Josh
|
RWebster
|
15:9 |
And the border extended from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border extended to Baalah, which is Kirjathjearim:
|
Josh
|
NHEBJE
|
15:9 |
The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath Jearim);
|
Josh
|
ABP
|
15:9 |
And [3passes out through 1the 2border] from the top of the mountain at the spring of the water of Nephtoah; and it passes out unto the towns of mount Ephron; and [3leads 1the 2border] unto Baalah -- this is the city Jearim.
|
Josh
|
NHEBME
|
15:9 |
The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath Jearim);
|
Josh
|
Rotherha
|
15:9 |
and the boundary turneth round, from the top of the mountain, unto the fountain of the waters of Nephtoah, and goeth out unto the cities of Mount Ephron,—then the boundary turneth round to Baalah, the same, is Kiriath-jearim;
|
Josh
|
LEB
|
15:9 |
then the border turns from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and continues from there to the cities of Mount Ephron; the border then turns to Baalah (that is, Kiriath Jearim);
|
Josh
|
RNKJV
|
15:9 |
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which [is] Kirjathjearim:
|
Josh
|
Jubilee2
|
15:9 |
and this border comes around from the top of the mountain unto the fountain of the water of Nephtoah and goes out to the cities of mount Ephron; and the border goes around to Baalah, which [is] Kirjathjearim.
|
Josh
|
Webster
|
15:9 |
And the border was drawn from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which [is] Kirjath-jearim:
|
Josh
|
Darby
|
15:9 |
and the border reached along from the top of the mountain toward the spring of the waters of Nephtoah, and went out toward the cities of mount Ephron; and the border reached along to Baalah, that is, Kirjath-jearim;
|
Josh
|
ASV
|
15:9 |
and the border extended from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim);
|
Josh
|
LITV
|
15:9 |
And the border was drawn from the top of the mount to the fountain of the waters of Nephtoah; and it went up to the cities of Mount Ephron; and the border was drawn to Baalah (it is Kirjath-jearim).
|
Josh
|
Geneva15
|
15:9 |
So this border compasseth from the top of the mountaine vnto the fountaine of the water of Nephtoah, and goeth out to the cities of mount Ephron: and this border draweth to Baalah, which is Kiriath-iearim.
|
Josh
|
CPDV
|
15:9 |
And it passes through, from the top of the mountain, even to the fountain of the Water of Nephtoah. And it continues on, as far as the villages of mount Ephron. And it inclines toward Baalah, which is Kiriath-jearim, that is, the City of Forests.
|
Josh
|
BBE
|
15:9 |
And the limit is marked out from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah, and out to the towns of Mount Ephron, as far as Baalah (which is Kiriath-jearim):
|
Josh
|
DRC
|
15:9 |
And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.
|
Josh
|
GodsWord
|
15:9 |
From the top of that mountain the border goes around to the spring of Nephtoah. From there it goes to the cities of Mount Ephron and around to Baalah (now called Kiriath Jearim).
|
Josh
|
JPS
|
15:9 |
And the border was drawn from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah--the same is Kiriath-jearim.
|
Josh
|
KJVPCE
|
15:9 |
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath-jearim:
|
Josh
|
NETfree
|
15:9 |
It then went from the top of the hill to the spring of the waters of Nephtoah, extended to the cities of Mount Ephron, and went to Baalah (that is, Kiriath Jearim).
|
Josh
|
AB
|
15:9 |
And the border going forth from the top of the mountain terminates at the fountain of the water of Nephtoah, and terminates at Mount Ephron; and the border will lead to Baalah; this is the city of Jearim.
|
Josh
|
AFV2020
|
15:9 |
And the border was drawn from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah and went out to the cities of Mount Ephron. And the border was drawn to Baalah. It is Kirjath Jearim.
|
Josh
|
NHEB
|
15:9 |
The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath Jearim);
|
Josh
|
NETtext
|
15:9 |
It then went from the top of the hill to the spring of the waters of Nephtoah, extended to the cities of Mount Ephron, and went to Baalah (that is, Kiriath Jearim).
|
Josh
|
UKJV
|
15:9 |
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
|
Josh
|
KJV
|
15:9 |
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath–jearim:
|
Josh
|
KJVA
|
15:9 |
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath–jearim:
|
Josh
|
AKJV
|
15:9 |
And the border was drawn from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
|
Josh
|
RLT
|
15:9 |
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath–jearim:
|
Josh
|
MKJV
|
15:9 |
And the border was drawn from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron. And the border was drawn to Baalah; it is Kirjath-jearim.
|
Josh
|
YLT
|
15:9 |
and the border hath been marked out, from the top of the hill-country unto the fountain of the waters of Nephtoah, and hath gone out unto the cities of mount Ephron, and the border hath been marked out to Baalah, (it is Kirjath-Jearim);
|
Josh
|
ACV
|
15:9 |
and the border extended from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron, and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim),
|
Josh
|
PorBLivr
|
15:9 |
E rodeia este termo desde o cume do monte até a fonte das águas de Neftoa, e sai às cidades do monte de Efrom, rodeando logo o mesmo termo a Baalá, a qual é Quriate-Jearim.
|
Josh
|
Mg1865
|
15:9 |
dia nizotra hatramin’ ny tampon’ ny tendrombohitra ka nihatra tamin’ ny loharano Neftoa, dia nahazo ny tanàna tao an-tendrombohitra Efrona, dia nizotra hatrany Bala (Kiriata-jearima izany),
|
Josh
|
FinPR
|
15:9 |
Tämän vuoren laelta raja kaartuu Neftoahin veden lähteelle ja jatkuu Efronin vuoren kaupunkeihin, ja sitten raja kaartuu Baalaan, se on Kirjat-Jearimiin.
|
Josh
|
FinRK
|
15:9 |
Tämän vuoren laelta raja kaartuu Neftoahinveden lähteelle ja jatkuu Efronin vuoriston kaupunkeihin. Sieltä raja kaartuu Baalaan eli Kirjat-Jearimiin.
|
Josh
|
ChiSB
|
15:9 |
再由這山頂轉向乃費托亞水泉,直到厄斐龍山,然後轉向巴阿拉,──即克黎雅特耶阿陵。
|
Josh
|
CopSahBi
|
15:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲟϣ ϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲛϫⲱϥ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲭⲑ ⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲫⲣⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲟϣ ϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲛ ⲓⲉⲃⲁⲁⲗ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲓⲁⲣⲓⲙ
|
Josh
|
ChiUns
|
15:9 |
又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列‧耶琳);
|
Josh
|
BulVeren
|
15:9 |
и от върха на планината границата завиваше към извора на водите на Нефтоя и продължаваше до градовете на планината Ефрон; после границата завиваше към Ваала, която е Кириат-Иарим;
|
Josh
|
AraSVD
|
15:9 |
وَٱمْتَدَّ ٱلتُّخْمُ مِنْ رَأْسِ ٱلْجَبَلِ إِلَى مَنْبَعِ مِيَاهِ نَفْتُوحَ، وَخَرَجَ إِلَى مُدُنِ جَبَلِ عِفْرُونَ وَٱمْتَدَّ ٱلتُّخْمُ إِلَى بَعَلَةَ، هِيَ قَرْيَةُ يَعَارِيمَ.
|
Josh
|
Esperant
|
15:9 |
Kaj de la supro de la monto la limo turniĝas al la fonto de la akvo Neftoaĥ kaj iras al la urboj de la monto Efron; kaj la limo turniĝas al Baala, kiu estas Kirjat-Jearim.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
15:9 |
แล้วพรมแดนก็ยื่นไปจากยอดภูเขาถึงน้ำพุแห่งลำห้วยเนฟโทอาห์ จากที่นั่นก็มาถึงหัวเมืองแห่งภูเขาเอโฟรน แล้วพรมแดนก็เลี้ยวโค้งไปหาเมืองบาอาลาห์ คือเมืองคีริยาทเยอาริม
|
Josh
|
OSHB
|
15:9 |
וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־עָרֵ֣י הַר־עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
15:9 |
ထိုတောင်ပေါ်မှဆင်းပြန်၍၊ နေဖတောစမ်းရေ တွင်းကို ရှောက်သဖြင့် ဧဖရုန်တောင်နှင့်ဆိုင်သော မြို့ များသို့၎င်း၊ ကိရယတ်ယာရိမ်မြို့ ရာဗာလာမြို့သို့၎င်း၊
|
Josh
|
FarTPV
|
15:9 |
و از سر کوه به چشمهٔ نفتوح و از آنجا از شهرهای کوه عفرون دور زده تا بعله یعنی قریت یعاریم امتداد داشت.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
15:9 |
Wahāṅ sarhad muṛ kar chashmā banām Niftūh kī taraf baṛh gaī aur phir pahāṛī ilāqe Ifron ke shahroṅ ke pās se guzar kar Bālā yānī Qiriyat-yārīm tak pahuṅch gaī.
|
Josh
|
SweFolk
|
15:9 |
Från toppen av detta berg drog sig gränsen fram till Neftoavattnets källa och vidare till städerna i Efrons bergsbygd. Sedan drog sig gränsen till Baala, alltså Kirjat-Jearim.
|
Josh
|
GerSch
|
15:9 |
Darnach kommt sie von der Spitze desselben Berges zu der Quelle des Wassers Nephtoach und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjat-Jearim.
|
Josh
|
TagAngBi
|
15:9 |
At ang hangganan ay paabot mula sa taluktok ng bundok hanggang sa bukal ng tubig ng Nephtoa, at palabas sa mga bayan ng bundok ng Ephron, at ang hangganan ay paabot sa Baala (na siya ring Chiriath-jearim):
|
Josh
|
FinSTLK2
|
15:9 |
Tämän vuoren laelta raja kaartuu Neftoahin veden lähteelle ja jatkuu Efronin vuoren kaupunkeihin, ja sitten raja kaartuu Baalaan, se on Kirjat-Jearimiin.
|
Josh
|
Dari
|
15:9 |
و از سر کوه به چشمۀ نِفتواح و از آنجا به شهرهای کوه عَفرون دور خورده تا بَعله (یعنی قریۀ یعاریم) امتداد داشت.
|
Josh
|
SomKQA
|
15:9 |
Oo soohdintu waxay ka soo baxday buurta dhaladeeda ilaa isha biyaha ee Neftoo'ax, oo ay u baxday xagga magaalooyinkii ku yiil Buur Cefroon; oo soohdintu waxay sii martay xagga Bacalaah, (taasu waxa weeyaan Qiryad Yecaariim),
|
Josh
|
NorSMB
|
15:9 |
Frå den fjelltoppen stemnde skiftelina burtåt Me-Neftoahkjelda, heldt fram til byarne på Efronheidi, og tok so burtetter til Ba’ala, den byen som no heiter Kirjat-Jearim.
|
Josh
|
Alb
|
15:9 |
Nga maja e malit kufiri shtrihej deri në burimin e ujërave të Neftoahut, vazhdonte në drejtim të qyteteve të malit Efron dhe pastaj kthente deri në Baalah, që është Kirjath-Jearimi.
|
Josh
|
UyCyr
|
15:9 |
Бу чегара бу идирлиқтин йәнә Нәфтовах булиғиғичә созулуп, кейин Әфрон теғидики шәһәрләргичә бариду. У йәрдин йәнә қайрилип, Қирят-Йиарим дәп атилидиған Баала шәһиригә тутушиду.
|
Josh
|
KorHKJV
|
15:9 |
또 그 경계가 이 산의 꼭대기에서부터 넵도아의 물 샘에까지 이르러 에브론 산의 도시들에까지 나가고 또 바알라 곧 기럇여아림에 이르며
|
Josh
|
SrKDIjek
|
15:9 |
Потом се савија међа с врха те горе к извору воде Нефтоје и излази на градове у гори Ефрону; а одатле се пружа међа до Вала, а то је Киријат-Јарим;
|
Josh
|
Wycliffe
|
15:9 |
and it passith fro the `cop of the hil til to the wel of the watir Nepthoa, and cometh `til to the tounes of the hil of Ephron; and it is bowid in to Baala, which is Cariathiarym, that is, the citee of woodis;
|
Josh
|
Mal1910
|
15:9 |
പിന്നെ ആ അതിർ മലയുടെ മുകളിൽനിന്നു നെപ്തോഹയിലെ നീരുറവിലേക്കു തിരിഞ്ഞു എഫ്രോൻമലയിലെ പട്ടണങ്ങൾവരെ ചെന്നു കിൎയ്യത്ത്-യെയാരീം എന്ന ബാലയിലേക്കു തിരിയുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
15:9 |
또 이 산 꼭대기에서부터 넵도아 샘물까지 이르러 에브론 산 성읍들에 미치고 또 바알라 곧 기럇 여아림에 미치며
|
Josh
|
Azeri
|
15:9 |
بو داغين تپهسئندن ده نِفتواَخ سولارينين منبعئنه طرف اوزانيب، عِفرون داغينداکي شهرلره چيخيردي و اورادان بَعَله، يعني قئريَتيِعهرئمه طرف اوزانيردي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
15:9 |
Sedan går hon ifrå den samma bergsklinten, intill den vattubrunnen Nephtoah, och går ut till de städer vid Ephrons berg, och böjer sig åt Baala, det är KiriathJearim;
|
Josh
|
KLV
|
15:9 |
The veH extended vo' the top vo' the HuD Daq the spring vo' the bIQmey vo' Nephtoah, je mejta' pa' Daq the vengmey vo' Mount Ephron; je the veH extended Daq Baalah (the rap ghaH Kiriath Jearim);
|
Josh
|
ItaDio
|
15:9 |
Poi questo confine girava dalla sommità di quel monte, verso la fonte delle acque di Neftoa, e procedeva verso le città del monte di Efron; poi girava verso Baala, che è Chiriat-iearim.
|
Josh
|
RusSynod
|
15:9 |
от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим;
|
Josh
|
CSlEliza
|
15:9 |
и преходит предел от верха горы ко источнику воды Наффо и преходит к горе Ефрони, и изведет предел в Ваал, сей есть Град Иарим:
|
Josh
|
ABPGRK
|
15:9 |
και διεκβάλλει το όριον από κορυφής του όρους επί πηγήν ύδατος Ναφθώ και διεκβαλλεί επί κώμας όρους Εφρών και άξει το όριον εις Βαάλ αύτη εστί πόλις Ιαρίμ
|
Josh
|
FreBBB
|
15:9 |
Du sommet de la montagne elle continuait jusqu'à la fontaine des eaux de Nephthoach, puis se dirigeait vers les villes de la montagne d'Ephron et continuait jusqu'à Baala, qui est Kiriath-Jéarim.
|
Josh
|
LinVB
|
15:9 |
Longwa o nsonge ya ngomba epai ya liziba lya mai ma Neftoa, mpe kende o mboka ya ngomba Efron mpo ya kobongwana epai ya Baala, eye ezali Kiriat-Yearim.
|
Josh
|
HunIMIT
|
15:9 |
És húzódik a határ a hegy csúcsától Neftóach vize forrásáig és kifut Efrón hegysége városa felé és húzódik a határ Báaláig – az Kirjat-Jeárim.
|
Josh
|
ChiUnL
|
15:9 |
自此山巔、至尼弗多亞泉、及以弗崙山諸邑、延至巴拉、卽基列耶琳、
|
Josh
|
VietNVB
|
15:9 |
Từ đỉnh đồi, địa giới hướng về suối nước Nép-thô-ách, giáp các thành trên núi Ếp-rôn rồi xuống hướng Ba-la (tức là Ki-ri-át Giê-a-rim);
|
Josh
|
LXX
|
15:9 |
καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον εἰς Βααλ αὕτη ἐστὶν πόλις Ιαριμ
|
Josh
|
CebPinad
|
15:9 |
Ug ang utlanan nagatuy-od sukad sa tumoy sa bukid ngadto sa tuburan sa mga tubig sa Nephtoa ug migula ngadto sa mga ciudad sa bukid sa Epron; ug ang utlanan nagatuy-od ngadto sa Baala (kini mao ang Chiriat-jearim);
|
Josh
|
RomCor
|
15:9 |
Din vârful muntelui, hotarul se întindea până la izvorul apelor Neftoah, ieşea la cetăţile muntelui Efron şi trecea prin Baala, sau Chiriat-Iearim.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
15:9 |
E ahpw wet wasao kolahng ni Pwarer kan en Neptoa ahpw uhd kohieila ni kahnimw kan limwahn Nahna Epron. Sang mwo e ahpw wetlahng Paala (de Kiriad Searim),
|
Josh
|
HunUj
|
15:9 |
A hegycsúcsról lekanyarodik a határ a Mé-Neftóah-forráshoz, és az efróni hegyvidék városaihoz ér ki. Majd lekanyarodik a határ Baalá, azaz Kirjat-Jeárim felé.
|
Josh
|
GerZurch
|
15:9 |
Dann biegt die Grenze von der Spitze des Berges um zu der Quelle Me-Nephthoah und setzt sich fort bis zu den Ortschaften des Berges Ephron und biegt um nach Baala - das ist Kirjath-Jearim.
|
Josh
|
GerTafel
|
15:9 |
Und vom Gipfel des Berges erstreckt sich die Grenze hin nach dem Brunnquell der Wasser von Nephthoach und geht aus nach den Städten des Berges Ephron und die Grenze erstreckt sich nach Baalah, das ist Kirjath Jearim.
|
Josh
|
PorAR
|
15:9 |
do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);
|
Josh
|
DutSVVA
|
15:9 |
Daarna zal deze landpale strekken van de hoogte des bergs tot aan de waterfontein Nefthoah, en uitgaan tot de steden van het gebergte Efron. Verder zal deze landpale strekken naar Baäla; deze is Kirjath-jearim.
|
Josh
|
FarOPV
|
15:9 |
و این حد از قله کوه به چشمه آبهای نفتوح کشیده شد، و نزد شهرهای کوه عفرون بیرون آمد، و تا بعله که قریه یعاریم باشد، کشیده شد.
|
Josh
|
Ndebele
|
15:9 |
Lomngcele wagoba usuka engqongeni yentaba kuze kube semthonjeni wamanzi eNefitowa, waphumela emizini yentaba yeEfroni. Lomngcele wagoba usiya eBhahala, okuyiKiriyathi-Jeyarimi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
15:9 |
E rodeia este termo desde o cume do monte até a fonte das águas de Neftoa, e sai às cidades do monte de Efrom, rodeando logo o mesmo termo a Baalá, a qual é Quriate-Jearim.
|
Josh
|
Norsk
|
15:9 |
Fra denne fjelltopp strakte grensen sig bort til Neftoah-vannets kilde og holdt frem til byene i Efrons fjellbygd, og tok så bortefter til Ba'ala, det er Kirjat-Jearim.
|
Josh
|
SloChras
|
15:9 |
Potem je šla meja od vrha gore do studenca pri Neftoahu in k mestom v Efronskem gorovju in navzdol k Baali (ki je Kirjat-jearim);
|
Josh
|
Northern
|
15:9 |
Bu dağın təpəsindən isə Neftoah sularının mənbəyinə doğru uzanıb Efron dağındakı şəhərlərə çıxır və oradan Baalaya, yəni Qiryat-Yearimə tərəf uzanırdı.
|
Josh
|
GerElb19
|
15:9 |
und die Grenze zog sich herum von dem Gipfel des Berges nach der Quelle des Wassers Nephtoach, und lief nach den Städten des Gebirges Ephron hin; und die Grenze zog sich herum nach Baala, das ist Kirjath-Jearim;
|
Josh
|
LvGluck8
|
15:9 |
Pēc šī robeža stiepjas no tā kalna gala līdz Nevtoas avotam un iznāk uz Efrona kalna pilsētām; šī robeža stiepjas līdz Baālai, - tā ir Kiriat-Jearima.
|
Josh
|
PorAlmei
|
15:9 |
Então este termo irá desde a altura do monte até á fonte das aguas de Nephtoah; e sairá até ás cidades do monte d'Ephron; irá mais este termo até Baala; esta é Kiriath-jearim:
|
Josh
|
ChiUn
|
15:9 |
又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列‧耶琳);
|
Josh
|
SweKarlX
|
15:9 |
Sedan går hon ifrå den samma bergsklinten, intill den vattubrunnen Nephtoah, och går ut till de städer vid Ephrons berg, och böjer sig åt Baala, det är KiriathJearim;
|
Josh
|
FreKhan
|
15:9 |
Du sommet de la montagne, la limite s’infléchit vers la source de Mê-Neftoah, se dirige vers les villes de la montagne d’Efrôn, tourne vers Baala, qui est Kiryath-Yearim,
|
Josh
|
FrePGR
|
15:9 |
Et du sommet de la montagne la frontière était tracée jusqu'à la Fontaine des Eaux de Nephthoah et continuait jusqu'aux villes de la montagne d'Ephron et suivait une ligne jusqu'à Baalah, c'est-à-dire, Kiriath-Jearim.
|
Josh
|
PorCap
|
15:9 |
Do cimo do monte, estendia-se até aos mananciais de Neftoa; seguia para as cidades montanhosas de Efron, continuando, depois, para Baalá, que é Quiriat-Iarim.
|
Josh
|
JapKougo
|
15:9 |
その境は、この山の頂からネフトアの水の源に至り、その所からエフロン山の町々に及び、その境は曲ってバアラに達する。これは、すなわちキリアテ・ヤリムである。
|
Josh
|
GerTextb
|
15:9 |
Vom Gipfel des Bergs aber biegt die Grenze um zur Quelle des Wassers von Nephtoah und läuft weiter zu den Städten des Bergs Ephron; sodann biegt die Grenz um nach Baala, das ist Kirjath Jearim.
|
Josh
|
Kapingam
|
15:9 |
E-tugi i-golo, gaa-hana labelaa gi-nia monowai uwa-aga i-lodo tenua o Nephtoah, gaa-hana gaa-tugi i-nia waahale hoohoo-adu gi-di Gonduu Ephron. Gaa-huli ga-hanadu gi Baalah (be go Kiriath=Jearim),
|
Josh
|
SpaPlate
|
15:9 |
Desde la cima del monte torcía la frontera a la fuente de las aguas de Neftoa y llegaba a las ciudades del monte de Efrón; luego la frontera seguía hacia Baalá, que es Kiryatyearim.
|
Josh
|
WLC
|
15:9 |
וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־עָרֵ֣י הַר־עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
15:9 |
ir pasisuka nuo kalno viršūnės į Neftoachą – Vandenų versmę, ir prieina prie Efrono kalno miestų, paskui siena pasisuka į Baalą – Kirjat Jearimą
|
Josh
|
Bela
|
15:9 |
ад вяршыні гары мяжа паварочвае да крыніцы водаў Нэфтоах і ідзе да гарадоў гары Эфрона, і паварочвае мяжа да Ваала, які ёсьць Кірыят-Ярым;
|
Josh
|
GerBoLut
|
15:9 |
Danach kommt sie von desselben Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoah und kommt heraus zu den Stadten des Gebirges Ephron und neiget sich gen Baala, das ist Kiriath-Jearim;
|
Josh
|
FinPR92
|
15:9 |
Tämän vuoren huipulta raja kääntyy Neftoahin lähteille, jatkuu Efronin vuoriston kaupunkeihin ja kulkee sitten kohti Baalaa eli Kirjat-Jearimia.
|
Josh
|
SpaRV186
|
15:9 |
Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte de Efrón: y rodea este término a Baala, la cual es Cariat-jarim.
|
Josh
|
NlCanisi
|
15:9 |
Van de top van de berg keerde de grens zich naar de bron van de wateren van Neftóach, kwam uit bij de steden van het Efrongebergte, en boog daarna om naar Baäla, ook Kirjat-Jearim geheten.
|
Josh
|
GerNeUe
|
15:9 |
Von dort zog sie sich herum auf die Quelle Neftoach zu und lief dann in Richtung der Städte des Berglandes von Efron und weiter nach Baala, dem heutigen Kirjat-Jearim.
|
Josh
|
UrduGeo
|
15:9 |
وہاں سرحد مُڑ کر چشمہ بنام نفتوح کی طرف بڑھ گئی اور پھر پہاڑی علاقے عِفرون کے شہروں کے پاس سے گزر کر بعلہ یعنی قِریَت یعریم تک پہنچ گئی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
15:9 |
ثُمَّ تَمْتَدُّ هَذِهِ الْحُدُودُ مِنْ قِمَّةِ الْجَبَلِ إِلَى مَنْبَعِ مِيَاهِ نَفْتُوحَ حَتَّى تَصِلَ إِلَى مُدُنِ جَبَلِ عِفْرُونَ فَتَبْلُغَ بَعَلَةَ الَّتِي هِيَ قَرْيَةُ يَعَارِيمَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
15:9 |
又从山顶转到尼弗多亚的水泉,伸展到以弗仑山的众城;又转到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;
|
Josh
|
ItaRive
|
15:9 |
Dal sommo del monte, il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoah, continuava verso le città del monte Efron, e si prolungava fino a Baala, che è Kiriath-Iearim.
|
Josh
|
Afr1953
|
15:9 |
Van die top van die berg af buig die lyn dan om na die fontein van die waters van Neftóag en loop aan na die stede van die gebergte Efron; verder buig die lyn om na Báäla, dit is Kirjat-Jeárim.
|
Josh
|
RusSynod
|
15:9 |
от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрон, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
15:9 |
वहाँ सरहद मुड़कर चश्मा बनाम निफ़तूह की तरफ़ बढ़ गई और फिर पहाड़ी इलाक़े इफ़रोन के शहरों के पास से गुज़रकर बाला यानी क़िरियत-यारीम तक पहुँच गई।
|
Josh
|
TurNTB
|
15:9 |
oradan da Neftoah sularının kaynağına kıvrılıyor, Efron Dağı'ndaki kentlere uzanarak Baala'ya –Kiryat-Yearim'e– dönüyordu.
|
Josh
|
DutSVV
|
15:9 |
Daarna zal deze landpale strekken van de hoogte des bergs tot aan de waterfontein Nefthoah, en uitgaan tot de steden van het gebergte Efron. Verder zal deze landpale strekken naar Baala; deze is Kirjath-Jearim.
|
Josh
|
HunKNB
|
15:9 |
a hegy tetejéről aztán átmegy a Neftoa víz forrásához, majd tovább megy Efron hegyének falvaihoz, aztán átkanyarodik Baálába, azaz Kirját-Jearimba, vagyis az Erdők városába,
|
Josh
|
Maori
|
15:9 |
A i whakatakotoria atu te rohe i te tihi o te maunga ki te puna wai o Nepetoa, a i puta atu ki nga pa o Maunga Eperona; a i whakatakotoria atu te rohe ki Paara, ara ki Kiriata Tearimi:
|
Josh
|
HunKar
|
15:9 |
És hajlik e határ a hegynek tetejétől a Neftoáh víznek kútfejéhez és kimegy az Efron hegyének városai felé; majd hajlik e határ Baalának, azaz Kirjáth-Jeárimnak.
|
Josh
|
Viet
|
15:9 |
Giới hạn này chạy từ chót núi đến suối nước Nép-thô-ách, và ăn về hướng các thành của núi Ép-rôn; rồi đi luôn đến Ba-la, là Ki-ri-át-Giê-a-rim.
|
Josh
|
Kekchi
|
15:9 |
Li nuba̱l naxqˈue chak vue̱lt saˈ xbe̱n li tzu̱l ut nacuulac cuan cuiˈ li yuˈam haˈ li cuan Neftoa. Ut nacuulac ajcuiˈ toj saˈ eb li tenamit li cuanqueb saˈ li tzu̱l Efrón, ut nocoxnumekˈ saˈ li naˈajej Baala, li nequeˈxye ajcuiˈ Quiriat-jearim re.
|
Josh
|
Swe1917
|
15:9 |
Och från toppen av detta berg drog sig gränsen fram till Neftoavattnets källa och vidare till städerna i Efrons bergsbygd; sedan drog sig gränsen till Baala, det är Kirjat-Jearim.
|
Josh
|
CroSaric
|
15:9 |
S vrha te gore zavijala je međa na izvor Neftoah te izlazila prema gradovima u gori Efronu da zatim okrene k Baali, to jest Kirjat Jearimu.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
15:9 |
sau đó, từ đỉnh núi, lượn về phía mạch nước Nép-tô-ác và đi về các thành vùng núi Ép-rôn, rồi lượn về phía Ba-a-la, tức là Kia-giát Giơ-a-rim.
|
Josh
|
FreBDM17
|
15:9 |
Et cette frontière s’alignera depuis le sommet de la montagne jusqu’à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron ; puis cette frontière s’alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.
|
Josh
|
FreLXX
|
15:9 |
De ces sommités, la limite traverse les eaux de la fontaine Naphtho, puis le mont Ephron, d'où elle descend en Baala, la même que Cariathiarim.
|
Josh
|
Aleppo
|
15:9 |
ותאר הגבול מראש ההר אל מעין מי נפתוח ויצא אל ערי הר עפרון ותאר הגבול בעלה היא קרית יערים
|
Josh
|
MapM
|
15:9 |
וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־עָרֵ֣י הַר־עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
15:9 |
ותאר הגבול מראש ההר אל מעין מי נפתוח ויצא אל ערי הר עפרון ותאר הגבול בעלה היא קרית יערים׃
|
Josh
|
Kaz
|
15:9 |
Шекара осы төбе басынан Нептоғах су көзіне жетіп, Ефрон тауындағы қалаларға дейін ұласады. Сол жерден ол Бағалахқа, яғни, Кирият-Иғарымға қарай бұрылады.
|
Josh
|
FreJND
|
15:9 |
et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu’à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d’Éphron ; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ;
|
Josh
|
GerGruen
|
15:9 |
Vom Gipfel des Berges biegt die Grenze zur Quelle des Nephtoawassers um und geht zu den Städten des Ephrongebirges. Dann biegt die Grenze nach Baala, das ist Kirjat Jearim, um.
|
Josh
|
SloKJV
|
15:9 |
in meja je bila potegnjena od vrha hriba k vodnemu studencu Neftóaha in šla ven k mestom gore Efróna in meja je bila potegnjena k Baáli, ki je Kirját Jearím.
|
Josh
|
Haitian
|
15:9 |
Li soti nan tèt mòn lan, li desann bò sous Neftoa a. Apre sa li pran direksyon mòn Efwon an, li vire sou lavil Bala (ki rele Kiriyat-Jearim tou).
|
Josh
|
FinBibli
|
15:9 |
Sitte käy se siitä vuoren kukkulasta Nephtoan lähteen tykö, ja menee Ephronin vuoren kaupunkein tykö, ja kääntyy Baalaan päin, joka on KirjatJearim.
|
Josh
|
Geez
|
15:9 |
ወይወስድ ፡ ደወሎሙ ፡ እምነ ፡ ውእቱ ፡ ርእሰ ፡ ደብር ፡ ላዕለ ፡ ነቅዐ ፡ ማይ ፡ ዘነፍቶ ፡ ወያበጽሕ ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ ኤፍ[ሮን] ፡ ወይወስድ ፡ ደወሎሙ ፡ ላዕለ ፡ [በዓል ፡] እንተ ፡ ይእቲ ፡ ሀገረ ፡ ኢያሪን ።
|
Josh
|
SpaRV
|
15:9 |
Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Nephtoa, y sale á la ciudades del monte de Ephrón, rodeando luego el mismo término á Baala, la cual es Chîriath-jearim.
|
Josh
|
WelBeibl
|
15:9 |
O dop y mynydd roedd yn mynd at ffynnon dyfroedd Nefftoach, at drefi Mynydd Effron, ac yna'n troi i gyfeiriad Baäla (sef Ciriath-iearîm).
|
Josh
|
GerMenge
|
15:9 |
dann biegt die Grenze vom Gipfel des Berges um nach der Quelle des Wassers Nephthoah, läuft weiter nach den Ortschaften des Ephrongebirges hin und zieht mit veränderter Richtung nach Baala, das ist Kirjath-Jearim;
|
Josh
|
GreVamva
|
15:9 |
και διέβαινε το όριον από της κορυφής του όρους έως της πηγής των υδάτων Νεφθωά, και εξήρχετο εις τας κωμοπόλεις του όρους Εφρών· και διευθύνετο το όριον εις Βααλά, ήτις είναι η Κιριάθ-ιαρείμ·
|
Josh
|
UkrOgien
|
15:9 |
І біжить та границя від верхі́в'я гори до джерела́ Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефро́ну; і біжить та границя до Баали, — це Кір'ят-Єарім.
|
Josh
|
FreCramp
|
15:9 |
Du sommet de la montagne, la frontière s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d'Ephron ; et la frontière s'étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
15:9 |
Потом се савија међа с врха те горе к извору воде Нефтоје и излази на градове у гори Ефрону; а одатле се пружа међа до Вала, а то је Киријат-Јарим;
|
Josh
|
PolUGdan
|
15:9 |
Potem granica skręcała od szczytu góry aż do źródła wody Neftoach i biegła aż do miast góry Efron; dalej ciągnęła się do Baala, czyli Kiriat-Jearim.
|
Josh
|
FreSegon
|
15:9 |
Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
|
Josh
|
SpaRV190
|
15:9 |
Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Nephtoa, y sale á la ciudades del monte de Ephrón, rodeando luego el mismo término á Baala, la cual es Chîriath-jearim.
|
Josh
|
HunRUF
|
15:9 |
A hegycsúcsról lekanyarodik a határ a Mé-Neftóah-forráshoz, és az efróni hegyvidék városaihoz ér ki. Majd lekanyarodik a határ Baalá, azaz Kirjat-Jeárím felé.
|
Josh
|
DaOT1931
|
15:9 |
derpaa bøjer Grænsen fra Toppen af dette Bjerg ben til Neftoas Vandkilde og løber videre til Byerne paa Efronbjerget; saa bøjer Grænsen om til Ba'ala, det er Kirjat-Jearim;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
15:9 |
Na hap arere em i lain i stat long antap bilong liklik maunten i go long ai bilong wara i sut antap bilong Neptoa, na i go ausait i go long ol biktaun bilong maunten Efron. Na hap arere em i lain i go long Beala, dispela em i Kiriat-jerim.
|
Josh
|
DaOT1871
|
15:9 |
Og Landemærket bøjer sig fra Bjergets Top til Nefthoa Vandkilde og gaar ud til Stæderne paa Efrons Bjerg, og Landemærket bøjer sig til Baala, det er Kirjath-Jearim.
|
Josh
|
FreVulgG
|
15:9 |
elle passe depuis le haut de la montagne jusqu’à la fontaine de Nephtoa, et s’étend jusqu’aux villages du mont Ephron. Elle descend ensuite vers Baala, qui est Cariathiarim, c’est-à-dire la ville des forêts ;
|
Josh
|
PolGdans
|
15:9 |
Obtacza też ta granica od wierzchu góry aż do źródła wody Neftoa, i bieży aż do miast góry Hefron; potem się ciągnie ta granica ku Baala, które jest Karyjatyjarym.
|
Josh
|
JapBungo
|
15:9 |
而してその境界この山の嶺より延てネフトアの水の泉源にいたりエフロン山の邑々にわたりその境昇延てバアラにいたる是すなはちキリアテヤリムなり
|
Josh
|
GerElb18
|
15:9 |
und die Grenze zog sich herum von dem Gipfel des Berges nach der Quelle des Wassers Nephtoach, und lief nach den Städten des Gebirges Ephron hin; und die Grenze zog sich herum nach Baala, das ist Kirjath-Jearim;
|