Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 10:13  Yet ye have forsaken me, and served other gods: therefore I will deliver you no more.
Judg NHEBJE 10:13  Yet you have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more.
Judg ABP 10:13  And you abandoned me, and served other gods. On account of this I will not proceed to deliver you.
Judg NHEBME 10:13  Yet you have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more.
Judg Rotherha 10:13  Yet have, ye, forsaken me, and served other gods,—therefore will I not again save you.
Judg LEB 10:13  Yet you have abandoned me and served other gods. Therefore I will no longer deliver you.
Judg RNKJV 10:13  Yet ye have forsaken me, and served other elohim: wherefore I will deliver you no more.
Judg Jubilee2 10:13  Yet ye have forsaken me and served other gods; therefore, I will deliver you no more.
Judg Webster 10:13  Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
Judg Darby 10:13  But ye have forsaken me, and served othergods; therefore I will save you no more.
Judg ASV 10:13  Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.
Judg LITV 10:13  Yet you have forsaken Me, and served other gods; therefore, I did not save you again.
Judg Geneva15 10:13  Yet ye haue forsaken me, and serued other gods: wherefore I will deliuer you no more.
Judg CPDV 10:13  And yet you have forsaken me, and you have worshipped foreign gods. For this reason, I will not continue to free you any more.
Judg BBE 10:13  But, for all this, you have given me up and have been servants to other gods: so I will be your saviour no longer.
Judg DRC 10:13  And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more:
Judg GodsWord 10:13  But you still abandoned me and served other gods. That's why I won't rescue you again.
Judg JPS 10:13  Yet ye have forsaken Me, and served other gods; wherefore I will save you no more.
Judg KJVPCE 10:13  Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
Judg NETfree 10:13  But since you abandoned me and worshiped other gods, I will not deliver you again.
Judg AB 10:13  Yet you forsook Me and served other gods; therefore I will not save you anymore.
Judg AFV2020 10:13  Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore, I will deliver you no more.
Judg NHEB 10:13  Yet you have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more.
Judg NETtext 10:13  But since you abandoned me and worshiped other gods, I will not deliver you again.
Judg UKJV 10:13  Yet all of you have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
Judg KJV 10:13  Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
Judg KJVA 10:13  Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
Judg AKJV 10:13  Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more.
Judg RLT 10:13  Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
Judg MKJV 10:13  Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore, I will deliver you no more.
Judg YLT 10:13  and ye--ye have forsaken Me, and serve other gods, therefore I add not to save you.
Judg ACV 10:13  Yet ye have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more.
Judg VulgSist 10:13  Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos: idcirco non addam ut ultra vos liberem:
Judg VulgCont 10:13  Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos: idcirco non addam ut ultra vos liberem:
Judg Vulgate 10:13  et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos idcirco non addam ut ultra vos liberem
Judg VulgHetz 10:13  Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos: idcirco non addam ut ultra vos liberem:
Judg VulgClem 10:13  Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos : idcirco non addam ut ultra vos liberem :
Judg CzeBKR 10:13  A vy opustili jste mne a sloužili jste bohům cizím, protož nevysvobodím vás více.
Judg CzeB21 10:13  Vy jste mě ale opustili a sloužili jste cizím bohům! Proto vás už vysvobozovat nebudu.
Judg CzeCEP 10:13  Vy jste mě však zase opustili a sloužíte jiným bohům, proto vás už nevysvobodím.
Judg CzeCSP 10:13  Jenže vy jste mě opustili a sloužili jste jiným bohům. Proto vás ⌈už nebudu⌉ zachraňovat.
Judg PorBLivr 10:13  Mas vós me deixastes, e servistes a deuses alheios: portanto, eu não vos livrarei mais.
Judg Mg1865 10:13  Nefa ianareo nahafoy Ahy ka nanompo andriamani-kafa; koa izany kosa no tsy hamonjeko anareo intsony.
Judg FinPR 10:13  Mutta te hylkäsitte minut ja palvelitte muita jumalia; sentähden en minä enää teitä pelasta.
Judg FinRK 10:13  Mutta te hylkäsitte minut ja palvelitte muita jumalia. Sen tähden minä en enää pelasta teitä.
Judg ChiSB 10:13  但是你們背棄了我,事奉了別的神,因此我不再拯救你們,
Judg ChiUns 10:13  你们竟离弃我,事奉别神!所以我不再救你们了。
Judg BulVeren 10:13  Но вие Ме оставихте и служихте на други богове, затова няма да ви избавям повече.
Judg AraSVD 10:13  وَأَنْتُمْ قَدْ تَرَكْتُمُونِي وَعَبَدْتُمْ آلِهَةً أُخْرَى. لِذَلِكَ لَا أَعُودُ أُخَلِّصُكُمْ.
Judg Esperant 10:13  kaj tamen vi forlasis Min kaj servis al aliaj dioj; tial Mi ne plu helpos vin.
Judg ThaiKJV 10:13  แม้กระนั้นเจ้าทั้งหลายยังได้ละทิ้งเรา และปรนนิบัติพระอื่น ฉะนี้เราจึงจะไม่ช่วยเจ้าทั้งหลายให้พ้นอีกต่อไป
Judg OSHB 10:13  וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אוֹתִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־אוֹסִ֖יף לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃
Judg BurJudso 10:13  သို့သော်လည်း သင်တို့သည် ငါ့ကို စွန့်၍ အခြားတပါးသော ဘုရားတို့ကို ဝတ်ပြုသောကြောင့်၊ နောက်တဖန် ငါမကယ်နှုတ်။
Judg FarTPV 10:13  امّا شما مرا ترک کردید و خدایان بیگانه را پرستیدید، پس من دیگر شما را نجات نخواهم داد.
Judg UrduGeoR 10:13  Is ke bāwujūd tum bār bār mujhe tark karke dīgar mābūdoṅ kī pūjā karte rahe ho. Is lie ab se maiṅ tumhārī madad nahīṅ karūṅga.
Judg SweFolk 10:13  Men ni har övergett mig och tjänat andra gudar. Därför vill jag inte längre rädda er.
Judg GerSch 10:13  Dennoch habt ihr mich verlassen und andern Göttern gedient; darum will ich euch nicht mehr helfen!
Judg TagAngBi 10:13  Gayon ma'y pinabayaan ninyo ako, at kayo'y naglingkod sa ibang mga dios: kaya't hindi ko na kayo palalayain.
Judg FinSTLK2 10:13  Mutta te hylkäsitte minut ja palvelitte muita jumalia. Sen tähden en enää teitä pelasta.
Judg Dari 10:13  اما شما مرا ترک کردید و خدایان بیگانه را پرستیدید، بنابران، من دیگر شما را نجات نمی دهم.
Judg SomKQA 10:13  Oo weliba waad iga tagteen, oo waxaad u adeegteen ilaahyo kale; sidaas darteed anigu mar dambe idinma badbaadin doono.
Judg NorSMB 10:13  Men de vende dykk frå meg, og dyrka andre gudar; difor vil eg ikkje hjelpa dykk meir.
Judg Alb 10:13  Megjithatë ju më braktisët dhe u vutë në shërbim të perëndive të tjera; prandaj unë nuk do t'ju çliroj më.
Judg UyCyr 10:13  Амма силәр Мәндин йүз өрүп ялған илаһларға чоқундуңлар, шуниң үчүн, әнди Мән силәрни қутқузмаймән.
Judg KorHKJV 10:13  너희가 나를 버리고 다른 신들을 섬겼으니 그러므로 내가 다시는 너희를 건져 내지 아니하리라.
Judg SrKDIjek 10:13  Али ви остависте мене и служисте другим боговима; зато вас више нећу избављати.
Judg Wycliffe 10:13  And netheles ye forsoken me, and worschipiden alien goddis; therfor Y schal not adde, that Y delyuere you more.
Judg Mal1910 10:13  എങ്കിലും നിങ്ങൾ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു അന്യദൈവങ്ങളെ സേവിച്ചു; അതുകൊണ്ടു ഇനി ഞാൻ നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കയില്ല.
Judg KorRV 10:13  너희가 나를 버리고 다른 신들을 섬기니 그러므로 내가 다시는 너희를 구원치 아니하리라
Judg Azeri 10:13  آمّا سئز منی آتيب آيري آللاهلارا پرستئش اتدئنئز؛ بونا گؤره ده بئر داها سئزي قورتارماياجاغام.
Judg SweKarlX 10:13  Så hafven I dock likaväl öfvergifvit mig, och tjent andra gudar; derföre vill jag intet mer hjelpa eder.
Judg KLV 10:13  Yet SoH ghaj lonta' jIH, je served latlh Qunpu': vaj jIH DichDaq toD SoH ghobe' latlh.
Judg ItaDio 10:13  Ma voi mi avete abbandonato, ed avete servito ad altri dii; perciò, io non vi libererò più.
Judg RusSynod 10:13  А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас:
Judg CSlEliza 10:13  Вы же остависте Мене и работасте богом иным: сего ради не приложу спасти вас:
Judg ABPGRK 10:13  και υμείς εγκατελίπετέ με και εδουλεύσατε θεοίς ετέροις διά τούτο ου προσθήσω του σώσαι υμάς
Judg FreBBB 10:13  Et vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne recommencerai pas à vous délivrer.
Judg LinVB 10:13  Kasi bino botiki ngai mpe bokumisi banzambe basusu. Yango wa­na nakobikisa bino lisusu te.
Judg HunIMIT 10:13  Ti azonban elhagytatok engem és szolgáltatok más isteneket; azért nem segítlek meg többé benneteket.
Judg ChiUnL 10:13  爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、
Judg VietNVB 10:13  Nhưng các ngươi đã lìa bỏ Ta mà phục vụ các thần khác, vậy Ta sẽ không cứu giúp các ngươi nữa.
Judg LXX 10:13  καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐδουλεύσατε θεοῖς ἑτέροις διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με καὶ ἐλατρεύσατε θεοῖς ἑτέροις διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς
Judg CebPinad 10:13  Bisan pa niini, kamo mingbiya kanako, ug nag-alagad sa laing dios: sa ingon niini dili na ako magaluwas kaninyo.
Judg RomCor 10:13  Dar voi M-aţi părăsit şi aţi slujit altor dumnezei. De aceea nu vă voi mai izbăvi.
Judg Pohnpeia 10:13  Ahpw kumwail pil dadaurete amwail sohpeisang ie oh pwongipwongih koht teikan, eri I sohte pahn pwurehng kapitkumwailla.
Judg HunUj 10:13  Ti mégis elhagytatok engem, és más isteneket tiszteltetek. Ezért nem szabadítalak meg többé benneteket!
Judg GerZurch 10:13  Ihr aber habt mich verlassen und andern Göttern gedient. Darum werde ich euch nicht mehr erretten.
Judg GerTafel 10:13  Und ihr habt Mich verlassen und anderen Göttern gedient, darum will Ich nicht fortfahren, euch zu helfen.
Judg PorAR 10:13  Contudo vós me deixastes a mim e servistes a outros deuses, pelo que não vos livrarei mais.
Judg DutSVVA 10:13  Nochtans hebt gij Mij verlaten, en andere goden gediend; daarom zal Ik u niet meer verlossen.
Judg FarOPV 10:13  لیکن شما مرا ترک کرده، خدایان غیر را عبادت نمودید، پس دیگرشما را رهایی نخواهم داد.
Judg Ndebele 10:13  Kanti lina lingitshiyile lakhonza abanye onkulunkulu; ngakho kangisayikulikhulula.
Judg PorBLivr 10:13  Mas vós me deixastes, e servistes a deuses alheios: portanto, eu não vos livrarei mais.
Judg Norsk 10:13  Men I forlot mig og dyrket andre guder; derfor vil jeg ikke frelse eder mere.
Judg SloChras 10:13  In vendar ste me zapustili in služili drugim bogovom; zato vas ne bom več rešil.
Judg Northern 10:13  Amma siz Məni atıb başqa allahlara qulluq etdiniz, buna görə də bir daha sizi qurtarmayacağam.
Judg GerElb19 10:13  Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten.
Judg LvGluck8 10:13  Tomēr jūs Mani esat atstājuši un kalpojuši citiem dieviem, tādēļ Es jūs vairs negribu izpestīt.
Judg PorAlmei 10:13  Comtudo vós me deixastes a mim, e servistes a outros deuses: pelo que não vos livrarei mais.
Judg ChiUn 10:13  你們竟離棄我,事奉別神!所以我不再救你們了。
Judg SweKarlX 10:13  Så hafven I dock likaväl öfvergifvit mig, och tjent andra gudar; derföre vill jag intet mer hjelpa eder.
Judg FreKhan 10:13  Mais vous, vous m’avez abandonné pour servir d’autres dieux; aussi ne vous viendrai-je plus en aide.
Judg FrePGR 10:13  Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne continuerai pas de vous délivrer.
Judg PorCap 10:13  Vós, porém, abandonastes-me, para adorar outros deuses; por isso, não voltarei a libertar-vos.
Judg JapKougo 10:13  しかしあなたがたはわたしを捨てて、ほかの神々に仕えた。それゆえ、わたしはかさねてあなたがたを救わないであろう。
Judg GerTextb 10:13  Ihr aber habt mich verlassen und andere Götter verehrt. Deshalb will ich euch ferner nicht mehr erretten.
Judg SpaPlate 10:13  Pero vosotros me habéis abandonado, sirviendo a otros dioses; por eso no volveré a libraros.
Judg Kapingam 10:13  Gei goodou nogo diiagi-hua Au i-golo, ga-daumaha gi-nia balu-ieidu, malaa, Au ga-hagalee daa labelaa goodou gi-daha mo nia haingadaa.
Judg WLC 10:13  וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אוֹתִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־אוֹסִ֖יף לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃
Judg LtKBB 10:13  Tačiau jūs palikote mane ir tarnavote svetimiems dievams. Todėl daugiau nebegelbėsiu jūsų.
Judg Bela 10:13  а вы пакінулі Мяне і пачалі служыць багам іншым; за тое Я ўжо ня буду ратаваць вас:
Judg GerBoLut 10:13  Noch habt ihr mich verlassen und andern Gottern gedienet; darum will ich euch nicht mehr helfen.
Judg FinPR92 10:13  Mutta te hylkäsitte minut ja ryhdyitte palvelemaan muita jumalia. Siksi minä en enää pelasta teitä.
Judg SpaRV186 10:13  Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos: por tanto yo no os libraré más.
Judg NlCanisi 10:13  En toch hebt ge Mij verlaten, en vreemde goden gediend; daarom zal Ik u nu niet meer redden.
Judg GerNeUe 10:13  Doch ihr habt mich verlassen und anderen Göttern gedient. Darum werde ich euch jetzt nicht mehr helfen.
Judg UrduGeo 10:13  اِس کے باوجود تم بار بار مجھے ترک کر کے دیگر معبودوں کی پوجا کرتے رہے ہو۔ اِس لئے اب سے مَیں تمہاری مدد نہیں کروں گا۔
Judg AraNAV 10:13  أَمَّا أَنْتُمْ فَقَدْ تَرَكْتُمُونِي وَعَبَدْتُمْ آلِهَةً أُخْرَى، لِهَذَا لاَ أَعُودُ أُنْقِذُكُمْ،
Judg ChiNCVs 10:13  你们竟离弃了我,服事别的神,因此我不再拯救你们了。
Judg ItaRive 10:13  Eppure, m’avete abbandonato e avete servito ad altri dèi; perciò io non vi libererò più.
Judg Afr1953 10:13  Maar julle het My verlaat en ander gode gedien; daarom sal Ek julle nie meer verlos nie.
Judg RusSynod 10:13  А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас;
Judg UrduGeoD 10:13  इसके बावुजूद तुम बार बार मुझे तर्क करके दीगर माबूदों की पूजा करते रहे हो। इसलिए अब से मैं तुम्हारी मदद नहीं करूँगा।
Judg TurNTB 10:13  Sizse beni terk ettiniz, başka ilahlara kulluk ettiniz. Bu yüzden sizi bir daha kurtarmayacağım.
Judg DutSVV 10:13  Nochtans hebt gij Mij verlaten, en andere goden gediend; daarom zal Ik u niet meer verlossen.
Judg HunKNB 10:13  Ti mégis elhagytatok engem, s más isteneket tiszteltetek! Ezért többé nem szabadítalak meg titeket:
Judg Maori 10:13  Heoi whakarerea ana ahau e koutou, a mahi ana koutou ki nga atua ke: koia ahau te whakaora ai ano i a koutou.
Judg sml_BL_2 10:13  Saguwā' minsan na, ilu na isāb kam pataikut min aku bo' maghinang ni saga tuhan-tuhan saddī, angkan mbal na aku bilahi angalappas ka'am pabīng.
Judg HunKar 10:13  És ti mégis elhagytatok engem, és idegen isteneknek szolgáltatok; annakokáért többé nem szabadítlak meg titeket ezután.
Judg Viet 10:13  Nhưng các ngươi đã lìa bỏ ta, hầu việc các thần khác, bởi đó cho nên ta không giải cứu các ngươi nữa.
Judg Kekchi 10:13  Abanan, la̱ex xine̱tzˈekta̱na ut xelokˈoniheb li jalanil dios. Joˈcan nak la̱in incˈaˈ chic texincol saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc e̱re.
Judg Swe1917 10:13  Men I haven nu övergivit mig och tjänat andra gudar; därför vill jag icke mer frälsa eder.
Judg CroSaric 10:13  Ali vi ostaviste mene i uzeste služiti drugim bogovima. Zbog toga vas neću više izbavljati.
Judg VieLCCMN 10:13  Nhưng các ngươi đã lìa bỏ Ta và làm tôi các thần khác ; vì thế, Ta sẽ không cứu các ngươi nữa.
Judg FreBDM17 10:13  Mais vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Judg FreLXX 10:13  Ne m'avez-vous point abandonné pour servir d'autres dieux ? A cause de cela, je ne vous sauverai plus.
Judg Aleppo 10:13  ואתם עזבתם אותי ותעבדו אלהים אחרים לכן לא אוסיף להושיע אתכם
Judg MapM 10:13  וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אוֹתִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־אוֹסִ֖יף לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃
Judg HebModer 10:13  ואתם עזבתם אותי ותעבדו אלהים אחרים לכן לא אוסיף להושיע אתכם׃
Judg Kaz 10:13  Бірақ сендер Менен бас тартып, бөгде тәңірлерге табынып келесіңдер. Сондықтан Мен сендерді бұдан былай құтқармаймын!
Judg FreJND 10:13  Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus.
Judg GerGruen 10:13  Da verließet ihr mich und dientet anderen Göttern. Darum helfe ich euch nicht länger.
Judg SloKJV 10:13  Vendar ste me zapustili in služili drugim bogovom, zato vas ne bom več osvobajal.
Judg Haitian 10:13  Men chak fwa, nou vire do ban mwen pou n' al fè sèvis pou lòt bondye. Se poutèt sa mwen pa pral delivre nou fwa sa a ankò.
Judg FinBibli 10:13  Niin te hylkäsitte minun, ja olette palvelleet muita jumalia: sentähden en minä teitä tahdo auttaa.
Judg Geez 10:13  ወአንትሙሰ ፡ ኀደግሙኒ ፡ ወአምለክሙ ፡ ባዕደ ፡ አማልክተ ፤ በበይነ ፡ ዝንቱ ፡ ኢያድኅነክሙ ።
Judg SpaRV 10:13  Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido á dioses ajenos: por tanto, yo no os libraré más.
Judg WelBeibl 10:13  Ond dw i ddim yn mynd i'ch achub chi eto. Dych chi wedi troi cefn arna i a mynd ar ôl duwiau eraill.
Judg GerMenge 10:13  Ihr aber habt mich verlassen und anderen Göttern gedient; darum will ich euch hinfort nicht mehr erretten.
Judg GreVamva 10:13  αλλά σεις με εγκατελίπετε και ελατρεύσατε άλλους θεούς· διά τούτο δεν θέλω σας λυτρώσει πλέον·
Judg UkrOgien 10:13  А ви полишили Мене, і служили іншим бога́м, тому більше не спаса́тиму вас.
Judg SrKDEkav 10:13  Али ви остависте мене и служисте другим боговима; зато вас више нећу избављати.
Judg FreCramp 10:13  Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux ; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Judg PolUGdan 10:13  Lecz wy mnie opuściliście i służyliście obcym bogom. Dlatego już was więcej nie wybawię.
Judg FreSegon 10:13  Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Judg SpaRV190 10:13  Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido á dioses ajenos: por tanto, yo no os libraré más.
Judg HunRUF 10:13  Ti mégis elhagytatok engem, és más isteneket tiszteltetek. Ezért nem szabadítalak meg többé benneteket!
Judg DaOT1931 10:13  Men I forlod mig og dyrkede andre Guder! Derfor vil jeg ikke mere frelse eder!
Judg TpiKJPB 10:13  Yet yupela i bin givim baksait long Mi, na bihainim ol arapela god. Olsem na bai Mi no inap kisim bek yupela moa.
Judg DaOT1871 10:13  Og I forlode mig og tjente andre Guder; derfor vil jeg ikke blive ved at frelse eder.
Judg FreVulgG 10:13  Après cela néanmoins vous m’avez abandonné, et vous avez adoré des dieux étrangers. C’est pourquoi je ne penserai plus désormais à vous délivrer.
Judg PolGdans 10:13  Aleście wy mię opuścili, a służyliście bogom cudzym; przetoż was więcej nie wybawię.
Judg JapBungo 10:13  然るに汝ら我を棄て他の神に事ふれば我かさねて汝らを救はざるべし
Judg GerElb18 10:13  Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten.