Josh
|
RWebster
|
16:3 |
And goeth down westward to the border of Japhleti, to the border of Bethhoron the lower, and to Gezer: and the ends of it are at the sea.
|
Josh
|
NHEBJE
|
16:3 |
and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, even to Gezer; and ended at the sea.
|
Josh
|
ABP
|
16:3 |
And it shall go to the west by the borders of Japhleti unto the borders of Beth-horon the part below, and unto Gezer; and [2shall be 1their outer reaches] to the sea.
|
Josh
|
NHEBME
|
16:3 |
and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, even to Gezer; and ended at the sea.
|
Josh
|
Rotherha
|
16:3 |
and descendeth westward, unto the boundary of the Japhletites, as far as the boundary of Bethhoron the nether, and as far as Gezer,—and the extensions thereof are to the sea.
|
Josh
|
LEB
|
16:3 |
Then it goes down, to the west, to the territory of the Japhletites, up to the territory of Lower Beth-horon, then to Gezer, and ⌞it ends⌟ at the sea.
|
Josh
|
RNKJV
|
16:3 |
And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
|
Josh
|
Jubilee2
|
16:3 |
and turns to descend to the [westward] sea to the border of Japhleti until the border of Bethhoron the lower, and to Gezer, and comes out at the sea.
|
Josh
|
Webster
|
16:3 |
And goeth down westward to the border of Japhleti, to the border of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the limits of it are at the sea.
|
Josh
|
Darby
|
16:3 |
and went down westward to the border of the Japhletites, as far as the border of the lower Beth-horon, and to Gezer; and ended at the sea.
|
Josh
|
ASV
|
16:3 |
and it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.
|
Josh
|
LITV
|
16:3 |
and went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth-horon the lower, and to Gezer, and its boundary line was at the sea.
|
Josh
|
Geneva15
|
16:3 |
And goeth down Westward to the coast of Iaphleti, vnto the coast of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the endes thereof are at the Sea.
|
Josh
|
CPDV
|
16:3 |
And it descends to the west, beside the border of Japhleti, as far as the borders of lower Beth-horon, and to Gezer. And the last parts of its regions are by the great sea.
|
Josh
|
BBE
|
16:3 |
And it goes down to the west to the limit of the Japhletites, to the limit of Beth-horon the lower, as far as Gezer; ending at the sea.
|
Josh
|
DRC
|
16:3 |
And goeth down westward, by the border of Jephleti, unto the borders of Beth-horon the nether, and to Gazer: and the countries of it are ended by the great sea:
|
Josh
|
GodsWord
|
16:3 |
Then it descends west to the border of Japhlet and Lower Beth Horon, on to Gezer, and ends at the Mediterranean Sea.
|
Josh
|
JPS
|
16:3 |
And it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.
|
Josh
|
KJVPCE
|
16:3 |
And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
|
Josh
|
NETfree
|
16:3 |
It then descended westward to Japhletite territory, as far as the territory of lower Beth Horon and Gezer, and ended at the sea.
|
Josh
|
AB
|
16:3 |
And they will go across to the sea to the borders of Aptalim, as far as the borders of Beth Horon the lower, and the going forth of them shall be to the sea.
|
Josh
|
AFV2020
|
16:3 |
And it goes down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower and to Gezer. And its boundary was at the sea.
|
Josh
|
NHEB
|
16:3 |
and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, even to Gezer; and ended at the sea.
|
Josh
|
NETtext
|
16:3 |
It then descended westward to Japhletite territory, as far as the territory of lower Beth Horon and Gezer, and ended at the sea.
|
Josh
|
UKJV
|
16:3 |
And goes down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the activities out thereof are at the sea.
|
Josh
|
KJV
|
16:3 |
And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth–horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
|
Josh
|
KJVA
|
16:3 |
And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth–horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
|
Josh
|
AKJV
|
16:3 |
And goes down westward to the coast of Japhleti, to the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings out thereof are at the sea.
|
Josh
|
RLT
|
16:3 |
And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth–horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
|
Josh
|
MKJV
|
16:3 |
and it goes down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth-horon the lower, and to Gezer. And its boundary was at the sea.
|
Josh
|
YLT
|
16:3 |
and gone down westward unto the border of Japhleti, unto the border of Beth-Horon the lower, and unto Gezer, and its outgoings have been at the sea.
|
Josh
|
ACV
|
16:3 |
and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth-horon the nether, even to Gezer. And the goings out of it were at the sea.
|
Josh
|
PorBLivr
|
16:3 |
E torna a descer até o mar ao termo dos jafletitas, até o termo de Bete-Horom a de abaixo, e até Gezer; e sai ao mar.
|
Josh
|
Mg1865
|
16:3 |
dia nidina niankandrefana nahazo ny tanin’ ny Jafletita ka hatramin’ ny fari-tanin’ i Bedhorona ambany sy Gazera ka dia nihatra tamin’ ny ranomasina.
|
Josh
|
FinPR
|
16:3 |
Sitten se laskeutuu länteen päin jafletilaisten alueeseen, aina alisen Beet-Hooronin alueeseen ja Geseriin asti ja päättyy mereen.
|
Josh
|
FinRK
|
16:3 |
Sitten se laskeutuu länteen päin jafletilaisten alueelle, Ala-Beet-Hooronin rajalle ja Geseriin asti ja päättyy mereen.
|
Josh
|
ChiSB
|
16:3 |
這是若瑟的兒子默納協和厄弗辣因分得的產業。
|
Josh
|
CopSahBi
|
16:3 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉϫⲛ ⲛⲛⲧⲟϣ ⲙⲡⲧⲁⲗⲁⲓⲙ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲟϣ ⲛⲃⲁⲓⲑⲟⲣⲱⲛ ⲧⲉⲧϩⲙ ⲡϩⲃⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Josh
|
ChiUns
|
16:3 |
又往西下到押利提人的境界,到下伯‧和仑的境界,直到基色,通到海为止。
|
Josh
|
BulVeren
|
16:3 |
и слизаше на запад към границата на Яфлети до границата на долния Веторон и до Гезер, и свършваше при морето.
|
Josh
|
AraSVD
|
16:3 |
وَنَزَلَتْ غَرْبًا إِلَى تُخْمِ ٱلْيَفْلَطِيِّينَ إِلَى تُخْمِ بَيْتِ حُورُونَ ٱلسُّفْلَى، وَإِلَى جَازَرَ، وَكَانَتْ مَخَارِجُهَا عِنْدَ ٱلْبَحْرِ.
|
Josh
|
Esperant
|
16:3 |
kaj ĝi malleviĝas okcidenten al la limo de la Jafletidoj, ĝis la limo de la malsupra Bet-Ĥoron kaj ĝis Gezer; kaj ĝi finiĝas ĉe la maro.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
16:3 |
แล้วลงไปทางทิศตะวันตกถึงเขตของคนยาฟเลที ไกลไปจนเขตเมืองเบธโฮโรนล่างถึงเมืองเกเซอร์ไปสิ้นสุดลงที่ทะเล
|
Josh
|
OSHB
|
16:3 |
וְיָֽרַד־יָ֜מָּה אֶל־גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן וְעַד־גָּ֑זֶר וְהָי֥וּ תצאתו יָֽמָּה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
16:3 |
အနောက်မျက်နှာ၌ ယာဖလေတိမြို့သို့၎င်း၊ အောက်ဗက်ဟောရုန်မြို့သို့၎င်း၊ ဂေဇာမြို့သို့၎င်း ရောက် ၍ ပင်လယ်၌ဆုံးလေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
16:3 |
از آن نقطه به یفلطیان که به طرف غرب است تا بیت حورون پایین و تا جازُر و ساحل دریای مدیترانه میرسید.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
16:3 |
Wahāṅ se wuh maġhrib kī taraf utartī utartī Yaflītiyoṅ ke ilāqe meṅ dāḳhil huī jahāṅ wuh Nashebī Bait-haurūn meṅ se guzar kar Jazar ke pīchhe samundar par ḳhatm huī.
|
Josh
|
SweFolk
|
16:3 |
Därefter gick den västerut ner till jafletiternas område, ända till Nedre Bet-Horons område och till Gezer. Sedan gick den ut vid havet.
|
Josh
|
GerSch
|
16:3 |
und zieht sich herab westlich zu der Grenze der Japhletiter, bis an die Grenze des untern Beth-Horon und bis gen Geser, und ihr Ende bildet das Meer.
|
Josh
|
TagAngBi
|
16:3 |
At pababa sa dakong kalunuran sa hangganan ng mga Japhleteo, hanggang sa hangganan ng Beth-horon sa ibaba, hanggang sa Gezer: at ang mga labasan niyaon ay sa dagat.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
16:3 |
Sitten se laskeutuu länteen päin jafletilaisten alueelle, aina alemman Beet-Hooronin alueelle ja Geseriin asti ja päättyy mereen.
|
Josh
|
Dari
|
16:3 |
از آن نقطه به یفلیطیان که به طرف غرب است تا بیت حورون پائین و تا جازِر و ساحل بحر مدیترانه می رسید.
|
Josh
|
SomKQA
|
16:3 |
oo wuxuu dhanka galbeed ka maray soohdinta reer Yaafleetii iyo ilaa soohdinta Beytxooroonta hoose iyo tan iyo xataa Geser; oo soohdinta dhammaadkeedu wuxuu ahaa xagga badda.
|
Josh
|
NorSMB
|
16:3 |
der tok han vestetter ned til Jafletiteigni, heldt fram til Nedre Bet-Horoneigni og Gezer, og enda utmed havet.
|
Josh
|
Alb
|
16:3 |
dhe zbriste në perëndim në drejtim të kufirit të Jafletejve deri në kufirin e Beth-Horonit të poshtëm dhe deri në Gezer, duke mbaruar në det.
|
Josh
|
UyCyr
|
16:3 |
Кейин йәнә ғәрипкә созулуп, яфлетларниң зиминидин өтүп, Астинқи Бәйт-Хорон шәһиригичә берип, у йәрдин йәнә Гәзәр шәһиригичә созулуп, ахири Оттура деңизға берип тохтайду.
|
Josh
|
KorHKJV
|
16:3 |
서쪽으로 내려가 야블렛 족속의 지경에 이르러 아래쪽 벧호론의 지경과 게셀에 이르며 거기서 나가 바다에 이르느니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
16:3 |
Потом иде на запад до међе Јафлетске па до међе доњега Вет-Орона и до Гезера, и излази на море.
|
Josh
|
Wycliffe
|
16:3 |
and it goith doun to the west, bisidis the terme of Jefleti, `til to the termes of the lowere Bethoron, and of Gazer; and the cuntrees therof ben endid with the greet see,
|
Josh
|
Mal1910
|
16:3 |
പടിഞ്ഞാറോട്ടു യഫ്ളേത്യരുടെ അതിരിലേക്കു താഴത്തെ ബേത്ത്-ഹോരോന്റെ അതിർവരെ, ഗേസെർവരെ തന്നേ, ഇറങ്ങിച്ചെന്നു സമുദ്രത്തിങ്കൽ അവസാനിക്കുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
16:3 |
서편으로 내려가서 야블렛 사람의 경계에 이르러 아래 벧 호론 곧 게셀에 미치고 그 끝은 바다라
|
Josh
|
Azeri
|
16:3 |
سونرا قربه طرف يَفلِطلیلر بؤلگهسئنه، آشاغي بِيتخورونا قدر اِنئردي، حتّا گِزِره قدر چاتيردي. بو سرحدئن آخيري دهنزده قورتاريردي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
16:3 |
Och drager sig nederåt vesterut, till den gränson Japhleti, allt intill den nedra Bethorons gränso, och allt intill Gaser; och dess ände är vid hafvet.
|
Josh
|
KLV
|
16:3 |
je 'oH mejta' bIng westward Daq the veH vo' the Japhletites, Daq the veH vo' Beth Horon the lower, 'ach Daq Gezer; je ended Daq the biQ'a'.
|
Josh
|
ItaDio
|
16:3 |
poi scendeva verso Occidente, a’ confini de’ Giafletei, fino a’ confini di Bet-horon disotto, e fino a Ghezer; e faceva capo al mare.
|
Josh
|
RusSynod
|
16:3 |
и спускается к морю, к пределу Иафлета, до предела нижнего Беф-Орона и до Газера, и оканчивается у моря.
|
Josh
|
CSlEliza
|
16:3 |
и прейдут к морю к пределом Иефалтимским, даже до предел Вефорона нижняго и даже до Газера, и будет исход их к морю.
|
Josh
|
ABPGRK
|
16:3 |
και διελεύσεται επί την θάλασσαν επί τα όρια Ιεφλητί έως των ορίων Βαιθωρών την κάτω και έως Γαζέρ και έσται η διέξοδος αυτών επί την θάλασσαν
|
Josh
|
FreBBB
|
16:3 |
Et elle descendait à l'occident vers le territoire des Japhlétites, jusqu'au territoire de la Basse Beth-Horon, et jusqu'à Guézer, pour aboutir à la mer.
|
Josh
|
LinVB
|
16:3 |
zonga lisusu epai ya Westi ya ndelo ya ba-Yafliti tee ndelo ya Bet-Oron ya nse tee Gezer mpo ya kosuka o mbu.
|
Josh
|
HunIMIT
|
16:3 |
Lemegy nyugatnak a Jafléti határa felé, Alsó-Bét-Chórón határáig és Gézerig; és lesznek végezetei a tengernél.
|
Josh
|
ChiUnL
|
16:3 |
西至押利提界、延及下伯和崙界、至基色、極於海、
|
Josh
|
VietNVB
|
16:3 |
xuống phía tây đến lãnh thổ của người Giáp-lê-tít và tận vùng Bết Hô-rôn hạ đến Ghê-xe và chấm dứt tại bờ biển.
|
Josh
|
LXX
|
16:3 |
καὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Απταλιμ ἕως τῶν ὁρίων Βαιθωρων τὴν κάτω καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν
|
Josh
|
CebPinad
|
16:3 |
Ug kana milugsong ngadto sa kasadpan sa utlanan sa mga Hapletanon, ngadto sa utlanan sa Beth-oron, ang kinaubsan, ug ngadto sa Gezer; ug ang mga gulaanan didto napaingon ngadto sa dagat.
|
Josh
|
RomCor
|
16:3 |
Apoi se pogora la apus spre hotarul iafletiţilor până la hotarul Bet-Horonului de jos şi până la Ghezer, ieşind la mare.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
16:3 |
E ahpw kohla palikapi kolahng sapwen mehn Saplet kan, pil lellahng Pali Pah Ped Oron. E ahpw douluhlsang mwo kolahng Keser oh ididi ni Sehd Mediderenien.
|
Josh
|
HunUj
|
16:3 |
Majd lemegy a tenger felé a jaflétiak határához, az alsó Bét-Hórón vidékéig és Gézerig, és a tengernél végződik.
|
Josh
|
GerZurch
|
16:3 |
und steigt westwärts hinab zum Gebiet der Japhlethiter bis zum Gebiet von Unter-Beth-Horon und bis nach Geser und endet am Meer.
|
Josh
|
GerTafel
|
16:3 |
Und ging hinab dem Meere zu an die Grenze des Japhletiters bis zur Grenze des unteren Beth-Chorons und bis nach Geser, und seine Ausläufe waren an das Meer.
|
Josh
|
PorAR
|
16:3 |
desce para o ocidente até o termo dos jafletitas, até o termo de Bete-Horom de baixo, e daí até Gezer, indo terminar no mar.
|
Josh
|
DutSVVA
|
16:3 |
En het gaat af tegen het westen naar de landpale Jafleti, tot aan de landpale van het benedenste Beth-horon, en tot Gezer; en haar uitgangen zijn aan de zee.
|
Josh
|
FarOPV
|
16:3 |
و به سمت مغرب بهسرحد یفلیطیان تا کناربیت حورون پایین و تا جازر پایین آمد، و انتهایش تا دریا بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
16:3 |
yehlela entshonalanga emngceleni wamaJafilethi, isiya emngceleni weBhethi-Horoni ngaphansi, kwaze kwaba seGezeri; lokuphuma kwayo kwakuselwandle.
|
Josh
|
PorBLivr
|
16:3 |
E torna a descer até o mar ao termo dos jafletitas, até o termo de Bete-Horom a de abaixo, e até Gezer; e sai ao mar.
|
Josh
|
Norsk
|
16:3 |
tok så vestover ned til jafletittenes land, til Nedre-Bet-Horons landemerke og til Geser og endte ute ved havet.
|
Josh
|
SloChras
|
16:3 |
in navzdol proti zahodu do meje Jafletskih, do meje nižjega Bethorona in do Gezerja, in njen konec je bil pri morju.
|
Josh
|
Northern
|
16:3 |
Sonra qərbə doğru Aşağı Bet-Xoron torpağına qədər, Yafletlilər torpağına, bundan sonra isə Gezerə qədər enirdi. Bu sərhədin sonu dənizdə qurtarırdı.
|
Josh
|
GerElb19
|
16:3 |
und sie stieg westwärts hinab nach der Grenze der Japhletiter, bis an die Grenze von Unter-Beth-Horon und bis Geser; und ihr Ausgang war nach dem Meere hin.
|
Josh
|
LvGluck8
|
16:3 |
Un noiet pret vakara pusi uz Javletes robežām līdz Lejas-Bet-Oronas robežām un līdz Gazerai, un viņas gals stiepjas līdz jūrai.
|
Josh
|
PorAlmei
|
16:3 |
E desce da banda do occidente ao termo de Japhleti, até ao termo de Beth-horon de baixo, e até Gazer, sendo as suas saidas para o mar.
|
Josh
|
ChiUn
|
16:3 |
又往西下到押利提人的境界,到下伯‧和崙的境界,直到基色,通到海為止。
|
Josh
|
SweKarlX
|
16:3 |
Och drager sig nederåt vesterut, till den gränson Japhleti, allt intill den nedra BethHorons gränso, och allt intill Gaser; och dess ände är vid hafvet.
|
Josh
|
FreKhan
|
16:3 |
descendait à l’ouest, devant la frontière du Yaflétéen, jusqu’à celle de Béthorôn-le-Bas et jusqu’à Ghézer, et se terminait à la mer.
|
Josh
|
FrePGR
|
16:3 |
ensuite elle descendait à l'occident vers le territoire des Japhlétites jusqu'à la frontière de Beth-Horon, la basse, et à Gézer pour aboutir à la mer.
|
Josh
|
PorCap
|
16:3 |
desciam pelo ocidente ao longo da fronteira dos jafletitas, até à de Bet-Horon de Baixo e até Guézer, acabando no mar.
|
Josh
|
JapKougo
|
16:3 |
西に下ってヤフレテびとの領地に達し、下ベテホロンの地域に及び、ゲゼルに達し、海に至って尽きる。
|
Josh
|
GerTextb
|
16:3 |
senkt sich westwärts hinab nach dem Gebiete der Japhletiter bis zum Gebiete des unteren Beth Horon und bis Geser und endigt am Meere.
|
Josh
|
SpaPlate
|
16:3 |
Luego bajaba hacia el occidente al territorio de los jafláteos, hasta la frontera de Bethorón de abajo, y hasta Guécer, para terminar en el mar.
|
Josh
|
Kapingam
|
16:3 |
Gaa-hana gi-dai gi-di gowaa dela nogo noho-ai digau Japhletite, gaa-hana-loo gi-di gowaa o Beth=Horon Bahi-lala. Gaa-hana gi Gezer, ga-odi i-di Tai go Mediterranean.
|
Josh
|
WLC
|
16:3 |
וְיָֽרַד־יָ֜מָּה אֶל־גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן וְעַד־גָּ֑זֶר וְהָי֥וּ תצאתו תֹצְאֹתָ֖יו יָֽמָּה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
16:3 |
leidosi į vakarus ir pasiekė jafletų sieną prie Žemutinio Bet Horono; iš čisa iki Gezero ir pasiekė jūrą.
|
Josh
|
Bela
|
16:3 |
і апускаецца да мора, да мяжы Яфлета, да мяжы ніжняга Бэт-Арона і да Газэра, і канчаецца каля мора.
|
Josh
|
GerBoLut
|
16:3 |
und zeucht sich hernieder gegen abendwarts zu der Grenze Japhletis bis an die Grenze des niedern Beth-Horon und bis gen Gaser; und das Ende ist am Meer.
|
Josh
|
FinPR92
|
16:3 |
mistä se laskeutuu länteen jafletilaisten alueen, alemman Bet-Horonin ja Geserin kautta ja päättyy mereen.
|
Josh
|
SpaRV186
|
16:3 |
Y torna a descender hacia la mar al término de Jeflet, hasta el término de Bet-orón la de abajo, y hasta Gazer: y sale a la mar.
|
Josh
|
NlCanisi
|
16:3 |
vervolgens ging ze westwaarts omlaag naar het gebied der Jafletieten tot dat van Laag Bet-Choron en tot Gézer, en eindigde bij de zee.
|
Josh
|
GerNeUe
|
16:3 |
zog sich bergab nach Westen zum Gebiet der Jafletiter und zum unteren Bet-Horon über Geser bis zum Meer.
|
Josh
|
UrduGeo
|
16:3 |
وہاں سے وہ مغرب کی طرف اُترتی اُترتی یفلیطیوں کے علاقے میں داخل ہوئی جہاں وہ نشیبی بیت حَورون میں سے گزر کر جزر کے پیچھے سمندر پر ختم ہوئی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
16:3 |
ثُمَّ تَتَّجِهُ غَرْباً إِلَى حُدُودِ الْيَفْلَطِيِّينَ حَتَّى بَيْتِ حُورُونَ السُّفْلَى فَجَازَرَ، وَتَنْتَهِي عِنْدَ شَوَاطِىءِ الْبَحْرِ الْمُتَوَسِّطِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
16:3 |
又向西下到押利提人的境界,去到下伯.和仑和基色的境界,直通到海。
|
Josh
|
ItaRive
|
16:3 |
scendeva a occidente verso il confine dei Giafletei sino al confine di Beth-Horon disotto e fino a Ghezer, e faceva capo al mare.
|
Josh
|
Afr1953
|
16:3 |
dan loop dit af in die weste na die grondgebied van die Jafletiete, tot by die gebied van Bet-Horon-Onder en tot by Geser, sodat dit doodloop by die see.
|
Josh
|
RusSynod
|
16:3 |
и спускается к морю, к пределу Иафлета, до предела Нижнего Беф-Орона и до Газера, и оканчивается у моря.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
16:3 |
वहाँ से वह मग़रिब की तरफ़ उतरती उतरती यफ़लीतियों के इलाक़े में दाख़िल हुई जहाँ वह नशेबी बैत-हौरून में से गुज़रकर जज़र के पीछे समुंदर पर ख़त्म हुई।
|
Josh
|
TurNTB
|
16:3 |
Sınır batıda Yafletliler'in topraklarına, Aşağı Beythoron bölgesine, oradan da Gezer'e iniyor ve Akdeniz'de son buluyordu.
|
Josh
|
DutSVV
|
16:3 |
En het gaat af tegen het westen naar de landpale Jafleti, tot aan de landpale van het benedenste Beth-horon, en tot Gezer; en haar uitgangen zijn aan de zee.
|
Josh
|
HunKNB
|
16:3 |
aztán lemegy nyugat felé, a jefletiták határára, egészen Alsó-Béthoron határáig és Gézerig, s vonalát a Nagy-tenger zárja.
|
Josh
|
Maori
|
16:3 |
Na ka haere ki raro whaka te hauauru ki te rohe o Iapareti tae noa ki te rohe o Petehorono ki raro, ki Ketere: a ko tona putanga atu kei te moana.
|
Josh
|
HunKar
|
16:3 |
Majd lemegy a tenger felé a Jafleteus határának, az alsó Bethoronnak határáig és Gézerig, a szélei pedig a tengernél vannak.
|
Josh
|
Viet
|
16:3 |
kế chạy xuống hướng tây về phía bờ cõi dân Giáp-lê-tít, cho đến bờ cõi Bết-Hô-rôn dưới và Ghê-xe, rồi giáp biển.
|
Josh
|
Kekchi
|
16:3 |
Naxic toj saˈ li oeste saˈ lix naˈajeb laj jafletitas. Nacuulac toj saˈ li nuba̱l re li tenamit Bet-horón. Nacuulac cuan cuiˈ li tenamit Gezer ut nocox-e̱lk cuan cuiˈ li palau Mediterráneo.
|
Josh
|
Swe1917
|
16:3 |
Därefter gick den västerut ned till jafletiternas område, ända till Nedre Bet-Horons område och till Geser; sedan gick den ut vid havet.
|
Josh
|
CroSaric
|
16:3 |
Potom se spuštala na zapad do jafletske međe, sve do Donjeg Bet-Horona i do Gezera, odakle je izlazila na more.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
16:3 |
sau đó xuống phía tây, hướng tới ranh giới của người Giáp-lết, cho đến ranh giới Bết Khô-rôn Hạ và đến Ghe-de, rồi dừng lại ở biển.
|
Josh
|
FreBDM17
|
16:3 |
Et elle devait descendre tirant vers l’Occident, aux confins du Japhletien, jusqu’aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu’à Guézer ; de sorte que ses extrémités se devaient rendre à la mer.
|
Josh
|
FreLXX
|
16:3 |
Puis, elle se rapproche de la mer à partir des confins d'Aptalim, jusqu'aux confins de Béthoron-la-Basse ; c'est là qu'elle aboutit à la mer.
|
Josh
|
Aleppo
|
16:3 |
וירד ימה אל גבול היפלטי עד גבול בית חורן תחתון—ועד גזר והיו תצאתו ימה
|
Josh
|
MapM
|
16:3 |
וְיָֽרַד־יָ֜מָּה אֶל־גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן וְעַד־גָּ֑זֶר וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖ו יָֽמָּה׃
|
Josh
|
HebModer
|
16:3 |
וירד ימה אל גבול היפלטי עד גבול בית חורן תחתון ועד גזר והיו תצאתו ימה׃
|
Josh
|
Kaz
|
16:3 |
Одан батысқа, яфлеттіктердің жеріне қарай бұрылып, Төменгі Бет-Хорон мен Гәзер қалаларына дейін ұласып, содан Жерорта теңізіне барып тіреледі.
|
Josh
|
FreJND
|
16:3 |
et elle descendait vers l’occident, à la frontière des Japhlétiens, jusqu’à la frontière de Beth-Horon la basse, et jusqu’à Guézer, et aboutissait à la mer.
|
Josh
|
GerGruen
|
16:3 |
senkte sich westlich nach dem Japhletitergebiet bis zum Gebiet des unteren Bet Choron und bis Gezer. Sie endigte am Meer.
|
Josh
|
SloKJV
|
16:3 |
in se spusti zahodno, k pokrajini Jaflétovcev, do pokrajine spodnjega Bet Horóna in do Gezerja in njeni izhodi so pri morju.
|
Josh
|
Haitian
|
16:3 |
Baliz fwontyè a desann apre sa bò solèy kouche, nan direksyon peyi moun Jaflèt yo jouk sou limit Bètowon, li pase rive Gezè, l' al bout nan lanmè.
|
Josh
|
FinBibli
|
16:3 |
Ja antaa itsensä alas länteen päin Japhletin rajan tykö, alimmaisen BetHoronin rajaan, ja Gaseriin asti; ja sen ääri on meren tykönä.
|
Josh
|
Geez
|
16:3 |
ወየኀልፍ ፡ ላዕለ ፡ ደወሎሙ ፡ ሰብዐቱ ፡ አፍላግ ፡ በውስተ ፡ ደወሎሙ ፡ ለቤቶሮን ፡ ዘታሕትየ ፡ ወይከውን ፡ ሞጻእቶሙ ፡ ላዕለ ፡ ባሕር ።
|
Josh
|
SpaRV
|
16:3 |
Y torna á descender hacia la mar al término de Japhlet, hasta el término de Beth-oron la de abajo, y hasta Gezer; y sale á la mar.
|
Josh
|
WelBeibl
|
16:3 |
Yna roedd yn mynd i lawr i'r gorllewin i dir y Jaffletiaid, yna i Beth-choron Isaf, Geser ac at Fôr y Canoldir.
|
Josh
|
GerMenge
|
16:3 |
läuft hierauf westwärts hinab zum Gebiet der Japhletiter bis zum Gebiet von Unter-Beth-Horon und bis Geser; ihr Endpunkt liegt dann am Meer.
|
Josh
|
GreVamva
|
16:3 |
και καταβαίνει εκ δυσμών εις τα όρια του Ιαφλαιτί, έως των ορίων της κάτω Βαιθ-ωρών, και έως Γεζέρ, και εξέρχεται εις την θάλασσαν.
|
Josh
|
UkrOgien
|
16:3 |
і сходить на захід до границі яфлетської, аж до границі Бет-Хорону до́лішнього, і аж до Ґезеру, і закінчується при морі.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
16:3 |
Потом иде на запад до међе јафлетске па до међе доњег Вет-Орона и до Гезера, и излази на море.
|
Josh
|
FreCramp
|
16:3 |
De là, elle descendait à l'occident, vers la frontière des Jephlétiens jusqu'à la frontière de Béthoron le Bas et jusqu'à Gazer, et elle aboutissait à la mer.
|
Josh
|
PolUGdan
|
16:3 |
Potem ciągnie się ku zachodowi do granicy Jaflety, aż do granicy dolnego Bet-Choron i aż do Gezer, i kończy się przy morzu.
|
Josh
|
FreSegon
|
16:3 |
Puis elle descendait à l'occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu'à celle de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, pour aboutir à la mer.
|
Josh
|
SpaRV190
|
16:3 |
Y torna á descender hacia la mar al término de Japhlet, hasta el término de Beth-oron la de abajo, y hasta Gezer; y sale á la mar.
|
Josh
|
HunRUF
|
16:3 |
Majd lemegy a tenger felé a jaflétiak területére, Alsó Bét-Hórón vidékéig és Gézerig, és a tengernél végződik.
|
Josh
|
DaOT1931
|
16:3 |
og strækker sig nedad mod Vest til Jafletiternes Landemærke, til Nedre-Bet-Horons Landemærke og til Gezer og ender ved Havet.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
16:3 |
Na i go daun i go long hap wes long hap arere bilong Jafleti, i go long hap arere bilong Bet-horon daunbilo, na long Geser. Na ol hap i go ausait bilong en i stap long biksi.
|
Josh
|
DaOT1871
|
16:3 |
Og det gaar ned mod Vest til Jaflethiternes Landemærke, indtil det nedre Beth-Horons Landemærke og indtil Geser, og dets Udgang er til Havet.
|
Josh
|
FreVulgG
|
16:3 |
descend à l’occident jusqu’aux confins de Jéphlet, et aux confins de Béth-horon inférieur (la basse), et jusqu’à Gaser (Gazer ?) ; et elle finit à la grande mer.
|
Josh
|
PolGdans
|
16:3 |
Potem się ciągnie ku morzu do granicy Jaflety, aż do granicy Bet Horonu dolnego, i aż do Gazer, a kończy się aż u morza.
|
Josh
|
JapBungo
|
16:3 |
また西の方ヤフレテ人の境界に下り下ベテホロンの境界に及びゲゼルにまで達し海にいたりて盡く
|
Josh
|
GerElb18
|
16:3 |
und sie stieg westwärts hinab nach der Grenze der Japhletiter, bis an die Grenze von Unter-Beth-Horon und bis Geser; und ihr Ausgang war nach dem Meere hin.
|