Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 16:3  And goeth down westward to the border of Japhleti, to the border of Bethhoron the lower, and to Gezer: and the ends of it are at the sea.
Josh NHEBJE 16:3  and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, even to Gezer; and ended at the sea.
Josh ABP 16:3  And it shall go to the west by the borders of Japhleti unto the borders of Beth-horon the part below, and unto Gezer; and [2shall be 1their outer reaches] to the sea.
Josh NHEBME 16:3  and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, even to Gezer; and ended at the sea.
Josh Rotherha 16:3  and descendeth westward, unto the boundary of the Japhletites, as far as the boundary of Bethhoron the nether, and as far as Gezer,—and the extensions thereof are to the sea.
Josh LEB 16:3  Then it goes down, to the west, to the territory of the Japhletites, up to the territory of Lower Beth-horon, then to Gezer, and ⌞it ends⌟ at the sea.
Josh RNKJV 16:3  And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
Josh Jubilee2 16:3  and turns to descend to the [westward] sea to the border of Japhleti until the border of Bethhoron the lower, and to Gezer, and comes out at the sea.
Josh Webster 16:3  And goeth down westward to the border of Japhleti, to the border of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the limits of it are at the sea.
Josh Darby 16:3  and went down westward to the border of the Japhletites, as far as the border of the lower Beth-horon, and to Gezer; and ended at the sea.
Josh ASV 16:3  and it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.
Josh LITV 16:3  and went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth-horon the lower, and to Gezer, and its boundary line was at the sea.
Josh Geneva15 16:3  And goeth down Westward to the coast of Iaphleti, vnto the coast of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the endes thereof are at the Sea.
Josh CPDV 16:3  And it descends to the west, beside the border of Japhleti, as far as the borders of lower Beth-horon, and to Gezer. And the last parts of its regions are by the great sea.
Josh BBE 16:3  And it goes down to the west to the limit of the Japhletites, to the limit of Beth-horon the lower, as far as Gezer; ending at the sea.
Josh DRC 16:3  And goeth down westward, by the border of Jephleti, unto the borders of Beth-horon the nether, and to Gazer: and the countries of it are ended by the great sea:
Josh GodsWord 16:3  Then it descends west to the border of Japhlet and Lower Beth Horon, on to Gezer, and ends at the Mediterranean Sea.
Josh JPS 16:3  And it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.
Josh KJVPCE 16:3  And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
Josh NETfree 16:3  It then descended westward to Japhletite territory, as far as the territory of lower Beth Horon and Gezer, and ended at the sea.
Josh AB 16:3  And they will go across to the sea to the borders of Aptalim, as far as the borders of Beth Horon the lower, and the going forth of them shall be to the sea.
Josh AFV2020 16:3  And it goes down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower and to Gezer. And its boundary was at the sea.
Josh NHEB 16:3  and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, even to Gezer; and ended at the sea.
Josh NETtext 16:3  It then descended westward to Japhletite territory, as far as the territory of lower Beth Horon and Gezer, and ended at the sea.
Josh UKJV 16:3  And goes down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the activities out thereof are at the sea.
Josh KJV 16:3  And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth–horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
Josh KJVA 16:3  And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth–horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
Josh AKJV 16:3  And goes down westward to the coast of Japhleti, to the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings out thereof are at the sea.
Josh RLT 16:3  And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth–horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
Josh MKJV 16:3  and it goes down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth-horon the lower, and to Gezer. And its boundary was at the sea.
Josh YLT 16:3  and gone down westward unto the border of Japhleti, unto the border of Beth-Horon the lower, and unto Gezer, and its outgoings have been at the sea.
Josh ACV 16:3  and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth-horon the nether, even to Gezer. And the goings out of it were at the sea.
Josh VulgSist 16:3  et descendit ad Occidentem iuxta terminum Iephleti, usque ad terminos Beth horon inferioris, et Gazer: finiunturque regiones eius mari magno:
Josh VulgCont 16:3  Et descendit ad Occidentem iuxta terminum Iephleti, usque ad terminos Beth horon inferioris, et Gazer: finiunturque regiones eius mari magno:
Josh Vulgate 16:3  et descendit ad occidentem iuxta terminum Ieflethi usque ad terminos Bethoron inferioris et Gazer finiunturque regiones eius mari Magno
Josh VulgHetz 16:3  et descendit ad Occidentem iuxta terminum Iephleti, usque ad terminos Beth horon inferioris, et Gazer: finiunturque regiones eius mari magno:
Josh VulgClem 16:3  et descendit ad occidentem juxta terminum Jephleti, usque ad terminos Beth-horon inferioris, et Gazer : finiunturque regiones ejus mari magno :
Josh CzeBKR 16:3  Potom jde k moři ku pomezí Jefleti, až ku pomezí Betoron dolního, a až k Gázer, a skonává se při moři.
Josh CzeB21 16:3  Pak sestupuje na západ k území Jafletejců až po oblast Dolního Bet-choronu a dále ke Gezeru, až dosáhne ke Středozemnímu moři.
Josh CzeCEP 16:3  Sestupuje na západ k pomezí Jaflétejců až k pomezí Dolního Bét-chorónu a Gezeru a vybíhá k moři.
Josh CzeCSP 16:3  Pak sestupuje na západě k jaflétejské hranici až k hranici Dolního Bét–chorónu a až ke Gezeru a její výběžky dosahují k moři.
Josh PorBLivr 16:3  E torna a descer até o mar ao termo dos jafletitas, até o termo de Bete-Horom a de abaixo, e até Gezer; e sai ao mar.
Josh Mg1865 16:3  dia nidina niankandrefana nahazo ny tanin’ ny Jafletita ka hatramin’ ny fari-tanin’ i Bedhorona ambany sy Gazera ka dia nihatra tamin’ ny ranomasina.
Josh FinPR 16:3  Sitten se laskeutuu länteen päin jafletilaisten alueeseen, aina alisen Beet-Hooronin alueeseen ja Geseriin asti ja päättyy mereen.
Josh FinRK 16:3  Sitten se laskeutuu länteen päin jafletilaisten alueelle, Ala-Beet-Hooronin rajalle ja Geseriin asti ja päättyy mereen.
Josh ChiSB 16:3  這是若瑟的兒子默納協和厄弗辣因分得的產業。
Josh CopSahBi 16:3  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉϫⲛ ⲛⲛⲧⲟϣ ⲙⲡⲧⲁⲗⲁⲓⲙ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲟϣ ⲛⲃⲁⲓⲑⲟⲣⲱⲛ ⲧⲉⲧϩⲙ ⲡϩⲃⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
Josh ChiUns 16:3  又往西下到押利提人的境界,到下伯‧和仑的境界,直到基色,通到海为止。
Josh BulVeren 16:3  и слизаше на запад към границата на Яфлети до границата на долния Веторон и до Гезер, и свършваше при морето.
Josh AraSVD 16:3  وَنَزَلَتْ غَرْبًا إِلَى تُخْمِ ٱلْيَفْلَطِيِّينَ إِلَى تُخْمِ بَيْتِ حُورُونَ ٱلسُّفْلَى، وَإِلَى جَازَرَ، وَكَانَتْ مَخَارِجُهَا عِنْدَ ٱلْبَحْرِ.
Josh Esperant 16:3  kaj ĝi malleviĝas okcidenten al la limo de la Jafletidoj, ĝis la limo de la malsupra Bet-Ĥoron kaj ĝis Gezer; kaj ĝi finiĝas ĉe la maro.
Josh ThaiKJV 16:3  แล้วลงไปทางทิศตะวันตกถึงเขตของคนยาฟเลที ไกลไปจนเขตเมืองเบธโฮโรนล่างถึงเมืองเกเซอร์ไปสิ้นสุดลงที่ทะเล
Josh OSHB 16:3  וְיָֽרַד־יָ֜מָּה אֶל־גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן וְעַד־גָּ֑זֶר וְהָי֥וּ תצאתו יָֽמָּה׃
Josh BurJudso 16:3  အနောက်မျက်နှာ၌ ယာဖလေတိမြို့သို့၎င်း၊ အောက်ဗက်ဟောရုန်မြို့သို့၎င်း၊ ဂေဇာမြို့သို့၎င်း ရောက် ၍ ပင်လယ်၌ဆုံးလေ၏။
Josh FarTPV 16:3  از آن نقطه به یفلطیان که به طرف غرب است تا بیت حورون پایین و تا جازُر و ساحل دریای مدیترانه می‌رسید.
Josh UrduGeoR 16:3  Wahāṅ se wuh maġhrib kī taraf utartī utartī Yaflītiyoṅ ke ilāqe meṅ dāḳhil huī jahāṅ wuh Nashebī Bait-haurūn meṅ se guzar kar Jazar ke pīchhe samundar par ḳhatm huī.
Josh SweFolk 16:3  Därefter gick den västerut ner till jafletiternas område, ända till Nedre Bet-Horons område och till Gezer. Sedan gick den ut vid havet.
Josh GerSch 16:3  und zieht sich herab westlich zu der Grenze der Japhletiter, bis an die Grenze des untern Beth-Horon und bis gen Geser, und ihr Ende bildet das Meer.
Josh TagAngBi 16:3  At pababa sa dakong kalunuran sa hangganan ng mga Japhleteo, hanggang sa hangganan ng Beth-horon sa ibaba, hanggang sa Gezer: at ang mga labasan niyaon ay sa dagat.
Josh FinSTLK2 16:3  Sitten se laskeutuu länteen päin jafletilaisten alueelle, aina alemman Beet-Hooronin alueelle ja Geseriin asti ja päättyy mereen.
Josh Dari 16:3  از آن نقطه به یفلیطیان که به طرف غرب است تا بیت حورون پائین و تا جازِر و ساحل بحر مدیترانه می رسید.
Josh SomKQA 16:3  oo wuxuu dhanka galbeed ka maray soohdinta reer Yaafleetii iyo ilaa soohdinta Beytxooroonta hoose iyo tan iyo xataa Geser; oo soohdinta dhammaadkeedu wuxuu ahaa xagga badda.
Josh NorSMB 16:3  der tok han vestetter ned til Jafletiteigni, heldt fram til Nedre Bet-Horoneigni og Gezer, og enda utmed havet.
Josh Alb 16:3  dhe zbriste në perëndim në drejtim të kufirit të Jafletejve deri në kufirin e Beth-Horonit të poshtëm dhe deri në Gezer, duke mbaruar në det.
Josh UyCyr 16:3  Кейин йәнә ғәрипкә созулуп, яфлетларниң зиминидин өтүп, Астинқи Бәйт-Хорон шәһиригичә берип, у йәрдин йәнә Гәзәр шәһиригичә созулуп, ахири Оттура деңизға берип тохтайду.
Josh KorHKJV 16:3  서쪽으로 내려가 야블렛 족속의 지경에 이르러 아래쪽 벧호론의 지경과 게셀에 이르며 거기서 나가 바다에 이르느니라.
Josh SrKDIjek 16:3  Потом иде на запад до међе Јафлетске па до међе доњега Вет-Орона и до Гезера, и излази на море.
Josh Wycliffe 16:3  and it goith doun to the west, bisidis the terme of Jefleti, `til to the termes of the lowere Bethoron, and of Gazer; and the cuntrees therof ben endid with the greet see,
Josh Mal1910 16:3  പടിഞ്ഞാറോട്ടു യഫ്ളേത്യരുടെ അതിരിലേക്കു താഴത്തെ ബേത്ത്-ഹോരോന്റെ അതിർവരെ, ഗേസെർവരെ തന്നേ, ഇറങ്ങിച്ചെന്നു സമുദ്രത്തിങ്കൽ അവസാനിക്കുന്നു.
Josh KorRV 16:3  서편으로 내려가서 야블렛 사람의 경계에 이르러 아래 벧 호론 곧 게셀에 미치고 그 끝은 바다라
Josh Azeri 16:3  سونرا قربه طرف يَفلِطلی‌لر بؤلگه‌سئنه، آشاغي بِيت‌خورونا قدر اِنئردي، حتّا گِزِره قدر چاتيردي. بو سرحدئن آخيري دهنزده قورتاريردي.
Josh SweKarlX 16:3  Och drager sig nederåt vesterut, till den gränson Japhleti, allt intill den nedra Bethorons gränso, och allt intill Gaser; och dess ände är vid hafvet.
Josh KLV 16:3  je 'oH mejta' bIng westward Daq the veH vo' the Japhletites, Daq the veH vo' Beth Horon the lower, 'ach Daq Gezer; je ended Daq the biQ'a'.
Josh ItaDio 16:3  poi scendeva verso Occidente, a’ confini de’ Giafletei, fino a’ confini di Bet-horon disotto, e fino a Ghezer; e faceva capo al mare.
Josh RusSynod 16:3  и спускается к морю, к пределу Иафлета, до предела нижнего Беф-Орона и до Газера, и оканчивается у моря.
Josh CSlEliza 16:3  и прейдут к морю к пределом Иефалтимским, даже до предел Вефорона нижняго и даже до Газера, и будет исход их к морю.
Josh ABPGRK 16:3  και διελεύσεται επί την θάλασσαν επί τα όρια Ιεφλητί έως των ορίων Βαιθωρών την κάτω και έως Γαζέρ και έσται η διέξοδος αυτών επί την θάλασσαν
Josh FreBBB 16:3  Et elle descendait à l'occident vers le territoire des Japhlétites, jusqu'au territoire de la Basse Beth-Horon, et jusqu'à Guézer, pour aboutir à la mer.
Josh LinVB 16:3  zonga lisusu epai ya Westi ya ndelo ya ba-Yafliti tee ndelo ya Bet-Oron ya nse tee Gezer mpo ya kosuka o mbu.
Josh HunIMIT 16:3  Lemegy nyugatnak a Jafléti határa felé, Alsó-Bét-Chórón határáig és Gézerig; és lesznek végezetei a tengernél.
Josh ChiUnL 16:3  西至押利提界、延及下伯和崙界、至基色、極於海、
Josh VietNVB 16:3  xuống phía tây đến lãnh thổ của người Giáp-lê-tít và tận vùng Bết Hô-rôn hạ đến Ghê-xe và chấm dứt tại bờ biển.
Josh LXX 16:3  καὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Απταλιμ ἕως τῶν ὁρίων Βαιθωρων τὴν κάτω καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν
Josh CebPinad 16:3  Ug kana milugsong ngadto sa kasadpan sa utlanan sa mga Hapletanon, ngadto sa utlanan sa Beth-oron, ang kinaubsan, ug ngadto sa Gezer; ug ang mga gulaanan didto napaingon ngadto sa dagat.
Josh RomCor 16:3  Apoi se pogora la apus spre hotarul iafletiţilor până la hotarul Bet-Horonului de jos şi până la Ghezer, ieşind la mare.
Josh Pohnpeia 16:3  E ahpw kohla palikapi kolahng sapwen mehn Saplet kan, pil lellahng Pali Pah Ped Oron. E ahpw douluhlsang mwo kolahng Keser oh ididi ni Sehd Mediderenien.
Josh HunUj 16:3  Majd lemegy a tenger felé a jaflétiak határához, az alsó Bét-Hórón vidékéig és Gézerig, és a tengernél végződik.
Josh GerZurch 16:3  und steigt westwärts hinab zum Gebiet der Japhlethiter bis zum Gebiet von Unter-Beth-Horon und bis nach Geser und endet am Meer.
Josh GerTafel 16:3  Und ging hinab dem Meere zu an die Grenze des Japhletiters bis zur Grenze des unteren Beth-Chorons und bis nach Geser, und seine Ausläufe waren an das Meer.
Josh PorAR 16:3  desce para o ocidente até o termo dos jafletitas, até o termo de Bete-Horom de baixo, e daí até Gezer, indo terminar no mar.
Josh DutSVVA 16:3  En het gaat af tegen het westen naar de landpale Jafleti, tot aan de landpale van het benedenste Beth-horon, en tot Gezer; en haar uitgangen zijn aan de zee.
Josh FarOPV 16:3  و به سمت مغرب به‌سرحد یفلیطیان تا کناربیت حورون پایین و تا جازر پایین آمد، و انتهایش تا دریا بود.
Josh Ndebele 16:3  yehlela entshonalanga emngceleni wamaJafilethi, isiya emngceleni weBhethi-Horoni ngaphansi, kwaze kwaba seGezeri; lokuphuma kwayo kwakuselwandle.
Josh PorBLivr 16:3  E torna a descer até o mar ao termo dos jafletitas, até o termo de Bete-Horom a de abaixo, e até Gezer; e sai ao mar.
Josh Norsk 16:3  tok så vestover ned til jafletittenes land, til Nedre-Bet-Horons landemerke og til Geser og endte ute ved havet.
Josh SloChras 16:3  in navzdol proti zahodu do meje Jafletskih, do meje nižjega Bethorona in do Gezerja, in njen konec je bil pri morju.
Josh Northern 16:3  Sonra qərbə doğru Aşağı Bet-Xoron torpağına qədər, Yafletlilər torpağına, bundan sonra isə Gezerə qədər enirdi. Bu sərhədin sonu dənizdə qurtarırdı.
Josh GerElb19 16:3  und sie stieg westwärts hinab nach der Grenze der Japhletiter, bis an die Grenze von Unter-Beth-Horon und bis Geser; und ihr Ausgang war nach dem Meere hin.
Josh LvGluck8 16:3  Un noiet pret vakara pusi uz Javletes robežām līdz Lejas-Bet-Oronas robežām un līdz Gazerai, un viņas gals stiepjas līdz jūrai.
Josh PorAlmei 16:3  E desce da banda do occidente ao termo de Japhleti, até ao termo de Beth-horon de baixo, e até Gazer, sendo as suas saidas para o mar.
Josh ChiUn 16:3  又往西下到押利提人的境界,到下伯‧和崙的境界,直到基色,通到海為止。
Josh SweKarlX 16:3  Och drager sig nederåt vesterut, till den gränson Japhleti, allt intill den nedra BethHorons gränso, och allt intill Gaser; och dess ände är vid hafvet.
Josh FreKhan 16:3  descendait à l’ouest, devant la frontière du Yaflétéen, jusqu’à celle de Béthorôn-le-Bas et jusqu’à Ghézer, et se terminait à la mer.
Josh FrePGR 16:3  ensuite elle descendait à l'occident vers le territoire des Japhlétites jusqu'à la frontière de Beth-Horon, la basse, et à Gézer pour aboutir à la mer.
Josh PorCap 16:3  desciam pelo ocidente ao longo da fronteira dos jafletitas, até à de Bet-Horon de Baixo e até Guézer, acabando no mar.
Josh JapKougo 16:3  西に下ってヤフレテびとの領地に達し、下ベテホロンの地域に及び、ゲゼルに達し、海に至って尽きる。
Josh GerTextb 16:3  senkt sich westwärts hinab nach dem Gebiete der Japhletiter bis zum Gebiete des unteren Beth Horon und bis Geser und endigt am Meere.
Josh Kapingam 16:3  Gaa-hana gi-dai gi-di gowaa dela nogo noho-ai digau Japhletite, gaa-hana-loo gi-di gowaa o Beth=Horon Bahi-lala. Gaa-hana gi Gezer, ga-odi i-di Tai go Mediterranean.
Josh SpaPlate 16:3  Luego bajaba hacia el occidente al territorio de los jafláteos, hasta la frontera de Bethorón de abajo, y hasta Guécer, para terminar en el mar.
Josh WLC 16:3  וְיָֽרַד־יָ֜מָּה אֶל־גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן וְעַד־גָּ֑זֶר וְהָי֥וּ תצאתו תֹצְאֹתָ֖יו יָֽמָּה׃
Josh LtKBB 16:3  leidosi į vakarus ir pasiekė jafletų sieną prie Žemutinio Bet Horono; iš čisa iki Gezero ir pasiekė jūrą.
Josh Bela 16:3  і апускаецца да мора, да мяжы Яфлета, да мяжы ніжняга Бэт-Арона і да Газэра, і канчаецца каля мора.
Josh GerBoLut 16:3  und zeucht sich hernieder gegen abendwarts zu der Grenze Japhletis bis an die Grenze des niedern Beth-Horon und bis gen Gaser; und das Ende ist am Meer.
Josh FinPR92 16:3  mistä se laskeutuu länteen jafletilaisten alueen, alemman Bet-Horonin ja Geserin kautta ja päättyy mereen.
Josh SpaRV186 16:3  Y torna a descender hacia la mar al término de Jeflet, hasta el término de Bet-orón la de abajo, y hasta Gazer: y sale a la mar.
Josh NlCanisi 16:3  vervolgens ging ze westwaarts omlaag naar het gebied der Jafletieten tot dat van Laag Bet-Choron en tot Gézer, en eindigde bij de zee.
Josh GerNeUe 16:3  zog sich bergab nach Westen zum Gebiet der Jafletiter und zum unteren Bet-Horon über Geser bis zum Meer.
Josh UrduGeo 16:3  وہاں سے وہ مغرب کی طرف اُترتی اُترتی یفلیطیوں کے علاقے میں داخل ہوئی جہاں وہ نشیبی بیت حَورون میں سے گزر کر جزر کے پیچھے سمندر پر ختم ہوئی۔
Josh AraNAV 16:3  ثُمَّ تَتَّجِهُ غَرْباً إِلَى حُدُودِ الْيَفْلَطِيِّينَ حَتَّى بَيْتِ حُورُونَ السُّفْلَى فَجَازَرَ، وَتَنْتَهِي عِنْدَ شَوَاطِىءِ الْبَحْرِ الْمُتَوَسِّطِ.
Josh ChiNCVs 16:3  又向西下到押利提人的境界,去到下伯.和仑和基色的境界,直通到海。
Josh ItaRive 16:3  scendeva a occidente verso il confine dei Giafletei sino al confine di Beth-Horon disotto e fino a Ghezer, e faceva capo al mare.
Josh Afr1953 16:3  dan loop dit af in die weste na die grondgebied van die Jafletiete, tot by die gebied van Bet-Horon-Onder en tot by Geser, sodat dit doodloop by die see.
Josh RusSynod 16:3  и спускается к морю, к пределу Иафлета, до предела Нижнего Беф-Орона и до Газера, и оканчивается у моря.
Josh UrduGeoD 16:3  वहाँ से वह मग़रिब की तरफ़ उतरती उतरती यफ़लीतियों के इलाक़े में दाख़िल हुई जहाँ वह नशेबी बैत-हौरून में से गुज़रकर जज़र के पीछे समुंदर पर ख़त्म हुई।
Josh TurNTB 16:3  Sınır batıda Yafletliler'in topraklarına, Aşağı Beythoron bölgesine, oradan da Gezer'e iniyor ve Akdeniz'de son buluyordu.
Josh DutSVV 16:3  En het gaat af tegen het westen naar de landpale Jafleti, tot aan de landpale van het benedenste Beth-horon, en tot Gezer; en haar uitgangen zijn aan de zee.
Josh HunKNB 16:3  aztán lemegy nyugat felé, a jefletiták határára, egészen Alsó-Béthoron határáig és Gézerig, s vonalát a Nagy-tenger zárja.
Josh Maori 16:3  Na ka haere ki raro whaka te hauauru ki te rohe o Iapareti tae noa ki te rohe o Petehorono ki raro, ki Ketere: a ko tona putanga atu kei te moana.
Josh HunKar 16:3  Majd lemegy a tenger felé a Jafleteus határának, az alsó Bethoronnak határáig és Gézerig, a szélei pedig a tengernél vannak.
Josh Viet 16:3  kế chạy xuống hướng tây về phía bờ cõi dân Giáp-lê-tít, cho đến bờ cõi Bết-Hô-rôn dưới và Ghê-xe, rồi giáp biển.
Josh Kekchi 16:3  Naxic toj saˈ li oeste saˈ lix naˈajeb laj jafletitas. Nacuulac toj saˈ li nuba̱l re li tenamit Bet-horón. Nacuulac cuan cuiˈ li tenamit Gezer ut nocox-e̱lk cuan cuiˈ li palau Mediterráneo.
Josh Swe1917 16:3  Därefter gick den västerut ned till jafletiternas område, ända till Nedre Bet-Horons område och till Geser; sedan gick den ut vid havet.
Josh CroSaric 16:3  Potom se spuštala na zapad do jafletske međe, sve do Donjeg Bet-Horona i do Gezera, odakle je izlazila na more.
Josh VieLCCMN 16:3  sau đó xuống phía tây, hướng tới ranh giới của người Giáp-lết, cho đến ranh giới Bết Khô-rôn Hạ và đến Ghe-de, rồi dừng lại ở biển.
Josh FreBDM17 16:3  Et elle devait descendre tirant vers l’Occident, aux confins du Japhletien, jusqu’aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu’à Guézer ; de sorte que ses extrémités se devaient rendre à la mer.
Josh FreLXX 16:3  Puis, elle se rapproche de la mer à partir des confins d'Aptalim, jusqu'aux confins de Béthoron-la-Basse ; c'est là qu'elle aboutit à la mer.
Josh Aleppo 16:3  וירד ימה אל גבול היפלטי עד גבול בית חורן תחתון—ועד גזר והיו תצאתו ימה
Josh MapM 16:3  וְיָֽרַד־יָ֜מָּה אֶל־גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן וְעַד־גָּ֑זֶר וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖ו יָֽמָּה׃
Josh HebModer 16:3  וירד ימה אל גבול היפלטי עד גבול בית חורן תחתון ועד גזר והיו תצאתו ימה׃
Josh Kaz 16:3  Одан батысқа, яфлеттіктердің жеріне қарай бұрылып, Төменгі Бет-Хорон мен Гәзер қалаларына дейін ұласып, содан Жерорта теңізіне барып тіреледі.
Josh FreJND 16:3  et elle descendait vers l’occident, à la frontière des Japhlétiens, jusqu’à la frontière de Beth-Horon la basse, et jusqu’à Guézer, et aboutissait à la mer.
Josh GerGruen 16:3  senkte sich westlich nach dem Japhletitergebiet bis zum Gebiet des unteren Bet Choron und bis Gezer. Sie endigte am Meer.
Josh SloKJV 16:3  in se spusti zahodno, k pokrajini Jaflétovcev, do pokrajine spodnjega Bet Horóna in do Gezerja in njeni izhodi so pri morju.
Josh Haitian 16:3  Baliz fwontyè a desann apre sa bò solèy kouche, nan direksyon peyi moun Jaflèt yo jouk sou limit Bètowon, li pase rive Gezè, l' al bout nan lanmè.
Josh FinBibli 16:3  Ja antaa itsensä alas länteen päin Japhletin rajan tykö, alimmaisen BetHoronin rajaan, ja Gaseriin asti; ja sen ääri on meren tykönä.
Josh Geez 16:3  ወየኀልፍ ፡ ላዕለ ፡ ደወሎሙ ፡ ሰብዐቱ ፡ አፍላግ ፡ በውስተ ፡ ደወሎሙ ፡ ለቤቶሮን ፡ ዘታሕትየ ፡ ወይከውን ፡ ሞጻእቶሙ ፡ ላዕለ ፡ ባሕር ።
Josh SpaRV 16:3  Y torna á descender hacia la mar al término de Japhlet, hasta el término de Beth-oron la de abajo, y hasta Gezer; y sale á la mar.
Josh WelBeibl 16:3  Yna roedd yn mynd i lawr i'r gorllewin i dir y Jaffletiaid, yna i Beth-choron Isaf, Geser ac at Fôr y Canoldir.
Josh GerMenge 16:3  läuft hierauf westwärts hinab zum Gebiet der Japhletiter bis zum Gebiet von Unter-Beth-Horon und bis Geser; ihr Endpunkt liegt dann am Meer.
Josh GreVamva 16:3  και καταβαίνει εκ δυσμών εις τα όρια του Ιαφλαιτί, έως των ορίων της κάτω Βαιθ-ωρών, και έως Γεζέρ, και εξέρχεται εις την θάλασσαν.
Josh UkrOgien 16:3  і сходить на захід до границі яфлетської, аж до границі Бет-Хорону до́лішнього, і аж до Ґезеру, і закінчується при морі.
Josh FreCramp 16:3  De là, elle descendait à l'occident, vers la frontière des Jephlétiens jusqu'à la frontière de Béthoron le Bas et jusqu'à Gazer, et elle aboutissait à la mer.
Josh SrKDEkav 16:3  Потом иде на запад до међе јафлетске па до међе доњег Вет-Орона и до Гезера, и излази на море.
Josh PolUGdan 16:3  Potem ciągnie się ku zachodowi do granicy Jaflety, aż do granicy dolnego Bet-Choron i aż do Gezer, i kończy się przy morzu.
Josh FreSegon 16:3  Puis elle descendait à l'occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu'à celle de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, pour aboutir à la mer.
Josh SpaRV190 16:3  Y torna á descender hacia la mar al término de Japhlet, hasta el término de Beth-oron la de abajo, y hasta Gezer; y sale á la mar.
Josh HunRUF 16:3  Majd lemegy a tenger felé a jaflétiak területére, Alsó Bét-Hórón vidékéig és Gézerig, és a tengernél végződik.
Josh DaOT1931 16:3  og strækker sig nedad mod Vest til Jafletiternes Landemærke, til Nedre-Bet-Horons Landemærke og til Gezer og ender ved Havet.
Josh TpiKJPB 16:3  Na i go daun i go long hap wes long hap arere bilong Jafleti, i go long hap arere bilong Bet-horon daunbilo, na long Geser. Na ol hap i go ausait bilong en i stap long biksi.
Josh DaOT1871 16:3  Og det gaar ned mod Vest til Jaflethiternes Landemærke, indtil det nedre Beth-Horons Landemærke og indtil Geser, og dets Udgang er til Havet.
Josh FreVulgG 16:3  descend à l’occident jusqu’aux confins de Jéphlet, et aux confins de Béth-horon inférieur (la basse), et jusqu’à Gaser (Gazer ?) ; et elle finit à la grande mer.
Josh PolGdans 16:3  Potem się ciągnie ku morzu do granicy Jaflety, aż do granicy Bet Horonu dolnego, i aż do Gazer, a kończy się aż u morza.
Josh JapBungo 16:3  また西の方ヤフレテ人の境界に下り下ベテホロンの境界に及びゲゼルにまで達し海にいたりて盡く
Josh GerElb18 16:3  und sie stieg westwärts hinab nach der Grenze der Japhletiter, bis an die Grenze von Unter-Beth-Horon und bis Geser; und ihr Ausgang war nach dem Meere hin.