JOSHUA
Chapter 14
Josh | DRC | 14:1 | This is what the children of Israel possessed in the land of Chanaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the princes of the families by the tribes of Israel gave to them. | |
Josh | KJV | 14:1 | And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. | |
Josh | VulgClem | 14:1 | Hoc est quod possederunt filii Israël in terra Chanaan, quam dederunt eis Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum per tribus Israël : | |
Josh | DRC | 14:2 | Dividing all by lot, as the Lord had commanded the hand of Moses, to the nine tribes, and the half tribe. | |
Josh | KJV | 14:2 | By lot was their inheritance, as the Lord commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. | |
Josh | VulgClem | 14:2 | sorte omnia dividentes, sicut præceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus, et dimidiæ tribui. | |
Josh | DRC | 14:3 | For to two tribes and a half Moses had given possession beyond the Jordan: besides the Levites, who received no land among their brethren: | |
Josh | KJV | 14:3 | For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. | |
Josh | VulgClem | 14:3 | Duabus enim tribubus, et dimidiæ, dederat Moyses trans Jordanem possessionem : absque Levitis, qui nihil terræ acceperunt inter fratres suos : | |
Josh | DRC | 14:4 | But in their place succeeded the children of Joseph divided into two tribes, of Manasses and Ephraim: neither did the Levites receive other portion of land, but cities to dwell in, and their suburbs to feed their beasts and flocks. | |
Josh | KJV | 14:4 | For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. | |
Josh | VulgClem | 14:4 | sed in eorum successerunt locum filii Joseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim : nec acceperunt Levitæ aliam in terra partem, nisi urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta et pecora sua. | |
Josh | DRC | 14:5 | As the Lord had commanded Moses so did the children of Israel, and they divided the land. | |
Josh | KJV | 14:5 | As the Lord commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. | |
Josh | VulgClem | 14:5 | Sicut præceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israël, et diviserunt terram. | |
Josh | DRC | 14:6 | Then the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezite spoke to him: Thou knowest what the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne. | |
Josh | KJV | 14:6 | Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the Lord said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh–barnea. | |
Josh | VulgClem | 14:6 | Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius Jephone Cenezæus : Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne. | |
Josh | DRC | 14:7 | I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Cadesbarne, to view the land, and I brought him word again as to me seemed true, | |
Josh | KJV | 14:7 | Forty years old was I when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh–barnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. | |
Josh | VulgClem | 14:7 | Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram, nuntiavique ei quod mihi verum videbatur. | |
Josh | DRC | 14:8 | But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God. | |
Josh | KJV | 14:8 | Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God. | |
Josh | VulgClem | 14:8 | Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi : et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum. | |
Josh | DRC | 14:9 | And Moses swore in that day, saying: The land which thy foot hath trodden upon shall be thy possession, and thy children for ever, because thou hast followed the Lord my God. | |
Josh | KJV | 14:9 | And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children’s for ever, because thou hast wholly followed the Lord my God. | |
Josh | VulgClem | 14:9 | Juravitque Moyses in die illo, dicens : Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum tuorum in æternum : quia secutus es Dominum Deum meum. | |
Josh | DRC | 14:10 | The Lord therefore hath granted me life, as he promised until this present day, It is forty and five years since the Lord spoke this word to Moses, when Israel journeyed through the wilderness: this day I am eighty-five years old, | |
Josh | KJV | 14:10 | And now, behold, the Lord hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the Lord spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. | |
Josh | VulgClem | 14:10 | Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in præsentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt, ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israël per solitudinem : hodie octoginta quinque annorum sum, | |
Josh | DRC | 14:11 | As strong as I was at that time when I was sent to view the land: the strength of that time continueth in me until this day, as well to fight as to march. | |
Josh | KJV | 14:11 | As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. | |
Josh | VulgClem | 14:11 | sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum : illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat, tam ad bellandum quam ad gradiendum. | |
Josh | DRC | 14:12 | Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me. | |
Josh | KJV | 14:12 | Now therefore give me this mountain, whereof the Lord spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the Lord will be with me, then I shall be able to drive them out, as the Lord said. | |
Josh | VulgClem | 14:12 | Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ : si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi. | |
Josh | DRC | 14:13 | And Joshua blessed him, and gave him Hebron in possession. | |
Josh | KJV | 14:13 | And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. | |
Josh | VulgClem | 14:13 | Benedixitque ei Josue, et tradidit ei Hebron in possessionem : | |
Josh | DRC | 14:14 | And from that time Hebron belonged to Caleb the son of Jephone the Cenezite, until this present day: because he followed the Lord the God of Israel. | |
Josh | KJV | 14:14 | Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the Lord God of Israel. | |
Josh | VulgClem | 14:14 | atque ex eo fuit Hebron Caleb filio Jephone Cenezæo usque in præsentem diem, quia secutus est Dominum Deum Israël. | |
Josh | DRC | 14:15 | The name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest among the Enacims was laid there and the land rested from wars. | |
Josh | KJV | 14:15 | And the name of Hebron before was Kirjath–arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war. | |
Josh | VulgClem | 14:15 | Nomen Hebron ante vocabatur Cariath Arbe : Adam maximus ibi inter Enacim situs est : et terra cessavit a præliis. | |