Judg
|
RWebster
|
10:15 |
And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day.
|
Judg
|
NHEBJE
|
10:15 |
The children of Israel said to Jehovah, "We have sinned. Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, this day."
|
Judg
|
ABP
|
10:15 |
And [4said 1the 2sons 3of Israel] to the lord, We sinned, do to us according to all whatever as much as should be pleasing before you, only rescue us in this day!
|
Judg
|
NHEBME
|
10:15 |
The children of Israel said to the Lord, "We have sinned. Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, this day."
|
Judg
|
Rotherha
|
10:15 |
And the sons of Israel said unto Yahweh—We have sinned, do, thou, with us, according to all that is fitting in thine eyes,—only rescue us, we beseech thee this day.
|
Judg
|
LEB
|
10:15 |
And the ⌞Israelites⌟ said to Yahweh, “We have sinned; ⌞do to us accordingly as you see fit⌟; only please deliver us this day.”
|
Judg
|
RNKJV
|
10:15 |
And the children of Israel said unto יהוה, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
|
Judg
|
Jubilee2
|
10:15 |
And the sons of Israel said unto the LORD, We have sinned; do thou unto us whatever seems good unto thee; only deliver us now, we pray thee, this day.
|
Judg
|
Webster
|
10:15 |
And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day.
|
Judg
|
Darby
|
10:15 |
And the children of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do thou unto us according to all that is good in thy sight; only deliver us, we pray thee, this day.
|
Judg
|
ASV
|
10:15 |
And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.
|
Judg
|
LITV
|
10:15 |
And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do to us whatever may be good in Your eyes; only please deliver us his day.
|
Judg
|
Geneva15
|
10:15 |
And the children of Israel sayde vnto the Lord, We haue sinned: doe thou vnto vs whatsoeuer please thee: onely we pray thee to deliuer vs this day.
|
Judg
|
CPDV
|
10:15 |
And the sons of Israel said to the Lord: “We have sinned. You may repay us in whatever way pleases you. Yet free us now.”
|
Judg
|
BBE
|
10:15 |
And the children of Israel said to the Lord, We are sinners; do to us whatever seems good to you: only give us salvation this day.
|
Judg
|
DRC
|
10:15 |
And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time.
|
Judg
|
GodsWord
|
10:15 |
The people of Israel said to the LORD, "We have sinned. Do to us whatever you think is right. But please rescue us today!"
|
Judg
|
JPS
|
10:15 |
And the children of Israel said unto HaShem: 'We have sinned; do Thou unto us whatsoever seemeth good unto Thee; only deliver us, we pray Thee, this day.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
10:15 |
¶ And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
|
Judg
|
NETfree
|
10:15 |
But the Israelites said to the LORD, "We have sinned. You do to us as you see fit, but deliver us today!"
|
Judg
|
AB
|
10:15 |
And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do unto us according to all that is good in Your eyes; only deliver us this day.
|
Judg
|
AFV2020
|
10:15 |
And the children of Israel said to the LORD, "We have sinned. Do You to us whatever is good in Your eyes; only deliver us, we pray You, today."
|
Judg
|
NHEB
|
10:15 |
The children of Israel said to the Lord, "We have sinned. Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, this day."
|
Judg
|
NETtext
|
10:15 |
But the Israelites said to the LORD, "We have sinned. You do to us as you see fit, but deliver us today!"
|
Judg
|
UKJV
|
10:15 |
And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do you unto us whatsoever seems good unto you; deliver us only, we pray you, this day.
|
Judg
|
KJV
|
10:15 |
And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
|
Judg
|
KJVA
|
10:15 |
And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
|
Judg
|
AKJV
|
10:15 |
And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do you to us whatever seems good to you; deliver us only, we pray you, this day.
|
Judg
|
RLT
|
10:15 |
And the children of Israel said unto Yhwh, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
|
Judg
|
MKJV
|
10:15 |
And the sons of Israel said to the LORD, We have sinned. Do You to us whatever is good in Your eyes; only deliver us, we pray You, today.
|
Judg
|
YLT
|
10:15 |
And the sons of Israel say unto Jehovah, `We have sinned, do Thou to us according to all that is good in Thine eyes; only deliver us, we pray Thee, this day.'
|
Judg
|
ACV
|
10:15 |
And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do thou to us whatever seems good to thee, only deliver us, we pray thee, this day.
|
Judg
|
PorBLivr
|
10:15 |
E os filhos de Israel responderam ao SENHOR: Pecamos; faze tu conosco como bem te parecer: somente que agora nos livres neste dia.
|
Judg
|
Mg1865
|
10:15 |
Ary hoy ny Zanak’ Isiraely tamin’ i Jehovah: Efa nanota izahay; ataovy aminay izay rehetra sitrakao; kanefa mba vonjeo ihany izahay anio.
|
Judg
|
FinPR
|
10:15 |
Niin israelilaiset sanoivat Herralle: "Me olemme syntiä tehneet; tee sinä meille aivan niinkuin hyväksi näet, kunhan vain tänä päivänä autat meitä".
|
Judg
|
FinRK
|
10:15 |
Israelilaiset sanoivat Herralle: ”Me olemme tehneet syntiä. Tee sinä meille aivan niin kuin hyväksi näet, kunhan vain tänä päivänä vapautat meidät.”
|
Judg
|
ChiSB
|
10:15 |
以色列子民對上主說:「我們犯了罪,你任意對待我們,只求你今日援救我們! 」
|
Judg
|
CopSahBi
|
10:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϩⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁϩⲙⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲉϩⲟⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
10:15 |
以色列人对耶和华说:「我们犯罪了,任凭你随意待我们吧!只求你今日拯救我们。」
|
Judg
|
BulVeren
|
10:15 |
А израилевите синове казаха на ГОСПОДА: Съгрешихме; направи ни каквото Ти се вижда добро; само, молим Те, избави ни днес!
|
Judg
|
AraSVD
|
10:15 |
فَقَالَ بَنُو إِسْرَائِيلَ لِلرَّبِّ: «أَخْطَأْنَا، فَٱفْعَلْ بِنَا كُلَّ مَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْكَ. إِنَّمَا أَنْقِذْنَا هَذَا ٱلْيَوْمَ».
|
Judg
|
Esperant
|
10:15 |
Kaj la Izraelidoj diris al la Eternulo: Ni pekis; faru al ni ĉion, kio plaĉas al Vi; nur savu nin hodiaŭ.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
10:15 |
และคนอิสราเอลกราบทูลพระเยโฮวาห์ว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำบาปแล้ว ขอพระองค์ทรงกระทำตามที่พระองค์ทรงเห็นชอบ ข้าพระองค์ขอวิงวอนเพียงว่า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นในวันนี้เถิด”
|
Judg
|
OSHB
|
10:15 |
וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
10:15 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ပြစ်မှားပါပြီ။ စိတ်တော်ရှိသည်အတိုင်း အကျွန်ုပ် တို့၌ ပြုတော်မူပါ။ ယခု တကြိမ်သာ ကယ်နှုတ်တော်မူမည်အကြောင်း အကျွန်ုပ်တို့ တောင်းပန်ပါ၏ဟု ထာဝရဘုရားအား တောင်းလျှောက်လျက်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
10:15 |
مردم اسرائیل به خداوند گفتند: «ما گناهکاریم. هرچه که میخواهی در حق ما بکن. امّا اکنون یکبار دیگر ما را نجات بده.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
10:15 |
Lekin Isrāīliyoṅ ne Rab se fariyād kī, “Ham se ġhaltī huī hai. Jo kuchh bhī tū munāsib samajhtā hai wuh hamāre sāth kar. Lekin tū hī hameṅ āj bachā.”
|
Judg
|
SweFolk
|
10:15 |
Då sade Israels barn till Herren: ”Vi har syndat. Gör du med oss det som är rätt i dina ögon. Men befria oss denna gång.”
|
Judg
|
GerSch
|
10:15 |
Aber die Kinder Israel sprachen zum HERRN: Wir haben gesündigt; tue du uns, was dir gefällt; nur errette uns noch zu dieser Zeit!
|
Judg
|
TagAngBi
|
10:15 |
At sinabi ng mga anak ni Israel sa Panginoon, Kami ay nagkasala: gawin mo sa amin anomang iyong mabutihin; isinasamo namin sa iyo, na iligtas mo lamang kami sa araw na ito.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
10:15 |
Israelilaiset sanoivat Herralle: "Me olemme tehneet syntiä. Tee sinä meille aivan kuten hyväksi näet, kunhan vain tänä päivänä autat meitä."
|
Judg
|
Dari
|
10:15 |
مردم اسرائیل به خداوند گفتند: «ما گناهکاریم. هرچه که می خواهی در حق ما بکن. ما بدربارت دعا می کنیم و می خواهیم که فقط امروز ما را نجات بدهی.»
|
Judg
|
SomKQA
|
10:15 |
Markaasaa reer binu Israa'iil waxay Rabbiga ku yidhaahdeen, Waannu dembaabnay; haddaba nagu samee wax alla wixii kula wanaagsan; laakiinse waannu ku baryaynaaye, bal maanta na samatabbixi.
|
Judg
|
NorSMB
|
10:15 |
Då sagde Israels-sønerne til Herren: «Me hev synda! Gjer med oss som du synest, berre du vil hjelpa oss denne gongen!»
|
Judg
|
Alb
|
10:15 |
Bijtë e Izraelit i thanë Zotit: "Kemi mëkatuar; bëna çfarë të duash, por na çliro sot, të lutemi shumë".
|
Judg
|
UyCyr
|
10:15 |
Исраиллар Пәрвәрдигарға йәнә йелинип: — Биз гуна өткүздуқ, бизни немә қилишни халисаң шундақ қилғайсән, лекин бизни бүгүн қутқузғайсән, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
10:15 |
¶이스라엘 자손이 주께 아뢰되, 우리가 죄를 지었사오매 무엇이든지 주께서 보시기에 좋은 대로 우리에게 행하시려니와 오직 주께 간구하옵나니 이 날 우리를 건져 내시옵소서, 하며
|
Judg
|
SrKDIjek
|
10:15 |
А синови Израиљеви рекоше Господу: сагријешисмо; чини с нама што ти је драго, само нас сада избави.
|
Judg
|
Wycliffe
|
10:15 |
And the sones of Israel seiden to the Lord, We han synned; yelde thou to vs what euer thing plesith thee; oneli delyuere vs now.
|
Judg
|
Mal1910
|
10:15 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ യഹോവയോടു: ഞങ്ങൾ പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; നിന്റെ ഇഷ്ടംപോലെയൊക്കെയും ഞങ്ങളോടു ചെയ്തുകൊൾക; ഇന്നു മാത്രം ഞങ്ങളെ വിടുവിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
10:15 |
이스라엘 자손이 여호와께 여짜오되 우리가 범죄하였사오니 주의 보시기에 좋은 대로 우리에게 행하시려니와 오직 주께 구하옵나니 오늘날 우리를 건져 내옵소서 하고
|
Judg
|
Azeri
|
10:15 |
ائسرايئل اؤولادلاري ربّه ددئلر: "گوناه اتمئشئک. گؤزونده نه خوش گؤرونسه، اونو بئزه ات. آنجاق يالواريريق، بو گون بئزي قورتار."
|
Judg
|
SweKarlX
|
10:15 |
Men Israels barn sade till Herran: Vi hafve syndat; gör du med oss hvad dig täckes, allenast hjelp oss i denna tiden.
|
Judg
|
KLV
|
10:15 |
The puqpu' vo' Israel ja'ta' Daq joH'a', “ maH ghaj yempu': ta' SoH Daq maH whatever seems QaQ Daq SoH; neH toD maH, maH tlhob SoH, vam jaj.”
|
Judg
|
ItaDio
|
10:15 |
Ma i figliuoli d’Israele dissero al Signore: Noi abbiamo peccato; facci tu tutto quello che ti piacerà; sol ti preghiamo che tu ci liberi oggi.
|
Judg
|
RusSynod
|
10:15 |
И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне.
|
Judg
|
CSlEliza
|
10:15 |
И реша сынове Израилевы ко Господу: согрешихом, сотвори ты нам по всему, елико угодно пред очима Твоима: точию избави нас в сей день.
|
Judg
|
ABPGRK
|
10:15 |
και είπαν οι υιοί Ισραήλ προς κύριον ημάρτομεν ποίησον συ ημίν κατά πάντα όσα αν αρέσκη ενώπιόν σου πλην εξελού ημάς εν τη ημέρα ταύτη
|
Judg
|
FreBBB
|
10:15 |
Et les fils d'Israël dirent à l'Eternel : Nous avons péché ; fais-nous, toi, tout ce qui te semblera bon ; seulement, veuille nous délivrer aujourd'hui !
|
Judg
|
LinVB
|
10:15 |
Bana ba Israel balobi na Yawe : « Tosali mabe, yango wana sala na biso lokola olingi, kasi lelo bikisa biso. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
10:15 |
Szóltak Izraél fiai az Örökkévalóhoz: Vétkeztünk, tégy te velünk mind a szerint, a mint jónak tetszik szemeidben; csak ments meg minket e mai napon.
|
Judg
|
ChiUnL
|
10:15 |
以色列人謂耶和華曰、我干罪矣、任爾隨意待我、惟求今日救援、
|
Judg
|
VietNVB
|
10:15 |
Nhưng dân Y-sơ-ra-ên thưa cùng CHÚA: Chúng con đã phạm tội. CHÚA muốn đối xử với chúng con thế nào cũng được, nhưng bây giờ xin CHÚA hãy giải cứu chúng con trước đã.
|
Judg
|
LXX
|
10:15 |
καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον ἡμάρτομεν ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου πλὴν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον ἡμάρτομεν ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἀρέσκῃ ἐνώπιόν σου πλήν κύριε ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
|
Judg
|
CebPinad
|
10:15 |
Ug ang mga anak sa Israel miingon kang Jehova: Kami nakasala; buhata kanamo ang bisan unsang maayo kanimo; luwasa lamang kami, niining adlawa, kami nangamuyo kanimo.
|
Judg
|
RomCor
|
10:15 |
Copiii lui Israel au zis Domnului: „Am păcătuit, fă-ne ce-Ţi va plăcea. Numai izbăveşte-ne astăzi!”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
10:15 |
Mehn Israel ko ahpw patohwanohng KAUN-O, “Se patohwan dipadahr. Komw ketin kupwurei kiht oh ketin wiahiong kiht nin duwen kupwuromwien; ahpw komw ketin kupwurkalahngan oh kapitkitala rahnwet.”
|
Judg
|
HunUj
|
10:15 |
Izráel fiai ekkor azt mondták az Úrnak: Vétkeztünk. Tégy velünk teljesen úgy, ahogy jónak látod, csak most ments meg bennünket!
|
Judg
|
GerZurch
|
10:15 |
Da sprachen die Israeliten zum Herrn: Wir haben gesündigt! Tue du uns, was dir wohlgefällt; nur errette uns doch heute noch!
|
Judg
|
GerTafel
|
10:15 |
Und die Söhne Israels sprachen zu Jehovah: Wir haben gesündigt. Tue Du an uns, wie es gut in Deinen Augen ist, nur errette uns doch diesen Tag.
|
Judg
|
PorAR
|
10:15 |
Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Pecamos; fazes-nos conforme tudo quanto te parecer bem; tão-somente te rogamos que nos livres hoje.
|
Judg
|
DutSVVA
|
10:15 |
Maar de kinderen Israëls zeiden tot den Heere: Wij hebben gezondigd; doe Gij ons, naar alles, wat goed is in Uw ogen; alleenlijk verlos ons toch te dezen dage!
|
Judg
|
FarOPV
|
10:15 |
بنیاسرائیل به خداوند گفتند: «گناه کردهایم، پس برحسب آنچه درنظر تو پسند آید به ما عمل نما، فقط امروز ما را رهایی ده.»
|
Judg
|
Ndebele
|
10:15 |
Abantwana bakoIsrayeli-ke bathi eNkosini: Sonile; yenza wena kithi njengakho konke okuhle emehlweni akho; kuphela sikhulule, siyakuncenga, lamuhla.
|
Judg
|
PorBLivr
|
10:15 |
E os filhos de Israel responderam ao SENHOR: Pecamos; faze tu conosco como bem te parecer: somente que agora nos livres neste dia.
|
Judg
|
Norsk
|
10:15 |
Da sa Israels barn til Herren: Vi har syndet! Gjør med oss hvad der tykkes dig godt; bare du vil frelse oss denne gang!
|
Judg
|
SloChras
|
10:15 |
Sinovi Izraelovi pa reko Gospodu: Grešili smo, stóri nam, karkoli se ti dobro zdi; samo reši nas, prosimo, tačas!
|
Judg
|
Northern
|
10:15 |
İsrail övladları Rəbbə dedilər: «Günah etmişik. Gözündə nə xoş görünürsə, onu bizə et. Yalvarırıq bu gün bizi qurtar».
|
Judg
|
GerElb19
|
10:15 |
Und die Kinder Israel sprachen zu Jehova: Wir haben gesündigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage!
|
Judg
|
LvGluck8
|
10:15 |
Bet Israēla bērni sacīja uz To Kungu: mēs esam grēkojuši; dari Tu mums, itin kā Tev patīk, izglāb mūs tikai šo reiz'.
|
Judg
|
PorAlmei
|
10:15 |
Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Peccámos, faze-nos conforme a tudo quanto te parecer bem aos teus olhos; tão sómente te rogamos que nos livres n'este dia.
|
Judg
|
ChiUn
|
10:15 |
以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧!只求你今日拯救我們。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
10:15 |
Men Israels barn sade till Herran: Vi hafve syndat; gör du med oss hvad dig täckes, allenast hjelp oss i denna tiden.
|
Judg
|
FreKhan
|
10:15 |
Et les enfants d’Israël dirent au Seigneur: "Nous sommes coupables, traite-nous comme il te plaira; seulement, de grâce, sauve-nous cette fois!"
|
Judg
|
FrePGR
|
10:15 |
Et les enfants d'Israël dirent à l'Éternel : Nous avons péché : traite-nous comme il te semblera bon ; seulement, oh ! sauve-nous aujourd'hui !
|
Judg
|
PorCap
|
10:15 |
Os filhos de Israel disseram, pois, ao Senhor : «Pecámos; faz-nos em tudo como te parecer melhor, mas livra-nos deste dia!»
|
Judg
|
JapKougo
|
10:15 |
イスラエルの人々は主に言った、「わたしたちは罪を犯しました。なんでもあなたが良いと思われることをしてください。ただどうぞ、きょう、わたしたちを救ってください」。
|
Judg
|
GerTextb
|
10:15 |
Da sprachen die Israeliten zu Jahwe: Wir haben gesündigt; verfahre mit uns ganz wie es dir gutdünkt, nur reiße uns jetzt heraus!
|
Judg
|
Kapingam
|
10:15 |
Gei digau Israel ga-helekai gi Dimaadua, “Gimaadou gu-ihala. Heia dau mee dela e-hiihai ginai, gei benabena-ina gimaadou dangi-nei.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
10:15 |
Los hijos de Israel respondieron a Yahvé: “Hemos pecado. Haz con nosotros lo que mejor te parezca, pero líbranos, te rogamos, en este día.”
|
Judg
|
WLC
|
10:15 |
וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
10:15 |
Izraelitai atsakė Viešpačiui: „Mes nusidėjome. Daryk su mumis, ką nori, tik išgelbėk mus šiandien“.
|
Judg
|
Bela
|
10:15 |
І сказалі сыны Ізраілевыя Госпаду: зграшылі мы; рабі з намі ўсё, што Табе заўгодна, толькі вызвалі нас цяпер.
|
Judg
|
GerBoLut
|
10:15 |
Aber die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesundiget; mache es nur du mit uns, wie dir's gefallt; allein errette uns zu dieser Zeit!
|
Judg
|
FinPR92
|
10:15 |
Israelilaiset sanoivat Herralle: "Me olemme tehneet syntiä. Tee meille niin kuin hyväksi katsot, kunhan tämän kerran pelastat meidät."
|
Judg
|
SpaRV186
|
10:15 |
Y los hijos de Israel respondieron a Jehová: Nosotros hemos pecado, haz tú con nosotros como bien te pareciere: solamente que ahora nos libres en este día.
|
Judg
|
NlCanisi
|
10:15 |
Doch de Israëlieten zeiden tot Jahweh: We hebben gezondigd; doe met ons als U goeddunkt, zo Gij ons thans maar verlost.
|
Judg
|
GerNeUe
|
10:15 |
Da sagten die Israeliten zu Jahwe: "Wir haben gesündigt. Bestrafe uns, wenn du willst, aber rette uns diesmal noch!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
10:15 |
لیکن اسرائیلیوں نے رب سے فریاد کی، ”ہم سے غلطی ہوئی ہے۔ جو کچھ بھی تُو مناسب سمجھتا ہے وہ ہمارے ساتھ کر۔ لیکن تُو ہی ہمیں آج بچا۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
10:15 |
فَقَالَ بَنُو إِسْرَائِيلَ لِلرَّبِّ: «لَقَدْ أَخْطَأْنَا، فَافْعَلْ بِنَا مَا تَشَاءُ، وَلَكِنْ أَنْقِذْنَا فِي هَذَا الْيَوْمِ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
10:15 |
以色列人对耶和华说:“我们犯了罪了,你任意对待我们吧;只求你今日拯救我们。”
|
Judg
|
ItaRive
|
10:15 |
E i figliuoli d’Israele dissero all’Eterno: "Abbiamo peccato; facci tutto quello che a te piace; soltanto, te ne preghiamo, liberaci oggi!"
|
Judg
|
Afr1953
|
10:15 |
Toe sê die kinders van Israel aan die HERE: Ons het gesondig; maak met ons net soos dit goed is in u oë; verlos ons tog net vandag.
|
Judg
|
RusSynod
|
10:15 |
И сказали сыны Израилевы Господу: «Согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
10:15 |
लेकिन इसराईलियों ने रब से फ़रियाद की, “हमसे ग़लती हुई है। जो कुछ भी तू मुनासिब समझता है वह हमारे साथ कर। लेकिन तू ही हमें आज बचा।”
|
Judg
|
TurNTB
|
10:15 |
İsrailliler, “Günah işledik” dediler, “Bize ne istersen yap. Yalnız bugün bizi kurtar.”
|
Judg
|
DutSVV
|
10:15 |
Maar de kinderen Israels zeiden tot den HEERE: Wij hebben gezondigd; doe Gij ons, naar alles, wat goed is in Uw ogen; alleenlijk verlos ons toch te dezen dage!
|
Judg
|
HunKNB
|
10:15 |
Azt mondták erre Izrael fiai az Úrnak: »Vétkeztünk, bánj velünk tetszésed szerint, csak most szabadíts meg minket.«
|
Judg
|
Maori
|
10:15 |
Na ka mea nga tamariki a Iharaira ki a Ihowa, Kua hara matou, mau e mea ki a matou nga mea katoa e pai ana ki tau titiro; otiia whakaorangia matou inaianei.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
10:15 |
Saguwā' anganjunjung na pa'in saga bangsa Isra'il ni PANGHŪ', yuk-i, “Bay kami makarusa. Hinangun ai-ai ya patut kat'kkahan kami, saguwā', ndū', ma waktu itu lappasun kami.”
|
Judg
|
HunKar
|
10:15 |
Felelének pedig az Izráel fiai az Úrnak: Vétkeztünk, cselekedjél úgy velünk, a mint jónak látszik a te szemeid előtt, csak most az egyszer szabadíts még meg, kérünk!
|
Judg
|
Viet
|
10:15 |
Dân Y-sơ-ra-ên thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Chúng tôi đã phạm tội! Xin Chúa hãy đãi chúng tôi theo điều Chúa cho là tốt lành, chỉ xin hãy giải cứu chúng tôi ngày nay!
|
Judg
|
Kekchi
|
10:15 |
Eb laj Israel queˈxye re li Dios: —La̱o xoma̱cob cha̱cuu. Ba̱nu li cˈaˈru ta̱cuaj kiqˈuin. Caˈaj cuiˈ nakatzˈa̱ma cha̱cuu nak toa̱col anakcuan, chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
10:15 |
Då sade Israels barn till HERREN: »Vi hava syndat; gör du med oss alldeles såsom dig täckes. Allenast rädda oss nu denna gång.»
|
Judg
|
CroSaric
|
10:15 |
Izraelci odgovoriše Jahvi: "Sagriješili smo! Čini s nama što ti drago, samo nas danas izbavi!"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
10:15 |
Con cái Ít-ra-en mới thưa cùng ĐỨC CHÚA : Chúng con đã phạm tội. Xin Ngài cứ xử với chúng con sao cho đẹp mắt Ngài ; nhưng hôm nay xin cứu chúng con.
|
Judg
|
FreBDM17
|
10:15 |
Mais les enfants d’Israël répondirent à l’Eternel : Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon ; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd’hui.
|
Judg
|
FreLXX
|
10:15 |
Et les fils d'Israël dirent au Seigneur : Nous avons péché, traitez-nous comme il sera bon à vos yeux, seulement délivrez-nous aujourd'hui.
|
Judg
|
Aleppo
|
10:15 |
ויאמרו בני ישראל אל יהוה חטאנו—עשה אתה לנו ככל הטוב בעיניך אך הצילנו נא היום הזה
|
Judg
|
MapM
|
10:15 |
וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־יְהֹוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵֽׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכׇל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
10:15 |
ויאמרו בני ישראל אל יהוה חטאנו עשה אתה לנו ככל הטוב בעיניך אך הצילנו נא היום הזה׃
|
Judg
|
Kaz
|
10:15 |
Ал исраилдіктер Жаратқан Иеге:— Біз күнә жасадық! Өзің дұрыс деп тапқаныңды бізге істей гөр, тек жаудан құтқарсаң етті! — деп жалынды.
|
Judg
|
FreJND
|
10:15 |
Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci.
|
Judg
|
GerGruen
|
10:15 |
Da sprachen die Israeliten zum Herrn: "Wir haben gesündigt. Tu mit uns, wie es Dir gefällt! Nur rette uns jetzt!"
|
Judg
|
SloKJV
|
10:15 |
Izraelovi otroci so rekli Gospodu: „Grešili smo. Stôri nam karkoli se ti zdi dobro. Prosimo te, samo osvobodi nas ta dan.“
|
Judg
|
Haitian
|
10:15 |
Men, moun pèp Izrayèl yo di Seyè a: -Nou fè sa nou pa t' dwe fè: Ou mèt fè nou sa ou vle. Men, tanpri delivre nou jòdi a!
|
Judg
|
FinBibli
|
10:15 |
Mutta Israelin lapset vastasivat Herralle: me olemme syntiä tehneet, tee meidän kanssamme niinkuin sinulle otollinen on, kuitenkin auta meitä tällä ajalla.
|
Judg
|
Geez
|
10:15 |
ወይቤልዎ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አበስነ ፡ ረስየነ ፡ ዘከመ ፡ ትፈቅድ ፡ ቅድሜከ ፡ ወባሕቱ ፡ እግዚኦ ፡ አድኅነነ ፡ በዛቲ ፡ ዕለት ።
|
Judg
|
SpaRV
|
10:15 |
Y los hijos de Israel respondieron á Jehová: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere: solamente que ahora nos libres en este día.
|
Judg
|
WelBeibl
|
10:15 |
Dyma bobl Israel yn dweud, “Dŷn ni wedi pechu. Ti'n iawn i'n cosbi ni. Ond plîs achub ni heddiw!”
|
Judg
|
GerMenge
|
10:15 |
Da beteten die Israeliten zum HERRN: »Wir haben gesündigt! Verfahre mit uns ganz so, wie es dir wohlgefällt, nur rette uns noch dies eine Mal!«
|
Judg
|
GreVamva
|
10:15 |
Και είπαν προς τον Κύριον οι υιοί Ισραήλ, Ημαρτήσαμεν· κάμε συ εις ημάς όπως είναι αρεστόν εις τους οφθαλμούς σου· πλην λύτρωσον ημάς, δεόμεθα, την ημέραν ταύτην.
|
Judg
|
UkrOgien
|
10:15 |
І сказали Ізраїлеві сини до Господа: „Згрішили ми! Зроби Ти нам усе, як добре в оча́х Твоїх. Тільки спаси нас цього дня!“
|
Judg
|
FreCramp
|
10:15 |
Les enfants d'Israël dirent à Yahweh : " Nous avons péché, traitez-nous tous comme il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer en ce jour. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
10:15 |
А синови Израиљеви рекоше Господу: Сагрешисмо; чини с нама шта Ти је драго, само нас сада избави.
|
Judg
|
PolUGdan
|
10:15 |
Synowie Izraela odpowiedzieli Panu: Zgrzeszyliśmy. Uczyń z nami, co wydaje się dobre w twoich oczach, tylko wybaw nas, prosimy, dzisiaj.
|
Judg
|
FreSegon
|
10:15 |
Les enfants d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui!
|
Judg
|
SpaRV190
|
10:15 |
Y los hijos de Israel respondieron á Jehová: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere: solamente que ahora nos libres en este día.
|
Judg
|
HunRUF
|
10:15 |
Izráel fiai ekkor azt mondták az Úrnak: Vétkeztünk. Tégy velünk bármit, ahogy jónak látod, csak ments most meg bennünket!
|
Judg
|
DaOT1931
|
10:15 |
Da sagde Israeliterne til HERREN: »Vi har syndet! Gør med os, hvad dig tykkes godt, men frels os blot nu!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
10:15 |
Na ol pikinini bilong Isrel i tokim BIKPELA, Mipela i bin mekim sin. Yu mekim long mipela wanem samting i luk olsem em i gutpela long ai bilong Yu. Kisim bek mipela tasol, mipela askim Yu plis, tude.
|
Judg
|
DaOT1871
|
10:15 |
Da sagde Israels Børn til Herren: Vi have syndet; gør du med os efter alt det, som er godt for dine Øjne; dog, kære, udfri os paa denne Dag.
|
Judg
|
FreVulgG
|
10:15 |
Les enfants d’Israël répondirent au Seigneur : Nous avons péché. Faites-nous vous-même tout le mal (ce) qu’il vous plaira ; du moins pour cette heure délivrez-nous.
|
Judg
|
PolGdans
|
10:15 |
I odpowiedzieli synowie Izraelscy Panu: Zgrzeszyliśmy; uczyńże ty z nami, co się zda dobrego w oczach twoich, tylko wybaw nas prosimy dnia tego.
|
Judg
|
JapBungo
|
10:15 |
イスラエルの子孫ヱホバに言けるは我ら罪を犯せりすべて汝の目に善と見るところを我らになしたまへねがはくは唯今日我らを救ひたまへと
|
Judg
|
GerElb18
|
10:15 |
Und die Kinder Israel sprachen zu Jehova: Wir haben gesündigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage!
|