Judg
|
RWebster
|
10:16 |
And they put away the foreign gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
NHEBJE
|
10:16 |
They put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
ABP
|
10:16 |
And they removed [3gods 1the 2alien] from their midst, and they served to the lord. And he was faint-hearted over the toil of Israel.
|
Judg
|
NHEBME
|
10:16 |
They put away the foreign gods from among them, and served the Lord; and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
Rotherha
|
10:16 |
And they put away the gods of the stranger out of their midst, and served Yahweh,—and his soul was impatient of the misery of Israel.
|
Judg
|
LEB
|
10:16 |
So they removed the foreign gods from their midst and served Yahweh; and ⌞he could no longer bear⌟ the misery of Israel.
|
Judg
|
RNKJV
|
10:16 |
And they put away the strange elohim from among them, and served יהוה: and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
Jubilee2
|
10:16 |
And they put away the strange gods from among them and served the LORD; and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
Webster
|
10:16 |
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
Darby
|
10:16 |
And they put away the strangegods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
ASV
|
10:16 |
And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
LITV
|
10:16 |
And they removed the gods of the alien from among them, and served Jehovah. And His soul was grieved with the misery of Israel.
|
Judg
|
Geneva15
|
10:16 |
Then they put away the strange gods from among them and serued the Lord: and his soule was grieued for the miserie of Israel.
|
Judg
|
CPDV
|
10:16 |
And saying these things, they cast out all the idols of the foreign gods from their regions, and they served the Lord God. And he was touched by their miseries.
|
Judg
|
BBE
|
10:16 |
So they put away the strange gods from among them, and became the Lord's servants; and his soul was angry because of the sorrows of Israel.
|
Judg
|
DRC
|
10:16 |
And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods, and served the Lord their God: and he was touched with their miseries.
|
Judg
|
GodsWord
|
10:16 |
Then they got rid of the foreign gods they had and served the LORD. So the LORD could not bear to have Israel suffer any longer.
|
Judg
|
JPS
|
10:16 |
And they put away the strange gods from among them, and served HaShem; and His soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
KJVPCE
|
10:16 |
And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
NETfree
|
10:16 |
They threw away the foreign gods they owned and worshiped the LORD. Finally the LORD grew tired of seeing Israel suffer so much.
|
Judg
|
AB
|
10:16 |
And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and His soul was pained for the trouble of Israel.
|
Judg
|
AFV2020
|
10:16 |
And they put away the strange gods from among them and served the LORD. And His soul was moved by the misery of Israel.
|
Judg
|
NHEB
|
10:16 |
They put away the foreign gods from among them, and served the Lord; and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
NETtext
|
10:16 |
They threw away the foreign gods they owned and worshiped the LORD. Finally the LORD grew tired of seeing Israel suffer so much.
|
Judg
|
UKJV
|
10:16 |
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
KJV
|
10:16 |
And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
KJVA
|
10:16 |
And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
AKJV
|
10:16 |
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
RLT
|
10:16 |
And they put away the strange gods from among them, and served Yhwh: and his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
MKJV
|
10:16 |
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD. And His soul was moved by the misery of Israel.
|
Judg
|
YLT
|
10:16 |
And they turn aside the gods of the stranger out of their midst, and serve Jehovah, and His soul is grieved with the misery of Israel.
|
Judg
|
ACV
|
10:16 |
And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah. And his soul was grieved for the misery of Israel.
|
Judg
|
PorBLivr
|
10:16 |
E tiraram dentre si os deuses alheios, e serviram ao SENHOR; e sua alma foi angustiada por causa do sofrimento de Israel.
|
Judg
|
Mg1865
|
10:16 |
Dia nanary ireo andriamani-kafa tao aminy izy ka nanompo an’ i Jehovah; dia tsy nahatsindry ny fanahiny intsony Jehovah noho ny fahantran’ ny Isiraely.
|
Judg
|
FinPR
|
10:16 |
Ja he poistivat vieraat jumalat keskuudestaan ja palvelivat Herraa. Silloin hän ei enää kärsinyt, että Israelia vaivattiin.
|
Judg
|
FinRK
|
10:16 |
Ja he poistivat vieraat jumalat keskuudestaan ja palvelivat Herraa. Silloin hän ei enää kärsinyt nähdä Israelin kurjuutta.
|
Judg
|
ChiSB
|
10:16 |
以色列子民遂從他們中間除去外邦的神,而事奉上主;上主再不能容忍以色列受苦。
|
Judg
|
CopSahBi
|
10:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϣⲱⲥⲙ ⲛϩⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
10:16 |
以色列人就除掉他们中间的外邦神,事奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。
|
Judg
|
BulVeren
|
10:16 |
И те отмахнаха отсред себе си чуждите богове и служиха на ГОСПОДА; и душата Му повече не можеше да търпи окаяността на Израил.
|
Judg
|
AraSVD
|
10:16 |
وَأَزَالُوا ٱلْآلِهَةَ ٱلْغَرِيبَةَ مِنْ وَسَطِهِمْ وَعَبَدُوا ٱلرَّبَّ، فَضَاقَتْ نَفْسُهُ بِسَبَبِ مَشَقَّةِ إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
Esperant
|
10:16 |
Kaj ili forigis el inter si la fremdajn diojn, kaj ekservis al la Eternulo; kaj Li eksentis kompaton pro la suferado de Izrael.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
10:16 |
ดังนั้นเขาทั้งหลายจึงเลิกถือพระอื่น และปรนนิบัติพระเยโฮวาห์ ฝ่ายพระองค์ทรงเดือดร้อนพระทัยด้วยความทุกข์เข็ญของอิสราเอล
|
Judg
|
OSHB
|
10:16 |
וַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
10:16 |
တပါးအမျိုးသား ကိုးကွယ်သော ဘုရားတို့ကို ပယ်၍ ထာဝရဘုရားကို ဝတ်ပြုကြ၏။ ထိုအခါ ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုး ခံရသော ဒုက္ခဆင်းရဲကြောင့် ကြင်နာသော စိတ်နှလုံးရှိတော်မူ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
10:16 |
پس آنها خدایان بیگانه را از بین بردند و دوباره خداوند را پرستش کردند. پس خداوند بر رنجهای آنان شفقت نمود.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
10:16 |
Wuh ajnabī mābūdoṅ ko apne bīch meṅ se nikāl kar Rab kī dubārā ḳhidmat karne lage. Tab wuh Isrāīl kā dukh bardāsht na kar sakā.
|
Judg
|
SweFolk
|
10:16 |
Därefter skaffade de bort ifrån sig de främmande gudarna och tjänade Herren. Då kunde han inte längre uthärda att se Israels nöd.
|
Judg
|
GerSch
|
10:16 |
Und sie taten die fremden Götter von sich und dienten dem HERRN. Da ward er unwillig über Israels Ungemach.
|
Judg
|
TagAngBi
|
10:16 |
At kanilang inihiwalay ang mga dios ng iba sa kanila, at naglingkod sa Panginoon: at ang kaniyang kaluluwa ay nagdalamhati dahil sa karalitaan ng Israel.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
10:16 |
He poistivat vieraat jumalat keskuudestaan ja palvelivat Herraa. Hän ei enää kärsinyt sitä, että Israelia vaivattiin.
|
Judg
|
Dari
|
10:16 |
پس آن ها خدایان بیگانه را از بین بردند و دوباره خداوند را پرستش کردند. و خداوند به حال شان رحم کرد.
|
Judg
|
SomKQA
|
10:16 |
Markaasay iska wada fogeeyeen ilaahyadii qalaad oo dhexdooda yiil, oo waxay u adeegeen Rabbiga; oo naftiisuna way ka xumaatay hooggii haystay reer binu Israa'iil.
|
Judg
|
NorSMB
|
10:16 |
So hadde dei frå seg dei framande gudarne og tente Herren; då kunde han ikkje tola å sjå på Israels naud.
|
Judg
|
Alb
|
10:16 |
Atëherë hoqën nga mjedisi i tyre perënditë e huaja dhe i shërbyen Zotit që u trishtua për vuajtjet e Izraelit.
|
Judg
|
UyCyr
|
10:16 |
Шуниң билән улар ят илаһлирини ташлап, Пәрвәрдигарға йәнә хизмәт қилди. Пәрвәрдигар ахири исраилларниң зулум тартишиға қарап туралмиди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
10:16 |
자기들 가운데서 이방 신들을 제거하고 주를 섬기니 그분의 혼이 이스라엘의 고통으로 인하여 괴로워하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
10:16 |
И побацаше између себе богове туђе, и стадоше служити Господу; и сажали му се ради муке синова Израиљевијех.
|
Judg
|
Wycliffe
|
10:16 |
And thei seiden these thingis, and castiden forth fro her coostis alle the idols of alien goddis, and serueden the Lord; which hadde `rewthe, ether compassioun, on the `wretchidnessis of hem.
|
Judg
|
Mal1910
|
10:16 |
അവർ തങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു അന്യദൈവങ്ങളെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു. യഹോവയെ സേവിച്ചു; യിസ്രായേലിന്റെ അരിഷ്ടതയിൽ അവന്നു സഹതാപം തോന്നി.
|
Judg
|
KorRV
|
10:16 |
자기 가운데서 이방 신들을 제하여 버리고 여호와를 섬기매 여호와께서 이스라엘의 곤고를 인하여 마음에 근심하시니라
|
Judg
|
Azeri
|
10:16 |
اونلار آرالاريندان ياد آللاهلاري آتديلار و ربّه پرستئش اتدئلر؛ رب ائسرايئللیلرئن بو عذابينا آرتيق دؤزه بئلمهدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
10:16 |
Och de kastade ifrå sig de främmande gudar, och tjente Herranom; och honom ömkade deröfver, att Israel så tvingad vardt.
|
Judg
|
KLV
|
10:16 |
chaH lan DoH the foreign Qunpu' vo' among chaH, je served joH'a'; je Daj qa' ghaHta' grieved vaD the misery vo' Israel.
|
Judg
|
ItaDio
|
10:16 |
Allora tolsero gl’iddii degli stranieri del mezzo di loro, e servirono al Signore; ed egli si accorò l’animo per lo travaglio d’Israele.
|
Judg
|
RusSynod
|
10:16 |
И отвергли от себя чужих богов и стали служить [только] Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева.
|
Judg
|
CSlEliza
|
10:16 |
И извергоша боги чуждыя от среды себе и послужиша Господеви единому: и сжалеся душа Его о утруждении Израилеве.
|
Judg
|
ABPGRK
|
10:16 |
και μετέστησαν τους θεούς τους αλλοτρίους εκ μέσου αυτών και ελάτρευσαν τω κυρίω και ωλιγοψύχησεν εν τω κόπω Ισραήλ
|
Judg
|
FreBBB
|
10:16 |
Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers et ils servirent l'Eternel. Et son âme ne put supporter plus longtemps les souffrances d'Israël.
|
Judg
|
LinVB
|
10:16 |
Balongoli banzambe ba bikolo bisusu o kati ya bango mpe bakumisi Yawe lisusu. Mpe Yawe akokaki kondima lisusu te ’te Israel ayoka mpasi.
|
Judg
|
HunIMIT
|
10:16 |
És eltávolították az idegen isteneket közepükből és szolgálták az Örökkévalót; és megfájlalta lelke Izraél szenvedését.
|
Judg
|
ChiUnL
|
10:16 |
遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、
|
Judg
|
VietNVB
|
10:16 |
Họ loại bỏ tất cả các thần ngoại bang ra khỏi họ và họ trở lại phục vụ CHÚA. Lòng Ngài không thể chịu nổi sự đau khổ của Y-sơ-ra-ên nữa.
|
Judg
|
LXX
|
10:16 |
καὶ ἐξέκλιναν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐδούλευσαν τῷ κυρίῳ μόνῳ καὶ ὠλιγώθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν κόπῳ Ισραηλ καὶ μετέστησαν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ εὐηρέστησεν ἐν τῷ λαῷ καὶ ὠλιγοψύχησεν ἐν τῷ κόπῳ Ισραηλ
|
Judg
|
CebPinad
|
10:16 |
Ug gisalikway nila ang laing mga dios gikan sa taliwala nila, ug nanag-alagad kang Jehova; ug ang iyang kalag nagsubo tungod sa kaalaut sa Israel.
|
Judg
|
RomCor
|
10:16 |
Şi au scos dumnezeii străini din mijlocul lor şi au slujit Domnului. El S-a îndurat de suferinţele lui Israel.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
10:16 |
Irail eri kesehla koht en liki kan oh pwongih KAUN-O; KAUN-O eri ketin kupwurtoutoukihla ar apwal.
|
Judg
|
HunUj
|
10:16 |
Majd eltávolították maguk közül az idegen isteneket és az Urat szolgálták. Az Úr pedig megelégelte Izráel nyomorúságát.
|
Judg
|
GerZurch
|
10:16 |
Und sie beseitigten die fremden Götter aus ihrer Mitte und dienten dem Herrn. Da wurde er ungehalten, dass Israel so geplagt war.
|
Judg
|
GerTafel
|
10:16 |
Und sie taten weg die Götter des Auslands aus ihrer Mitte und dienten Jehovah; und Seine Seele ward ungeduldig über dem Mühsal Israels.
|
Judg
|
PorAR
|
10:16 |
E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor, que se moveu de compaixão por causa da desgraça de Israel.
|
Judg
|
DutSVVA
|
10:16 |
En zij deden de vreemde goden uit hun midden weg, en dienden den Heere. Toen werd Zijn ziel verdrietig over den arbeid van Israël.
|
Judg
|
FarOPV
|
10:16 |
پس ایشان خدایان غیر را از میان خود دور کرده، یهوه راعبادت نمودند، و دل او بهسبب تنگی اسرائیل محزون شد.
|
Judg
|
Ndebele
|
10:16 |
Basebesusa onkulunkulu bezizweni phakathi kwabo, bakhonza iNkosi; umphefumulo wayo wasudabuka ngohlupho lukaIsrayeli.
|
Judg
|
PorBLivr
|
10:16 |
E tiraram dentre si os deuses alheios, e serviram ao SENHOR; e sua alma foi angustiada por causa do sofrimento de Israel.
|
Judg
|
Norsk
|
10:16 |
Og de hadde de fremmede guder bort fra sig og tjente Herren; da kunde han ikke tåle å se på Israels nød.
|
Judg
|
SloChras
|
10:16 |
In odpravili so tuje bogove izmed sebe in so služili Gospodu. In njemu se je v srce smililo, da je Izrael tolikanj trpel.
|
Judg
|
Northern
|
10:16 |
Onlar aralarından yad allahları atdılar və Rəbbə qulluq etdilər. Rəbb İsraillilərin bu əzabına artıq dözə bilmədi.
|
Judg
|
GerElb19
|
10:16 |
Und sie taten die fremden Götter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jehova; und seine Seele wurde ungeduldig über die Mühsal Israels.
|
Judg
|
LvGluck8
|
10:16 |
Un tie meta nost no sevis tos svešos dievus un kalpoja Tam Kungam. Tad Viņam palika žēl par Israēla bēdām.
|
Judg
|
PorAlmei
|
10:16 |
E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor: então se angustiou a sua alma por causa do trabalho d'Israel.
|
Judg
|
ChiUn
|
10:16 |
以色列人就除掉他們中間的外邦神,事奉耶和華。耶和華因以色列人受的苦難,就心中擔憂。
|
Judg
|
SweKarlX
|
10:16 |
Och de kastade ifrå sig de främmande gudar, och tjente Herranom; och honom ömkade deröfver, att Israel så tvingad vardt.
|
Judg
|
FreKhan
|
10:16 |
Ils firent disparaître du milieu d’eux les divinités étrangères et revinrent au culte de l’Eternel; et sa résolution fléchit devant la misère d’Israël.
|
Judg
|
FrePGR
|
10:16 |
Et ils firent disparaître du milieu d'eux les dieux de l'étranger et ils servirent l'Éternel. Alors Son âme ne put être indifférente aux tribulations d'Israël.
|
Judg
|
PorCap
|
10:16 |
*Então, deitaram fora do seu meio os deuses estranhos e serviram o Senhor; e a sua paciência já não suportava o sofrimento de Israel.
|
Judg
|
JapKougo
|
10:16 |
そうして彼らは自分たちのうちから異なる神々を取り除いて、主に仕えた。それで主の心はイスラエルの悩みを見るに忍びなくなった。
|
Judg
|
GerTextb
|
10:16 |
Sodann schafften sie die ausländischen Götter hinweg aus ihrem Bereich und verehrten Jahwe; da wurde er ungeduldig über das Elend Israels.
|
Judg
|
SpaPlate
|
10:16 |
Y arrojando de en medio de ellos los dioses extraños sirvieron a Yahvé; pues su alma desfallecía a causa de la desdicha de Israel.
|
Judg
|
Kapingam
|
10:16 |
Malaa, digaula gaa-kili gi-daha nadau balu-god, ga-daumaha gi Dimaadua, gei Dimaadua gu-daamaha gi-nia haingadaa digau Israel.
|
Judg
|
WLC
|
10:16 |
וַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
10:16 |
Jie pašalino svetimus dievus iš savo tarpo ir tarnavo Viešpačiui. Tada Dievas pasigailėjo jų.
|
Judg
|
Bela
|
10:16 |
І адкінулі ад сябе чужых багоў і пачалі служыць Госпаду. І ня вынесла душа Яго цярпеньняў Ізраіля.
|
Judg
|
GerBoLut
|
10:16 |
Und sie taten von sich die fremden Gotter und dieneten dem HERRN. Und esjammerte ihn, daß Israel so geplaget ward.
|
Judg
|
FinPR92
|
10:16 |
Israelilaiset luopuivat vieraista jumalistaan ja palvelivat jälleen Herraa. Silloin Herra ei enää voinut katsella israelilaisten kärsimystä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
10:16 |
Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron a Jehová; y su alma fue angustiada a causa del trabajo de Israel.
|
Judg
|
NlCanisi
|
10:16 |
En ze deden de vreemde goden uit hun midden weg en dienden Jahweh, die nu niet langer Israëls ellende verdragen kon.
|
Judg
|
GerNeUe
|
10:16 |
Darauf entfernten sie die fremden Götterbilder aus ihrer Mitte und verehrten Jahwe. Da konnte er das Elend Israels nicht länger ertragen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
10:16 |
وہ اجنبی معبودوں کو اپنے بیچ میں سے نکال کر رب کی دوبارہ خدمت کرنے لگے۔ تب وہ اسرائیل کا دُکھ برداشت نہ کر سکا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
10:16 |
وَأَزَالُوا الأَوْثَانَ الْغَرِيبَةَ مِنْ وَسَطِهِمْ وَعَبَدُوا الرَّبَّ، فَرَقَّ قَلْبُهُ لِمَشَقَّةِ إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
10:16 |
以色列人就从他们中间除去外族人的神,事奉耶和华;耶和华的心因以色列人所受的患难,就很着急。
|
Judg
|
ItaRive
|
10:16 |
Allora tolsero di mezzo a loro gli dèi stranieri e servirono all’Eterno, che si accorò per l’afflizione d’Israele.
|
Judg
|
Afr1953
|
10:16 |
En hulle het die vreemde gode uit hulle midde verwyder en die HERE gedien; toe het Hy ongeduldig geword oor die moeite van Israel.
|
Judg
|
RusSynod
|
10:16 |
И отвергли от себя чужих богов и стали служить только Господу. И не вытерпела душа Его страдания Израилева.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
10:16 |
वह अजनबी माबूदों को अपने बीच में से निकालकर रब की दुबारा ख़िदमत करने लगे। तब वह इसराईल का दुख बरदाश्त न कर सका।
|
Judg
|
TurNTB
|
10:16 |
Sonra aralarındaki yabancı putları atıp RAB'be tapındılar. RAB de onların daha fazla acı çekmesine dayanamadı.
|
Judg
|
DutSVV
|
10:16 |
En zij deden de vreemde goden uit hun midden weg, en dienden den HEERE. Toen werd Zijn ziel verdrietig over den arbeid van Israel.
|
Judg
|
HunKNB
|
10:16 |
Ezt mondták, s az idegen istenek valamennyi bálványképét eltávolították határaik közül, s az Úrnak, az ő Istenüknek szolgáltak. Erre ő megindult nyomorúságukon.
|
Judg
|
Maori
|
10:16 |
Na ka whakarerea e ratou nga atua ke i roto i a ratou, a ka mahi ki a Ihowa: na ka koingo tona ngakau ki a Iharaira i mate nei.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
10:16 |
Magtūy ni'bbahan e' bangsa Isra'il saga tuhan-tuhan bangsa liyu bo' angisbat si Yawe, ati mbal kasandalanna kasukkalan sigām.
|
Judg
|
HunKar
|
10:16 |
És elvetették maguktól az idegen isteneket, és szolgáltak az Úrnak. És megesett az ő szíve az Izráel nyomorúságán.
|
Judg
|
Viet
|
10:16 |
Họ bèn cất khỏi giữa mình các tà thần, rồi trở lại phục sự Ðức Giê-hô-va; lòng Ngài buồn rầu về sự khốn khổ của Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
Kekchi
|
10:16 |
Ut queˈrisi eb li jalanil dios saˈ xya̱nkeb ut queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ. Ut li Dios quirahoˈ xchˈo̱l chirilbal li raylal li cuanqueb cuiˈ.
|
Judg
|
Swe1917
|
10:16 |
Därefter skaffade de bort ifrån sig de främmande gudarna och tjänade HERREN. Då kunde han icke längre lida att se Israels vedermöda.
|
Judg
|
CroSaric
|
10:16 |
I odstraniše tuđe bogove i počeše opet služiti Jahvi. A Jahve više ne mogaše trpjeti da Izraelci pate.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
10:16 |
Họ cất bỏ, không giữ lại những thần ngoại bang nữa, và họ làm tôi ĐỨC CHÚA, vì thế Người không dằn lòng được trước sự đau khổ của Ít-ra-en.
|
Judg
|
FreBDM17
|
10:16 |
Alors ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux des étrangers, et servirent l’Eternel, qui fut touché en son coeur de l’affliction d’Israël.
|
Judg
|
FreLXX
|
10:16 |
Et ils expulsèrent du milieu du peuple les dieux étrangers, et ils servirent le Seigneur seul, et son âme s'apaisa à cause de l'anxiété d'Israël ;
|
Judg
|
Aleppo
|
10:16 |
ויסירו את אלהי הנכר מקרבם ויעבדו את יהוה ותקצר נפשו בעמל ישראל {פ}
|
Judg
|
MapM
|
10:16 |
וַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
10:16 |
ויסירו את אלהי הנכר מקרבם ויעבדו את יהוה ותקצר נפשו בעמל ישראל׃
|
Judg
|
Kaz
|
10:16 |
Олар араларыңда болған бөгде тәңірлердің мүсіндерін алып тастап, Жаратқан Иеге сиынып ғибадат етті. Сонда Жаратқан Ие Исраилдің көрген азабына шыдай алмай, оларды аяды.
|
Judg
|
FreJND
|
10:16 |
Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers, et servirent l’Éternel ; et son âme fut en peine de la misère d’Israël.
|
Judg
|
GerGruen
|
10:16 |
Und sie schafften des Auslands Götter aus ihrer Mitte und dienten dem Herrn. Da ward er über Israels Elend ungeduldig.
|
Judg
|
SloKJV
|
10:16 |
Izmed sebe so odstranili tuje bogove in služili Gospodu. Njegova duša je bila užaloščena zaradi Izraelove bede.
|
Judg
|
Haitian
|
10:16 |
Apre sa, yo wete tout bondye lòt nasyon yo te gen lakay yo, yo pran sèvi Seyè a. Seyè a pa t' gen kè pou l' wè jan pèp Izrayèl la te nan lapenn.
|
Judg
|
FinBibli
|
10:16 |
Ja he panivat tyköänsä vieraat jumalat pois, ja palvelivat Herraa; ja hänen sielunsa suuresti armahti Israelin vaivaa.
|
Judg
|
Geez
|
10:16 |
ወአሰሰሉ ፡ አማልክተ ፡ ባዕድ ፡ እምነ ፡ ማእከሎሙ ፡ ወአምለክዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወአሥመርዎ ፡ ወዐንበዙ ፡ እምነ ፡ ሥቃይ ፡ እስራኤል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
10:16 |
Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron á Jehová: y su alma fué angustiada á causa del trabajo de Israel.
|
Judg
|
WelBeibl
|
10:16 |
Yna dyma bobl Israel yn cael gwared â'r duwiau eraill oedd ganddyn nhw, a dechrau addoli'r ARGLWYDD eto. Yn y diwedd, roedd yr ARGLWYDD wedi blino gweld pobl Israel yn dioddef.
|
Judg
|
GerMenge
|
10:16 |
Darauf entfernten sie die fremden Götter aus ihrer Mitte und verehrten den HERRN; da konnte er sein Erbarmen mit der Not Israels nicht länger zurückhalten.
|
Judg
|
GreVamva
|
10:16 |
Και απέβαλον τους θεούς τους ξένους εκ μέσου αυτών και ελάτρευσαν τον Κύριον, και εσπλαγχνίσθη η ψυχή αυτού εις την δυστυχίαν του Ισραήλ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
10:16 |
І повикидали вони з-поміж себе чужих богів, та й служили Господе́ві. І знетерпели́вилась душа Його через Ізраїлеве стражда́ння.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
10:16 |
И побацаше између себе богове туђе, и стадоше служити Господу; и сажали Му се ради муке синова Израиљевих.
|
Judg
|
FreCramp
|
10:16 |
Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers, et ils servirent Yahweh, et son âme ne put supporter les souffrances d'Israël.
|
Judg
|
PolUGdan
|
10:16 |
Wyrzucili więc obcych bogów spośród siebie i służyli Panu, a Pan wzruszył się niedolą Izraela.
|
Judg
|
FreSegon
|
10:16 |
Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d'eux, et servirent l'Éternel, qui fut touché des maux d'Israël.
|
Judg
|
SpaRV190
|
10:16 |
Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron á Jehová: y su alma fué angustiada á causa del trabajo de Israel.
|
Judg
|
HunRUF
|
10:16 |
Majd eltávolították maguk közül az idegen isteneket, és újra az Urat tisztelték. Az Úr pedig megelégelte Izráel nyomorúságát.
|
Judg
|
DaOT1931
|
10:16 |
Og de skilte sig af med de fremmede Guder og dyrkede HERREN; da kunde han ikke længer holde ud at se Israels Nød.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
10:16 |
Na ol i rausim i go ol narakain god long namel bilong ol, na bihainim BIKPELA. Na tewel bilong Em i pilim bikpela hevi bikos Isrel i pulap long hevi nogut.
|
Judg
|
DaOT1871
|
10:16 |
Og de kastede de fremmedes Guder bort fra sig og tjente Herren; og han ynkedes inderlig over Israels Nød.
|
Judg
|
FreVulgG
|
10:16 |
Après avoir ainsi prié, ils jetèrent hors de leur territoire toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui se laissa toucher de leur misère.
|
Judg
|
PolGdans
|
10:16 |
I wyrzucili bogi cudze z pośrodku siebie, a służyli Panu, i użalił się Pan utrapienia Izraelskiego.
|
Judg
|
JapBungo
|
10:16 |
而して民おのれの中より異なる神々を取除きてヱホバに事へたりヱホバの心イスラエルの艱難を見るに忍びずなりぬ
|
Judg
|
GerElb18
|
10:16 |
Und sie taten die fremden Götter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jehova; und seine Seele wurde ungeduldig über die Mühsal Israels.
|