konung med svärd; ty Hazor var tillförene hufvudstaden för alla dessa Konungariken;
|
Josh
|
KLV
|
11:10 |
Joshua tlhe'ta' DoH Daq vetlh poH, je tlhapta' Hazor, je struck its joH tlhej the 'etlh: vaD Hazor used Daq taH the nach vo' Hoch chaH kingdoms.
|
Josh
|
ItaDio
|
11:10 |
In quel tempo ancora Giosuè, ritornandosene, prese Hasor, e percosse il re di essa con la spada; perciocchè Hasor era stata per addietro il capo di tutti que’ regni.
|
Josh
|
RusSynod
|
11:10 |
В то же время возвратившись Иисус взял Асор и царя его убил мечом [Асор же прежде был главою всех царств сих];
|
Josh
|
CSlEliza
|
11:10 |
И обратися Иисус в то время, и взя Асор, и царя его уби мечем: Асор бо бе прежде обладающий всеми царствы сими:
|
Josh
|
ABPGRK
|
11:10 |
και απέστρεψεν Ιησούς εν τω καιρώ εκείνω και κατελάβετο την Ασώρ και τον βασιλέα αυτής απέκτεινεν εν ρομφαία ην δε Ασώρ το πρότερον άρχουσα πασών των βασιλειών τούτων
|
Josh
|
FreBBB
|
11:10 |
Et en ce même temps, Josué revint et prit Hatsor et fit périr son roi par l'épée, car Hatsor était autrefois la capitale de tous ces royaumes.
|
Josh
|
LinVB
|
11:10 |
O ntango ena Yozue azongi mpe abotoli Asor, abomi mokonzi wa mboka na mopanga. Kala Asor ezalaka mboka mokonzi ya mokili mona.
|
Josh
|
HunIMIT
|
11:10 |
S visszatért Józsua abban az időben és bevette Chácórt, királyát pedig megölte karddal; mert Chácór az előtt feje volt mind e királyságoknak.
|
Josh
|
ChiUnL
|
11:10 |
夏瑣素爲諸國之首、約書亞返取之、刃擊其王、
|
Josh
|
VietNVB
|
11:10 |
Lúc ấy, Giô-suê quay lại chiếm đóng Hát-so và dùng gươm giết vua của Hát-so (Hát-so vốn cầm đầu các vương quốc ấy).
|
Josh
|
LXX
|
11:10 |
καὶ ἀπεστράφη Ἰησοῦς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ κατελάβετο Ασωρ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς ἦν δὲ Ασωρ τὸ πρότερον ἄρχουσα πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων
|
Josh
|
CebPinad
|
11:10 |
Ug niadtong panahona misibug si Josue ug gikuha niya ang Hasor, ug gitigbas pinaagi sa pinuti ang hari didto: kay ang Hasor kaniadto maoy pangulo sa tanan niadtong mga gingharian.
|
Josh
|
RomCor
|
11:10 |
La întoarcere şi în acelaşi timp, Iosua a luat Haţorul şi a trecut prin sabie pe împăratul lui. Haţorul era mai înainte capitala tuturor acestor împărăţii.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
11:10 |
Sosua ahpw pweiekla, oh kalowehdi Asor oh kemehla eh nanmwarkio. (Ni ahnsowo Asor iei wehi me keieu kehlail nanpwungen wehi ko koaros.)
|
Josh
|
HunUj
|
11:10 |
Akkor visszafordult Józsué, elfoglalta Hácórt, királyát pedig megölte karddal. Mindezeknek a királyságoknak Hácór volt azelőtt a fővárosa.
|
Josh
|
GerZurch
|
11:10 |
Und Josua kehrte um zu derselben Zeit und nahm Hazor ein und schlug seinen König mit dem Schwerte; Hazor war nämlich vor Zeiten die Hauptstadt aller dieser Königreiche.
|
Josh
|
GerTafel
|
11:10 |
Und Joschua kehrte um in selbiger Zeit und eroberte Chazor, und schlug dessen König mit dem Schwert. Denn Chazor war vordem das Haupt aller dieser Königreiche.
|
Josh
|
PorAR
|
11:10 |
Naquele tempo Josué voltou e tomou também a Hazor, e feriu à espada ao seu rei, porquanto Hazor dantes era a cabeça de todos estes reinos.
|
Josh
|
DutSVVA
|
11:10 |
En Jozua keerde weder ter zelver tijd, en hij nam Hazor in, en haar koning sloeg hij met het zwaard; want Hazor was te voren het hoofd van al deze koninkrijken.
|
Josh
|
FarOPV
|
11:10 |
و یوشع در آن وقت برگشت، و حاصور راگرفته، ملکش را با شمشیر کشت، زیرا حاصورقبل از آن سر جمیع آن ممالک بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
11:10 |
UJoshuwa wasebuya ngalesosikhathi, wathumba iHazori, watshaya inkosi yayo ngenkemba. Ngoba kuqala iHazori yayiyinhloko yayo yonke leyomibuso.
|
Josh
|
PorBLivr
|
11:10 |
E voltando-se Josué, tomou no mesmo tempo a Hazor, e feriu à espada a seu rei: a qual Hazor havia sido antes cabeça de todos estes reinos.
|
Josh
|
Norsk
|
11:10 |
Straks efter vendte Josva tilbake og inntok Hasor, og kongen der slo han ihjel med sverdet; for Hasor var fordum hovedstaden for alle disse kongeriker.
|
Josh
|
SloChras
|
11:10 |
In Jozue se povrne tisti čas in vzame Hazor in udari kralja njegovega z mečem; kajti Hazor je bil poprej glava vsem tem kraljestvom.
|
Josh
|
Northern
|
11:10 |
O vaxt Yeşua geri qayıdıb Xasoru aldı və onun padşahını qılıncla öldürdü. Xasor əvvəlcə bütün bu ölkələrin başı idi.
|
Josh
|
GerElb19
|
11:10 |
Und Josua kehrte in selbiger Zeit zurück und nahm Hazor ein, und seinen König erschlug er mit dem Schwerte; denn Hazor war vordem die Hauptstadt aller dieser Königreiche.
|
Josh
|
LvGluck8
|
11:10 |
Un Jozuas griezās atpakaļ tanī laikā un uzņēma Hacoru, un viņas ķēniņu viņš sita ar zobenu, jo Hacora priekš tam bija galvas pilsēta visām šo ķēniņu valstīm.
|
Josh
|
PorAlmei
|
11:10 |
E n'aquelle mesmo tempo tornou Josué, e tomou a Hazor, e feriu á espada ao seu rei: porquanto Hazor d'antes era a cabeça de todos estes reinos.
|
Josh
|
ChiUn
|
11:10 |
當時,約書亞轉回奪了夏瑣,用刀擊殺夏瑣王。(素來夏瑣在這諸國中是為首的。)
|
Josh
|
SweKarlX
|
11:10 |
Och vände om på samma tiden, och vann Hazor, och slog dess Konung med svärd; ty Hazor var tillförene hufvudstaden för alla dessa Konungariken;
|
Josh
|
FreKhan
|
11:10 |
Alors, rebroussant chemin, Josué prit Haçor et passa son roi au fil de l’épée (Haçor était, à cette époque, la tête de tous ces royaumes).
|
Josh
|
FrePGR
|
11:10 |
Et dans ce même temps Josué revint sur ses pas, et il s'empara de Hatsor dont il fit périr le Roi par l'épée ; car dès longtemps Hatsor était le chef-lieu de tous ces royaumes ;
|
Josh
|
PorCap
|
11:10 |
Então, Josué, voltando, tomou Haçor e matou o seu rei. Haçor era, antigamente, a capital de todos esses reinos.
|
Josh
|
JapKougo
|
11:10 |
その時、ヨシュアはひきかえして、ハゾルを取り、つるぎをもって、その王を撃った。ハゾルは昔、これらすべての国々の盟主であったからである。
|
Josh
|
GerTextb
|
11:10 |
Zu jener Zeit machte Josua kehrt und nahm Hazor ein und ließ dessen König töten; Hazor war nämlich vormals die Hauptstadt aller jener Königreiche.
|
Josh
|
SpaPlate
|
11:10 |
En aquel tiempo se volvió Josué, tomó a Hasor y pasó a su rey a cuchillo; porque Hasor era antiguamente cabeza de todos aquellos reinos.
|
Josh
|
Kapingam
|
11:10 |
Joshua ga-huli-mai gi-muli, ga-heebagi gi Hazor ga-daaligi dono king. (Di madagoaa deelaa, gei Hazor nogo hai di guongo maaloo i-lodo nia guongo aalaa.)
|
Josh
|
WLC
|
11:10 |
וַיָּ֨שָׁב יְהוֹשֻׁ֜עַ בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ וַיִּלְכֹּ֣ד אֶת־חָצ֔וֹר וְאֶת־מַלְכָּ֖הּ הִכָּ֣ה בֶחָ֑רֶב כִּֽי־חָצ֣וֹר לְפָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַמַּמְלָכ֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
11:10 |
Tuomet Jozuė grįždamas paėmė Hacorą ir jo karalių nužudė kardu. Hacoras buvo galingiausia iš šitų karalysčių.
|
Josh
|
Bela
|
11:10 |
Тым самым часам Ісус, вярнуўшыся, узяў Асор і цара яго забіў мечам;
|
Josh
|
GerBoLut
|
11:10 |
Und kehrete urn zu derselben Zeit und gewann Hazor und schlug ihren Konig mit dem Schwert (denn Hazor war vorhin die Hauptstadt aller dieser Konigreiche).
|
Josh
|
FinPR92
|
11:10 |
Sitten Joosua kääntyi takaisin. Hän valtasi Hasorin, joka muinoin oli seudun kaikista kaupunkivaltioista mahtavin, ja surmasi sen kuninkaan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
11:10 |
Y tornándose Josué tomó en el mismo tiempo a Asor: e hirió a cuchillo a su rey. La cual Asor había sido antes cabeza de todos estos reinos.
|
Josh
|
NlCanisi
|
11:10 |
Bij zijn terugkeer veroverde Josuë toen Chasor, en joeg zijn koning over de kling; Chasor stond eertijds aan het hoofd van al die koninkrijken.
|
Josh
|
GerNeUe
|
11:10 |
Dann kehrte er um und eroberte Hazor, die Hauptstadt dieser Vereinigung von Stadtkönigen, und erschlug ihren König.
|
Josh
|
UrduGeo
|
11:10 |
پھر یشوع واپس آیا اور حصور کو اپنے قبضے میں لے لیا۔ حصور اُن تمام بادشاہتوں کا صدر مقام تھا جنہیں اُنہوں نے شکست دی تھی۔ اسرائیلیوں نے شہر کے بادشاہ کو مار دیا
|
Josh
|
AraNAV
|
11:10 |
ثُمَّ رَجَعَ يَشُوعُ وَاسْتَوْلَى عَلَى حَاصُورَ وَقَتَلَ مَلِكَهَا بِالسَّيْفِ، لأَنَّ حَاصُورَ كَانَتْ قَبْلَ ذَلِكَ زَعِيمَةَ جَمِيعِ تِلْكَ الْمَمَالِكِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
11:10 |
那时,约书亚转回来,占领了夏琐,用刀击杀了夏琐王,因为夏琐在这些国中素来是为首的。
|
Josh
|
ItaRive
|
11:10 |
Al suo ritorno, e in quel medesimo tempo, Giosuè prese Hatsor e ne fece perire di spada il re; poiché Hatsor era stata per l’addietro la capitale di tutti quei regni.
|
Josh
|
Afr1953
|
11:10 |
En in dié tyd het Josua omgedraai en Hasor ingeneem en sy koning met die swaard verslaan; want Hasor was tevore die hoof van al daardie koninkryke.
|
Josh
|
RusSynod
|
11:10 |
В то же время, возвратившись, Иисус взял Асор и царя его убил мечом; Асор же прежде был главой всех царств этих;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
11:10 |
फिर यशुअ वापस आया और हसूर को अपने क़ब्ज़े में ले लिया। हसूर उन तमाम बादशाहतों का सदर मक़ाम था जिन्हें उन्होंने शिकस्त दी थी। इसराईलियों ने शहर के बादशाह को मार दिया
|
Josh
|
TurNTB
|
11:10 |
Yeşu bundan sonra geri dönüp Hasor'u ele geçirdi, Hasor Kralı'nı kılıçla öldürdü. Çünkü Hasor eskiden bütün bu krallıkların başıydı.
|
Josh
|
DutSVV
|
11:10 |
En Jozua keerde weder ter zelver tijd, en hij nam Hazor in, en haar koning sloeg hij met het zwaard; want Hazor was te voren het hoofd van al deze koninkrijken.
|
Josh
|
HunKNB
|
11:10 |
Erre rögtön megfordult, s bevette Hácort és megölte királyát karddal. Hácor volt ugyanis egykor a legfőbb ezek között a királyságok között.
|
Josh
|
Maori
|
11:10 |
A i taua wa ka tahuri a Hohua, a horo ana i a ia a Hatoro, patua iho hoki e ia tona kingi ki te hoari: ko Hatoro hoki te upoko o aua kingitanga katoa i mua.
|
Josh
|
HunKar
|
11:10 |
Majd visszafordula Józsué ugyanazon időben és bevevé Hásort, királyát pedig fegyverrel megölé (Hásor ugyanis mindezeknek az országoknak feje volt az előtt);
|
Josh
|
Viet
|
11:10 |
Trong một lúc đó, khi trở về, Giô-suê lấy Hát-so, và dùng gươm giết vua nó; Hát-so xưa vốn là kinh đô của các nước này.
|
Josh
|
Kekchi
|
11:10 |
Ut chirix aˈan queˈsukˈi laj Josué rochbeneb lix soldados ut queˈoc saˈ li tenamit Hazor ut queˈxcamsi lix reyeb. Li tenamit Hazor, aˈan li nim xcuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb li tenamit jun chˈol chic.
|
Josh
|
Swe1917
|
11:10 |
Därefter, vid samma tid, vände Josua tillbaka och intog Hasor och slog dess konung med svärd; ty Hasor var fordom huvudstaden för alla dessa riken.
|
Josh
|
CroSaric
|
11:10 |
U to se vrijeme vrati Jošua i zauze Hasor, a njegova kralja pogubi mačem. Hasor je nekoć bio glavni grad svima tim kraljevstvima.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Thuở ấy, ông Giô-suê trở về, chiếm Kha-xo và dùng gươm giết vua thành đó, vì trước kia Kha-xo là thủ đô của các vương quốc đó.
|
Josh
|
FreBDM17
|
11:10 |
Et comme Josué s’en retournait en ce même temps, il prit Hatsor, et frappa son Roi avec l’épée ; car Hatsor avait été auparavant la capitale de tous ces Royaumes-là.
|
Josh
|
FreLXX
|
11:10 |
En ce temps-là, Josué, revenant sur ses pas, prit Asor et son roi. Or, cette ville était jadis la reine de tous ces royaumes.
|
Josh
|
Aleppo
|
11:10 |
וישב יהושע בעת ההיא וילכד את חצור ואת מלכה הכה בחרב כי חצור לפנים—היא ראש כל הממלכות האלה
|
Josh
|
MapM
|
11:10 |
וַיָּ֨שׇׁב יְהוֹשֻׁ֜עַ בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ וַיִּלְכֹּ֣ד אֶת־חָצ֔וֹר וְאֶת־מַלְכָּ֖הּ הִכָּ֣ה בֶחָ֑רֶב כִּֽי־חָצ֣וֹר לְפָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כׇּל־הַמַּמְלָכ֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃
|
Josh
|
HebModer
|
11:10 |
וישב יהושע בעת ההיא וילכד את חצור ואת מלכה הכה בחרב כי חצור לפנים היא ראש כל הממלכות האלה׃
|
Josh
|
Kaz
|
11:10 |
Мұнан кейін Ешуа кері бұрылып, Хасор қаласын қолға түсіріп, патшасын семсермен өлтірді. Себебі Хасор (Исраилге қарсы соғысқан) осы патшалықтардың басы болған еді.
|
Josh
|
FreJND
|
11:10 |
Et en ce temps-là Josué rebroussa chemin, et prit Hatsor, et frappa son roi avec l’épée ; car Hatsor était auparavant la capitale de tous ces royaumes.
|
Josh
|
GerGruen
|
11:10 |
Dann kehrte Josue um und eroberte Chasor. Seinen König aber hatte er mit dem Schwerte geschlagen. Chasor war vordem die Vormacht aller jener Königreiche gewesen.
|
Josh
|
SloKJV
|
11:10 |
Józue se je ob tistem času obrnil nazaj in zavzel Hacór in njihovega kralja udaril z mečem, kajti Hacór je bil prej poglavar vseh tistih kraljestev.
|
Josh
|
Haitian
|
11:10 |
Apre sa, Jozye tounen sou dèyè, li pran lavil Azò, epi li touye wa li a. Lè sa a, Azò te pi gwo lavil nan tout peyi wa yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
11:10 |
Ja Josua palasi sillä ajalla ja voitti Hatsorin ja löi hänen kuninkaansa miekalla; sillä Hatsor oli ennen kaikkein näiden valtakuntain pääkaupunki.
|
Josh
|
Geez
|
11:10 |
ወተመይጠ ፡ ኢየሱስ ፡ በእማንቱ ፡ መዋዕል ፡ ወነሥኣ ፡ ለአሶር ፡ ወለንጉሣ ፡ እስመ ፡ አሶር ፡ ቀዲሙ ፡ ምኵናኒሆሙ ፡ ይእቲ ፡ ለኵሎሙ ፡ እሉ ፡ ነገሥት ።
|
Josh
|
SpaRV
|
11:10 |
Y tornándose Josué, tomó en el mismo tiempo á Hasor, é hirió á cuchillo á su rey: la cual Hasor había sido antes cabeza de todos estos reinos.
|
Josh
|
WelBeibl
|
11:10 |
Yna dyma Josua'n troi yn ôl a choncro tref Chatsor a lladd y brenin yno. (Chatsor oedd wedi bod yn arwain y teyrnasoedd yma i gyd.)
|
Josh
|
GerMenge
|
11:10 |
Dann machte Josua wieder kehrt zu jener Zeit, eroberte Hazor und ließ den dortigen König mit dem Schwert erschlagen; Hazor war nämlich ehedem die Hauptstadt aller jener Reiche.
|
Josh
|
GreVamva
|
11:10 |
Και έστρεψεν ο Ιησούς κατά τον αυτόν καιρόν και εκυρίευσε την Ασώρ και επάταξε τον βασιλέα αυτής εν μαχαίρα· διότι η Ασώρ ήτο πρότερον η πρωτεύουσα πασών των βασιλειών τούτων.
|
Josh
|
UkrOgien
|
11:10 |
І вернувся Ісус того ча́су, і здобув Хацор, а його царя вбив мечем, бо Хацор перед тим був головою всіх тих царств.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
11:10 |
И вративши се Исус у то време, узе Асор, и уби цара његовог мачем; а Асор беше, пре, глава свим тим царствима.
|
Josh
|
FreCramp
|
11:10 |
En ce même temps, Josué revint et prit Asor, et il frappa son roi de l'épée ; car Asor était autrefois la capitale de tous ces royaumes.
|
Josh
|
PolUGdan
|
11:10 |
W tym czasie Jozue zawrócił i zdobył Chasor, a jego króla zabił mieczem. Chasor bowiem był przedtem głową wszystkich tych królestw.
|
Josh
|
FreSegon
|
11:10 |
À son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée: Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes.
|
Josh
|
SpaRV190
|
11:10 |
Y tornándose Josué, tomó en el mismo tiempo á Hasor, é hirió á cuchillo á su rey: la cual Hasor había sido antes cabeza de todos estos reinos.
|
Josh
|
HunRUF
|
11:10 |
Akkor visszafordult Józsué, elfoglalta Hácórt, királyát pedig megölte karddal. Mindezeknek a királyságoknak korábban Hácór állt az élén.
|
Josh
|
DaOT1931
|
11:10 |
Ved den Tid vendte Josua om og indtog Hazor, og Kongen huggede han ned med Sværdet; Hazor var nemlig fordum alle disse Kongerigers Hovedstad;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
11:10 |
¶ Na Josua, long dispela taim, i tanim i go bek, na kisim Hesor, na paitim king bilong en wantaim bainat. Long wanem, long taim bipo Hesor em i het bilong olgeta ol dispela hap bilong ol king.
|
Josh
|
DaOT1871
|
11:10 |
Og Josva vendte tilbage paa den samme Tid og indtog Hazor og slog dens Konge ihjel med Sværd; thi Hazor, den var tilforn Hovedstaden for alle disse Kongeriger.
|
Josh
|
FreVulgG
|
11:10 |
Et étant aussitôt revenu, il prit Asor et en tua le roi ; car Asor avait été de tout temps la première et la capitale de tous ces royaumes.
|
Josh
|
PolGdans
|
11:10 |
Potem wróciwszy się Jozue tego czasu wziął Hasor, a króla jego zabił mieczem; a Hasor było przedtem głową wszystkich tych królestw.
|
Josh
|
JapBungo
|
11:10 |
その時ヨシユア歸りきたりてハゾルを取り刃をもてその王を撃り在昔ハゾルは是らの諸國の盟主たりき
|
Josh
|
GerElb18
|
11:10 |
Und Josua kehrte in selbiger Zeit zurück und nahm Hazor ein, und seinen König erschlug er mit dem Schwerte; denn Hazor war vordem die Hauptstadt aller dieser Königreiche.
|