Josh
|
RWebster
|
15:10 |
And the border turned from Baalah westward to mount Seir, and passed along to the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
|
Josh
|
NHEBJE
|
15:10 |
and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
|
Josh
|
ABP
|
15:10 |
And [2went around 1the border] from Baalah unto west, and shall go by unto mount Seir, and shall go by unto the back of the city Jearim from the north -- this is Chesalon, and it shall go down to the city of the sun, and shall go by to the south.
|
Josh
|
NHEBME
|
15:10 |
and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
|
Josh
|
Rotherha
|
15:10 |
then the boundary goeth round from Baalah westward, unto Mount Seir, and passeth over unto the slope of Mount Yearim, on the north, the same, is Chesalon,—and descendeth Bethshemesh, and passeth over Timnah;
|
Josh
|
LEB
|
15:10 |
and the border goes around from Baalah to the west, to Mount Seir, and passes on to the slope of Mount Jearim from the north (that is, Kesalon), and goes down to Beth Shemesh, and passes along by Timnah.
|
Josh
|
RNKJV
|
15:10 |
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which [is] Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
|
Josh
|
Jubilee2
|
15:10 |
After this, the border turns from Baalah westward unto mount Seir and passes to the side of mount Jearim, which [is] Chesalon, on the north side, and descends to Bethshemesh and passes on to Timnah.
|
Josh
|
Webster
|
15:10 |
And the border compassed from Baalah westward to mount Seir, and passed along to the side of mount Jearim (which [is] Chesalon) on the north side, and went down to Beth-shemesh, and passed on to Timnah:
|
Josh
|
Darby
|
15:10 |
and the border turned from Baalah westwards toward mount Seir, and passed toward the side of Har-jearim, that is, Chesalon, northwards, and went down to Beth-shemesh, and passed Timnah.
|
Josh
|
ASV
|
15:10 |
and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;
|
Josh
|
LITV
|
15:10 |
And the border turned around from Baalah westward to Mount Seir, and passed toward the side of Mount Jearim on the north (it is Chesalon) and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;
|
Josh
|
Geneva15
|
15:10 |
Then this border compasseth from Baalah Westward vnto mount Seir, and goeth along vnto the side of mount Iearim, which is Chesalon on the Northside: so it commeth downe to Bethshemesh, and goeth to Timnah.
|
Josh
|
CPDV
|
15:10 |
And it circles from Baalah, to the west, as far as mount Seir. And it passes by the side of mount Jearim, to the north, into Chesalon. And it descends into Beth-shemesh, and it passes through to Timnah.
|
Josh
|
BBE
|
15:10 |
Then turning west, the line goes from Baalah to Mount Seir, and on to the side of Mount Jearim (which is Chesalon) on the north, then down to Beth-shemesh, and on past Timnah:
|
Josh
|
DRC
|
15:10 |
And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.
|
Josh
|
GodsWord
|
15:10 |
From Baalah the border turns west to Mount Seir and over to the north slope of Mount Jearim (now called Chesalon). Then it goes down to Beth Shemesh and on to Timnah.
|
Josh
|
JPS
|
15:10 |
And the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north--the same is Chesalon--and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah.
|
Josh
|
KJVPCE
|
15:10 |
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth-shemesh, and passed on to Timnah:
|
Josh
|
NETfree
|
15:10 |
It then turned from Baalah westward to Mount Seir, crossed to the slope of Mount Jearim on the north (that is Kesalon), descended to Beth Shemesh, and crossed to Timnah.
|
Josh
|
AB
|
15:10 |
And the border will go round from Baalah to the sea, and will go on to the mount of Assar behind the city of Jearim northwards; this is Chesalon: and it will come down to the City of Sun, and will go on to the south.
|
Josh
|
AFV2020
|
15:10 |
And the border went around from Baalah westward to Mount Seir and passed along to the side of Mount Jearim. It is Chesalon, on the north side, and went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.
|
Josh
|
NHEB
|
15:10 |
and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
|
Josh
|
NETtext
|
15:10 |
It then turned from Baalah westward to Mount Seir, crossed to the slope of Mount Jearim on the north (that is Kesalon), descended to Beth Shemesh, and crossed to Timnah.
|
Josh
|
UKJV
|
15:10 |
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
|
Josh
|
KJV
|
15:10 |
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah:
|
Josh
|
KJVA
|
15:10 |
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah:
|
Josh
|
AKJV
|
15:10 |
And the border compassed from Baalah westward to mount Seir, and passed along to the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
|
Josh
|
RLT
|
15:10 |
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah:
|
Josh
|
MKJV
|
15:10 |
And the border went around from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of mount Jearim; it is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah.
|
Josh
|
YLT
|
15:10 |
and the border hath gone round from Baalah westward, unto mount Seir, and passed over unto the side of mount Jearim (it is Chesalon), on the north, and gone down to Beth-Shemesh, and passed over to Timnah;
|
Josh
|
ACV
|
15:10 |
and the border turned about from Baalah westward to mount Seir, and passed along to the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah,
|
Josh
|
PorBLivr
|
15:10 |
Depois torna este termo desde Baalá até o ocidente ao monte de Seir: e passa ao lado do monte de Jearim até o norte, esta é Quesalom, e desce a Bete-Semes, e passa a Timna.
|
Josh
|
Mg1865
|
15:10 |
dia niolaka hatrany Bala andrefana ka hatramin’ ny tendrombohitra Seïra ka nandroso hatramin’ ny ilany avaratry ny tendrombohitra Jearima (Kesalona izany), dia nidina hatrany Beti-semesy ka nandroso hatrany Timna.
|
Josh
|
FinPR
|
15:10 |
Baalasta raja kääntyy länteen päin Seirin vuoreen, kulkee Jearimin vuoren kukkulan, se on Kesalonin, pohjoispuolitse, laskeutuu Beet-Semekseen ja kulkee sitten Timnaan.
|
Josh
|
FinRK
|
15:10 |
Baalasta raja kääntyy länteen kohti Seirinvuorta, kulkee Jearimin vuorenharjanteen eli Kesalonin pohjoispuolitse, laskeutuu Beet-Semekseen ja kulkee sieltä Timnaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
15:10 |
再從巴阿拉向西折向肥依爾山,繞過耶阿陵即革撒隆山脊北部,下至貝特舍默士,經過提默納,
|
Josh
|
CopSahBi
|
15:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲟϣ ϥⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲃⲁⲁⲗ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥⲁⲓⲣⲓⲟⲥ ⲛⲥⲁⲥⲡⲓⲣ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲓⲁⲣⲓⲙ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲭⲁⲥⲇⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲣⲏ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲉⲙⲛⲧ
|
Josh
|
ChiUns
|
15:10 |
又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯‧示麦过亭纳,
|
Josh
|
BulVeren
|
15:10 |
и от Ваала границата завиваше на запад към планината Сиир и минаваше по северната страна на планината Иарим, която е Хасалон, и слизаше при Ветсемес, и отиваше до Тамна;
|
Josh
|
AraSVD
|
15:10 |
وَٱمْتَدَّ ٱلتُّخْمُ مِنْ بَعَلَةَ غَرْبًا إِلَى جَبَلِ سَعِيرَ، وَعَبَرَ إِلَى جَانِبِ جَبَلِ يَعَارِيمَ مِنَ ٱلشِّمَالِ، هِيَ كَسَالُونُ. وَنَزَلَ إِلَى بَيْتِ شَمْسٍ وَعَبَرَ إِلَى تِمْنَةَ.
|
Josh
|
Esperant
|
15:10 |
Kaj la limo turniĝas de Baala okcidenten al la monto Ŝeir, kaj iras preter la norda flanko de la monto Jearim, kiu estas Kesalon, kaj malleviĝas al Bet-Ŝemeŝ kaj iras al Timna;
|
Josh
|
ThaiKJV
|
15:10 |
แล้วพรมแดนก็เลี้ยวโค้งจากบาอาลาห์ไปทางทิศตะวันตกถึงภูเขาเสอีร์ ผ่านไปตามไหล่เขายาอาริมด้านเหนือ คือเคสะโลน ลงไปถึงเมืองเบธเชเมชผ่านเมืองทิมนาห์ไป
|
Josh
|
OSHB
|
15:10 |
וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֨מָּה֙ אֶל־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־כֶּ֧תֶף הַר־יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
15:10 |
ဗာလာမြို့အနောက်ဘက်နားမှာ ရှောက်လျက် စိရတောင်သို့၎င်း၊ ခေသလုန်တောင်တည်းဟူသော ယာရိမ်တောင်မြောက်ဘက်နားမှာ ရှောက်လျက် ဗက်ရှေ မက်မြို့၊ တိမနာမြို့သို့၎င်း၊
|
Josh
|
FarTPV
|
15:10 |
بعد از غرب بعله دور زده، به اَدوم میرسید. از امتداد کوه یعاریم یعنی کسالون گذشته، به بیتشمس سرازیر میشد و به تمنه میرسید.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
15:10 |
Bālā se muṛ kar Yahūdāh kī yih sarhad maġhrib meṅ Saīr ke pahāṛī ilāqe kī taraf baṛh gaī aur Yārīm Pahāṛ yānī Kaslūn ke shimālī dāman ke sāth sāth chal kar Bait-shams kī taraf utar kar Timnat pahuṅch gaī.
|
Josh
|
SweFolk
|
15:10 |
Från Baala böjde sig gränsen åt väster mot Seirs bergsbygd och gick fram till Jearims bergshöjd, alltså Kesalon, norr om denna, och gick så ner till Bet-Shemesh och framför Timna.
|
Josh
|
GerSch
|
15:10 |
Und die Grenze wendet sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht hinüber nach dem nördlichen Bergrücken Jearim, das ist Kesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht nach Timna;
|
Josh
|
TagAngBi
|
15:10 |
At ang hangganan ay paliko mula sa Baala sa dakong kalunuran sa bundok ng Seir, at patuloy sa tabi ng bundok Jearim sa hilagaan (na siya ring Chesalon), at pababa sa Beth-semes at patuloy sa Timna.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
15:10 |
Baalasta raja kääntyy länteen päin Seirin vuoreen, kulkee Jearimin vuoren kukkulan, se on Kesalonin, pohjoispuolitse, laskeutuu Beet-Semekseen ja kulkee sitten Timnaan.
|
Josh
|
Dari
|
15:10 |
بعد از غرب بَعله دور خورده به کوه سعیر می رسید. و از امتداد کوه یعاریم (یعنی کسالون) گذشته به بیت شمس پائین می شد و به تِمنَه می رسید.
|
Josh
|
SomKQA
|
15:10 |
markaasay soohdintu ka laabatay Bacalaah galbeedkeeda ilaa Buur Seciir, oo waxay sii martay Buur Yecaariim dhinaceeda woqooyi (taasuna waxa weeyaan Kesaaloon), oo waxay hoos ugu dhaadhacday xagga Beytshemesh, oo waxay sii martay Timneh;
|
Josh
|
NorSMB
|
15:10 |
Frå Ba’ala svinga ho vestetter til Se’irfjellet, tok yver til nordhallet av Jearimfjellet, der Kesalon ligg, og gjekk so ned til Bet-Semes, og fram til Timna.
|
Josh
|
Alb
|
15:10 |
Nga Baalahu kufiri kthente pastaj në perëndim të malit Seir, kalonte mbi faqen veriore të malit Jearim (që është Kesaloni), zbriste në Beth-Shemesh dhe kalonte nëpër Timah.
|
Josh
|
UyCyr
|
15:10 |
У йәнә Баала шәһиридин ғәриптики Сәир теғиға қайрилип, у йәрдин Йиарим, йәни Кисалон теғиниң шималий етигини бойлап, Бәйт-Шәмәш шәһиригә берип, йәнә давамлишип Тимнаһ шәһиригичә созулиду.
|
Josh
|
KorHKJV
|
15:10 |
또 바알라에서부터 서쪽으로 돌이켜서 세일 산에 이르러 북쪽 편의 여아림 산 곧 그살론 옆을 지나고 또 벧세메스로 내려가서 딤나를 지나고
|
Josh
|
SrKDIjek
|
15:10 |
Потом иде међа до Вала на запад ка гори Сиру, и иде покрај горе Јарима са сјевера, а то је Хасалон, и спушта се на Вет-Семес, и долази до Тамне;
|
Josh
|
Wycliffe
|
15:10 |
and it cumpassith fro Baala ayens the west, `til to the hil of Seir, and it passith bi the side of the hil Jarym to the north in Selbon, and goith doun in to Bethsamys; and it passith in to Thanna,
|
Josh
|
Mal1910
|
15:10 |
പിന്നെ ആ അതിർ ബാലാമുതൽ പടിഞ്ഞാറോട്ടു സേയീർമലവരെ തിരിഞ്ഞു കെസാലോൻ എന്ന യെയാരീംമലയുടെ പാൎശ്വംവരെ വടക്കോട്ടു കടന്നു, ബേത്ത്-ശേമെശിലേക്കു ഇറങ്ങി തിമ്നയിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
15:10 |
또 바알라에서부터 서편으로 돌이켜 세일 산에 이르러 여아림 산 곧 그살론 곁 북편에 이르고 또 벧 세메스로 내려가서 딤나로 지나고
|
Josh
|
Azeri
|
15:10 |
بَعَلهدن قربه طرف، سِعئر داغينا قدر دؤنَندن سونرا، يِعهرئم داغينين، يعني کِسالونون شئمال طرفئندن کِچئب، بِيتشِمِش اِنئردي و تئمنايا چاتيردي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
15:10 |
Och går omkring ifrå Baala vesterut intill berget Seir, och går utmed sidone af det berget Jearim ifrå nordan, det är Chesalon, och kommer neder till BethSemes, och går igenom Thimna;
|
Josh
|
KLV
|
15:10 |
je the veH tlhe'ta' about vo' Baalah westward Daq Mount Seir, je juSta' along Daq the retlh vo' Mount Jearim Daq the pemHov nIH (the rap ghaH Chesalon), je mejta' bIng Daq Beth Shemesh, je juSta' along Sum Timnah;
|
Josh
|
ItaDio
|
15:10 |
Poi questo confine si volgeva da Baala verso Occidente, al monte di Seir, e passava fino allato al monte di Iearim dal Settentrione, nel luogo detto Chesalon; poi scendeva in Bet-semes, e passava in Timna.
|
Josh
|
RusSynod
|
15:10 |
потом поворачивает предел от Ваала к морю [и идет] к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну;
|
Josh
|
CSlEliza
|
15:10 |
и обыдет предел от Ваала к морю и прейдет в гору Сиир, и прейдет созади града Иарима от севера, сей есть Хасалон: и снидет ко граду Солнечну и прейдет к югу:
|
Josh
|
ABPGRK
|
15:10 |
και περιελεύσεται όριον από Βαάλ επί θάλασσαν και παρελεύσεται εις όρος Σηείρ και παρελεύσεται επί νώτου πόλιν Ιαρίμ από βορρά αύτη εστί Χασαλών και καταβήσεται επί πόλιν ηλίου και παρελεύσεται επί λίβα
|
Josh
|
FreBBB
|
15:10 |
De Baala, la frontière tournait à l'ouest vers le mont Séir et passait par le versant septentrional du mont de Jéarim, qui est Késalon, et elle descendait à Beth-Sémès et passait à Thimna.
|
Josh
|
LinVB
|
15:10 |
Otiki Baala, kende o ngomba ya Seir epai ya Westi ; landa ngomba Yearim epai ya Kesalon o Nordi, zonga o Bet-Semes, katisa Timna,
|
Josh
|
HunIMIT
|
15:10 |
S átkerül a határ Báalától nyugatnak a Szeir hegyig és átvonul északra Har-Jeárimtól – az Keszálón – lemegy Bét-Sémesnek és átvonul Timnáig.
|
Josh
|
ChiUnL
|
15:10 |
自巴拉轉西、至西珥山、經耶琳山之北、耶琳卽基撒崙、下至伯示麥、越亭納、
|
Josh
|
VietNVB
|
15:10 |
từ Ba-la vòng qua hướng tây đến núi Sê-i-rơ, chạy dọc triền phía bắc ngọn núi Giê-a-rim (tức là Kê-sa-lôn), xuống thẳng tới Bết Sê-mết và vượt qua Thim-na.
|
Josh
|
LXX
|
15:10 |
καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ αὕτη ἐστὶν Χασλων καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα
|
Josh
|
CebPinad
|
15:10 |
Ug ang utlanan miliko sukad sa Baala paingon ngadto sa kasadpan ngadto sa bukid sa Seir, ug milabay ngadto sa daplin sa bukid sa Jearim dapit sa amihanan; (kini mao ang Chesalon), ug milugsong ngadto sa Beth-semes, ug miagi ubay sa Timna;
|
Josh
|
RomCor
|
15:10 |
Din Baala se întorcea la apus spre muntele Seir, trecea prin partea de miazănoapte a muntelui Iearim, sau Chesalon, se pogora la Bet-Şemeş şi trecea prin Timna.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
15:10 |
wasa e kapilpene palikapi en Paala kolahng wasa nahnahn Edom, kohdala paliepeng en Nahna Searim (de Kesalon), e ahpw kohdilahng Ped Semes, oh douluhlahng Timna.
|
Josh
|
HunUj
|
15:10 |
Baalától nyugatra fordul a határ a Széír-hegység felé, áthalad a Jeárim-hegy, azaz a Keszálón északi oldalán. Innen lemegy Bét-semesnek, és Timná felé halad.
|
Josh
|
GerZurch
|
15:10 |
Von Baala wendet sich die Grenze westwärts nach dem Gebirge Seir und zieht sich weiter nach dem Nordabhang des Gebirges Jearim - das ist Chesalon -; dann senkt sie sich gegen Beth-Semes und setzt sich fort nach Thimna.
|
Josh
|
GerTafel
|
15:10 |
Und die Grenze wendet sich herum von Baalah nach dem Meere zum Berge Seir und geht hinüber an die Mitternachtseite des Jearimgebirges, das ist Chesalon, und geht hinab nach Beth-Schemesch und geht hinüber nach Timnah.
|
Josh
|
PorAR
|
15:10 |
de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;
|
Josh
|
DutSVVA
|
15:10 |
Daarna zal deze landpale zich omkeren van Baäla tegen het westen, naar het gebergte Seir, en zal doorgaan aan de zijde van den berg Jearim van het noorden; deze is Chesalon; en zij zal afkomen naar Beth-semes, en door Timna gaan.
|
Josh
|
FarOPV
|
15:10 |
و این حد از بعله به طرف مغرب به کوه سعیر برگشت، و به طرف شمال از جانب کوه یعاریم که کسالون باشد گذشت، و نزد بیت شمس بزیر آمده، از تمنه گذشت.
|
Josh
|
Ndebele
|
15:10 |
Lomngcele wabhoda usuka eBhahala ngentshonalanga waya entabeni yeSeyiri, wedlulele eceleni kwentaba yeJeyarimi, eyiKesaloni, wehlele eBeti-Shemeshi, wedlule eThiminathi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
15:10 |
Depois torna este termo desde Baalá até o ocidente ao monte de Seir: e passa ao lado do monte de Jearim até o norte, esta é Quesalom, e desce a Bete-Semes, e passa a Timna.
|
Josh
|
Norsk
|
15:10 |
Fra Ba'ala svinget den vestover til Se'ir-fjellet, tok over til nordsiden av Jearim-fjellet, det er Kesalon, og gikk så ned til Bet-Semes og frem til Timna.
|
Josh
|
SloChras
|
15:10 |
in meja se je obrnila od Baale proti zahodu k Seirskemu gorovju in je šla do slemena gore Jearima na severu (to je Kesalon) in se nagnila doli k Betsemesu in šla skozi Timno;
|
Josh
|
Northern
|
15:10 |
Baaladan qərbə doğru, Seir dağına qədər dönəndən sonra Yearim dağının, yəni Kesalonun şimal tərəfindən keçib Bet-Şemeşə enərək Timnaya çatırdı.
|
Josh
|
GerElb19
|
15:10 |
und von Baala wandte sich die Grenze gegen Westen nach dem Gebirge Seir und ging hinüber nach der Nordseite des Berges Jearim, das ist Kesalon, und sie stieg hinab nach Beth-Semes und ging hinüber nach Timna;
|
Josh
|
LvGluck8
|
15:10 |
Pēc šī robeža griežas no Baālas uz vakara pusi līdz Seīra kalniem un iet cauri gar ArJearim uz ziemeļa pusi, - tas ir Ķesalons, - un nāk lejā uz Bet-Šemesu un iet caur Timnatu.
|
Josh
|
PorAlmei
|
15:10 |
Então tornará este termo desde Baala para o occidente, até ás montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte; esta é Kesalon, e descerá a Beth-semes, e passará por Timna.
|
Josh
|
ChiUn
|
15:10 |
又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯‧示麥過亭納,
|
Josh
|
SweKarlX
|
15:10 |
Och går omkring ifrå Baala vesterut intill berget Seir, och går utmed sidone af det berget Jearim ifrå nordan, det är Chesalon, och kommer neder till BethSemes, och går igenom Thimna;
|
Josh
|
FreKhan
|
15:10 |
passe de Baala à l’ouest, vers le mont Séir, de là, au flanc nord du mont Yearim, qui est Kessalôn, descend vers Beth-Chéméch, de là à Timna;
|
Josh
|
FrePGR
|
15:10 |
Et de Baalah elle tournait à l'ouest vers le mont Séir et traversant le gradin septentrional du mont de Jearim, c'est-à-dire, Chessalon, elle descendait à Beth-Sémès et continuait jusqu'à Thimna.
|
Josh
|
PorCap
|
15:10 |
De Baalá, a fronteira virava para ocidente até ao monte Seir, e passava pela vertente setentrional do monte Jarim, que é Quessalon; descia a Bet-Chémes passando por Timna,
|
Josh
|
JapKougo
|
15:10 |
その境は、バアラから西に回って、セイル山に及び、ヤリム山、すなわちケサロンの北のわきを経て、ベテシメシに下り、テムナに進み、
|
Josh
|
GerTextb
|
15:10 |
Von Baala aber wendet sich die Grenze westwärts zum Berge Seir, zieht sich hinüber bis nördlich vom Bergrücken von Har Jearim, das ist Kesalon, zieht sich hinab nach Beth Semes und hinüber nach Thimna.
|
Josh
|
Kapingam
|
15:10 |
gaa-biga-loo i-bahi-i-dai Baalah ga-hanadu gi tenua gonduu o Edom, ga-hanadu-loo i-bahi-i-ngeia i-di Gonduu Jearim (be go Chesalon), ga-haneia gi Beth=Shemesh, ga-hanadu ga-diiagi Timnah.
|
Josh
|
SpaPlate
|
15:10 |
Desde Baalá se volvía la frontera al oeste, hacia el monte Seír, pasaba por la vertiente septentrional del monte Yearim que es Quesalón, bajaba a Betsemes y pasaba a Timná.
|
Josh
|
WLC
|
15:10 |
וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־כֶּ֧תֶף הַר־יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
15:10 |
ir nuo Baalo į vakarus į Seyro kalnyną; toliau į šiaurinį Jearimo kalnų šlaitą – Chesaloną, nusileidžia į Bet Šemešą ir tęsiasi iki Timnos.
|
Josh
|
Bela
|
15:10 |
потым паварочвае мяжа ад Ваала да мора, да гары Сэіра, і ідзе паўночным схілам гары Еарым, якая ёсьць Кесалон, і, сыходзячы да Вэтсаміса, праходзіць праз Тымну;
|
Josh
|
GerBoLut
|
15:10 |
und lenket sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und gehet an der Seite her des Gebirges Jearim von mitternachtwarts, das ist Chessalon, und kommt herab gen Beth-Semes und gehet durch Thimna;
|
Josh
|
FinPR92
|
15:10 |
Baalasta raja kääntyy länteen Seirinvuoren suuntaan, ja sitten se kulkee yli Jearimin eli Kesalonin vuorten pohjoisharjanteen alas Bet- Semesiin ja edelleen Timnaan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
15:10 |
Y torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jarim hacia el norte, esta es Queslón y desciende a Bet-sames, y pasa a Tamna.
|
Josh
|
NlCanisi
|
15:10 |
Vervolgens liep de grens van Baäla met een bocht westwaarts naar het Seïrgebergte, en verder over de bergrug van Jearim naar het noorden, waar Kesalon lag. Daarna daalde ze af naar Bet-Sjémesj en verder naar Timna,
|
Josh
|
GerNeUe
|
15:10 |
Von Baala aus ging sie in westliche Richtung zum Gebirge Seïr, lief den Nordhang des Berges Jearim – das ist Kesalon – hinab nach Bet-Schemesch und hinüber nach Timna.
|
Josh
|
UrduGeo
|
15:10 |
بعلہ سے مُڑ کر یہوداہ کی یہ سرحد مغرب میں سعیر کے پہاڑی علاقے کی طرف بڑھ گئی اور یعریم پہاڑ یعنی کسلون کے شمالی دامن کے ساتھ ساتھ چل کر بیت شمس کی طرف اُتر کر تِمنت پہنچ گئی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
15:10 |
وَتَتَّجِهُ مِنْ بَعَلَةَ غَرْباً إِلَى جَبَلِ سِعِيرَ عُبُوراً إِلَى جَانِبِ جَبَلِ يَعَارِيمَ شِمَالاً الَّتِي هِيَ كَسَالُونَ، ثُمَّ تَنْحَدِرُ نَحْوَ بَيْتِ شَمْسٍ مُرُوراً بِتِمْنَةَ،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
15:10 |
又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳;
|
Josh
|
ItaRive
|
15:10 |
Da Baala volgeva poi a occidente verso la montagna di Seir, passava per il versante settentrionale del monte Iearim, che è Kesalon, scendeva a Beth-Scemesh e passava per Timna.
|
Josh
|
Afr1953
|
15:10 |
Dan swaai die lyn van Báäla af weg in westelike rigting na die gebergte Seïr en loop oor na die noordelike hang van die berg Jeárim, dit is Késalon, en loop af na Bet-Semes en loop oor na Timna.
|
Josh
|
RusSynod
|
15:10 |
потом поворачивает предел от Ваала к морю, и идет к горе Сеир, и идет северной стороной горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит через Фимну;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
15:10 |
बाला से मुड़कर यहूदाह की यह सरहद मग़रिब में सईर के पहाड़ी इलाक़े की तरफ़ बढ़ गई और यारीम पहाड़ यानी कसलून के शिमाली दामन के साथ साथ चलकर बैत-शम्स की तरफ़ उतरकर तिमनत पहुँच गई।
|
Josh
|
TurNTB
|
15:10 |
Baala'dan batıya, Seir Dağı'na yönelen sınır, Yearim –Kesalon– Dağı'nın kuzey sırtları boyunca uzanarak Beytşemeş'e iniyor, Timna'ya varıyordu.
|
Josh
|
DutSVV
|
15:10 |
Daarna zal deze landpale zich omkeren Baala tegen het westen, naar het gebergte Seir, en zal doorgaan aan de zijde van den berg Jearim van het noorden; deze is Chesalon; en zij zal afkomen naar Beth-Semes, en door Timna gaan.
|
Josh
|
HunKNB
|
15:10 |
Baálától aztán nyugatra fordul, a Szeír hegyhez, majd a Jármi hegy oldala mellett átmegy északra Keszlonba, aztán lemegy Bétsemesbe, majd átmegy Támnába,
|
Josh
|
Maori
|
15:10 |
Katahi ka whawhe atu te rohe i Paara, whaka te hauauru, ki Maunga Heira, a haere tonu atu ki te taha o Maunga Tearimi, ara o Keharono, ki te taha ki te raki, a ka heke ki raro ki Petehemehe, a haere tonu atu ki Timina:
|
Josh
|
HunKar
|
15:10 |
Baalától pedig fordul e határ napnyugotnak a Szeír-hegy felé, és átmegy északnak a Jeárim-hegy oldala felé, azaz Kesalon felé és alámegy Béth-Semesnek és átmegy Timnának.
|
Josh
|
Viet
|
15:10 |
Nó vòng từ Ba-la qua hướng tây về lối núi Sê -i-rơ, rồi theo hướng bắc đi ngang qua phía núi Giê-ra-im, tức là Kê-sa-lôn; kế chạy xuống đến Bết-Sê-mết và qua Thim-na.
|
Josh
|
Kekchi
|
15:10 |
Aran Baala, lix nuba̱l li naˈajej aˈin naxqˈue chak vue̱lt ut naxic saˈ li oeste saˈ li tzu̱l Seir ut nanumeˈ chixcˈatk li tzu̱l Jearim. Nacuulac toj Quesalón, li nacana saˈ xcaˈyaba̱l li norte. Nacuulac toj Bet-semes ut nocoxnumekˈ saˈ li tenamit Timna.
|
Josh
|
Swe1917
|
15:10 |
Och från Baala böjde sig gränsen åt väster mot Seirs bergsbygd och gick fram till Jearims bergshöjd, det är Kesalon, norr om denna, och gick så ned till Bet-Semes och framom Timna.
|
Josh
|
CroSaric
|
15:10 |
Od Baale međa je okretala na zapad prema gori Seiru i onda, prolazeći sjeverno od gore Jearima, to jest Kesalona, spuštala se u Bet-Šemeš te išla k Timni.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
15:10 |
Từ Ba-a-la, ranh giới đó quay sang phía tây đến núi Xê-ia, đi dọc theo sườn núi Giơ-a-rim phía bắc, tức là Cơ-xa-lôn, xuống tới Bết Se-mét và băng qua Tim-na,
|
Josh
|
FreBDM17
|
15:10 |
Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l’Occident, jusqu’à la montagne de Séhir ; puis elle passera jusqu’au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui est Késalon ; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.
|
Josh
|
FreLXX
|
15:10 |
Elle tourne au sortir de Baala vers l'occident ; elle côtoie le mont Assa au nord, au-dessus de la ville d'Iarin, la même que Chaslon ; elle descend vers la Ville du Soleil, qu'elle laisse au nord.
|
Josh
|
Aleppo
|
15:10 |
ונסב הגבול מבעלה ימה אל הר שעיר ועבר אל כתף הר יערים מצפונה היא כסלון וירד בית שמש ועבר תמנה
|
Josh
|
MapM
|
15:10 |
וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־כֶּ֧תֶף הַר־יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
15:10 |
ונסב הגבול מבעלה ימה אל הר שעיר ועבר אל כתף הר יערים מצפונה היא כסלון וירד בית שמש ועבר תמנה׃
|
Josh
|
Kaz
|
15:10 |
Бұдан кейін шекара Бағалахтан батысқа, Сейір тауына қарай иіліп, Иғарым, яғни, Кесалон тауының солтүстік беткейімен өтіп, Бет-Шәмішке төмендеп, Тимна арқылы өтеді.
|
Josh
|
FreJND
|
15:10 |
et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l’occident, jusqu’à la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
|
Josh
|
GerGruen
|
15:10 |
Voll Baala wendet sich die Grenze westwärts zum Berge Seïr, läuft hinüber nördlich vom Rücken des Waldberges, das ist Kesalon, zieht sich nach Bet Semes hinab und nach Timna hinüber.
|
Josh
|
SloKJV
|
15:10 |
Meja je od Baále zavila proti zahodu, na gorovje Seír in šla vzdolž, do pobočja gore Jearím, ki je Kesalón, na severno stran in se spustila k Bet Šemešu in šla naprej do Timne.
|
Josh
|
Haitian
|
15:10 |
Li soti Bala, li fè yon ti koub moute nan direksyon solèy kouche, sou mòn Seyi, li lonje flan nò mòn Jearim lan (ki rele Kisalòn tou), li desann Bètchemèch, li travèse Timna,
|
Josh
|
FinBibli
|
15:10 |
Ja menee Baalasta ympäri länteen päin Seirin vuoren tykö, ja menee ulos pohjan puolesta Jearin vuoren vieritse, se on Kessalon, ja tulee alas BetSemeksen tykö, ja menee Timnaan,
|
Josh
|
Geez
|
15:10 |
ወየኀልፍ ፡ ደወሎሙ ፡ እምነ ፡ በዓል ፡ ላዕለ ፡ ባሕር ፡ ወየኀልፍ ፡ እንተ ፡ ደወለ ፡ አሳሬቱስ ፡ እንተ ፡ መንገለ ፡ አዜባ ፡ ለሀገረ ፡ ኢያሪም ፡ ወመስዓ ፡ ለከሰሎን ፡ ወይወርድ ፡ ላዕለ ፡ ሀገረ ፡ ኤልዩ ፡ ወየኀልፍ ፡ ላዕለ ፡ ሊባ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
15:10 |
Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, esta es Chesalón, y desciende á Beth-semes, y pasa á Timna.
|
Josh
|
WelBeibl
|
15:10 |
Wedyn roedd yn troi i'r gorllewin o Baäla i gyfeiriad Mynydd Seir, ac yn croesi i dref Cesalon ar lethr gogleddol Mynydd Iearim, cyn mynd i lawr i Beth-shemesh a chroesi i Timna.
|
Josh
|
GerMenge
|
15:10 |
von Baala wendet sie sich dann westwärts nach dem Gebirge Seir, geht hierauf hinüber nach der Nordseite des Berges Jearim, das ist Kesalon, senkt sich hinab nach Beth-Semes und weiter nach Thimna;
|
Josh
|
GreVamva
|
15:10 |
και έστρεφε το όριον από Βααλά προς δυσμάς εις το όρος Σηείρ, και διέβαινεν εις το πλάγιον του όρους Ιαρείμ, όπου είναι η Χασαλών, προς βορράν· και κατέβαινεν εις την Βαιθ-σεμές και διέβαινεν εις Θαμνά·
|
Josh
|
UkrOgien
|
15:10 |
І оберта́ється та границя з Баали на за́хід до гори Сеїр, і переходить до плеча́ гори Єарім з пі́вночі, — це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни.
|
Josh
|
FreCramp
|
15:10 |
De Baala, la frontière tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
15:10 |
Потом иде међа до Вала на запад ка гори Сиру, и иде покрај горе Јарима са севера, а то је Хасалон, и спушта се на Вет-Семес, и долази до Тамне;
|
Josh
|
PolUGdan
|
15:10 |
Następnie granica skręcała od Baala na zachodzie do góry Seir i przechodziła do zbocza góry Jearim od północy, czyli Kesalon, potem schodziła do Bet-Szemesz i przechodziła do Timny.
|
Josh
|
FreSegon
|
15:10 |
De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
|
Josh
|
SpaRV190
|
15:10 |
Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, esta es Chesalón, y desciende á Beth-semes, y pasa á Timna.
|
Josh
|
HunRUF
|
15:10 |
Baalától nyugatra fordul a határ a Széír-hegység felé, áthalad a Jeárím-hegy, azaz a Keszálón északi oldalán. Innen lemegy Bét-Semes irányába, és Timná felé halad.
|
Josh
|
DaOT1931
|
15:10 |
derpaa drejer Grænsen om fra Ba'ala mod Vest til Se'irbjerget, gaar videre til Jearimbjergets nordre Udløber, det er Kesalon: saa strækker den sig ned til Bet-Sjemesj og gaar videre til Timna;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
15:10 |
Na hap arere i raunim Beala i go long hap wes i go long maunten Seir, na ran i go klostu long sait bilong maunten Jearim, dispela em i Kesalon, long sait i stap long hap not, na i go daun long Bet-semes, na ran i go long Timna.
|
Josh
|
DaOT1871
|
15:10 |
Og Landemærket gaar fra Baala mod Vesten omkring til det Bjerg Sejr og gaar igennem til den nordre Side af Har-Jearim, det er Kesalon, og det kommer ned til Beth-Semes og gaar igennem Thimna.
|
Josh
|
FreVulgG
|
15:10 |
et de Baala tourne vers l’occident jusqu’à la montagne de Séir, passe à côté du mont Jarim au septentrion vers Cheslon, descend vers Bethsamès, passe jusqu’à Thamna,
|
Josh
|
PolGdans
|
15:10 |
Potem kołem bieży ta granica od Baala na zachód do góry Seir, a stamtąd przechodzi po bok góry Jarym od północy, która jest Cheslon, i spuszcza się do Betsemes, i przychodzi do Tamna.
|
Josh
|
JapBungo
|
15:10 |
その境界バアラより西の方セイル山に環りヤリム山(すなはちケサロン)の北の脇をへてベテシメシに下りテムナに沿て進み
|
Josh
|
GerElb18
|
15:10 |
und von Baala wandte sich die Grenze gegen Westen nach dem Gebirge Seir und ging hinüber nach der Nordseite des Berges Jearim, das ist Kesalon, und sie stieg hinab nach Beth-Semes und ging hinüber nach Timna;
|