Josh
|
RWebster
|
15:16 |
And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter for a wife.
|
Josh
|
NHEBJE
|
15:16 |
Caleb said, "He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife."
|
Josh
|
ABP
|
15:16 |
And Caleb said, Who ever should take the City of Letters, and should dominate it, I will give to him Achsah my daughter for a wife.
|
Josh
|
NHEBME
|
15:16 |
Caleb said, "He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife."
|
Josh
|
Rotherha
|
15:16 |
Then said Caleb, He that smiteth Kiriath-sepher, and captureth it, I will give unto him Achsah, my daughter, to wife.
|
Josh
|
LEB
|
15:16 |
And Caleb said, “Whoever attacks Kiriath Sepher and captures it, I will give to him my daughter Acsah as a wife.”
|
Josh
|
RNKJV
|
15:16 |
And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
|
Josh
|
Jubilee2
|
15:16 |
And Caleb said, He that smites Kirjathsepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
|
Josh
|
Webster
|
15:16 |
And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter for a wife.
|
Josh
|
Darby
|
15:16 |
And Caleb said, He that smites Kirjath-sepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.
|
Josh
|
ASV
|
15:16 |
And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
|
Josh
|
LITV
|
15:16 |
And Caleb said, He who strikes the City of Sepher, and captures it, I shall give my daughter Achsah to him for a wife.
|
Josh
|
Geneva15
|
15:16 |
Then Caleb sayd, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, euen to him wil I giue Achsah my daughter to wife.
|
Josh
|
CPDV
|
15:16 |
And Caleb said, “Whoever will have struck down Kiriath-Sepher, and will have seized it, I will give to him Achsah, my daughter, as wife.”
|
Josh
|
BBE
|
15:16 |
And Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it.
|
Josh
|
DRC
|
15:16 |
And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.
|
Josh
|
GodsWord
|
15:16 |
Caleb said, "I will give my daughter Achsah as a wife to anyone who attacks Kiriath Sepher and captures it."
|
Josh
|
JPS
|
15:16 |
And Caleb said: 'He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
15:16 |
¶ And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
|
Josh
|
NETfree
|
15:16 |
Caleb said, "To the man who attacks and captures Kiriath Sepher I will give my daughter Acsah as a wife."
|
Josh
|
AB
|
15:16 |
And Caleb said, Whosoever shall take and destroy the City of Letters, and master it, to him will I give my daughter Achsah for a wife.
|
Josh
|
AFV2020
|
15:16 |
And Caleb said, "He who smites Kirjath Sepher, and takes it, I will give my daughter Achsah to him for a wife."
|
Josh
|
NHEB
|
15:16 |
Caleb said, "He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife."
|
Josh
|
NETtext
|
15:16 |
Caleb said, "To the man who attacks and captures Kiriath Sepher I will give my daughter Acsah as a wife."
|
Josh
|
UKJV
|
15:16 |
And Caleb said, He that strikes Kirjathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
|
Josh
|
KJV
|
15:16 |
And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
|
Josh
|
KJVA
|
15:16 |
And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
|
Josh
|
AKJV
|
15:16 |
And Caleb said, He that smites Kirjathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
|
Josh
|
RLT
|
15:16 |
And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
|
Josh
|
MKJV
|
15:16 |
And Caleb said, He who smites Kirjath-sepher, and takes it, I will give my daughter Achsah to him for a wife.
|
Josh
|
YLT
|
15:16 |
And Caleb saith, `He who smiteth Kirjath-Sephar, and hath captured it--I have given to him Achsah my daughter for a wife.'
|
Josh
|
ACV
|
15:16 |
And Caleb said, He who smites Kiriath-sepher, and takes it, to him I will give Achsah my daughter to wife.
|
Josh
|
PorBLivr
|
15:16 |
E disse Calebe: Ao que ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, eu lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
|
Josh
|
Mg1865
|
15:16 |
Ary hoy Kaleba: Izay mamely an’ i Kiriata-sefera ka mahafaka azy, dia homeko azy Aksa zanako-vavy ho vadiny.
|
Josh
|
FinPR
|
15:16 |
Silloin Kaaleb sanoi: "Joka voittaa ja valloittaa Kirjat-Seeferin, sille minä annan tyttäreni Aksan vaimoksi".
|
Josh
|
FinRK
|
15:16 |
Kaaleb sanoi: ”Sille, joka kukistaa Kirjat-Seeferin ja valloittaa sen, minä annan tyttäreni Aksan vaimoksi.”
|
Josh
|
ChiSB
|
15:16 |
加肋布說:「誰能征服或拿下克黎雅特色費爾,我便將我的女兒阿革撒給他為妻。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
15:16 |
ⲁⲩⲱ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲛϥⲧⲁⲕⲟⲥ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲥⲭⲁ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
15:16 |
迦勒说:「谁能攻打基列‧西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。」
|
Josh
|
BulVeren
|
15:16 |
И Халев каза: Който победи Кириат-Сефер и го превземе, ще му дам дъщеря си Ахса за жена!
|
Josh
|
AraSVD
|
15:16 |
وَقَالَ كَالَبُ: «مَنْ يَضْرِبُ قَرْيَةَ سِفْرٍ وَيَأْخُذُهَا أُعْطِيهِ عَكْسَةَ ٱبْنَتِي ٱمْرَأَةً».
|
Josh
|
Esperant
|
15:16 |
Kaj Kaleb diris: Kiu venkobatos Kirjat-Seferon kaj prenos ĝin, al tiu mi donos mian filinon Aĥsa kiel edzinon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
15:16 |
และคาเลบกล่าวว่า “ผู้ใดโจมตีเมืองคีริยาทเสเฟอร์และยึดได้ เราจะยกอัคสาห์บุตรสาวของเราให้เป็นภรรยา”
|
Josh
|
OSHB
|
15:16 |
וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
15:16 |
ကိရယဿေဖါမြို့ကို တိုက်ယူလုပ်ကြံသောသူ အား ငါသည် သမီးအာခသကို ပေးစားမည်ဟုဆိုလျှင်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
15:16 |
کالیب اعلام کرد و گفت: «هرکسی که به قریت سفر حمله کند و آن را تصرّف نماید من دختر خود، عکسه را به او میدهم.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
15:16 |
Kālib ne kahā, “Jo Qiriyat-sifar par fatah pā kar qabzā karegā us ke sāth maiṅ apnī beṭī Aksā kā rishtā bāndhūṅgā.”
|
Josh
|
SweFolk
|
15:16 |
Och Kaleb sade: ”Den som angriper Kirjat-Sefer och intar det ska jag ge min dotter Aksa till hustru.”
|
Josh
|
GerSch
|
15:16 |
Und Kaleb sprach: Wer Kirjat-Sepher schlägt und erobert, dem will ich meine Tochter Achsa zum Eheweib geben!
|
Josh
|
TagAngBi
|
15:16 |
At sinabi ni Caleb, Ang sumakit sa Chiriath-sepher at sumakop, sa kaniya ko papagaasawahin si Axa na aking anak na babae.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
15:16 |
Silloin Kaaleb sanoi: "Joka voittaa ja valloittaa Kirjat-Seeferin, sille minä annan tyttäreni Aksan vaimoksi."
|
Josh
|
Dari
|
15:16 |
کالیب به افراد خود گفت: «هر کسیکه به قریۀ سِفر حمله ببرد و آنرا تصرف کند، من دختر خود، عَکسه را به او می دهم.»
|
Josh
|
SomKQA
|
15:16 |
Oo Kaaleeb wuxuu yidhi, Kii Qiryad Sefer intuu wax ku dhufta qabsada, waxaan u guurin doonaa gabadhayda Caksaah.
|
Josh
|
NorSMB
|
15:16 |
Då lova han ut at den som kunde taka Kirjat-Sefer, skulde få Aksa, dotter hans.
|
Josh
|
Alb
|
15:16 |
Dhe Kalebi tha: "Atij që do të sulmojë Kirjath-Seferin dhe do ta shtjerë në dorë, unë do t'i jap për grua vajzën time Aksah".
|
Josh
|
UyCyr
|
15:16 |
Йәһуда қәбилисиниң башлиғи Калиб: — Қиръат-Сефәр шәһирини ким алса, қизим Аксаһни шуниңға беримән, — деди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
15:16 |
¶갈렙이 말하기를, 기럇세벨을 쳐서 그것을 빼앗는 자에게는 내가 내 딸 악사를 아내로 주리라, 하였더니
|
Josh
|
SrKDIjek
|
15:16 |
И рече Халев: ко савлада Киријат-Сефер и узме га, даћу му за жену Ахсу кћер своју.
|
Josh
|
Wycliffe
|
15:16 |
And Caleph seide, Y schal yyue Axa, my douyter, wijf to hym that schal smyte Cariathsepher, and schal take it.
|
Josh
|
Mal1910
|
15:16 |
കിൎയ്യത്ത്-സേഫെർ ജയിക്കുന്നവന്നു ഞാൻ എന്റെ മകൾ അക്സയെ ഭാൎയ്യയായി കൊടുക്കും എന്നു കാലേബ് പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
15:16 |
갈렙이 말하기를 기럇 세벨을 쳐서 그것을 취하는 자에게는 내가 내 딸 악사를 아내로 주리라 하였더니
|
Josh
|
Azeri
|
15:16 |
کالئب ددي: "کئم قئريَتسِفِرلیلري قيريب اوراني آلسا، قيزيم عَکساني اونا اَره ورهجيم."
|
Josh
|
SweKarlX
|
15:16 |
Och Caleb sade: Den som slår KiriathSepher, och vinner det, honom vill jag gifva mina dotter Achsa till hustru.
|
Josh
|
KLV
|
15:16 |
Caleb ja'ta', “ ghaH 'Iv strikes Kiriath Sepher, je takes 'oH, Daq ghaH DichDaq jIH nob Achsah wIj puqbe' as be'nal.”
|
Josh
|
ItaDio
|
15:16 |
E Caleb disse: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la prenderà, io gli darò Asca, mia figliuola, per moglie.
|
Josh
|
RusSynod
|
15:16 |
И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.
|
Josh
|
CSlEliza
|
15:16 |
И рече Халев: иже аще возмет кто Град Писмен и возобладает им, дам ему Асхань дщерь мою в жену.
|
Josh
|
ABPGRK
|
15:16 |
και είπε Χαλέβ ος εάν λάβη την πόλιν των γραμμάτων και κυριεύση αυτής δώσω αυτώ την Άχσαν θυγατέρα μου εις γυναίκα
|
Josh
|
FreBBB
|
15:16 |
Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
|
Josh
|
LinVB
|
15:16 |
Na nsima Kaleb alobi : « Moto akobunda na Kiriat-Sefer mpe akobotolo yango, nakobalisa ye mwana wa ngai Aksa. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
15:16 |
S mondta Káléb: aki megveri Kirjat-Széfert és beveszi, annak oda adom leányomat, Akhszát nőül.
|
Josh
|
ChiUnL
|
15:16 |
迦勒曰、擊基列西弗而取之者、我必以女押撒妻之、
|
Josh
|
VietNVB
|
15:16 |
Ca-lép nói: Ta sẽ gả Ạc-sa, con gái ta, cho người nào tấn công và chiếm được Ki-ri-át Sê-phe.
|
Josh
|
LXX
|
15:16 |
καὶ εἶπεν Χαλεβ ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα
|
Josh
|
CebPinad
|
15:16 |
Ug si Caleb miingon: Ang modaug sa Chiriath-seper, ug mokuha niana, kaniya akong igahatag ang akong anak nga babaye nga si Axa aron iyang maasawa.
|
Josh
|
RomCor
|
15:16 |
Caleb a zis: „Celui ce va bate cetatea Chiriat-Sefer şi o va lua, îi voi da de nevastă pe fiică-mea Acsa.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
15:16 |
Kalep eri nda, “I pahn kihong nei serepein Aksa en pwoudiki ohl me pahn kalowehdi Kiriad Seper.”
|
Josh
|
HunUj
|
15:16 |
Akkor ezt mondta Káléb: Aki megveri és elfoglalja Kirjat-Széfert, annak adom a lányomat, Akszát feleségül.
|
Josh
|
GerZurch
|
15:16 |
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und einnimmt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben. (a) Ri 1:12-15
|
Josh
|
GerTafel
|
15:16 |
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath Sepher schlägt und es erobert, dem gebe ich meine Tochter Achsah zum Weibe.
|
Josh
|
PorAR
|
15:16 |
Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
|
Josh
|
DutSVVA
|
15:16 |
En Kaleb zeide: Wie Kirjath-sefer zal slaan, en nemen haar in, dien zal ik ook mijn dochter Achsa tot een vrouw geven.
|
Josh
|
FarOPV
|
15:16 |
و کالیب گفت: «هرکه قریه سفررا بزند و آن را بگیرد، دختر خود عکسه را به زنی به او خواهم داد.
|
Josh
|
Ndebele
|
15:16 |
UKalebi wasesithi: Lowo otshaya iKiriyathi-Seferi, ayithumbe, ngizamupha uAkisa indodakazi yami abe ngumkakhe.
|
Josh
|
PorBLivr
|
15:16 |
E disse Calebe: Ao que ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, eu lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
|
Josh
|
Norsk
|
15:16 |
Og Kaleb sa: Den som vinner over Kirjat-Sefer og inntar det, ham vil jeg gi min datter Aksa til hustru.
|
Josh
|
SloChras
|
15:16 |
In Kaleb je dejal: Kdor udari Kirjat-sefer in ga dobi, njemu hočem dati Akso, svojo hčer za ženo.
|
Josh
|
Northern
|
15:16 |
Kalev dedi: «Kim Qiryat-Seferliləri qırıb oranı alarsa, qızım Aksanı ona ərə verəcəyəm».
|
Josh
|
GerElb19
|
15:16 |
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Aksa zum Weibe.
|
Josh
|
LvGluck8
|
15:16 |
Un Kālebs sacīja: kas Kiriat-Zeveri kaus un uzņems, tam es savu meitu Aksu došu par sievu.
|
Josh
|
PorAlmei
|
15:16 |
E disse Caleb: Quem ferir a Kiriath-sepher, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
|
Josh
|
ChiUn
|
15:16 |
迦勒說:「誰能攻打基列‧西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
15:16 |
Och Caleb sade: Den som slår KiriathSepher, och vinner det, honom vill jag gifva mina dotter Achsa till hustru.
|
Josh
|
FreKhan
|
15:16 |
Et Caleb dit: "Celui qui vaincra Kiryath-Sêfer et s’en rendra maître, je lui donnerai ma fille Akhsa pour femme."
|
Josh
|
FrePGR
|
15:16 |
Et Caleb dit : A celui qui réduira et prendra Kiriath-Sépher, je donnerai pour femme Achsa, ma fille.
|
Josh
|
PorCap
|
15:16 |
«Darei por mulher minha filha Acsa – disse Caleb – àquele que assaltar e tomar Quiriat-Séfer.»
|
Josh
|
JapKougo
|
15:16 |
カレブは言った、「キリアテ・セペルを撃って、これを取る者には、わたしの娘アクサを妻として与えるであろう」。
|
Josh
|
GerTextb
|
15:16 |
Und Kaleb verhieß: Wer Kirjath Sepher bezwingt und es einnimmt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben!
|
Josh
|
Kapingam
|
15:16 |
Caleb ga-helekai, “Au gaa-wanga dagu dama-ahina go Achsah e-hai dono lodo gi tangada dela ma-gaa-kumi di waahale go Kiriath=Sepher.”
|
Josh
|
SpaPlate
|
15:16 |
Y dijo Caleb: “Al que derrotare a Kiryatséfer y la tomare, le daré por mujer a mi hija Acsá.
|
Josh
|
WLC
|
15:16 |
וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
15:16 |
Kalebas tarė: „Kas užims Kirjat Seferą, tam duosiu savo dukterį Achsą į žmonas“.
|
Josh
|
Bela
|
15:16 |
І сказаў Халеў: хто разаб'е Кірыят-Сэтэр і возьме яго, таму аддам Ахсу, дачку маю, за жонку.
|
Josh
|
GerBoLut
|
15:16 |
Und Kaleb sprach: Wer Kiriath-Sepher schlagt und gewinnet, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.
|
Josh
|
FinPR92
|
15:16 |
Kaleb ilmoitti: "Sille, joka kukistaa Kirjat-Seferin ja valloittaa sen, minä annan vaimoksi tyttäreni Aksan."
|
Josh
|
SpaRV186
|
15:16 |
Y dijo Caleb: Al que hiriere a Cariat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Aja por mujer.
|
Josh
|
NlCanisi
|
15:16 |
Toen zei Kaleb: Wie Kirjat-Séfer aanvalt en inneemt, geef ik mijn dochter Aksa tot vrouw.
|
Josh
|
GerNeUe
|
15:16 |
"Wer Kirjat-Sefer erobert", versprach er ‹seinen Männern›, "bekommt meine Tochter Achsa zur Frau!"
|
Josh
|
UrduGeo
|
15:16 |
کالب نے کہا، ”جو قِریَت سِفر پر فتح پا کر قبضہ کرے گا اُس کے ساتھ مَیں اپنی بیٹی عکسہ کا رشتہ باندھوں گا۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
15:16 |
فَقَالَ كَالَبُ: «مَنْ يُهَاجِمُ قَرْيَةَ سِفْرٍ وَيَسْتَوْلِي عَلَيْهَا، أُزَوِّجُهُ ابْنَتِي عَكْسَةَ»
|
Josh
|
ChiNCVs
|
15:16 |
迦勒说:“谁能攻打基列.西弗,把基列.西弗夺取,我就把我的女儿押撒给他作妻子。”
|
Josh
|
ItaRive
|
15:16 |
E Caleb disse: "A chi batterà Kiriath-Sefer e la prenderà io darò in moglie Acsa mia figliuola".
|
Josh
|
Afr1953
|
15:16 |
en Kaleb het gesê: Hy wat Kirjat-Sefer verslaan en dit inneem, aan hom sal ek my dogter Agsa as vrou gee.
|
Josh
|
RusSynod
|
15:16 |
И сказал Халев: «Кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жены».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
15:16 |
कालिब ने कहा, “जो क़िरियत-सिफ़र पर फ़तह पाकर क़ब्ज़ा करेगा उसके साथ मैं अपनी बेटी अकसा का रिश्ता बाँधूँगा।”
|
Josh
|
TurNTB
|
15:16 |
Kalev, “Kiryat-Sefer halkını yenip orayı ele geçirene kızım Aksa'yı eş olarak vereceğim” dedi.
|
Josh
|
DutSVV
|
15:16 |
En Kaleb zeide: Wie Kirjath-Sefer zal slaan, en nemen haar in, dien zal ik ook mijn dochter Achsa tot een vrouw geven.
|
Josh
|
HunKNB
|
15:16 |
Ekkor azt mondta Káleb: »Annak, aki Kirját-Szefert megveri, és beveszi, odaadom Áxát, a lányomat feleségül.«
|
Josh
|
Maori
|
15:16 |
Na ka mea a Karepe, Ko te tangata e patua ai a Kiriata Hepere, a ka horo i a ia, ka hoatu e ahau a Akaha, taku tamahine hei wahine mana.
|
Josh
|
HunKar
|
15:16 |
És monda Káleb: A ki megveri Kirjáth-Széfert és elfoglalja azt, néki adom Akszát, az én leányomat feleségül.
|
Josh
|
Viet
|
15:16 |
Ca-lép nói rằng: Ta sẽ gả con gái ta là Aïc-sa, làm vợ cho người nào đánh và chiếm lấy Ki-ri-át-Sê-phe.
|
Josh
|
Kekchi
|
15:16 |
Laj Caleb quixye: —Li ani ta̱xic chi pletic ut ta̱re̱chani li tenamit Quiriat-sefer, la̱in tinqˈue lix Acsa lin rabin chokˈ rixakil, chan.
|
Josh
|
Swe1917
|
15:16 |
Och Kaleb sade: »Åt den som angriper Kirjat-Sefer och intager det vill jag giva min dotter Aksa till hustru.»
|
Josh
|
CroSaric
|
15:16 |
Tada reče Kaleb: "Tko pokori i zauzme Kirjat Sefer, dat ću mu svoju kćer Aksu za ženu."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
15:16 |
Ông Ca-lếp nói : Ai đánh và chiếm được Kia-giát Xê-phe, thì tôi sẽ gả Ác-xa con gái tôi cho người ấy.
|
Josh
|
FreBDM17
|
15:16 |
Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.
|
Josh
|
FreLXX
|
15:16 |
Et Caleb dit : Celui qui prendra et réduira la Ville des Lettres et s'en rendra maître, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha.
|
Josh
|
Aleppo
|
15:16 |
ויאמר כלב אשר יכה את קרית ספר ולכדה—ונתתי לו את עכסה בתי לאשה
|
Josh
|
MapM
|
15:16 |
וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃
|
Josh
|
HebModer
|
15:16 |
ויאמר כלב אשר יכה את קרית ספר ולכדה ונתתי לו את עכסה בתי לאשה׃
|
Josh
|
Kaz
|
15:16 |
Халеп: «Кирият-Сеферге шабуыл жасап, оны иемденіп алған адамға мен қызым Ахсаны қосамын», — деп уәде етті.
|
Josh
|
FreJND
|
15:16 |
Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
|
Josh
|
GerGruen
|
15:16 |
Und Kaleb versprach: "Wer Kirjat Sepher bezwingt und erobert, dem gebe ich meine Tochter Aksa zum Weibe."
|
Josh
|
SloKJV
|
15:16 |
Kaléb je rekel: „Kdor udari Kirját Sefer in ga zavzame, njemu bom dal svojo hčer Ahso za ženo.“
|
Josh
|
Haitian
|
15:16 |
Lè sa a, Kalèb di konsa: -Moun ki va resi kraze moun Kiriyat-Sefè yo, epi ki va pran lavil la nan men yo, m'a ba li Aksa, pitit fi mwen an, pou madanm.
|
Josh
|
FinBibli
|
15:16 |
Ja Kaleb sanoi: joka lyö KirjatSepherin ja voittaa sen, hänelle annan minä tyttäreni Aksan emännäksi.
|
Josh
|
Geez
|
15:16 |
ወይቤ ፡ ካሌብ ፡ ዘነሥኣ ፡ ወቀተላ ፡ ለሀገረ ፡ መጽሐፍ ፡ ወአስተጋብኣ ፡ እሁቦ ፡ አ[ስ]ካ ፡ ወለትየ ፡ ትኵኖ ፡ ብእሲተ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
15:16 |
Y dijo Caleb: Al que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á mi hija Axa por mujer.
|
Josh
|
WelBeibl
|
15:16 |
Roedd Caleb wedi dweud, “Bydd pwy bynnag sy'n ymosod ar dref Ciriath-seffer ac yn ei choncro yn cael priodi fy merch Achsa.”
|
Josh
|
GerMenge
|
15:16 |
Als nun Kaleb bekanntmachte: »Wer Kirjath-Sepher bezwingt und erobert, dem gebe ich meine Tochter Achsa zur Frau«
|
Josh
|
GreVamva
|
15:16 |
Και είπεν ο Χάλεβ, Όστις πατάξη την Κιριάθ-σεφέρ και κυριεύση αυτήν, θέλω δώσει εις τούτον Αχσάν την θυγατέρα μου εις γυναίκα.
|
Josh
|
UkrOgien
|
15:16 |
І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобу́де його, то дам йому дочку́ мою Ахсу за жінку“.
|
Josh
|
FreCramp
|
15:16 |
Caleb dit : « A celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa. »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
15:16 |
И рече Халев: Ко савлада Киријат-Сефер и узме га, даћу му за жену Ахсу кћер своју.
|
Josh
|
PolUGdan
|
15:16 |
I Kaleb powiedział: Kto pobije Kiriat-Sefer i zdobędzie je, temu dam swoją córkę Aksę za żonę.
|
Josh
|
FreSegon
|
15:16 |
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
|
Josh
|
SpaRV190
|
15:16 |
Y dijo Caleb: Al que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á mi hija Axa por mujer.
|
Josh
|
HunRUF
|
15:16 |
Akkor ezt mondta Káléb: Aki megveri és elfoglalja Kirjat-Széfert, annak adom a lányomat, Akszát feleségül.
|
Josh
|
DaOT1931
|
15:16 |
Da sagde Kaleb: »Den, som slaar Kirjat-Sefer og indtager det, giver jeg min Datter Aksa til Hustru!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
15:16 |
Na Kelep i tok, Man husat i paitim Kiriat-sefer, na kisim dispela, long em bai mi givim Aksa, pikinini meri bilong mi, long maritim.
|
Josh
|
DaOT1871
|
15:16 |
Og Kaleb sagde: Hvo som slaar Kirjath-Sefer og indtager den, ham vil jeg give min Datter Aksa til Hustru.
|
Josh
|
FreVulgG
|
15:16 |
Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher.
|
Josh
|
PolGdans
|
15:16 |
I rzekł Kaleb: Kto by dobył Karyjatsefer, a wziął je, tedy mu dam Achsę, córkę swoję, za żonę.
|
Josh
|
JapBungo
|
15:16 |
カレブ言けらくキリアテセペルを撃てこれを取る者には我女子アクサを妻に與へんと
|
Josh
|
GerElb18
|
15:16 |
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Aksa zum Weibe.
|