Josh
|
RWebster
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
|
Josh
|
NHEBJE
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
|
Josh
|
ABP
|
11:19 |
And there was not a city which he did not deliver over to the sons of Israel, except the Hivite dwelling in Gibeon. He took all by war.
|
Josh
|
NHEBME
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
|
Josh
|
Rotherha
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the sons of Israel, save the Hivites dwelling in Gibeon,—the whole, took they in battle.
|
Josh
|
LEB
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the ⌞Israelites⌟ besides the Hivites and the inhabitants of Gibeon—⌞all were taken in battle⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
|
Josh
|
Jubilee2
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the sons of Israel except the Hivites, the inhabitants of Gibeon; they took all [the others] in battle.
|
Josh
|
Webster
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all [other] they took in battle.
|
Josh
|
Darby
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites who dwelt at Gibeon; they took all in battle.
|
Josh
|
ASV
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
|
Josh
|
LITV
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the sons of Israel except the Hivites, inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
|
Josh
|
Geneva15
|
11:19 |
Neither was there any citie that made peace with the children of Israel, saue those Hiuites that inhabited Gibeon: all other they tooke by battell.
|
Josh
|
CPDV
|
11:19 |
There was not a city that delivered itself to the sons of Israel, except the Hivites who were living at Gibeon. For he seized it all in warfare.
|
Josh
|
BBE
|
11:19 |
Not one town made peace with the children of Israel, but only the Hivites of Gibeon: they took them all in war.
|
Josh
|
DRC
|
11:19 |
There was not a city that delivered itself to the children of Israel, except the Hevite, who dwelt in Gabaon: for he took all by fight.
|
Josh
|
GodsWord
|
11:19 |
Not one city had made a peace treaty with the people of Israel except Gibeon, where the Hivites lived. Israel captured everything in battle.
|
Josh
|
JPS
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon; they took all in battle.
|
Josh
|
KJVPCE
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
|
Josh
|
NETfree
|
11:19 |
No city made peace with the Israelites (except the Hivites living in Gibeon); they had to conquer all of them,
|
Josh
|
AB
|
11:19 |
And there was no city which Israel did not take; they took them all in war.
|
Josh
|
AFV2020
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. All others they took in battle,
|
Josh
|
NHEB
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
|
Josh
|
NETtext
|
11:19 |
No city made peace with the Israelites (except the Hivites living in Gibeon); they had to conquer all of them,
|
Josh
|
UKJV
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
|
Josh
|
KJV
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
|
Josh
|
KJVA
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
|
Josh
|
AKJV
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
|
Josh
|
RLT
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
|
Josh
|
MKJV
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the sons of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. All others they took in battle.
|
Josh
|
YLT
|
11:19 |
there hath not been a city which made peace with the sons of Israel save the Hivite, inhabitants of Gibeon; the whole they have taken in battle;
|
Josh
|
ACV
|
11:19 |
There was not a city that made peace with the sons of Israel, except the Hivites the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
|
Josh
|
PorBLivr
|
11:19 |
Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, a não ser os heveus, que moravam em Gibeão: tudo o tomaram por guerra.
|
Josh
|
Mg1865
|
11:19 |
Tsy nisy tanàna izay nanao fihavanana tamin’ ny Zanak’ Isiraely, afa-tsy ny Hivita izay nonina tany Gibeona ihany; fa azony tamin’ ny ady avokoa izy rehetra.
|
Josh
|
FinPR
|
11:19 |
Eikä ollut ainoatakaan kaupunkia, joka olisi tehnyt rauhan Israelin kanssa, paitsi ne hivviläiset, jotka asuivat Gibeonissa; vaan kaikki valloitettiin asevoimalla.
|
Josh
|
FinRK
|
11:19 |
Ei ollut yhtään kaupunkia, joka olisi tehnyt rauhan israelilaisten kanssa, paitsi Gibeon, jonka asukkaat olivat hivviläisiä. Kaikki muut kaupungit valloitettiin sotimalla,
|
Josh
|
ChiSB
|
11:19 |
因為除住在基貝紅的希威人外,沒有一座城願與以色列子民媾和,都是以色列人用武力攻取的。
|
Josh
|
CopSahBi
|
11:19 |
ⲉⲙⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
11:19 |
除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
|
Josh
|
BulVeren
|
11:19 |
Нямаше град, който да сключи мир с израилевите синове, освен евейците, които живееха в Гаваон; всичко превзеха в бой.
|
Josh
|
AraSVD
|
11:19 |
لَمْ تَكُنْ مَدِينَةٌ صَالَحَتْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا ٱلْحِوِّيِّينَ سُكَّانَ جِبْعُونَ، بَلْ أَخَذُوا ٱلْجَمِيعَ بِٱلْحَرْبِ.
|
Josh
|
Esperant
|
11:19 |
Ne ekzistis urbo, kiu faris pacon kun la Izraelidoj, krom la Ĥividoj, loĝantoj en Gibeon; ĉiujn ili prenis per milito.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
11:19 |
ไม่มีสักเมืองหนึ่งที่กระทำสันติภาพกับคนอิสราเอล นอกจากคนฮีไวต์ ซึ่งเป็นชาวเมืองกิเบโอน เขาต้องทำศึกสงครามตีมาทั้งนั้น
|
Josh
|
OSHB
|
11:19 |
לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן אֶת־הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
11:19 |
ဟိဝိလူ၊ ဂိဗောင်မြို့သားမှတပါး ဣသရေလ အမျိုးသားတို့နှင့် မိဿဟာယဖွဲ့သော မြို့တမြို့မျှမရှိ။ အခြားသော မြို့ရှိသမျှတို့ကို တိုက်၍ အနိုင်သိမ်းယူရကြ ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
11:19 |
تنها شهری که با اسرائیل صلح کرد جبعون بود که حویان در آن ساکن بودند. ولی همهٔ شهرهای دیگر را تصرّف کردند و از بین بردند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
11:19 |
kyoṅki Jibaūn meṅ rahne wāle Hiwwiyoṅ ke alāwā kisī bhī shahr ne Isrāīliyoṅ se sulah na kī. Is lie Isrāīl ko un sab par jang karke hī qabzā karnā paṛā.
|
Josh
|
SweFolk
|
11:19 |
Förutom de hiveer som bodde i Gibeon fanns det ingen stad som ingick fred med Israels barn, utan de intog dem alla med strid.
|
Josh
|
GerSch
|
11:19 |
Und es war keine Stadt, die sich den Kindern Israel friedlich ergab, ausgenommen die Heviter, welche zu Gibeon wohnten; sie gewannen dieselben alle im Kampf.
|
Josh
|
TagAngBi
|
11:19 |
Walang bayan na nakipagpayapaan sa mga anak ni Israel, liban ang mga Heveo na mga taga Gabaon: kanilang kinuhang lahat sa pakikipagbaka.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
11:19 |
Eikä ollut ainoaakaan kaupunkia, joka olisi tehnyt rauhan Israelin kanssa, paitsi ne hivviläiset, jotka asuivat Gibeonissa, vaan kaikki valloitettiin asevoimin.
|
Josh
|
Dari
|
11:19 |
تنها کسانی که با مردم اسرائیل صلح کردند، حویان، باشندگان جِبعون بودند. ولی همه شهرهای دیگر را تصرف کردند و از بین بردند.
|
Josh
|
SomKQA
|
11:19 |
Oo lama arag magaalo la nabadday reer binu Israa'iil, reer Xiwi oo Gibecoon degganaa mooyaane: oo dagaal bay kulligood ku wada qabsadeen.
|
Josh
|
NorSMB
|
11:19 |
Det fanst ingen by som gav seg under Israels-sønerne med gode, utan hevitarne i Gibeon; alt hitt tok dei med magt.
|
Josh
|
Alb
|
11:19 |
Nuk pati qytet që të bënte paqe me bijtë e Izraelit, me përjashtim të Hivejve që banonin në Gabaon; i pushtuan të gjitha me luftë.
|
Josh
|
UyCyr
|
11:19 |
Бу зиминларда яшайдиған Гибъондики хивлардин башқа һечким исраиллар билән течлиқ келишими түзмигән еди, шуңа исраиллар уларниң шәһәрлириниң һәммисини егилиди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
11:19 |
기브온 거주민들인 히위 족속 외에는 이스라엘 자손과 화친한 도시가 하나도 없었으며 다른 모든 도시들은 그들이 싸워 점령하였으니
|
Josh
|
SrKDIjek
|
11:19 |
Не би ниједнога града који учини мир са синовима Израиљевијем, осим Јевеја који живљаху у Гаваону; све их узеше ратом.
|
Josh
|
Wycliffe
|
11:19 |
`no citee was, which bitook not it silf to the sones of Israel, out takun Euey that dwellide in Gabaon; he took alle bi batel.
|
Josh
|
Mal1910
|
11:19 |
ഗിബയോൻ നിവാസികളായ ഹിവ്യർ ഒഴികെ ഒരു പട്ടണക്കാരും യിസ്രായേൽമക്കളോടു സഖ്യതചെയ്തില്ല; ശേഷമൊക്കെയും അവർ യുദ്ധത്തിൽ പിടിച്ചടക്കി.
|
Josh
|
KorRV
|
11:19 |
기브온 거민 히위 사람 외에는 이스라엘 자손과 화친한 성읍이 하나도 없고 다 이스라엘 자손에게 쳐서 취한 바 되었으니
|
Josh
|
Azeri
|
11:19 |
گئبعونون اهالئسي اولان خئولئلردن باشقا، ائسرايئل اؤولادلاري ائله صولح باغلايان آيري بئر شهر يوخ ائدي؛ بوتون يرلري دؤيوشله آلديلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och var ingen stad, som sig gaf med frid under Israels barn, undantagna de Heveer, som bodde i Gibeon; utan de vunno dem alla med strid.
|
Josh
|
KLV
|
11:19 |
pa' ghaHta' ghobe' a veng vetlh chenmoHta' roj tlhej the puqpu' vo' Israel, except the Hivites, the nganpu' vo' Gibeon. chaH tlhapta' Hoch Daq may'.
|
Josh
|
ItaDio
|
11:19 |
Ei non vi fu città alcuna che facesse pace co’ figliuoli d’Israele, fuor che gli Hivvei, abitanti di Gabaon: essi presero tutte l’altre per forza d’arme.
|
Josh
|
RusSynod
|
11:19 |
Не было [ни одного] города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною;
|
Josh
|
CSlEliza
|
11:19 |
и не бе ни единаго града, егоже не предаде Господь сыном Израилевым, кроме Евеа обитающаго в Гаваоне: всех взяша бранию:
|
Josh
|
ABPGRK
|
11:19 |
και ουκ ην πόλις ην ου παρέδωκε τοις υιοίς Ισραήλ πλην ο Ευαίος ο κατοικών εν Γαβαών πάντας έλαβεν εν πολέμω
|
Josh
|
FreBBB
|
11:19 |
Aucune ville ne traita avec les fils d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes de vive force.
|
Josh
|
LinVB
|
11:19 |
Mboka ata yoko te ekataki bondeko na ba-Israel, tika se ba-Ivi, baye bakofandaka o Gabaon. Babotoli mboka isusu inso se na bitumba.
|
Josh
|
HunIMIT
|
11:19 |
Nem volt város, mely békét kötött volna Izraél fiaival, kivéve a chivvit, Gibeón lakóit; mindet elfoglalták háborúban.
|
Josh
|
ChiUnL
|
11:19 |
居基遍之希未人而外、無一邑與以色列人修好者、以色列人悉戰而取之、
|
Josh
|
VietNVB
|
11:19 |
Ngoại trừ người Hê-vi sống tại Ga-ba-ôn, không có một nước nào lập hòa ước với dân Y-sơ-ra-ên cả. Dân Y-sơ-ra-ên phải đánh trận mới bắt được họ.
|
Josh
|
LXX
|
11:19 |
καὶ οὐκ ἦν πόλις ἣν οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ πάντα ἐλάβοσαν ἐν πολέμῳ
|
Josh
|
CebPinad
|
11:19 |
Walay usa ka ciudad nga nagpakigdait sa mga anak sa Israel gawas sa mga Hebehanon, ang mga pumoluyo sa Gabaon: ilang nakuha ang tanan pinaagi sa gubat.
|
Josh
|
RomCor
|
11:19 |
N-a rămas nicio cetate care să fi făcut pace cu copiii lui Israel, afară de heviţi, care locuiau în Gabaon; pe toate le-au luat prin luptă.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
11:19 |
Ihte kahnimw me nanpwung meleileiong Israel iei Kipeon, wasa me ekei mehn Ip kousoan ie. Kahnimw teiko koaros lohdi nan mahwen.
|
Josh
|
HunUj
|
11:19 |
Egyetlen város sem köthetett békét Izráel fiaival, csak a Gibeónban lakó hivviek. Mindent harcban foglaltak el.
|
Josh
|
GerZurch
|
11:19 |
Da war keine Stadt, die sich friedlich mit Israel verglich, ausgenommen die Hewiter, die zu Gibeon wohnten; alles nahmen sie im Kampfe. (a) Jos 9:3-15
|
Josh
|
GerTafel
|
11:19 |
Es war keine Stadt, die mit den Söhnen Israels Frieden machte, außer den Chivitern, den Einwohnern Gibeons; sie nahmen alle im Streit.
|
Josh
|
PorAR
|
11:19 |
Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeão; a todas tomaram à força de armas.
|
Josh
|
DutSVVA
|
11:19 |
Er was geen stad, die vrede maakte met de kinderen Israëls, behalve de Hevieten, inwoners van Gibeon; zij namen ze allen in door krijg.
|
Josh
|
FarOPV
|
11:19 |
و شهری نبود که با بنیاسرائیل صلح کرده باشد، جز حویانی که در جبعون ساکن بودند وهمه دیگران را در جنگ گرفتند.
|
Josh
|
Ndebele
|
11:19 |
Kakubanga lamuzi owenza ukuthula labantwana bakoIsrayeli ngaphandle kwamaHivi abahlali beGibeyoni; bayithatha yonke ngempi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
11:19 |
Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, a não ser os heveus, que moravam em Gibeão: tudo o tomaram por guerra.
|
Josh
|
Norsk
|
11:19 |
Det var ikke nogen by som med det gode overgav sig til Israels barn, uten hevittene som bodde i Gibeon; de tok alt sammen i strid;
|
Josh
|
SloChras
|
11:19 |
Ni bilo mesta, ki bi se bilo v miru vdalo sinovom Izraelovim, razen Hevejskih, ki so prebivali v Gibeonu; vsa druga so zavzeli z bojem.
|
Josh
|
Northern
|
11:19 |
Giveonun əhalisi olan Xivlilərdən başqa İsrail övladları ilə sülh bağlayan başqa bir şəhər yox idi. Bütün yerlər döyüşlə alınmışdı.
|
Josh
|
GerElb19
|
11:19 |
Es war keine Stadt, die sich den Kindern Israel friedlich ergab, außer den Hewitern, die zu Gibeon wohnten; alles nahmen sie mit Krieg ein.
|
Josh
|
LvGluck8
|
11:19 |
Nevienas pilsētas nebija, kas ar labu Israēlim būtu padevusies, kā vien tie Hivieši, kas Gibeonā dzīvoja. Viņi visas uzņēma ar karošanu.
|
Josh
|
PorAlmei
|
11:19 |
Não houve cidade que fizesse paz com os filhos d'Israel, senão os heveos, moradores de Gibeon: por guerra as tomaram todas.
|
Josh
|
ChiUn
|
11:19 |
除了基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的,都是以色列人爭戰奪來的。
|
Josh
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och var ingen stad, som sig gaf med frid under Israels barn, undantagna de Heveer, som bodde i Gibeon; utan de vunno dem alla med strid.
|
Josh
|
FreKhan
|
11:19 |
Pas une ville, à l’exception des Hévéens habitants de Gabaon, ne se soumit pacifiquement aux enfants d’Israël; ils durent les conquérir toutes par les armes.
|
Josh
|
FrePGR
|
11:19 |
Il n'y eut pas une ville qui se rendît par capitulation aux enfants d'Israël, excepté les Hévites habitant Gabaon ; ils les prirent toutes après un combat.
|
Josh
|
PorCap
|
11:19 |
Não houve cidade que se rendesse pacificamente aos israelitas, à exceção dos heveus, em Guibeon. Foi necessário tomar tudo pela força das armas,
|
Josh
|
JapKougo
|
11:19 |
ギベオンの住民ヒビびとのほかには、イスラエルの人々と和を講じた町は一つもなかった。町々はみな戦争をして、攻め取ったものであった。
|
Josh
|
GerTextb
|
11:19 |
Es gab keine Stadt, die sich den Israeliten friedlich unterwarf, ausgenommen die der Heviter, der Bewohner von Gibeon; alles eroberten sie mit Waffengewalt.
|
Josh
|
SpaPlate
|
11:19 |
No hubo ciudad que hiciese paz con los hijos de Israel, fuera de los heveos que habitaban en Gabaón; todas las tomaron a mano armada.
|
Josh
|
Kapingam
|
11:19 |
Di waahale e-dahi dela ne-buni-aga gi digau Israel dela-hua go Gibeon, dela e-noho hunu gau o Hivite i-golo. Digau huogodoo ala i-golo la-gu-daaligi i-lodo tauwa.
|
Josh
|
WLC
|
11:19 |
לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֙ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן אֶת־הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
11:19 |
Nė vienas miestas nepadarė taikos su izraelitais, išskyrus Gibeoną, hivų miestą; visus kitus jie paėmė mūšyje.
|
Josh
|
Bela
|
11:19 |
ня было горада, як заключыў бы мір з сынамі Ізраілевымі, акрамя Эвэяў, жыхароў Гаваона: усё ўзялі яны вайною;
|
Josh
|
GerBoLut
|
11:19 |
Es war aber keine Stadt, die sich mit Frieden ergabe den Kindern Israel, ausgenommen die Heviter, die zu Gibeon wohneten, sondern sie gewannen sie aile mit Streit.
|
Josh
|
FinPR92
|
11:19 |
Yksikään kaupunki ei solminut rauhaa israelilaisten kanssa lukuun ottamatta Gibeonia, jonka asukkaat olivat hivviläisiä. Koko muun maan israelilaiset valloittivat sotimalla.
|
Josh
|
SpaRV186
|
11:19 |
No hubo ciudad que hiciese paz con los hijos de Israel, sacados los Heveos, que moraban en Gabaón: todo lo tomaron por guerra.
|
Josh
|
NlCanisi
|
11:19 |
Er was geen stad, die met de Israëlieten vrede sloot, behalve die der Chiwwieten, die in Gibon woonden; alles hebben ze gewapenderhand moeten veroveren.
|
Josh
|
GerNeUe
|
11:19 |
denn außer der Hiwiterstadt Gibeon ergab sich keine Stadt den Israeliten freiwillig. Alle mussten sie im Kampf erobern.
|
Josh
|
UrduGeo
|
11:19 |
کیونکہ جِبعون میں رہنے والے حِوّیوں کے علاوہ کسی بھی شہر نے اسرائیلیوں سے صلح نہ کی۔ اِس لئے اسرائیل کو اُن سب پر جنگ کر کے ہی قبضہ کرنا پڑا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
11:19 |
وَلَمْ تَعْقِدْ مَدِينَةٌ وَاحِدَةٌ صُلْحاً مَعَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ إِلاَّ الْحِوِّيِّينَ سُكَّانَ جِبْعُونَ، إِنَّمَا اسْتَوْلَى الإِسْرَائِيلِيُّونَ عَلَى جَمِيعِ الْمُدُنِ بِالْحَرْبِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
11:19 |
除了住在基遍的希未人以外,没有一座城与以色列人议和的;所有其他的城都是以色列人作战夺取的。
|
Josh
|
ItaRive
|
11:19 |
Non ci fu città che facesse pace coi figliuoli d’Israele, eccetto gli Hivvei che abitavano Gabaon; le presero tutte, combattendo;
|
Josh
|
Afr1953
|
11:19 |
Daar was geen stad wat met die kinders van Israel vrede gesluit het nie, behalwe die Hewiete, die inwoners van Gíbeon; alles het hulle met wapengeweld geneem.
|
Josh
|
RusSynod
|
11:19 |
Не было города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме евеев, жителей Гаваона: все взяли они войной;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
11:19 |
क्योंकि जिबऊन में रहनेवाले हिव्वियों के अलावा किसी भी शहर ने इसराईलियों से सुलह न की। इसलिए इसराईल को उन सब पर जंग करके ही क़ब्ज़ा करना पड़ा।
|
Josh
|
TurNTB
|
11:19 |
Givon'da yaşayan Hivliler dışında, İsrailliler'le barış antlaşması yapan bir kent olmadı. İsrailliler öbür kentlerin hepsini savaşarak aldılar.
|
Josh
|
DutSVV
|
11:19 |
Er was geen stad, die vrede maakte met de kinderen Israels, behalve de Hevieten, inwoners van Gibeon; zij namen ze allen in door krijg.
|
Josh
|
HunKNB
|
11:19 |
Nem volt város, amely megadta volna magát Izrael fiainak, a Gibeonban lakó hivvitákon kívül: mind haddal vette be,
|
Josh
|
Maori
|
11:19 |
Na kahore he pa i hohou rongo ki nga tama a Iharaira, heoi anake ko nga Hiwi i noho i Kipeono: i riro katoa i a ratou i runga i te whawhai.
|
Josh
|
HunKar
|
11:19 |
Nem volt város, a mely békességre lépett volna Izráel fiaival, kivéve a Gibeonban lakó Khivveusokat; haddal vették azt meg mind.
|
Josh
|
Viet
|
11:19 |
Chẳng có một thành nào lập hòa cùng dân Y-sơ-ra-ên, trừ ra dân Hê-vít ở tại Ga-ba-ôn. Dân Y-sơ-ra-ên nhờ giặc giã mà chiếm lấy hết thảy.
|
Josh
|
Kekchi
|
11:19 |
Ma̱ jun li tenamit quixcˈam rib saˈ usilal riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Israel. Caˈaj cuiˈ eb laj heveo li cuanqueb aran Gabaón. Chixjunileb li jun chˈol chic tenamit riqˈuin ple̱t queˈre̱chani.
|
Josh
|
Swe1917
|
11:19 |
Om man undantager de hivéer som bodde i Gibeon, fanns ingen stad som ingick fred med Israels barn, utan dessa intogo dem alla med strid.
|
Josh
|
CroSaric
|
11:19 |
Nije bilo ni jednoga grada koji je sklopio mir s sinovima Izraelovim, osim Hivijaca, koji su živjeli u Gibeonu: sve ih zauzeše ratom.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
11:19 |
Không một thành nào làm hoà với con cái Ít-ra-en, ngoại trừ người Khi-vi cư ngụ ở Ghíp-ôn. Nhờ chiến đấu, con cái Ít-ra-en đã lấy được mọi thành.
|
Josh
|
FreBDM17
|
11:19 |
Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes par guerre.
|
Josh
|
FreLXX
|
11:19 |
Il n'y eut pas une ville qui ne fut prise par Israël ; ils les prirent toutes par la force des armes,
|
Josh
|
Aleppo
|
11:19 |
לא היתה עיר אשר השלימה אל בני ישראל בלתי החוי ישבי גבעון את הכל לקחו במלחמה
|
Josh
|
MapM
|
11:19 |
לֹא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֙ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן אֶת־הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
11:19 |
לא היתה עיר אשר השלימה אל בני ישראל בלתי החוי ישבי גבעון את הכל לקחו במלחמה׃
|
Josh
|
Kaz
|
11:19 |
Гибеон қаласын мекендейтін хевтіктерден басқа бірде-бір қала исраилдіктермен бейбітшілік келісімін жасаған жоқ. Өзге қалалардың барлығы күшпен алынды,
|
Josh
|
FreJND
|
11:19 |
Il n’y eut aucune ville qui fasse la paix avec les fils d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon ; ils les prirent toutes par la guerre.
|
Josh
|
GerGruen
|
11:19 |
Keine Stadt ergab sich den Israeliten friedlich, außer die zu Gibeon wohnenden Chiwiter. Sonst hatten sie alles durch Kampf genommen.
|
Josh
|
SloKJV
|
11:19 |
Tam ni bilo mesta, ki bi z Izraelovimi otroci sklenilo mir, razen Hivéjcev, prebivalcev Gibeóna. Vse druge so zavzeli v bitki.
|
Josh
|
Haitian
|
11:19 |
An wetan lavil Gabawon kote moun Evi yo te rete a, pa t' gen ankenn lavil ki te vle fè lapè ak moun pèp Izrayèl yo,
|
Josh
|
FinBibli
|
11:19 |
Ei ollut yhtäkään kaupunkia, joka rauhalla itsensä antoi Israelin lasten alle, paitsi Heviläisiä, jotka asuivat Gibeonissa; mutta kaikki he ottivat sodalla.
|
Josh
|
Geez
|
11:19 |
ወአልቦ ፡ ሀገረ ፡ እንተ ፡ ኢነሥኡ ፡ እስራኤል ፡ ኵሎን ፡ ነሥእዎን ፡ በቀትል ።
|
Josh
|
SpaRV
|
11:19 |
No hubo ciudad que hiciese paz con los hijos de Israel, sacados los Heveos, que moraban en Gabaón: todo lo tomaron por guerra.
|
Josh
|
WelBeibl
|
11:19 |
Wnaeth neb ohonyn nhw gytundeb heddwch gyda phobl Israel (dim ond yr Hefiaid yn Gibeon). Roedd rhaid i bobl Israel frwydro yn eu herbyn nhw i gyd.
|
Josh
|
GerMenge
|
11:19 |
Es gab keine Stadt, die sich freiwillig den Israeliten ergeben hätte, außer den Hewitern, die in Gibeon wohnten; alles andere mußten sie mit Waffengewalt erobern.
|
Josh
|
GreVamva
|
11:19 |
Δεν ήτο πόλις ήτις έκαμεν ειρήνην μετά των υιών Ισραήλ, εκτός των Ευαίων των κατοικούντων εν Γαβαών· πάσας εκυρίευσαν εν πολέμω·
|
Josh
|
UkrOgien
|
11:19 |
Не було міста, що склало б мир з Ізраїлевими синами, окрім хівве́янина, ґів'онських ме́шканців, — усе взяли́ війною.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
11:19 |
Не би ниједног града који учини мир са синовима Израиљевим, осим Јевеја који живљаху у Гаваону; све их узеше ратом.
|
Josh
|
FreCramp
|
11:19 |
Il n'y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Hévéens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes par la force des armes.
|
Josh
|
PolUGdan
|
11:19 |
Nie było miasta, które by zawarło pokój z synami Izraela, oprócz Chiwwitów, którzy mieszkali w Gibeonie; wszystkie inne zdobyli podczas wojny.
|
Josh
|
FreSegon
|
11:19 |
Il n'y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d'Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens; ils les prirent toutes en combattant.
|
Josh
|
SpaRV190
|
11:19 |
No hubo ciudad que hiciese paz con los hijos de Israel, sacados los Heveos, que moraban en Gabaón: todo lo tomaron por guerra.
|
Josh
|
HunRUF
|
11:19 |
Egyetlen város sem köthetett békét Izráel fiaival, csak a Gibeónban lakó hivviek. Mindent harcban foglaltak el.
|
Josh
|
DaOT1931
|
11:19 |
Der var ingen By, som sluttede Overenskomst med Israeliterne, undtagen Hivviterne, som boede i Gibeon. Alt tog de i Kamp;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
11:19 |
I no gat wanpela biktaun husat i wokim bel isi wantaim ol pikinini bilong Isrel, ol lain Hiv tasol husat i stap long Gibion. Olgeta arapela ol i kisim long pait.
|
Josh
|
DaOT1871
|
11:19 |
Der var ikke en Stad, som gjorde Fred med Israels Børn, uden Heviterne, som boede i Gibeon; de indtoge alt med Krig.
|
Josh
|
FreVulgG
|
11:19 |
Il n’y eut point de ville qui se rendit aux enfants d’Israël, excepté les Hévéens qui demeuraient à Gabaon, et il les prit toutes de force.
|
Josh
|
PolGdans
|
11:19 |
A nie było miasta, które by pokój uczyniło z syny Izraelskimi, oprócz Hewejczyków, którzy mieszkali w Gabaon; wszystkie insze wzięli przez wojnę.
|
Josh
|
JapBungo
|
11:19 |
ギベオンの民ヒビ人を除くの外はイスラエルの子孫と好をなしし邑なかりき皆戰爭をなしてこれを攻とりしなり
|
Josh
|
GerElb18
|
11:19 |
Es war keine Stadt, die sich den Kindern Israel friedlich ergab, außer den Hewitern, die zu Gibeon wohnten; alles nahmen sie mit Krieg ein.
|