JOSHUA
Chapter 14
Josh | DRC | 14:1 | This is what the children of Israel possessed in the land of Chanaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the princes of the families by the tribes of Israel gave to them. | |
Josh | KJV | 14:1 | And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. | |
Josh | CzeCEP | 14:1 | Izraelci obdrželi v kenaanské zemi tyto dědičné podíly: přidělili jim je dědičně kněz Eleazar a Jozue, syn Núnův, a představitelé rodů izraelských pokolení. | |
Josh | CzeB21 | 14:1 | A toto jsou dědictví, která synové Izraele získali v kanaánské zemi, jak jim je přidělil kněz Eleazar a Jozue, syn Nunův, s náčelníky otcovských pokolení Izraele. | |
Josh | CzeCSP | 14:1 | A toto jsou území, která zdědili synové Izraele v kenaanské zemi, jež jim přidělili do dědictví kněz Eleazar, Jozue, syn Núnův, a přední otcové pokolení synů Izraele, | |
Josh | CzeBKR | 14:1 | Toto pak jest, což dědičně obdrželi synové Izraelští v zemi Kanán, což uvedli jim právem dědičným k vládařství Eleazar kněz, a Jozue, syn Nun, a přední z otců, v pokolení synů Izraelských, | |
Josh | Webster | 14:1 | And these [are the countries] which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel distributed for inheritance to them. | |
Josh | NHEB | 14:1 | These are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed to them, | |
Josh | AKJV | 14:1 | And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. | |
Josh | VulgClem | 14:1 | Hoc est quod possederunt filii Israël in terra Chanaan, quam dederunt eis Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum per tribus Israël : | |
Josh | DRC | 14:2 | Dividing all by lot, as the Lord had commanded the hand of Moses, to the nine tribes, and the half tribe. | |
Josh | KJV | 14:2 | By lot was their inheritance, as the Lord commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. | |
Josh | CzeCEP | 14:2 | Dědičný podíl, a to pro devět a půl pokolení, jim byl přidělen losem, jak přikázal Hospodin skrze Mojžíše. | |
Josh | CzeB21 | 14:2 | Devět a půl pokolení získalo své dědictví losem, jak to Hospodin přikázal skrze Mojžíše, | |
Josh | CzeCSP | 14:2 | podle losu jejich dědictví, jak to ⌈přikázal Hospodin prostřednictvím Mojžíše,⌉ pro devět a půl pokolení. | |
Josh | CzeBKR | 14:2 | Losem dělíce dědictví jejich, jakož přikázal Hospodin skrze Mojžíše, aby dal devateru pokolení a polovici pokolení. | |
Josh | Webster | 14:2 | By lot [was] their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and [for] the half-tribe. | |
Josh | NHEB | 14:2 | by the lot of their inheritance, as the Lord commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe. | |
Josh | AKJV | 14:2 | By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. | |
Josh | VulgClem | 14:2 | sorte omnia dividentes, sicut præceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus, et dimidiæ tribui. | |
Josh | DRC | 14:3 | For to two tribes and a half Moses had given possession beyond the Jordan: besides the Levites, who received no land among their brethren: | |
Josh | KJV | 14:3 | For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. | |
Josh | CzeCEP | 14:3 | Mojžíš dal totiž dědičný podíl dvěma a půl pokolením v Zajordání. Lévijcům ovšem mezi nimi dědičný podíl nedal. | |
Josh | CzeB21 | 14:3 | kdežto dvě a půl pokolení už dostala svá dědictví od Mojžíše v Zajordání. Levitům však mezi nimi žádné dědictví nepřipadlo. | |
Josh | CzeCSP | 14:3 | Neboť Mojžíš dal dědictví dvěma a půl pokolením na druhé straně Jordánu; Lévijcům však uprostřed nich dědictví nedal. | |
Josh | CzeBKR | 14:3 | Nebo byl dal Mojžíš dědictví půltřetímu pokolení před Jordánem, Levítům pak nedal dědictví u prostřed nich. | |
Josh | Webster | 14:3 | For Moses had given the inheritance of two tribes and a half-tribe on the other side of Jordan: but to the Levites he gave no inheritance among them. | |
Josh | NHEB | 14:3 | For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them. | |
Josh | AKJV | 14:3 | For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but to the Levites he gave none inheritance among them. | |
Josh | VulgClem | 14:3 | Duabus enim tribubus, et dimidiæ, dederat Moyses trans Jordanem possessionem : absque Levitis, qui nihil terræ acceperunt inter fratres suos : | |
Josh | DRC | 14:4 | But in their place succeeded the children of Joseph divided into two tribes, of Manasses and Ephraim: neither did the Levites receive other portion of land, but cities to dwell in, and their suburbs to feed their beasts and flocks. | |
Josh | KJV | 14:4 | For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. | |
Josh | CzeCEP | 14:4 | Zato Josefovci tvořili dvě pokolení, Manasesovo a Efrajimovo; a tak nedali lévijcům podíl v zemi, jen města k bydlení a pastviny pro jejich dobytek a stáda. | |
Josh | CzeB21 | 14:4 | Ze synů Josefových vznikla dvě pokolení, Manases a Efraim. Levitům ovšem žádný podíl v zemi nepřipadl, pouze města k bydlení a přilehlé pastviny pro jejich dobytek a stáda. | |
Josh | CzeCSP | 14:4 | Synové Josefovi totiž tvořili dvě pokolení: Manases a Efrajim. Lévijcům nedali podíl v zemi, jenom města k bydlení a pastviny pro jejich stáda a pro jejich dobytek. | |
Josh | CzeBKR | 14:4 | Nebo synů Jozefových bylo dvoje pokolení, Manassesovo a Efraimovo; a nedali dílu Levítům v zemi, kromě měst k bydlení, a podměstí jejich pro dobytek a stáda jejich. | |
Josh | Webster | 14:4 | For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part to the Levites in the land, save cities to dwell [in], with their suburbs for their cattle, and for their substance. | |
Josh | NHEB | 14:4 | For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their suburbs for their livestock and for their property. | |
Josh | AKJV | 14:4 | For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part to the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. | |
Josh | VulgClem | 14:4 | sed in eorum successerunt locum filii Joseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim : nec acceperunt Levitæ aliam in terra partem, nisi urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta et pecora sua. | |
Josh | DRC | 14:5 | As the Lord had commanded Moses so did the children of Israel, and they divided the land. | |
Josh | KJV | 14:5 | As the Lord commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. | |
Josh | CzeCEP | 14:5 | Jak přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak Izraelci učinili, když rozdělovali zemi. | |
Josh | CzeB21 | 14:5 | Synové Izraele udělali, co Hospodin přikázal Mojžíšovi, a rozdělili si zem. | |
Josh | CzeCSP | 14:5 | Jak to Hospodin přikázal Mojžíšovi, tak synové Izraele učinili a rozdělili si tu zemi. | |
Josh | CzeBKR | 14:5 | Jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili synové Izraelští, a rozdělili zemi. | |
Josh | Webster | 14:5 | As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. | |
Josh | NHEB | 14:5 | The children of Israel did as the Lord commanded Moses, and they divided the land. | |
Josh | AKJV | 14:5 | As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. | |
Josh | VulgClem | 14:5 | Sicut præceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israël, et diviserunt terram. | |
Josh | DRC | 14:6 | Then the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezite spoke to him: Thou knowest what the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne. | |
Josh | KJV | 14:6 | Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the Lord said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh–barnea. | |
Josh | CzeCEP | 14:6 | Judovci přistoupili v Gilgálu k Jozuovi a Káleb, syn Kenazejce Jefuna, mu řekl: „Ty znáš rozhodnutí, o němž mluvil Hospodin v Kádeš-barneji k Mojžíšovi, muži Božímu, ohledně mne a tebe. | |
Josh | CzeB21 | 14:6 | Synové Judovi přišli v Gilgalu za Jozuem a Káleb, syn Kenizejce Jefuna, k němu promluvil: „Ty víš, co Hospodin v Kádeš-barné pověděl Božímu muži Mojžíšovi o mně a o tobě. | |
Josh | CzeCSP | 14:6 | Synové Judovi pak přistoupili k Jozuovi v Gilgálu a Kenazejec Káleb, syn Jefunův, mu řekl: Ty znáš to slovo, které promluvil Hospodin k Mojžíšovi, muži Božímu, ohledně mě a ohledně tebe v Kádeš–barneji. | |
Josh | CzeBKR | 14:6 | Přistoupili pak synové Juda k Jozue v Galgala, i promluvil k němu Kálef, syn Jefonův, Cenezejský: Ty víš, co jest mluvil Hospodin k Mojžíšovi, muži Božímu, z příčiny mé a tvé v Kádesbarne. | |
Josh | Webster | 14:6 | Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said to him, Thou knowest the thing that the LORD said to Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh-barnea. | |
Josh | NHEB | 14:6 | Then the children of Judah drew near to Joshua in Gilgal. Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the thing that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea. | |
Josh | AKJV | 14:6 | Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said to him, You know the thing that the LORD said to Moses the man of God concerning me and you in Kadeshbarnea. | |
Josh | VulgClem | 14:6 | Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius Jephone Cenezæus : Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne. | |
Josh | DRC | 14:7 | I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Cadesbarne, to view the land, and I brought him word again as to me seemed true, | |
Josh | KJV | 14:7 | Forty years old was I when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh–barnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. | |
Josh | CzeCEP | 14:7 | Bylo mi čtyřicet let, když mě Mojžíš, služebník Hospodinův, vyslal z Kádeš-barneje, abych jako zvěd prošel zemí, a já jsem mu podal zprávu podle nejlepšího svědomí. | |
Josh | CzeB21 | 14:7 | Bylo mi čtyřicet let, když mě Hospodinův služebník Mojžíš vyslal z Kádeš-barné, abych prozkoumal tuto zem. Přinesl jsem mu zprávu podle svého nejlepšího svědomí. | |
Josh | CzeCSP | 14:7 | Bylo mi čtyřicet let, když mě Mojžíš, otrok Hospodinův, poslal z Kádeš–barneje, abych prozkoumal zemi, a já jsem mu přinesl zpět zprávu tak, jak to bylo v mém srdci. | |
Josh | CzeBKR | 14:7 | Ve čtyřidceti letech byl jsem, když mne poslal Mojžíš, služebník Hospodinův, z Kádesbarne k spatření země, a oznámil jsem jemu tu věc, jakž bylo v srdci mém. | |
Josh | Webster | 14:7 | Forty years old [was] I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to explore the land; and I brought him word again as it [was] in my heart. | |
Josh | NHEB | 14:7 | I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart. | |
Josh | AKJV | 14:7 | Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. | |
Josh | VulgClem | 14:7 | Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram, nuntiavique ei quod mihi verum videbatur. | |
Josh | DRC | 14:8 | But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God. | |
Josh | KJV | 14:8 | Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God. | |
Josh | CzeCEP | 14:8 | Moji bratří, kteří táhli vzhůru se mnou, zavinili, že lid ztratil odvahu. Ale já jsem se cele oddal Hospodinu, svému Bohu. | |
Josh | CzeB21 | 14:8 | Mí bratři, kteří šli se mnou, připravili všechen lid o odvahu, ale já jsem se cele vydal Hospodinu, svému Bohu. | |
Josh | CzeCSP | 14:8 | Moji bratři, kteří vytáhli se mnou, sice rozložili srdce lidu, ale já jsem ⌈šel naplno⌉ za Hospodinem, svým Bohem. | |
Josh | CzeBKR | 14:8 | Ale bratří moji, kteříž šli se mnou, zkormoutili srdce lidu, já pak cele kráčel jsem za Hospodinem Bohem svým. | |
Josh | Webster | 14:8 | Nevertheless, my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. | |
Josh | NHEB | 14:8 | Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the Lord my God. | |
Josh | AKJV | 14:8 | Nevertheless my brothers that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. | |
Josh | VulgClem | 14:8 | Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi : et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum. | |
Josh | DRC | 14:9 | And Moses swore in that day, saying: The land which thy foot hath trodden upon shall be thy possession, and thy children for ever, because thou hast followed the Lord my God. | |
Josh | KJV | 14:9 | And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children’s for ever, because thou hast wholly followed the Lord my God. | |
Josh | CzeCEP | 14:9 | Onoho dne se zavázal Mojžíš přísahou: ‚Ano, země, na niž stoupla tvá noha, bude navěky patřit tobě a tvým synům jako dědičný podíl, neboť ses cele oddal Hospodinu, mému Bohu.‘ | |
Josh | CzeB21 | 14:9 | Onoho dne Mojžíš přísahal: ‚Země, kterou prošly tvé nohy, jistě připadne navěky za dědictví tobě a tvým synům, neboť ses cele vydal Hospodinu, mému Bohu.‘ | |
Josh | CzeCSP | 14:9 | Tu Mojžíš v onen den přísahal: Cožpak ta země, na kterou šlápla tvá noha, nebude za dědictví pro tebe a pro tvé syny až navěky, protože jsi ⌈šel naplno⌉ za Hospodinem, mým Bohem? | |
Josh | CzeBKR | 14:9 | I přisáhl Mojžíš toho dne, řka: Jistě že země, po kteréž jsi chodil nohama svýma, bude v dědictví tobě i synům tvým až na věky, proto že jsi cele následoval Hospodina Boha mého. | |
Josh | Webster | 14:9 | And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which thy feet have trodden shall be thy inheritance, and thy children's for ever; because thou hast wholly followed the LORD my God. | |
Josh | NHEB | 14:9 | Moses swore on that day, saying, 'Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed the Lord my God.' | |
Josh | AKJV | 14:9 | And Moses swore on that day, saying, Surely the land where on your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's for ever, because you have wholly followed the LORD my God. | |
Josh | VulgClem | 14:9 | Juravitque Moyses in die illo, dicens : Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum tuorum in æternum : quia secutus es Dominum Deum meum. | |
Josh | DRC | 14:10 | The Lord therefore hath granted me life, as he promised until this present day, It is forty and five years since the Lord spoke this word to Moses, when Israel journeyed through the wilderness: this day I am eighty-five years old, | |
Josh | KJV | 14:10 | And now, behold, the Lord hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the Lord spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. | |
Josh | CzeCEP | 14:10 | Nuže hle, Hospodin mě uchoval naživu, jak přislíbil. Čtyřicet pět let uplynulo od chvíle, co Hospodin takto promluvil k Mojžíšovi, když Izrael putoval pouští. A hle, je mi už osmdesát pět let. | |
Josh | CzeB21 | 14:10 | A hle, Hospodin mě uchoval naživu, jak slíbil. Je tomu čtyřicet pět let od chvíle, kdy to Hospodin řekl Mojžíšovi, když Izrael putoval pouští. A hle, dnes tu jsem a je mi osmdesát pět let. | |
Josh | CzeCSP | 14:10 | Nuže hle, Hospodin mě nechal žít, jak to prohlásil. Čtyřicet pět let uplynulo od té doby, co Hospodin promluvil toto slovo k Mojžíšovi, když šel Izrael po pustině, a nyní hle, já jsem dnes ve věku osmdesáti pěti let. | |
Josh | CzeBKR | 14:10 | A nyní, aj, propůjčil mi Hospodin života, jakož zaslíbil. Již čtyřidceti a pět let jest od toho času, jakž toto mluvil Hospodin k Mojžíšovi, a jakž chodil Izrael po poušti, a aj, již dnes jsem v osmdesáti pěti letech, | |
Josh | Webster | 14:10 | And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spoke this word to Moses, while [the children of] Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I [am] this day eighty five years old. | |
Josh | NHEB | 14:10 | Now, behold, the Lord has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that the Lord spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. Now, behold, I am eighty-five years old, today. | |
Josh | AKJV | 14:10 | And now, behold, the LORD has kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spoke this word to Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, see, I am this day fourscore and five years old. | |
Josh | VulgClem | 14:10 | Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in præsentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt, ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israël per solitudinem : hodie octoginta quinque annorum sum, | |
Josh | DRC | 14:11 | As strong as I was at that time when I was sent to view the land: the strength of that time continueth in me until this day, as well to fight as to march. | |
Josh | KJV | 14:11 | As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. | |
Josh | CzeCEP | 14:11 | Ale ještě dnes jsem právě tak silný jako tenkrát, když mě Mojžíš vyslal. Moje síla je dnes stejná, jako byla tehdy, abych bojoval a vycházel a vcházel. | |
Josh | CzeB21 | 14:11 | Dodnes jsem ale silný jako tehdy, když mě vyslal Mojžíš. Jakou sílu jsem měl tenkrát, takovou mám i teď, k boji i k životu. | |
Josh | CzeCSP | 14:11 | Ještě dnes jsem tak silný jako v den, kdy mě Mojžíš poslal. Jaká byla moje síla tehdy, taková je moje síla i nyní, do boje i k vycházení a ke vcházení. | |
Josh | CzeBKR | 14:11 | A ještě nyní jsem při síle jako tehdáž, když poslal mne Mojžíš. Jaká byla síla má tehdáž, taková i nyní síla má jest k boji, a k vycházení i k vcházení. | |
Josh | Webster | 14:11 | As yet I [am as] strong this day, as [I was] in the day that Moses sent me: as my strength [was] then, even so [is] my strength now, for war, both to go out, and to come in. | |
Josh | NHEB | 14:11 | I am still as strong today as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now for war, to go out and to come in. | |
Josh | AKJV | 14:11 | As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. | |
Josh | VulgClem | 14:11 | sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum : illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat, tam ad bellandum quam ad gradiendum. | |
Josh | DRC | 14:12 | Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me. | |
Josh | KJV | 14:12 | Now therefore give me this mountain, whereof the Lord spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the Lord will be with me, then I shall be able to drive them out, as the Lord said. | |
Josh | CzeCEP | 14:12 | Nuže, dej mi to pohoří, o němž mluvil onoho dne Hospodin. Slyšel jsi přece v onen den, že jsou tam Anákovci a velká opevněná města. Snad bude Hospodin se mnou a podaří se mi podrobit si je, jak mluvil Hospodin.“ | |
Josh | CzeB21 | 14:12 | Dej mi ty hory, o nichž onoho dne mluvil Hospodin. Sám jsi tenkrát slyšel, že tam jsou Anakovci a veliká opevněná města. Bude-li Hospodin se mnou, vyženu je, jak Hospodin řekl.“ | |
Josh | CzeCSP | 14:12 | Nuže, dej mi toto pohoří, o kterém Hospodin promluvil v onen den, neboť ty jsi v onen den slyšel, že tam jsou Anákovci a velká opevněná města. Snad bude Hospodin se mnou a podrobím si je, jak to Hospodin prohlásil. | |
Josh | CzeBKR | 14:12 | Protož nyní dej mi horu tuto, o níž mluvil Hospodin onoho dne, nebo ty slyšel jsi toho dne, že Enakim jsou tam, a města veliká a pevně hrazená. Bude-li Hospodin se mnou, vyhladím je, jakož mluvil Hospodin. | |
Josh | Webster | 14:12 | Now therefore give me this mountain, of which the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakims [were] there, and [that] the cities [were] great [and] fortified: if the LORD [will be] with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. | |
Josh | NHEB | 14:12 | Now therefore give me this hill country, of which the Lord spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that the Lord will be with me, and I shall drive them out, as the Lord spoke." | |
Josh | AKJV | 14:12 | Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. | |
Josh | VulgClem | 14:12 | Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ : si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi. | |
Josh | DRC | 14:13 | And Joshua blessed him, and gave him Hebron in possession. | |
Josh | KJV | 14:13 | And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. | |
Josh | CzeCEP | 14:13 | Jozue mu požehnal a přidělil Chebrón jako dědičný podíl Kálebovi, synu Jefunovu. | |
Josh | CzeB21 | 14:13 | Jozue tedy Kálebovi, synu Jefunovu, požehnal a dal mu do dědictví Hebron. | |
Josh | CzeCSP | 14:13 | Poté mu Jozue požehnal a dal Chebrón Kálebovi, synu Jefunovu, do dědictví. | |
Josh | CzeBKR | 14:13 | I požehnal mu Jozue, a dal Hebron Kálefovi, synu Jefone, v dědictví. | |
Josh | Webster | 14:13 | And Joshua blessed him, and gave to Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. | |
Josh | NHEB | 14:13 | Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. | |
Josh | AKJV | 14:13 | And Joshua blessed him, and gave to Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. | |
Josh | VulgClem | 14:13 | Benedixitque ei Josue, et tradidit ei Hebron in possessionem : | |
Josh | DRC | 14:14 | And from that time Hebron belonged to Caleb the son of Jephone the Cenezite, until this present day: because he followed the Lord the God of Israel. | |
Josh | KJV | 14:14 | Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the Lord God of Israel. | |
Josh | CzeCEP | 14:14 | Proto patří Chebrón až dodnes jako dědičný podíl Kálebovi, synu Kenazejce Jefuna, poněvadž se cele oddal Hospodinu, Bohu Izraele. | |
Josh | CzeB21 | 14:14 | Proto Hebron až dodnes dědičně patří Kálebovi, synu Kenizejce Jefuna, neboť se cele vydal Hospodinu, Bohu Izraele. | |
Josh | CzeCSP | 14:14 | Proto se dostal Chebrón Kenazejci Kálebovi, synu Jefunovu, do dědictví až do tohoto dne, protože ⌈šel naplno⌉ za Hospodinem, Bohem Izraele. | |
Josh | CzeBKR | 14:14 | Protož dostal se Hebron Kálefovi, synu Jefona Cenezejského, v dědictví až do tohoto dne, proto že cele kráčel za Hospodinem Bohem Izraelským. | |
Josh | Webster | 14:14 | Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite to this day; because that he wholly followed the LORD God of Israel. | |
Josh | NHEB | 14:14 | Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day; because he wholly followed the Lord, the God of Israel. | |
Josh | AKJV | 14:14 | Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite to this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. | |
Josh | VulgClem | 14:14 | atque ex eo fuit Hebron Caleb filio Jephone Cenezæo usque in præsentem diem, quia secutus est Dominum Deum Israël. | |
Josh | DRC | 14:15 | The name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest among the Enacims was laid there and the land rested from wars. | |
Josh | KJV | 14:15 | And the name of Hebron before was Kirjath–arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war. | |
Josh | CzeCEP | 14:15 | Předtím se Chebrón jmenoval Kirjat-arba (to je Město Arbovo); Arba byl největší člověk mezi Anákovci. A země žila v míru bez válek. | |
Josh | CzeB21 | 14:15 | (Hebron se dříve jmenoval Kiriat-arba, tedy Město Arbovo, podle největšího z Anakovců.) Země tehdy odpočinula od válek. | |
Josh | CzeCSP | 14:15 | Jméno Chebrónu bylo předtím Kirjat–arba. Ten Arba byl největší člověk mezi Anákovci. Země pak měla klid od války. | |
Josh | CzeBKR | 14:15 | Sloulo pak Hebron prvé město Arbe, kterýžto Arbe byl člověk veliký mezi Enakim. I odpočinula země od bojů. | |
Josh | Webster | 14:15 | And the name of Hebron before [was] Kirjath-arba; [which Arba was] a great man among the Anakims. And the land had rest from war. | |
Josh | NHEB | 14:15 | Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. The land had rest from war. | |
Josh | AKJV | 14:15 | And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war. | |
Josh | VulgClem | 14:15 | Nomen Hebron ante vocabatur Cariath Arbe : Adam maximus ibi inter Enacim situs est : et terra cessavit a præliis. | |