Judg
|
RWebster
|
10:12 |
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
|
Judg
|
NHEBJE
|
10:12 |
The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.
|
Judg
|
ABP
|
10:12 |
and Sidonians, and Amalek, and Canaan that squeeze you out? and you cried out to me, and I delivered you from out of their hand.
|
Judg
|
NHEBME
|
10:12 |
The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.
|
Judg
|
Rotherha
|
10:12 |
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you,—and ye made outcry unto me, and I saved you out of their hand.
|
Judg
|
LEB
|
10:12 |
And when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed you, you cried out to me, and I delivered you from their hand.
|
Judg
|
RNKJV
|
10:12 |
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
|
Judg
|
Jubilee2
|
10:12 |
by those of Zidon, by Amalek, and by Maon, and ye cried to me and I delivered you out of their hands?
|
Judg
|
Webster
|
10:12 |
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites oppressed you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
|
Judg
|
Darby
|
10:12 |
The Zidonians also, and Amalek and Maon oppressed you, and ye cried to me, and I saved you out of their hand.
|
Judg
|
ASV
|
10:12 |
The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
|
Judg
|
LITV
|
10:12 |
And the Sidonians, and Amalek, and Maon have oppressed you, and you cried to Me, and I saved you out of their hand.
|
Judg
|
Geneva15
|
10:12 |
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites did oppresse you, and ye cryed to me and I saued you out of their hands.
|
Judg
|
CPDV
|
10:12 |
and also the Sidonians, and Amalek, and Canaan, oppress you, and so you cried out to me, and I rescued you from their hand?
|
Judg
|
BBE
|
10:12 |
And the Zidonians and Amalek and Midian crushing you down, and in answer to your cry did I not give you salvation from their hands?
|
Judg
|
DRC
|
10:12 |
The Sidonians also, and Amalec, and Chanaan, oppress you, and you cried to me, and I delivered you out of their hand?
|
Judg
|
GodsWord
|
10:12 |
the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed you, you cried out to me for help. Didn't I rescue you from them?
|
Judg
|
JPS
|
10:12 |
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto Me, and I saved you out of their hand.
|
Judg
|
KJVPCE
|
10:12 |
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
|
Judg
|
NETfree
|
10:12 |
the Sidonians, Amalek, and Midian when they oppressed you? You cried out for help to me, and I delivered you from their power.
|
Judg
|
AB
|
10:12 |
and from the Sidonians, and Amalek, and Midian, who afflicted you? And you cried to Me, and I saved you out of their hand?
|
Judg
|
AFV2020
|
10:12 |
And the Sidonians and the Amalekites and the Maonites oppressed you. And you cried to Me, and I delivered you out of their hand.
|
Judg
|
NHEB
|
10:12 |
The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.
|
Judg
|
NETtext
|
10:12 |
the Sidonians, Amalek, and Midian when they oppressed you? You cried out for help to me, and I delivered you from their power.
|
Judg
|
UKJV
|
10:12 |
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and all of you cried to me, and I delivered you out of their hand.
|
Judg
|
KJV
|
10:12 |
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
|
Judg
|
KJVA
|
10:12 |
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
|
Judg
|
AKJV
|
10:12 |
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I delivered you out of their hand.
|
Judg
|
RLT
|
10:12 |
The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
|
Judg
|
MKJV
|
10:12 |
And the Sidonians and the Amalekites and the Maonites oppressed you. And you cried to Me, and I delivered you out of their hand.
|
Judg
|
YLT
|
10:12 |
And the Zidonians, and Amalek, and Maon have oppressed you, and ye cry unto Me, and I save you out of their hand;
|
Judg
|
ACV
|
10:12 |
The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you. And ye cried to me, and I saved you out of their hand.
|
Judg
|
PorBLivr
|
10:12 |
Dos de Sidom, de Amaleque, e de Maom, e clamando a mim vos livrei de suas mãos?
|
Judg
|
Mg1865
|
10:12 |
Ary nampahory anareo koa ny Sidoniana sy ny Amalekita ary ny Maonita, ka nitaraina tamiko ianareo, dia novonjeko tamin’ ny tànany.
|
Judg
|
FinPR
|
10:12 |
siidonilaiset, amalekilaiset ja maaonilaiset sortaneet teitä, ja kun te huusitte minua, enkö minä pelastanut teitä heidän käsistänsä.
|
Judg
|
FinRK
|
10:12 |
Ja silloinkin, kun siidonilaiset, amalekilaiset ja maaonilaiset sortivat teitä ja te huusitte minua, minä pelastin teidät heidän vallastaan.
|
Judg
|
ChiSB
|
10:12 |
漆冬人、阿瑪肋人、米德楊人難為你們的時後,你們向我哀號,我豈沒有從他們手中拯救了你們﹖
|
Judg
|
ChiUns
|
10:12 |
西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
|
Judg
|
BulVeren
|
10:12 |
И когато сидонците, амаличаните и маонците ви притесняваха, вие извикахте към Мен и Аз ви избавих от ръката им.
|
Judg
|
AraSVD
|
10:12 |
وَٱلصِّيدُونِيُّونَ وَٱلْعَمَالِقَةُ وَٱلْمَعُونِيُّونَ قَدْ ضَايَقُوكُمْ فَصَرَخْتُمْ إِلَيَّ فَخَلَّصْتُكُمْ مِنْ أَيْدِيهِمْ؟
|
Judg
|
Esperant
|
10:12 |
Kaj la Cidonanoj kaj Amalekidoj kaj Maonidoj premis vin, kaj vi kriis al Mi, kaj Mi savis vin el iliaj manoj;
|
Judg
|
ThaiKJV
|
10:12 |
ทั้งคนไซดอน คนอามาเลข และชาวมาโอนได้บีบบังคับเจ้า เจ้าได้ร้องทุกข์ถึงเราและเราได้ช่วยเจ้าให้พ้นมือเขาทั้งหลาย
|
Judg
|
OSHB
|
10:12 |
וְצִידוֹנִ֤ים וַֽעֲמָלֵק֙ וּמָע֔וֹן לָחֲצ֖וּ אֶתְכֶ֑ם וַתִּצְעֲק֣וּ אֵלַ֔י וָאוֹשִׁ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם מִיָּדָֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
10:12 |
ဇိဒုန်လူ၊ အာမလက်လူ၊ မောနိလူတို့ ညှဉ်းဆဲသောအခါ၌လည်း၊ သင်တို့သည် ငါ့ကို ဟစ်ကြော်၍၊ သူတို့လက်မှ ငါကယ်နှုတ်၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
10:12 |
آیا وقتی شما از دست ظلم مردم صیدون، عمالق و معونی نزد من فریاد کردید، شما را نجات ندادم؟
|
Judg
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Saidānī, Amālīqī aur Māonī tum par zulm karte the aur tum madad ke lie mujhe pukārne lage to kyā maiṅ ne tumheṅ na bachāyā?
|
Judg
|
SweFolk
|
10:12 |
sidonierna, amalekiterna och maoniterna, då ropade ni till mig och jag frälste er från deras hand.
|
Judg
|
GerSch
|
10:12 |
die Amalekiter und die Maoniter bezwungen? Und habe ich euch nicht aus ihren Händen errettet, als ihr zu mir schrieet?
|
Judg
|
TagAngBi
|
10:12 |
Ang mga Sidonio man, at ang mga Amalecita, at ang mga Maonita ay pumighati rin sa iyo; at kayo'y dumaing sa akin, at pinapaging laya ko kayo sa kanilang mga kamay.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
10:12 |
siidonilaiset, amalekilaiset ja maaonilaiset sortaneet teitä, ja kun huusitte minua avuksi, enkö minä pelastanut teitä heidän käsistään?
|
Judg
|
Dari
|
10:12 |
و همچنین مردم سِیدون، عمالیق و معونی که بر شما ظلم می کردند و شما پیش من از دست آن ها گریه کردید و من بودم که شما را از ظلم آن ها آزاد کردم.
|
Judg
|
SomKQA
|
10:12 |
Oo weliba reer Siidoon, iyo reer Camaaleq, iyo reer Maacoonba way idin dulmeen, oo waad ii qayshateen, oo markaasaan idinka badbaadiyey gacantoodii.
|
Judg
|
NorSMB
|
10:12 |
Og då sidonarane og amalekitarne og maonitarne plåga dykk, og de ropa til meg, berga eg dykk frå deim og.
|
Judg
|
Alb
|
10:12 |
Kur ata të Sidonit, Amalekitët dhe Maonitët ju shtypnin dhe ju bëtë thirrje, a nuk ju çlirova nga duart e tyre?
|
Judg
|
UyCyr
|
10:12 |
Сидонлуқлар, амаләкләр вә маонлар силәрни әзгән чағда, силәр Маңа налә қилғиниңларда, силәрни уларниң қолидин қутқуздум.
|
Judg
|
KorHKJV
|
10:12 |
또 시돈 사람과 아말렉 족속과 마온 족속이 너희를 학대할 때에 너희가 내게 부르짖으므로 내가 너희를 그들의 손에서 건져 내었거늘
|
Judg
|
SrKDIjek
|
10:12 |
И од Сидоњана и од Амалика и од Амонаца, који вас мучише, нијесам ли вас избављао кад вапијасте к мени?
|
Judg
|
Wycliffe
|
10:12 |
and Amalech, and Canaan, oppressiden you, and ye crieden to me, and Y delyuerede you fro `the hondis of hem?
|
Judg
|
Mal1910
|
10:12 |
സീദോന്യരും അമാലേക്യരും മാവോന്യരും നിങ്ങളെ ഞെരുക്കി; നിങ്ങൾ എന്നോടു നിലവിളിച്ചു; ഞാൻ നിങ്ങളെ അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നും രക്ഷിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
10:12 |
또 시돈 사람과 아말렉 사람과 마온 사람이 너희를 압제할 때에 너희가 내게 부르짖으므로 내가 너희를 그들의 손에서 구원하였거늘
|
Judg
|
Azeri
|
10:12 |
صئدونلولار، عَمالِقلیلر، ماعونلولار سئزي سيخيشديراندا دا منه فرياد اتدئنئز، سئزي اونلارين اَلئندن ده قورتارديم.
|
Judg
|
SweKarlX
|
10:12 |
De Zidonier, de Amalekiter och Maoniter? Och jag halp eder utu deras händer, då I ropaden till mig.
|
Judg
|
KLV
|
10:12 |
The Sidonians je, je the Amalekites, je the Maonites, ta'ta' oppress SoH; je SoH SaQta' Daq jIH, je jIH toDpu' SoH pa' vo' chaj ghop.
|
Judg
|
ItaDio
|
10:12 |
e de’ Sidonii, e degli Amalechiti, e dei Maoniti, i quali vi oppressavano?
|
Judg
|
RusSynod
|
10:12 |
и Сидоняне, и Амаликитяне, и Моавитяне, и когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я вас от рук их?
|
Judg
|
CSlEliza
|
10:12 |
и от Сидонян и от Амалика и от Мадиама, иже стужиша вам, и возописте ко Мне, и спасох вы от руки их?
|
Judg
|
ABPGRK
|
10:12 |
και Σιδώνιοι και Αμαλήκ και Χαναάν εξέθλιψαν υμάς και εκεκράξατε προς με και έσωσα υμάς εκ χειρός αυτών
|
Judg
|
FreBBB
|
10:12 |
Et, lorsque les Sidoniens et Amalek et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
|
Judg
|
LinVB
|
10:12 |
ba-Sidoni, ba-Amalek na ba-Madian banyokoloki bino mpe bino bobelelaki ngai, nabikisaki bino o maboko ma bango te ?
|
Judg
|
HunIMIT
|
10:12 |
Czídónbeliek is, meg Amálék és Máón elnyomtak titeket s midőn kiáltottatok hozzám, megsegítettelek kezükből.
|
Judg
|
ChiUnL
|
10:12 |
昔西頓亞瑪力馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
|
Judg
|
VietNVB
|
10:12 |
dân Si-đôn, dân A-ma-léc và dân Ma-ôn đàn áp các ngươi và các ngươi kêu van cùng Ta xin giúp đỡ, Ta há không cứu các ngươi ra khỏi tay chúng sao?
|
Judg
|
LXX
|
10:12 |
καὶ Σιδωνίων καὶ Αμαληκ καὶ Μαδιαμ οἳ ἔθλιψαν ὑμᾶς καὶ ἐβοήσατε πρός με καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν καὶ Σιδώνιοι καὶ Μαδιαμ καὶ Αμαληκ ἐξέθλιψαν ὑμᾶς καὶ ἐκεκράξατε πρός με καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν
|
Judg
|
CebPinad
|
10:12 |
Sa mga Sidonianhon usab, ug sa mga Amalecanhon, ug sa mga Maonhanon, nanagdaugdaug kaninyo; ug kamo mingtu-aw kanako, ug giluwas ko kamo gikan sa ilang kamot.
|
Judg
|
RomCor
|
10:12 |
Şi când v-au apăsat sidoniţii, Amalec şi Maon şi aţi strigat către Mine, nu v-am izbăvit Eu din mâinile lor?
|
Judg
|
Pohnpeia
|
10:12 |
mehn Saidon, mehn Amalek oh mehn Maon kalokeikumwailehr mahs, kumwail ahpw likweriong ie. Da? I sohte kapitkumwailla sang irail?
|
Judg
|
HunUj
|
10:12 |
nem én szabadítottalak-e meg benneteket, vagy amikor a szidóniak, Amálék és Máón sanyargatott benneteket, nem énhozzám kiáltottatok-e segítségért?
|
Judg
|
GerZurch
|
10:12 |
die Sidonier, die Amalekiter und die Midianiter bedrängt, und habe ich euch nicht, wenn ihr zu mir schrieet, aus ihrer Hand errettet?
|
Judg
|
GerTafel
|
10:12 |
Und von den Zidoniern und von dem Amalek und Maon, die euch unterdrückten, und ihr zu Mir schriet, aus ihrer Hand gerettet?
|
Judg
|
PorAR
|
10:12 |
Também os sidônios, os amalequitas e os maonitas vos oprimiram; e, quando clamastes a mim, não vos livrei da sua mão?
|
Judg
|
DutSVVA
|
10:12 |
En de Sidoniërs, en Amalekieten, en Maonieten, die u onderdrukten, toen gij tot Mij riept, alsdan uit hun hand verlost?
|
Judg
|
FarOPV
|
10:12 |
و چون صیدونیان و عمالیقیان و معونیان برشما ظلم کردند، نزد من فریاد برآورید و شما را از دست ایشان رهایی دادم.
|
Judg
|
Ndebele
|
10:12 |
AmaSidoni lawo lamaAmaleki lamaMahoni alicindezela, laselikhala kimi, ngalikhulula esandleni sawo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
10:12 |
Dos de Sidom, de Amaleque, e de Maom, e clamando a mim vos livrei de suas mãos?
|
Judg
|
Norsk
|
10:12 |
Og da sidonierne og Amalek og Maon undertrykte eder, og I ropte til mig, frelste jeg eder av deres hånd.
|
Judg
|
SloChras
|
10:12 |
Tudi Sidonjani in Amalekovci in Maonci so vas stiskali, in ko ste vpili do mene, sem vas rešil njih roke.
|
Judg
|
Northern
|
10:12 |
Sidonlular, Amaleqlilər, Maonlular sizi sıxışdıranda da Mənə fəryad etdiniz və sizi onların əlindən qurtaran Mən deyildimmi?
|
Judg
|
GerElb19
|
10:12 |
Und als die Zidonier und Amalekiter und Maoniter euch bedrückten, und ihr zu mir schrieet, euch aus ihrer Hand gerettet?
|
Judg
|
LvGluck8
|
10:12 |
Un Sidoniešiem un Amalekiešiem un Maoniešiem, kad tie jūs spaidīja, un jūs uz Mani brēcāt?
|
Judg
|
PorAlmei
|
10:12 |
E dos sidonios, e dos amalekitas, e dos maonitas, que vos opprimiam, quando a mim chamastes, não vos livrei eu então da sua mão?
|
Judg
|
ChiUn
|
10:12 |
西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
|
Judg
|
SweKarlX
|
10:12 |
De Zidonier, de Amalekiter och Maoniter? Och jag halp eder utu deras händer, då I ropaden till mig.
|
Judg
|
FreKhan
|
10:12 |
Molestés par les Sidoniens, par Amalec, par Maôn, vous vous êtes plaints à moi, et je vous ai délivrés de leur main.
|
Judg
|
FrePGR
|
10:12 |
et, lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
|
Judg
|
PorCap
|
10:12 |
E quando os sidónios, os amalecitas e os madianitas vos oprimiam e chamastes por mim, não vos libertei das suas mãos?
|
Judg
|
JapKougo
|
10:12 |
またシドンびと、アマレクびとおよびマオンびとがあなたがたをしえたげた時、わたしに呼ばわったので、あなたがたを彼らの手から救い出した。
|
Judg
|
GerTextb
|
10:12 |
und die Sidonier, die Amalekiter und die Midianiter bedrängten euch, dann schrieet ihr zu mir, und ich errettete euch aus ihrer Gewalt.
|
Judg
|
Kapingam
|
10:12 |
Sidon, Amalek, mo digau Maonite ne-haga-huaidu goodou i-lodo di madagoaa gu-doo gi-daha, gei goodou ga-tangi-mai gi-di-Au. Au digi benabena-ina goodou gi-daha mo nia haingadaa mai digaula?
|
Judg
|
SpaPlate
|
10:12 |
Y cuando los sidonios, los amalecitas y los maonitas os oprimían, y clamasteis a Mí, ¿no os salvé Yo de sus manos?
|
Judg
|
WLC
|
10:12 |
וְצִידוֹנִ֤ים וַֽעֲמָלֵק֙ וּמָע֔וֹן לָחֲצ֖וּ אֶתְכֶ֑ם וַתִּצְעֲק֣וּ אֵלַ֔י וָאוֹשִׁ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם מִיָּדָֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
10:12 |
taip pat sidoniečiai, amalekiečiai ir meunai? Kai jūs šaukėtės manęs, Aš jus išgelbėjau iš jų rankų.
|
Judg
|
Bela
|
10:12 |
і Сіданяне і Амалікіцяне і Маавіцяне, і калі вы клікалі Мяне, ці ж не ратаваў Я вас ад рук іхніх?
|
Judg
|
GerBoLut
|
10:12 |
die Zidonier, die Amalekiter und Maaniter; und ich half euch aus ihren Handen, da ihr zu mir schrieet?
|
Judg
|
FinPR92
|
10:12 |
foinikialaiset, amalekilaiset ja maonilaiset sortivat teitä ja te huusitte minua avuksenne, minä pelastin teidät heidän käsistään.
|
Judg
|
SpaRV186
|
10:12 |
De los de Sidón, de Amalec, y de Maón, y clamando a mí os he librado de sus manos?
|
Judg
|
NlCanisi
|
10:12 |
Sidoniërs, Amalekieten en Midjanieten, toen zij u verdrukten, en gij tot Mij riept?
|
Judg
|
GerNeUe
|
10:12 |
Habe ich euch nicht gerettet, als ihr wegen der Sidonier zu mir geschrien habt und als die Amalekiter und Maoniter euch quälten?
|
Judg
|
UrduGeo
|
10:12 |
صیدانی، عمالیقی اور ماعونی تم پر ظلم کرتے تھے اور تم مدد کے لئے مجھے پکارنے لگے تو کیا مَیں نے تمہیں نہ بچایا؟
|
Judg
|
AraNAV
|
10:12 |
وَعِنْدَمَا اسْتَغَثْتُمْ بِي مِنَ الصِّيدُونِيِّينَ وَالْعَمَالِقَةِ وَالْعَمُّونِيِّينَ الَّذِينَ ضَايَقُوكُمْ، أَلَمْ أُخَلِّصْكُمْ؟
|
Judg
|
ChiNCVs
|
10:12 |
西顿人、亚玛力人、马云人也都压迫你们;你们向我哀求,我也拯救你们脱离他们的手。
|
Judg
|
ItaRive
|
10:12 |
Quando i Sidonii, gli Amalekiti e i Maoniti vi opprimevano e voi gridaste a me, non vi liberai io dalle loro mani?
|
Judg
|
Afr1953
|
10:12 |
en toe die Sidoniërs en Amalekiete en Maoniete julle verdruk en julle My aangeroep het — julle uit hulle hand verlos nie?
|
Judg
|
RusSynod
|
10:12 |
и сидоняне, и амаликитяне, и моавитяне, и, когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я вас от рук их?
|
Judg
|
UrduGeoD
|
10:12 |
सैदानी, अमालीक़ी और माओनी तुम पर ज़ुल्म करते थे और तुम मदद के लिए मुझे पुकारने लगे तो क्या मैंने तुम्हें न बचाया?
|
Judg
|
TurNTB
|
10:12 |
“Saydalılar, Amalekliler, Maonlular size baskı yaptıklarında bana yakardınız, ben de sizi onların elinden kurtardım.
|
Judg
|
DutSVV
|
10:12 |
En de Sidoniers, en Amalekieten, en Maonieten, die u onderdrukten, toen gij tot Mij riept, alsdan uit hun hand verlost?
|
Judg
|
HunKNB
|
10:12 |
a szidoniak, az amalekiták, a kánaániak szorongattak titeket, s amikor hozzám kiáltottatok, megszabadítottalak titeket kezükből?
|
Judg
|
Maori
|
10:12 |
I tukino ano hoki nga Haironi, nga Amareki, ratou ko nga Maoni i a koutou, a, no ta koutou tangihanga ki ahau, ka ora koutou i ahau i roto i to ratou ringa.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
10:12 |
Sidun, Amalek maka Ma'on. Bay kam parahing ni aku mikitabang waktu kapamissoko' saga bangsa inān ma ka'am, ati talappas kam e'ku.
|
Judg
|
HunKar
|
10:12 |
És a Sidonbeliektől, az Amálekitáktól és a Maonitáktól, mikor titeket szorongattak, és ti én hozzám kiáltottatok, megszabadítottalak titeket az ő kezökből?
|
Judg
|
Viet
|
10:12 |
Lại khi dân Si-đôn, dân A-ma-léc, và dân Ma-ôn hà hiếp các ngươi, thì các ngươi có kêu cầu cùng ta, và ta đã giải cứu các ngươi khỏi tay chúng nó.
|
Judg
|
Kekchi
|
10:12 |
Ut, ¿ma incˈaˈ ta biˈ quexrahobtesi̱c xbaneb laj Sidón ut eb laj Amalec, joˈqueb ajcuiˈ laj Madián? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ xexincol saˈ rukˈeb nak xetzˈa̱ma chicuu nak texintenkˈa?
|
Judg
|
Swe1917
|
10:12 |
Likaledes bleven I förtryckta av sidonierna, amalekiterna och maoniterna; och när I ropaden till mig, frälste jag eder från deras hand.
|
Judg
|
CroSaric
|
10:12 |
Sidonci, Amalečani i Midjanci? Ali kad ste zavapili prema meni, nisam li vas izbavio iz njihovih ruku?
|
Judg
|
VieLCCMN
|
10:12 |
người Xi-đôn, người A-ma-lếch và người Ma-đi-an áp bức các ngươi, và các ngươi kêu lên Ta, thì Ta đã chẳng cứu các ngươi khỏi tay chúng sao ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
10:12 |
Les Sidoniens, les Hamalécites, et les Mahonites ? cependant quand vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.
|
Judg
|
FreLXX
|
10:12 |
Des Sidoniens, d'Amalec, de Madian, de tous ceux qui vous ont opprimés ? N'avez-vous point crié au Seigneur ? ne vous ai-je point délivrés de leurs mains ?
|
Judg
|
Aleppo
|
10:12 |
וצידונים ועמלק ומעון לחצו אתכם ותצעקו אלי ואושיעה אתכם מידם
|
Judg
|
MapM
|
10:12 |
וְצִידוֹנִ֤ים וַֽעֲמָלֵק֙ וּמָע֔וֹן לָחֲצ֖וּ אֶתְכֶ֑ם וַתִּצְעֲק֣וּ אֵלַ֔י וָאוֹשִׁ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם מִיָּדָֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
10:12 |
וצידונים ועמלק ומעון לחצו אתכם ותצעקו אלי ואושיעה אתכם מידם׃
|
Judg
|
Kaz
|
10:12 |
сондай-ақ, сидондықтар, амалектіктер және мағондықтар сендерді қыспақтап қанағанда, Маған жалбарына сиындыңдар, ал Мен өздеріңді олардың қолынан құтқарып алып отырдым. Бұл солай болды емес пе?
|
Judg
|
FreJND
|
10:12 |
Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur main.
|
Judg
|
GerGruen
|
10:12 |
Sidonier, Amalek und Maon euch bedrängt? Da schriet ihr zu mir, und ich befreite euch aus ihrer Hand.
|
Judg
|
SloKJV
|
10:12 |
Tudi Sidónci, Amalečani in Maonci so vas zatirali in klicali ste k meni in osvobodil sem vas iz njihove roke.
|
Judg
|
Haitian
|
10:12 |
moun Sidon yo, moun Amalèk yo ak moun Mawon yo t'ap peze nou nan tan lontan, nou te kriye nan pye m'. Eske mwen pa t' delivre nou anba men yo lè sa a?
|
Judg
|
FinBibli
|
10:12 |
Ja Zidonilaiset, Amalekilaiset ja Maonilaiset ole teitä vaivanneet? ja minä autin teitä heidän käsistänsä, kuin te minun tyköni huusitte.
|
Judg
|
Geez
|
10:12 |
ወሲዶና ፡ ወምድያም ፡ ወዐማሌቅ ፡ ሣቀዩክሙ ፡ ወገዐርክሙ ፡ ኀቤየ ፡ ወአድኀንኩክሙ ፡ እምእዴሆሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
10:12 |
De los de Sidón, de Amalec, y de Maón, y clamando á mí os he librado de sus manos?
|
Judg
|
WelBeibl
|
10:12 |
y Sidoniaid, yr Amaleciaid, y Midianiaid…, mae pob un ohonyn nhw wedi'ch cam-drin chi. A phan oeddech chi'n gweiddi arna i am help, roeddwn i'n eich achub chi.
|
Judg
|
GerMenge
|
10:12 |
Und als die Sidonier, die Amalekiter und die Midianiter euch bedrängten und ihr mich um Hilfe anrieft, habe ich euch da nicht aus ihrer Gewalt befreit?
|
Judg
|
GreVamva
|
10:12 |
οι Σιδώνιοι έτι και οι Αμαληκίται και οι Μαωνίται σας κατέθλιψαν· και εβοήσατε προς εμέ, και εγώ σας ελύτρωσα εκ της χειρός αυτών·
|
Judg
|
UkrOgien
|
10:12 |
А сидо́няни, і Амали́к, і Маон гноби́ли вас, і ви кли́кали до Мене, — і Я спас вас від їхньої руки.
|
Judg
|
FreCramp
|
10:12 |
Et lorsque les Sidoniens, Amalec et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
|
Judg
|
SrKDEkav
|
10:12 |
И од Сидоњана и од Амалика и од Амонаца, који вас мучише, нисам ли вас избављао кад вапијасте к мени?
|
Judg
|
PolUGdan
|
10:12 |
I od Sydończyków, Amalekitów i Mahanitów, którzy was gnębili? Gdy wołaliście do mnie, czy nie wybawiłem was z ich rąk?
|
Judg
|
FreSegon
|
10:12 |
Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains?
|
Judg
|
SpaRV190
|
10:12 |
De los de Sidón, de Amalec, y de Maón, y clamando á mí os he librado de sus manos?
|
Judg
|
HunRUF
|
10:12 |
vagy a szidóniaktól, Amáléktól és Máóntól nem én szabadítottalak-e meg benneteket, amikor sanyargattak titeket, és énhozzám kiáltottatok segítségért?
|
Judg
|
DaOT1931
|
10:12 |
Zidonierne, Amalekiterne og Midjaniterne mishandlet eder? Og da I raabte til mig, frelste jeg eder af deres Haand.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
10:12 |
Ol lain Saidon tu, na ol lain Amalek, na ol lain Maon, i bin givim hevi long yupela. Na yupela i krai long Mi, na Mi kisim bek yupela i kam ausait long han bilong ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
10:12 |
og Zidonier og Amalek og Maon undertrykket eder? og I raabte til mig, og jeg frelste eder af deres Haand.
|
Judg
|
FreVulgG
|
10:12 |
les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens ne vous ont-ils pas autrefois opprimés ; et quand vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivrés d’entre leurs mains ?
|
Judg
|
PolGdans
|
10:12 |
I od Sydończyków, i Amalekitów, i Mahanitów, którzy was trapili, gdyście wołali do mnie, nie wybawił z ręki ich?
|
Judg
|
JapBungo
|
10:12 |
又シドン人アマレク人及びマオン人の汝らを困しめしとき汝ら我に呼りしかば我汝らを彼らの手より救ひ出せり
|
Judg
|
GerElb18
|
10:12 |
und als die Zidonier und Amalekiter und Maoniter euch bedrückten, und ihr zu mir schrieet, euch aus ihrer Hand gerettet?
|