Judg
|
RWebster
|
10:13 |
Yet ye have forsaken me, and served other gods: therefore I will deliver you no more.
|
Judg
|
NHEBJE
|
10:13 |
Yet you have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more.
|
Judg
|
ABP
|
10:13 |
And you abandoned me, and served other gods. On account of this I will not proceed to deliver you.
|
Judg
|
NHEBME
|
10:13 |
Yet you have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more.
|
Judg
|
Rotherha
|
10:13 |
Yet have, ye, forsaken me, and served other gods,—therefore will I not again save you.
|
Judg
|
LEB
|
10:13 |
Yet you have abandoned me and served other gods. Therefore I will no longer deliver you.
|
Judg
|
RNKJV
|
10:13 |
Yet ye have forsaken me, and served other elohim: wherefore I will deliver you no more.
|
Judg
|
Jubilee2
|
10:13 |
Yet ye have forsaken me and served other gods; therefore, I will deliver you no more.
|
Judg
|
Webster
|
10:13 |
Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
|
Judg
|
Darby
|
10:13 |
But ye have forsaken me, and served othergods; therefore I will save you no more.
|
Judg
|
ASV
|
10:13 |
Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.
|
Judg
|
LITV
|
10:13 |
Yet you have forsaken Me, and served other gods; therefore, I did not save you again.
|
Judg
|
Geneva15
|
10:13 |
Yet ye haue forsaken me, and serued other gods: wherefore I will deliuer you no more.
|
Judg
|
CPDV
|
10:13 |
And yet you have forsaken me, and you have worshipped foreign gods. For this reason, I will not continue to free you any more.
|
Judg
|
BBE
|
10:13 |
But, for all this, you have given me up and have been servants to other gods: so I will be your saviour no longer.
|
Judg
|
DRC
|
10:13 |
And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more:
|
Judg
|
GodsWord
|
10:13 |
But you still abandoned me and served other gods. That's why I won't rescue you again.
|
Judg
|
JPS
|
10:13 |
Yet ye have forsaken Me, and served other gods; wherefore I will save you no more.
|
Judg
|
KJVPCE
|
10:13 |
Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
|
Judg
|
NETfree
|
10:13 |
But since you abandoned me and worshiped other gods, I will not deliver you again.
|
Judg
|
AB
|
10:13 |
Yet you forsook Me and served other gods; therefore I will not save you anymore.
|
Judg
|
AFV2020
|
10:13 |
Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore, I will deliver you no more.
|
Judg
|
NHEB
|
10:13 |
Yet you have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more.
|
Judg
|
NETtext
|
10:13 |
But since you abandoned me and worshiped other gods, I will not deliver you again.
|
Judg
|
UKJV
|
10:13 |
Yet all of you have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
|
Judg
|
KJV
|
10:13 |
Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
|
Judg
|
KJVA
|
10:13 |
Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
|
Judg
|
AKJV
|
10:13 |
Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more.
|
Judg
|
RLT
|
10:13 |
Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
|
Judg
|
MKJV
|
10:13 |
Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore, I will deliver you no more.
|
Judg
|
YLT
|
10:13 |
and ye--ye have forsaken Me, and serve other gods, therefore I add not to save you.
|
Judg
|
ACV
|
10:13 |
Yet ye have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more.
|
Judg
|
PorBLivr
|
10:13 |
Mas vós me deixastes, e servistes a deuses alheios: portanto, eu não vos livrarei mais.
|
Judg
|
Mg1865
|
10:13 |
Nefa ianareo nahafoy Ahy ka nanompo andriamani-kafa; koa izany kosa no tsy hamonjeko anareo intsony.
|
Judg
|
FinPR
|
10:13 |
Mutta te hylkäsitte minut ja palvelitte muita jumalia; sentähden en minä enää teitä pelasta.
|
Judg
|
FinRK
|
10:13 |
Mutta te hylkäsitte minut ja palvelitte muita jumalia. Sen tähden minä en enää pelasta teitä.
|
Judg
|
ChiSB
|
10:13 |
但是你們背棄了我,事奉了別的神,因此我不再拯救你們,
|
Judg
|
ChiUns
|
10:13 |
你们竟离弃我,事奉别神!所以我不再救你们了。
|
Judg
|
BulVeren
|
10:13 |
Но вие Ме оставихте и служихте на други богове, затова няма да ви избавям повече.
|
Judg
|
AraSVD
|
10:13 |
وَأَنْتُمْ قَدْ تَرَكْتُمُونِي وَعَبَدْتُمْ آلِهَةً أُخْرَى. لِذَلِكَ لَا أَعُودُ أُخَلِّصُكُمْ.
|
Judg
|
Esperant
|
10:13 |
kaj tamen vi forlasis Min kaj servis al aliaj dioj; tial Mi ne plu helpos vin.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
10:13 |
แม้กระนั้นเจ้าทั้งหลายยังได้ละทิ้งเรา และปรนนิบัติพระอื่น ฉะนี้เราจึงจะไม่ช่วยเจ้าทั้งหลายให้พ้นอีกต่อไป
|
Judg
|
OSHB
|
10:13 |
וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אוֹתִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־אוֹסִ֖יף לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
10:13 |
သို့သော်လည်း သင်တို့သည် ငါ့ကို စွန့်၍ အခြားတပါးသော ဘုရားတို့ကို ဝတ်ပြုသောကြောင့်၊ နောက်တဖန် ငါမကယ်နှုတ်။
|
Judg
|
FarTPV
|
10:13 |
امّا شما مرا ترک کردید و خدایان بیگانه را پرستیدید، پس من دیگر شما را نجات نخواهم داد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
10:13 |
Is ke bāwujūd tum bār bār mujhe tark karke dīgar mābūdoṅ kī pūjā karte rahe ho. Is lie ab se maiṅ tumhārī madad nahīṅ karūṅga.
|
Judg
|
SweFolk
|
10:13 |
Men ni har övergett mig och tjänat andra gudar. Därför vill jag inte längre rädda er.
|
Judg
|
GerSch
|
10:13 |
Dennoch habt ihr mich verlassen und andern Göttern gedient; darum will ich euch nicht mehr helfen!
|
Judg
|
TagAngBi
|
10:13 |
Gayon ma'y pinabayaan ninyo ako, at kayo'y naglingkod sa ibang mga dios: kaya't hindi ko na kayo palalayain.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
10:13 |
Mutta te hylkäsitte minut ja palvelitte muita jumalia. Sen tähden en enää teitä pelasta.
|
Judg
|
Dari
|
10:13 |
اما شما مرا ترک کردید و خدایان بیگانه را پرستیدید، بنابران، من دیگر شما را نجات نمی دهم.
|
Judg
|
SomKQA
|
10:13 |
Oo weliba waad iga tagteen, oo waxaad u adeegteen ilaahyo kale; sidaas darteed anigu mar dambe idinma badbaadin doono.
|
Judg
|
NorSMB
|
10:13 |
Men de vende dykk frå meg, og dyrka andre gudar; difor vil eg ikkje hjelpa dykk meir.
|
Judg
|
Alb
|
10:13 |
Megjithatë ju më braktisët dhe u vutë në shërbim të perëndive të tjera; prandaj unë nuk do t'ju çliroj më.
|
Judg
|
UyCyr
|
10:13 |
Амма силәр Мәндин йүз өрүп ялған илаһларға чоқундуңлар, шуниң үчүн, әнди Мән силәрни қутқузмаймән.
|
Judg
|
KorHKJV
|
10:13 |
너희가 나를 버리고 다른 신들을 섬겼으니 그러므로 내가 다시는 너희를 건져 내지 아니하리라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
10:13 |
Али ви остависте мене и служисте другим боговима; зато вас више нећу избављати.
|
Judg
|
Wycliffe
|
10:13 |
And netheles ye forsoken me, and worschipiden alien goddis; therfor Y schal not adde, that Y delyuere you more.
|
Judg
|
Mal1910
|
10:13 |
എങ്കിലും നിങ്ങൾ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു അന്യദൈവങ്ങളെ സേവിച്ചു; അതുകൊണ്ടു ഇനി ഞാൻ നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കയില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
10:13 |
너희가 나를 버리고 다른 신들을 섬기니 그러므로 내가 다시는 너희를 구원치 아니하리라
|
Judg
|
Azeri
|
10:13 |
آمّا سئز منی آتيب آيري آللاهلارا پرستئش اتدئنئز؛ بونا گؤره ده بئر داها سئزي قورتارماياجاغام.
|
Judg
|
SweKarlX
|
10:13 |
Så hafven I dock likaväl öfvergifvit mig, och tjent andra gudar; derföre vill jag intet mer hjelpa eder.
|
Judg
|
KLV
|
10:13 |
Yet SoH ghaj lonta' jIH, je served latlh Qunpu': vaj jIH DichDaq toD SoH ghobe' latlh.
|
Judg
|
ItaDio
|
10:13 |
Ma voi mi avete abbandonato, ed avete servito ad altri dii; perciò, io non vi libererò più.
|
Judg
|
RusSynod
|
10:13 |
А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас:
|
Judg
|
CSlEliza
|
10:13 |
Вы же остависте Мене и работасте богом иным: сего ради не приложу спасти вас:
|
Judg
|
ABPGRK
|
10:13 |
και υμείς εγκατελίπετέ με και εδουλεύσατε θεοίς ετέροις διά τούτο ου προσθήσω του σώσαι υμάς
|
Judg
|
FreBBB
|
10:13 |
Et vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne recommencerai pas à vous délivrer.
|
Judg
|
LinVB
|
10:13 |
Kasi bino botiki ngai mpe bokumisi banzambe basusu. Yango wana nakobikisa bino lisusu te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
10:13 |
Ti azonban elhagytatok engem és szolgáltatok más isteneket; azért nem segítlek meg többé benneteket.
|
Judg
|
ChiUnL
|
10:13 |
爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、
|
Judg
|
VietNVB
|
10:13 |
Nhưng các ngươi đã lìa bỏ Ta mà phục vụ các thần khác, vậy Ta sẽ không cứu giúp các ngươi nữa.
|
Judg
|
LXX
|
10:13 |
καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐδουλεύσατε θεοῖς ἑτέροις διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐλατρεύσατε θεοῖς ἑτέροις διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς
|
Judg
|
CebPinad
|
10:13 |
Bisan pa niini, kamo mingbiya kanako, ug nag-alagad sa laing dios: sa ingon niini dili na ako magaluwas kaninyo.
|
Judg
|
RomCor
|
10:13 |
Dar voi M-aţi părăsit şi aţi slujit altor dumnezei. De aceea nu vă voi mai izbăvi.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
10:13 |
Ahpw kumwail pil dadaurete amwail sohpeisang ie oh pwongipwongih koht teikan, eri I sohte pahn pwurehng kapitkumwailla.
|
Judg
|
HunUj
|
10:13 |
Ti mégis elhagytatok engem, és más isteneket tiszteltetek. Ezért nem szabadítalak meg többé benneteket!
|
Judg
|
GerZurch
|
10:13 |
Ihr aber habt mich verlassen und andern Göttern gedient. Darum werde ich euch nicht mehr erretten.
|
Judg
|
GerTafel
|
10:13 |
Und ihr habt Mich verlassen und anderen Göttern gedient, darum will Ich nicht fortfahren, euch zu helfen.
|
Judg
|
PorAR
|
10:13 |
Contudo vós me deixastes a mim e servistes a outros deuses, pelo que não vos livrarei mais.
|
Judg
|
DutSVVA
|
10:13 |
Nochtans hebt gij Mij verlaten, en andere goden gediend; daarom zal Ik u niet meer verlossen.
|
Judg
|
FarOPV
|
10:13 |
لیکن شما مرا ترک کرده، خدایان غیر را عبادت نمودید، پس دیگرشما را رهایی نخواهم داد.
|
Judg
|
Ndebele
|
10:13 |
Kanti lina lingitshiyile lakhonza abanye onkulunkulu; ngakho kangisayikulikhulula.
|
Judg
|
PorBLivr
|
10:13 |
Mas vós me deixastes, e servistes a deuses alheios: portanto, eu não vos livrarei mais.
|
Judg
|
Norsk
|
10:13 |
Men I forlot mig og dyrket andre guder; derfor vil jeg ikke frelse eder mere.
|
Judg
|
SloChras
|
10:13 |
In vendar ste me zapustili in služili drugim bogovom; zato vas ne bom več rešil.
|
Judg
|
Northern
|
10:13 |
Amma siz Məni atıb başqa allahlara qulluq etdiniz, buna görə də bir daha sizi qurtarmayacağam.
|
Judg
|
GerElb19
|
10:13 |
Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten.
|
Judg
|
LvGluck8
|
10:13 |
Tomēr jūs Mani esat atstājuši un kalpojuši citiem dieviem, tādēļ Es jūs vairs negribu izpestīt.
|
Judg
|
PorAlmei
|
10:13 |
Comtudo vós me deixastes a mim, e servistes a outros deuses: pelo que não vos livrarei mais.
|
Judg
|
ChiUn
|
10:13 |
你們竟離棄我,事奉別神!所以我不再救你們了。
|
Judg
|
SweKarlX
|
10:13 |
Så hafven I dock likaväl öfvergifvit mig, och tjent andra gudar; derföre vill jag intet mer hjelpa eder.
|
Judg
|
FreKhan
|
10:13 |
Mais vous, vous m’avez abandonné pour servir d’autres dieux; aussi ne vous viendrai-je plus en aide.
|
Judg
|
FrePGR
|
10:13 |
Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne continuerai pas de vous délivrer.
|
Judg
|
PorCap
|
10:13 |
Vós, porém, abandonastes-me, para adorar outros deuses; por isso, não voltarei a libertar-vos.
|
Judg
|
JapKougo
|
10:13 |
しかしあなたがたはわたしを捨てて、ほかの神々に仕えた。それゆえ、わたしはかさねてあなたがたを救わないであろう。
|
Judg
|
GerTextb
|
10:13 |
Ihr aber habt mich verlassen und andere Götter verehrt. Deshalb will ich euch ferner nicht mehr erretten.
|
Judg
|
SpaPlate
|
10:13 |
Pero vosotros me habéis abandonado, sirviendo a otros dioses; por eso no volveré a libraros.
|
Judg
|
Kapingam
|
10:13 |
Gei goodou nogo diiagi-hua Au i-golo, ga-daumaha gi-nia balu-ieidu, malaa, Au ga-hagalee daa labelaa goodou gi-daha mo nia haingadaa.
|
Judg
|
WLC
|
10:13 |
וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אוֹתִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־אוֹסִ֖יף לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
10:13 |
Tačiau jūs palikote mane ir tarnavote svetimiems dievams. Todėl daugiau nebegelbėsiu jūsų.
|
Judg
|
Bela
|
10:13 |
а вы пакінулі Мяне і пачалі служыць багам іншым; за тое Я ўжо ня буду ратаваць вас:
|
Judg
|
GerBoLut
|
10:13 |
Noch habt ihr mich verlassen und andern Gottern gedienet; darum will ich euch nicht mehr helfen.
|
Judg
|
FinPR92
|
10:13 |
Mutta te hylkäsitte minut ja ryhdyitte palvelemaan muita jumalia. Siksi minä en enää pelasta teitä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
10:13 |
Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos: por tanto yo no os libraré más.
|
Judg
|
NlCanisi
|
10:13 |
En toch hebt ge Mij verlaten, en vreemde goden gediend; daarom zal Ik u nu niet meer redden.
|
Judg
|
GerNeUe
|
10:13 |
Doch ihr habt mich verlassen und anderen Göttern gedient. Darum werde ich euch jetzt nicht mehr helfen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
10:13 |
اِس کے باوجود تم بار بار مجھے ترک کر کے دیگر معبودوں کی پوجا کرتے رہے ہو۔ اِس لئے اب سے مَیں تمہاری مدد نہیں کروں گا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
10:13 |
أَمَّا أَنْتُمْ فَقَدْ تَرَكْتُمُونِي وَعَبَدْتُمْ آلِهَةً أُخْرَى، لِهَذَا لاَ أَعُودُ أُنْقِذُكُمْ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
10:13 |
你们竟离弃了我,服事别的神,因此我不再拯救你们了。
|
Judg
|
ItaRive
|
10:13 |
Eppure, m’avete abbandonato e avete servito ad altri dèi; perciò io non vi libererò più.
|
Judg
|
Afr1953
|
10:13 |
Maar julle het My verlaat en ander gode gedien; daarom sal Ek julle nie meer verlos nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
10:13 |
А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
10:13 |
इसके बावुजूद तुम बार बार मुझे तर्क करके दीगर माबूदों की पूजा करते रहे हो। इसलिए अब से मैं तुम्हारी मदद नहीं करूँगा।
|
Judg
|
TurNTB
|
10:13 |
Sizse beni terk ettiniz, başka ilahlara kulluk ettiniz. Bu yüzden sizi bir daha kurtarmayacağım.
|
Judg
|
DutSVV
|
10:13 |
Nochtans hebt gij Mij verlaten, en andere goden gediend; daarom zal Ik u niet meer verlossen.
|
Judg
|
HunKNB
|
10:13 |
Ti mégis elhagytatok engem, s más isteneket tiszteltetek! Ezért többé nem szabadítalak meg titeket:
|
Judg
|
Maori
|
10:13 |
Heoi whakarerea ana ahau e koutou, a mahi ana koutou ki nga atua ke: koia ahau te whakaora ai ano i a koutou.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
10:13 |
Saguwā' minsan na, ilu na isāb kam pataikut min aku bo' maghinang ni saga tuhan-tuhan saddī, angkan mbal na aku bilahi angalappas ka'am pabīng.
|
Judg
|
HunKar
|
10:13 |
És ti mégis elhagytatok engem, és idegen isteneknek szolgáltatok; annakokáért többé nem szabadítlak meg titeket ezután.
|
Judg
|
Viet
|
10:13 |
Nhưng các ngươi đã lìa bỏ ta, hầu việc các thần khác, bởi đó cho nên ta không giải cứu các ngươi nữa.
|
Judg
|
Kekchi
|
10:13 |
Abanan, la̱ex xine̱tzˈekta̱na ut xelokˈoniheb li jalanil dios. Joˈcan nak la̱in incˈaˈ chic texincol saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc e̱re.
|
Judg
|
Swe1917
|
10:13 |
Men I haven nu övergivit mig och tjänat andra gudar; därför vill jag icke mer frälsa eder.
|
Judg
|
CroSaric
|
10:13 |
Ali vi ostaviste mene i uzeste služiti drugim bogovima. Zbog toga vas neću više izbavljati.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
10:13 |
Nhưng các ngươi đã lìa bỏ Ta và làm tôi các thần khác ; vì thế, Ta sẽ không cứu các ngươi nữa.
|
Judg
|
FreBDM17
|
10:13 |
Mais vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
|
Judg
|
FreLXX
|
10:13 |
Ne m'avez-vous point abandonné pour servir d'autres dieux ? A cause de cela, je ne vous sauverai plus.
|
Judg
|
Aleppo
|
10:13 |
ואתם עזבתם אותי ותעבדו אלהים אחרים לכן לא אוסיף להושיע אתכם
|
Judg
|
MapM
|
10:13 |
וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אוֹתִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־אוֹסִ֖יף לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
10:13 |
ואתם עזבתם אותי ותעבדו אלהים אחרים לכן לא אוסיף להושיע אתכם׃
|
Judg
|
Kaz
|
10:13 |
Бірақ сендер Менен бас тартып, бөгде тәңірлерге табынып келесіңдер. Сондықтан Мен сендерді бұдан былай құтқармаймын!
|
Judg
|
FreJND
|
10:13 |
Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus.
|
Judg
|
GerGruen
|
10:13 |
Da verließet ihr mich und dientet anderen Göttern. Darum helfe ich euch nicht länger.
|
Judg
|
SloKJV
|
10:13 |
Vendar ste me zapustili in služili drugim bogovom, zato vas ne bom več osvobajal.
|
Judg
|
Haitian
|
10:13 |
Men chak fwa, nou vire do ban mwen pou n' al fè sèvis pou lòt bondye. Se poutèt sa mwen pa pral delivre nou fwa sa a ankò.
|
Judg
|
FinBibli
|
10:13 |
Niin te hylkäsitte minun, ja olette palvelleet muita jumalia: sentähden en minä teitä tahdo auttaa.
|
Judg
|
Geez
|
10:13 |
ወአንትሙሰ ፡ ኀደግሙኒ ፡ ወአምለክሙ ፡ ባዕደ ፡ አማልክተ ፤ በበይነ ፡ ዝንቱ ፡ ኢያድኅነክሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
10:13 |
Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido á dioses ajenos: por tanto, yo no os libraré más.
|
Judg
|
WelBeibl
|
10:13 |
Ond dw i ddim yn mynd i'ch achub chi eto. Dych chi wedi troi cefn arna i a mynd ar ôl duwiau eraill.
|
Judg
|
GerMenge
|
10:13 |
Ihr aber habt mich verlassen und anderen Göttern gedient; darum will ich euch hinfort nicht mehr erretten.
|
Judg
|
GreVamva
|
10:13 |
αλλά σεις με εγκατελίπετε και ελατρεύσατε άλλους θεούς· διά τούτο δεν θέλω σας λυτρώσει πλέον·
|
Judg
|
UkrOgien
|
10:13 |
А ви полишили Мене, і служили іншим бога́м, тому більше не спаса́тиму вас.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
10:13 |
Али ви остависте мене и служисте другим боговима; зато вас више нећу избављати.
|
Judg
|
FreCramp
|
10:13 |
Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux ; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
|
Judg
|
PolUGdan
|
10:13 |
Lecz wy mnie opuściliście i służyliście obcym bogom. Dlatego już was więcej nie wybawię.
|
Judg
|
FreSegon
|
10:13 |
Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
|
Judg
|
SpaRV190
|
10:13 |
Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido á dioses ajenos: por tanto, yo no os libraré más.
|
Judg
|
HunRUF
|
10:13 |
Ti mégis elhagytatok engem, és más isteneket tiszteltetek. Ezért nem szabadítalak meg többé benneteket!
|
Judg
|
DaOT1931
|
10:13 |
Men I forlod mig og dyrkede andre Guder! Derfor vil jeg ikke mere frelse eder!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
10:13 |
Yet yupela i bin givim baksait long Mi, na bihainim ol arapela god. Olsem na bai Mi no inap kisim bek yupela moa.
|
Judg
|
DaOT1871
|
10:13 |
Og I forlode mig og tjente andre Guder; derfor vil jeg ikke blive ved at frelse eder.
|
Judg
|
FreVulgG
|
10:13 |
Après cela néanmoins vous m’avez abandonné, et vous avez adoré des dieux étrangers. C’est pourquoi je ne penserai plus désormais à vous délivrer.
|
Judg
|
PolGdans
|
10:13 |
Aleście wy mię opuścili, a służyliście bogom cudzym; przetoż was więcej nie wybawię.
|
Judg
|
JapBungo
|
10:13 |
然るに汝ら我を棄て他の神に事ふれば我かさねて汝らを救はざるべし
|
Judg
|
GerElb18
|
10:13 |
Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten.
|