Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 10:16  And they put away the foreign gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg NHEBJE 10:16  They put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg ABP 10:16  And they removed [3gods 1the 2alien] from their midst, and they served to the lord. And he was faint-hearted over the toil of Israel.
Judg NHEBME 10:16  They put away the foreign gods from among them, and served the Lord; and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg Rotherha 10:16  And they put away the gods of the stranger out of their midst, and served Yahweh,—and his soul was impatient of the misery of Israel.
Judg LEB 10:16  So they removed the foreign gods from their midst and served Yahweh; and ⌞he could no longer bear⌟ the misery of Israel.
Judg RNKJV 10:16  And they put away the strange elohim from among them, and served יהוה: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg Jubilee2 10:16  And they put away the strange gods from among them and served the LORD; and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg Webster 10:16  And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg Darby 10:16  And they put away the strangegods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg ASV 10:16  And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg LITV 10:16  And they removed the gods of the alien from among them, and served Jehovah. And His soul was grieved with the misery of Israel.
Judg Geneva15 10:16  Then they put away the strange gods from among them and serued the Lord: and his soule was grieued for the miserie of Israel.
Judg CPDV 10:16  And saying these things, they cast out all the idols of the foreign gods from their regions, and they served the Lord God. And he was touched by their miseries.
Judg BBE 10:16  So they put away the strange gods from among them, and became the Lord's servants; and his soul was angry because of the sorrows of Israel.
Judg DRC 10:16  And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods, and served the Lord their God: and he was touched with their miseries.
Judg GodsWord 10:16  Then they got rid of the foreign gods they had and served the LORD. So the LORD could not bear to have Israel suffer any longer.
Judg JPS 10:16  And they put away the strange gods from among them, and served HaShem; and His soul was grieved for the misery of Israel.
Judg KJVPCE 10:16  And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg NETfree 10:16  They threw away the foreign gods they owned and worshiped the LORD. Finally the LORD grew tired of seeing Israel suffer so much.
Judg AB 10:16  And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and His soul was pained for the trouble of Israel.
Judg AFV2020 10:16  And they put away the strange gods from among them and served the LORD. And His soul was moved by the misery of Israel.
Judg NHEB 10:16  They put away the foreign gods from among them, and served the Lord; and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg NETtext 10:16  They threw away the foreign gods they owned and worshiped the LORD. Finally the LORD grew tired of seeing Israel suffer so much.
Judg UKJV 10:16  And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg KJV 10:16  And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg KJVA 10:16  And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg AKJV 10:16  And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg RLT 10:16  And they put away the strange gods from among them, and served Yhwh: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg MKJV 10:16  And they put away the strange gods from among them, and served the LORD. And His soul was moved by the misery of Israel.
Judg YLT 10:16  And they turn aside the gods of the stranger out of their midst, and serve Jehovah, and His soul is grieved with the misery of Israel.
Judg ACV 10:16  And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah. And his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg VulgSist 10:16  Quae dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt, et servierunt Domino Deo: qui doluit super miseriis eorum.
Judg VulgCont 10:16  Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt, et servierunt Domino Deo: qui doluit super miseriis eorum.
Judg Vulgate 10:16  quae dicentes omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt et servierunt Deo qui doluit super miseriis eorum
Judg VulgHetz 10:16  Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt, et servierunt Domino Deo: qui doluit super miseriis eorum.
Judg VulgClem 10:16  Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo : qui doluit super miseriis eorum.
Judg CzeBKR 10:16  Protož vyvrhše bohy cizí z prostředku svého, sloužili Hospodinu, a zželelo se duši jeho nad trápením Izraele.
Judg CzeB21 10:16  Pak ze svého středu odstranili cizí bohy a sloužili Hospodinu. A ten už nemohl strádání Izraele dále snášet.
Judg CzeCEP 10:16  Odstranili ze svého středu cizí bohy a sloužili Hospodinu. I ustrnul se nad bídou Izraele.
Judg CzeCSP 10:16  Pak odstranili ze svého středu cizí bohy, sloužili Hospodinu a jeho duše ⌈se ustrnula nad⌉ trápením Izraele.
Judg PorBLivr 10:16  E tiraram dentre si os deuses alheios, e serviram ao SENHOR; e sua alma foi angustiada por causa do sofrimento de Israel.
Judg Mg1865 10:16  Dia nanary ireo andriamani-kafa tao aminy izy ka nanompo an’ i Jehovah; dia tsy nahatsindry ny fanahiny intsony Jehovah noho ny fahantran’ ny Isiraely.
Judg FinPR 10:16  Ja he poistivat vieraat jumalat keskuudestaan ja palvelivat Herraa. Silloin hän ei enää kärsinyt, että Israelia vaivattiin.
Judg FinRK 10:16  Ja he poistivat vieraat jumalat keskuudestaan ja palvelivat Herraa. Silloin hän ei enää kärsinyt nähdä Israelin kurjuutta.
Judg ChiSB 10:16  以色列子民遂從他們中間除去外邦的神,而事奉上主;上主再不能容忍以色列受苦。
Judg CopSahBi 10:16  ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϣⲱⲥⲙ ⲛϩⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ
Judg ChiUns 10:16  以色列人就除掉他们中间的外邦神,事奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。
Judg BulVeren 10:16  И те отмахнаха отсред себе си чуждите богове и служиха на ГОСПОДА; и душата Му повече не можеше да търпи окаяността на Израил.
Judg AraSVD 10:16  وَأَزَالُوا ٱلْآلِهَةَ ٱلْغَرِيبَةَ مِنْ وَسَطِهِمْ وَعَبَدُوا ٱلرَّبَّ، فَضَاقَتْ نَفْسُهُ بِسَبَبِ مَشَقَّةِ إِسْرَائِيلَ.
Judg Esperant 10:16  Kaj ili forigis el inter si la fremdajn diojn, kaj ekservis al la Eternulo; kaj Li eksentis kompaton pro la suferado de Izrael.
Judg ThaiKJV 10:16  ดังนั้นเขาทั้งหลายจึงเลิกถือพระอื่น และปรนนิบัติพระเยโฮวาห์ ฝ่ายพระองค์ทรงเดือดร้อนพระทัยด้วยความทุกข์เข็ญของอิสราเอล
Judg OSHB 10:16  וַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
Judg BurJudso 10:16  တပါးအမျိုးသား ကိုးကွယ်သော ဘုရားတို့ကို ပယ်၍ ထာဝရဘုရားကို ဝတ်ပြုကြ၏။ ထိုအခါ ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုး ခံရသော ဒုက္ခဆင်းရဲကြောင့် ကြင်နာသော စိတ်နှလုံးရှိတော်မူ၏။
Judg FarTPV 10:16  پس آنها خدایان بیگانه را از بین بردند و دوباره خداوند را پرستش کردند. پس خداوند بر رنجهای آنان شفقت نمود.
Judg UrduGeoR 10:16  Wuh ajnabī mābūdoṅ ko apne bīch meṅ se nikāl kar Rab kī dubārā ḳhidmat karne lage. Tab wuh Isrāīl kā dukh bardāsht na kar sakā.
Judg SweFolk 10:16  Därefter skaffade de bort ifrån sig de främmande gudarna och tjänade Herren. Då kunde han inte längre uthärda att se Israels nöd.
Judg GerSch 10:16  Und sie taten die fremden Götter von sich und dienten dem HERRN. Da ward er unwillig über Israels Ungemach.
Judg TagAngBi 10:16  At kanilang inihiwalay ang mga dios ng iba sa kanila, at naglingkod sa Panginoon: at ang kaniyang kaluluwa ay nagdalamhati dahil sa karalitaan ng Israel.
Judg FinSTLK2 10:16  He poistivat vieraat jumalat keskuudestaan ja palvelivat Herraa. Hän ei enää kärsinyt sitä, että Israelia vaivattiin.
Judg Dari 10:16  پس آن ها خدایان بیگانه را از بین بردند و دوباره خداوند را پرستش کردند. و خداوند به حال شان رحم کرد.
Judg SomKQA 10:16  Markaasay iska wada fogeeyeen ilaahyadii qalaad oo dhexdooda yiil, oo waxay u adeegeen Rabbiga; oo naftiisuna way ka xumaatay hooggii haystay reer binu Israa'iil.
Judg NorSMB 10:16  So hadde dei frå seg dei framande gudarne og tente Herren; då kunde han ikkje tola å sjå på Israels naud.
Judg Alb 10:16  Atëherë hoqën nga mjedisi i tyre perënditë e huaja dhe i shërbyen Zotit që u trishtua për vuajtjet e Izraelit.
Judg UyCyr 10:16  Шуниң билән улар ят илаһлирини ташлап, Пәрвәрдигарға йәнә хизмәт қилди. Пәрвәрдигар ахири исраилларниң зулум тартишиға қарап туралмиди.
Judg KorHKJV 10:16  자기들 가운데서 이방 신들을 제거하고 주를 섬기니 그분의 혼이 이스라엘의 고통으로 인하여 괴로워하였더라.
Judg SrKDIjek 10:16  И побацаше између себе богове туђе, и стадоше служити Господу; и сажали му се ради муке синова Израиљевијех.
Judg Wycliffe 10:16  And thei seiden these thingis, and castiden forth fro her coostis alle the idols of alien goddis, and serueden the Lord; which hadde `rewthe, ether compassioun, on the `wretchidnessis of hem.
Judg Mal1910 10:16  അവർ തങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു അന്യദൈവങ്ങളെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു. യഹോവയെ സേവിച്ചു; യിസ്രായേലിന്റെ അരിഷ്ടതയിൽ അവന്നു സഹതാപം തോന്നി.
Judg KorRV 10:16  자기 가운데서 이방 신들을 제하여 버리고 여호와를 섬기매 여호와께서 이스라엘의 곤고를 인하여 마음에 근심하시니라
Judg Azeri 10:16  اونلار آرالاريندان ياد آللاهلاري آتديلار و ربّه پرستئش اتدئلر؛ رب ائسرايئللی‌لرئن بو عذابينا آرتيق دؤزه بئلمه‌دي.
Judg SweKarlX 10:16  Och de kastade ifrå sig de främmande gudar, och tjente Herranom; och honom ömkade deröfver, att Israel så tvingad vardt.
Judg KLV 10:16  chaH lan DoH the foreign Qunpu' vo' among chaH, je served joH'a'; je Daj qa' ghaHta' grieved vaD the misery vo' Israel.
Judg ItaDio 10:16  Allora tolsero gl’iddii degli stranieri del mezzo di loro, e servirono al Signore; ed egli si accorò l’animo per lo travaglio d’Israele.
Judg RusSynod 10:16  И отвергли от себя чужих богов и стали служить [только] Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева.
Judg CSlEliza 10:16  И извергоша боги чуждыя от среды себе и послужиша Господеви единому: и сжалеся душа Его о утруждении Израилеве.
Judg ABPGRK 10:16  και μετέστησαν τους θεούς τους αλλοτρίους εκ μέσου αυτών και ελάτρευσαν τω κυρίω και ωλιγοψύχησεν εν τω κόπω Ισραήλ
Judg FreBBB 10:16  Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers et ils servirent l'Eternel. Et son âme ne put supporter plus longtemps les souffrances d'Israël.
Judg LinVB 10:16  Balongoli banzambe ba bikolo bisusu o kati ya bango mpe bakumisi Yawe lisusu. Mpe Yawe akokaki ko­ndima lisusu te ’te Israel ayoka mpasi.
Judg HunIMIT 10:16  És eltávolították az idegen isteneket közepükből és szolgálták az Örökkévalót; és megfájlalta lelke Izraél szenvedését.
Judg ChiUnL 10:16  遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、
Judg VietNVB 10:16  Họ loại bỏ tất cả các thần ngoại bang ra khỏi họ và họ trở lại phục vụ CHÚA. Lòng Ngài không thể chịu nổi sự đau khổ của Y-sơ-ra-ên nữa.
Judg LXX 10:16  καὶ ἐξέκλιναν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐδούλευσαν τῷ κυρίῳ μόνῳ καὶ ὠλιγώθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν κόπῳ Ισραηλ καὶ μετέστησαν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ εὐηρέστησεν ἐν τῷ λαῷ καὶ ὠλιγοψύχησεν ἐν τῷ κόπῳ Ισραηλ
Judg CebPinad 10:16  Ug gisalikway nila ang laing mga dios gikan sa taliwala nila, ug nanag-alagad kang Jehova; ug ang iyang kalag nagsubo tungod sa kaalaut sa Israel.
Judg RomCor 10:16  Şi au scos dumnezeii străini din mijlocul lor şi au slujit Domnului. El S-a îndurat de suferinţele lui Israel.
Judg Pohnpeia 10:16  Irail eri kesehla koht en liki kan oh pwongih KAUN-O; KAUN-O eri ketin kupwurtoutoukihla ar apwal.
Judg HunUj 10:16  Majd eltávolították maguk közül az idegen isteneket és az Urat szolgálták. Az Úr pedig megelégelte Izráel nyomorúságát.
Judg GerZurch 10:16  Und sie beseitigten die fremden Götter aus ihrer Mitte und dienten dem Herrn. Da wurde er ungehalten, dass Israel so geplagt war.
Judg GerTafel 10:16  Und sie taten weg die Götter des Auslands aus ihrer Mitte und dienten Jehovah; und Seine Seele ward ungeduldig über dem Mühsal Israels.
Judg PorAR 10:16  E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor, que se moveu de compaixão por causa da desgraça de Israel.
Judg DutSVVA 10:16  En zij deden de vreemde goden uit hun midden weg, en dienden den Heere. Toen werd Zijn ziel verdrietig over den arbeid van Israël.
Judg FarOPV 10:16  پس ایشان خدایان غیر را از میان خود دور کرده، یهوه راعبادت نمودند، و دل او به‌سبب تنگی اسرائیل محزون شد.
Judg Ndebele 10:16  Basebesusa onkulunkulu bezizweni phakathi kwabo, bakhonza iNkosi; umphefumulo wayo wasudabuka ngohlupho lukaIsrayeli.
Judg PorBLivr 10:16  E tiraram dentre si os deuses alheios, e serviram ao SENHOR; e sua alma foi angustiada por causa do sofrimento de Israel.
Judg Norsk 10:16  Og de hadde de fremmede guder bort fra sig og tjente Herren; da kunde han ikke tåle å se på Israels nød.
Judg SloChras 10:16  In odpravili so tuje bogove izmed sebe in so služili Gospodu. In njemu se je v srce smililo, da je Izrael tolikanj trpel.
Judg Northern 10:16  Onlar aralarından yad allahları atdılar və Rəbbə qulluq etdilər. Rəbb İsraillilərin bu əzabına artıq dözə bilmədi.
Judg GerElb19 10:16  Und sie taten die fremden Götter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jehova; und seine Seele wurde ungeduldig über die Mühsal Israels.
Judg LvGluck8 10:16  Un tie meta nost no sevis tos svešos dievus un kalpoja Tam Kungam. Tad Viņam palika žēl par Israēla bēdām.
Judg PorAlmei 10:16  E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor: então se angustiou a sua alma por causa do trabalho d'Israel.
Judg ChiUn 10:16  以色列人就除掉他們中間的外邦神,事奉耶和華。耶和華因以色列人受的苦難,就心中擔憂。
Judg SweKarlX 10:16  Och de kastade ifrå sig de främmande gudar, och tjente Herranom; och honom ömkade deröfver, att Israel så tvingad vardt.
Judg FreKhan 10:16  Ils firent disparaître du milieu d’eux les divinités étrangères et revinrent au culte de l’Eternel; et sa résolution fléchit devant la misère d’Israël.
Judg FrePGR 10:16  Et ils firent disparaître du milieu d'eux les dieux de l'étranger et ils servirent l'Éternel. Alors Son âme ne put être indifférente aux tribulations d'Israël.
Judg PorCap 10:16  *Então, deitaram fora do seu meio os deuses estranhos e serviram o Senhor; e a sua paciência já não suportava o sofrimento de Israel.
Judg JapKougo 10:16  そうして彼らは自分たちのうちから異なる神々を取り除いて、主に仕えた。それで主の心はイスラエルの悩みを見るに忍びなくなった。
Judg GerTextb 10:16  Sodann schafften sie die ausländischen Götter hinweg aus ihrem Bereich und verehrten Jahwe; da wurde er ungeduldig über das Elend Israels.
Judg SpaPlate 10:16  Y arrojando de en medio de ellos los dioses extraños sirvieron a Yahvé; pues su alma desfallecía a causa de la desdicha de Israel.
Judg Kapingam 10:16  Malaa, digaula gaa-kili gi-daha nadau balu-god, ga-daumaha gi Dimaadua, gei Dimaadua gu-daamaha gi-nia haingadaa digau Israel.
Judg WLC 10:16  וַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃
Judg LtKBB 10:16  Jie pašalino svetimus dievus iš savo tarpo ir tarnavo Viešpačiui. Tada Dievas pasigailėjo jų.
Judg Bela 10:16  І адкінулі ад сябе чужых багоў і пачалі служыць Госпаду. І ня вынесла душа Яго цярпеньняў Ізраіля.
Judg GerBoLut 10:16  Und sie taten von sich die fremden Gotter und dieneten dem HERRN. Und esjammerte ihn, daß Israel so geplaget ward.
Judg FinPR92 10:16  Israelilaiset luopuivat vieraista jumalistaan ja palvelivat jälleen Herraa. Silloin Herra ei enää voinut katsella israelilaisten kärsimystä.
Judg SpaRV186 10:16  Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron a Jehová; y su alma fue angustiada a causa del trabajo de Israel.
Judg NlCanisi 10:16  En ze deden de vreemde goden uit hun midden weg en dienden Jahweh, die nu niet langer Israëls ellende verdragen kon.
Judg GerNeUe 10:16  Darauf entfernten sie die fremden Götterbilder aus ihrer Mitte und verehrten Jahwe. Da konnte er das Elend Israels nicht länger ertragen.
Judg UrduGeo 10:16  وہ اجنبی معبودوں کو اپنے بیچ میں سے نکال کر رب کی دوبارہ خدمت کرنے لگے۔ تب وہ اسرائیل کا دُکھ برداشت نہ کر سکا۔
Judg AraNAV 10:16  وَأَزَالُوا الأَوْثَانَ الْغَرِيبَةَ مِنْ وَسَطِهِمْ وَعَبَدُوا الرَّبَّ، فَرَقَّ قَلْبُهُ لِمَشَقَّةِ إِسْرَائِيلَ.
Judg ChiNCVs 10:16  以色列人就从他们中间除去外族人的神,事奉耶和华;耶和华的心因以色列人所受的患难,就很着急。
Judg ItaRive 10:16  Allora tolsero di mezzo a loro gli dèi stranieri e servirono all’Eterno, che si accorò per l’afflizione d’Israele.
Judg Afr1953 10:16  En hulle het die vreemde gode uit hulle midde verwyder en die HERE gedien; toe het Hy ongeduldig geword oor die moeite van Israel.
Judg RusSynod 10:16  И отвергли от себя чужих богов и стали служить только Господу. И не вытерпела душа Его страдания Израилева.
Judg UrduGeoD 10:16  वह अजनबी माबूदों को अपने बीच में से निकालकर रब की दुबारा ख़िदमत करने लगे। तब वह इसराईल का दुख बरदाश्त न कर सका।
Judg TurNTB 10:16  Sonra aralarındaki yabancı putları atıp RAB'be tapındılar. RAB de onların daha fazla acı çekmesine dayanamadı.
Judg DutSVV 10:16  En zij deden de vreemde goden uit hun midden weg, en dienden den HEERE. Toen werd Zijn ziel verdrietig over den arbeid van Israel.
Judg HunKNB 10:16  Ezt mondták, s az idegen istenek valamennyi bálványképét eltávolították határaik közül, s az Úrnak, az ő Istenüknek szolgáltak. Erre ő megindult nyomorúságukon.
Judg Maori 10:16  Na ka whakarerea e ratou nga atua ke i roto i a ratou, a ka mahi ki a Ihowa: na ka koingo tona ngakau ki a Iharaira i mate nei.
Judg sml_BL_2 10:16  Magtūy ni'bbahan e' bangsa Isra'il saga tuhan-tuhan bangsa liyu bo' angisbat si Yawe, ati mbal kasandalanna kasukkalan sigām.
Judg HunKar 10:16  És elvetették maguktól az idegen isteneket, és szolgáltak az Úrnak. És megesett az ő szíve az Izráel nyomorúságán.
Judg Viet 10:16  Họ bèn cất khỏi giữa mình các tà thần, rồi trở lại phục sự Ðức Giê-hô-va; lòng Ngài buồn rầu về sự khốn khổ của Y-sơ-ra-ên.
Judg Kekchi 10:16  Ut queˈrisi eb li jalanil dios saˈ xya̱nkeb ut queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ. Ut li Dios quirahoˈ xchˈo̱l chirilbal li raylal li cuanqueb cuiˈ.
Judg Swe1917 10:16  Därefter skaffade de bort ifrån sig de främmande gudarna och tjänade HERREN. Då kunde han icke längre lida att se Israels vedermöda.
Judg CroSaric 10:16  I odstraniše tuđe bogove i počeše opet služiti Jahvi. A Jahve više ne mogaše trpjeti da Izraelci pate.
Judg VieLCCMN 10:16  Họ cất bỏ, không giữ lại những thần ngoại bang nữa, và họ làm tôi ĐỨC CHÚA, vì thế Người không dằn lòng được trước sự đau khổ của Ít-ra-en.
Judg FreBDM17 10:16  Alors ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux des étrangers, et servirent l’Eternel, qui fut touché en son coeur de l’affliction d’Israël.
Judg FreLXX 10:16  Et ils expulsèrent du milieu du peuple les dieux étrangers, et ils servirent le Seigneur seul, et son âme s'apaisa à cause de l'anxiété d'Israël ;
Judg Aleppo 10:16  ויסירו את אלהי הנכר מקרבם ויעבדו את יהוה ותקצר נפשו בעמל ישראל  {פ}
Judg MapM 10:16  וַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃
Judg HebModer 10:16  ויסירו את אלהי הנכר מקרבם ויעבדו את יהוה ותקצר נפשו בעמל ישראל׃
Judg Kaz 10:16  Олар араларыңда болған бөгде тәңірлердің мүсіндерін алып тастап, Жаратқан Иеге сиынып ғибадат етті. Сонда Жаратқан Ие Исраилдің көрген азабына шыдай алмай, оларды аяды.
Judg FreJND 10:16  Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers, et servirent l’Éternel ; et son âme fut en peine de la misère d’Israël.
Judg GerGruen 10:16  Und sie schafften des Auslands Götter aus ihrer Mitte und dienten dem Herrn. Da ward er über Israels Elend ungeduldig.
Judg SloKJV 10:16  Izmed sebe so odstranili tuje bogove in služili Gospodu. Njegova duša je bila užaloščena zaradi Izraelove bede.
Judg Haitian 10:16  Apre sa, yo wete tout bondye lòt nasyon yo te gen lakay yo, yo pran sèvi Seyè a. Seyè a pa t' gen kè pou l' wè jan pèp Izrayèl la te nan lapenn.
Judg FinBibli 10:16  Ja he panivat tyköänsä vieraat jumalat pois, ja palvelivat Herraa; ja hänen sielunsa suuresti armahti Israelin vaivaa.
Judg Geez 10:16  ወአሰሰሉ ፡ አማልክተ ፡ ባዕድ ፡ እምነ ፡ ማእከሎሙ ፡ ወአምለክዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወአሥመርዎ ፡ ወዐንበዙ ፡ እምነ ፡ ሥቃይ ፡ እስራኤል ።
Judg SpaRV 10:16  Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron á Jehová: y su alma fué angustiada á causa del trabajo de Israel.
Judg WelBeibl 10:16  Yna dyma bobl Israel yn cael gwared â'r duwiau eraill oedd ganddyn nhw, a dechrau addoli'r ARGLWYDD eto. Yn y diwedd, roedd yr ARGLWYDD wedi blino gweld pobl Israel yn dioddef.
Judg GerMenge 10:16  Darauf entfernten sie die fremden Götter aus ihrer Mitte und verehrten den HERRN; da konnte er sein Erbarmen mit der Not Israels nicht länger zurückhalten.
Judg GreVamva 10:16  Και απέβαλον τους θεούς τους ξένους εκ μέσου αυτών και ελάτρευσαν τον Κύριον, και εσπλαγχνίσθη η ψυχή αυτού εις την δυστυχίαν του Ισραήλ.
Judg UkrOgien 10:16  І повикидали вони з-поміж себе чужих богів, та й служили Господе́ві. І знетерпели́вилась душа Його через Ізраїлеве стражда́ння.
Judg SrKDEkav 10:16  И побацаше између себе богове туђе, и стадоше служити Господу; и сажали Му се ради муке синова Израиљевих.
Judg FreCramp 10:16  Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers, et ils servirent Yahweh, et son âme ne put supporter les souffrances d'Israël.
Judg PolUGdan 10:16  Wyrzucili więc obcych bogów spośród siebie i służyli Panu, a Pan wzruszył się niedolą Izraela.
Judg FreSegon 10:16  Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d'eux, et servirent l'Éternel, qui fut touché des maux d'Israël.
Judg SpaRV190 10:16  Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron á Jehová: y su alma fué angustiada á causa del trabajo de Israel.
Judg HunRUF 10:16  Majd eltávolították maguk közül az idegen isteneket, és újra az Urat tisztelték. Az Úr pedig megelégelte Izráel nyomorúságát.
Judg DaOT1931 10:16  Og de skilte sig af med de fremmede Guder og dyrkede HERREN; da kunde han ikke længer holde ud at se Israels Nød.
Judg TpiKJPB 10:16  Na ol i rausim i go ol narakain god long namel bilong ol, na bihainim BIKPELA. Na tewel bilong Em i pilim bikpela hevi bikos Isrel i pulap long hevi nogut.
Judg DaOT1871 10:16  Og de kastede de fremmedes Guder bort fra sig og tjente Herren; og han ynkedes inderlig over Israels Nød.
Judg FreVulgG 10:16  Après avoir ainsi prié, ils jetèrent hors de leur territoire toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui se laissa toucher de leur misère.
Judg PolGdans 10:16  I wyrzucili bogi cudze z pośrodku siebie, a służyli Panu, i użalił się Pan utrapienia Izraelskiego.
Judg JapBungo 10:16  而して民おのれの中より異なる神々を取除きてヱホバに事へたりヱホバの心イスラエルの艱難を見るに忍びずなりぬ
Judg GerElb18 10:16  Und sie taten die fremden Götter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jehova; und seine Seele wurde ungeduldig über die Mühsal Israels.