Judg
|
RWebster
|
12:5 |
And the Gileadites took the fords of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites who had escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said to him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
|
Judg
|
NHEBJE
|
12:5 |
The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. It was so, that when any of the fugitives of Ephraim said, "Let me go over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" If he said, "No";
|
Judg
|
ABP
|
12:5 |
And Gilead was first to take the ford of the Jordan of Ephraim. And it came to pass when [4said 5to them 1the 2ones coming through safe 3of Ephraim], We should pass over indeed! That [4said 5to them 1the 2men 3of Gilead], [2not 3of 4Ephraim 1Are you]? And they said, We are not.
|
Judg
|
NHEBME
|
12:5 |
The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. It was so, that when any of the fugitives of Ephraim said, "Let me go over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" If he said, "No";
|
Judg
|
Rotherha
|
12:5 |
And the Gileadites captured the fords of the Jordan, against the Ephraimites,—and so it was, that, when the fugitives of Ephraim said, Let me pass over, the men of Gilead said to him, An Ephraimite, art thou? and, if he said—Nay!
|
Judg
|
LEB
|
12:5 |
Then Gilead captured the fords of the Jordan from Ephraim, and whenever a fugitive of Ephraim said, “Let me cross over,” the men of Gilead said to him, “Are you an Ephraimite?” When he said, “No,”
|
Judg
|
RNKJV
|
12:5 |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
|
Judg
|
Jubilee2
|
12:5 |
And the Gileadites took the passages of the Jordan from Ephraim; and it was [such] that when any of those of Ephraim who had escaped would say, May I pass? The men of Gilead would ask them, [Art] thou an Ephrathite? If he said, No;
|
Judg
|
Webster
|
12:5 |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was [so], that when those Ephraimites who had escaped, said, Let me go over; that the men of Gilead said to him, [Art] thou an Ephraimite? If he said, No;
|
Judg
|
Darby
|
12:5 |
And Gilead took the fords of the Jordan before Ephraim; and it came to pass that when the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Art thou an Ephraimite? and he said, No.
|
Judg
|
ASV
|
12:5 |
And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
|
Judg
|
LITV
|
12:5 |
And Gilead captured the fords of the Jordan before Ephraim. And it happened when the fugitives from Ephraim said, Let me pass over, then the men of Gilead said to him, You are an Ephraimite. And he said, No.
|
Judg
|
Geneva15
|
12:5 |
Also the Gileadites tooke the passages of Iorden before the Ephraimites, and when the Ephraimites that were escaped, saide, Let me passe, then the men of Gilead said vnto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay,
|
Judg
|
CPDV
|
12:5 |
And the Gileadites occupied the fords of the Jordan, along which Ephraim was to return. And when anyone from the number of Ephraim had arrived, fleeing, and had said, “I beg that you permit me to pass,” the Gileadites would say to him, “Could you be an Ephraimite?” And if he said, “I am not,”
|
Judg
|
BBE
|
12:5 |
And the Gileadites took the crossing-places of Jordan against the Ephraimites; and when any of the men of Ephraim who had gone in flight said, let me go over; the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? And if he said, No;
|
Judg
|
DRC
|
12:5 |
And the Galaadites secured the fords of the Jordan, by which Ephraim was to return. And when any one of the number of Ephraim came thither in the flight, and said: I beseech you let me pass: the Galaadites said to him: Art thou not an Ephraimite? If he said: I am not:
|
Judg
|
GodsWord
|
12:5 |
The men of Gilead captured the shallow crossings of the Jordan River leading back to Ephraim. Whenever a fugitive from Ephraim said, "Let me cross," the men of Gilead would ask, "Are you from Ephraim?" If he answered, "No,"
|
Judg
|
JPS
|
12:5 |
And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites; and it was so, that when any of the fugitives of Ephraim said: 'Let me go over,' the men of Gilead said unto him: 'Art thou an Ephraimite?' If he said: 'Nay';
|
Judg
|
KJVPCE
|
12:5 |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
|
Judg
|
NETfree
|
12:5 |
The Gileadites captured the fords of the Jordan River opposite Ephraim. Whenever an Ephraimite fugitive said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he said, "No,"
|
Judg
|
AB
|
12:5 |
And Gilead took the fords of the Jordan before Ephraim; and they that escaped of Ephraim said to them, Let us go over. And the men of Gilead said, Are you an Ephraimite? And he said, No.
|
Judg
|
AFV2020
|
12:5 |
And the Gileadites took the fords of Jordan before the Ephraimites. And it came to pass that when one of those Ephraimites who had escaped said, "Let me go over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" And he said, "No."
|
Judg
|
NHEB
|
12:5 |
The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. It was so, that when any of the fugitives of Ephraim said, "Let me go over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" If he said, "No";
|
Judg
|
NETtext
|
12:5 |
The Gileadites captured the fords of the Jordan River opposite Ephraim. Whenever an Ephraimite fugitive said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he said, "No,"
|
Judg
|
UKJV
|
12:5 |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Are you an Ephraimite? If he said, Nay;
|
Judg
|
KJV
|
12:5 |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
|
Judg
|
KJVA
|
12:5 |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
|
Judg
|
AKJV
|
12:5 |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No;
|
Judg
|
RLT
|
12:5 |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
|
Judg
|
MKJV
|
12:5 |
And the Gileadites took the fords of Jordan before the Ephraimites. And it happened that when one of those Ephraimites who had escaped said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? And he said, No.
|
Judg
|
YLT
|
12:5 |
And Gilead captureth the passages of the Jordan to Ephraim, and it hath been, when any of the fugitives of Ephraim say, `Let me pass over,' and the men of Gilead say to him, `An Ephramite thou?' and he saith, `No;'
|
Judg
|
ACV
|
12:5 |
And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are thou an Ephraimite? If he said, No,
|
Judg
|
PorBLivr
|
12:5 |
E os gileaditas tomaram os vaus do Jordão a Efraim; e era que, quando algum dos de Efraim que havia fugido, dizia, passarei? Os de Gileade lhe perguntavam: És tu efraimita? Se ele respondia, Não;
|
Judg
|
Mg1865
|
12:5 |
Dia novonjen’ ny Gileada ny fitàna any Jordana mankany amin’ ny Efraima; ary nony niteny ny mpandositra avy amin’ ny Efraima nanao hoe: Aoka mba hita aho; dia hoy ny lehilahy amin’ ny Gileada taminy: Efraimita va ianao? ary raha hoy izy: Tsia,
|
Judg
|
FinPR
|
12:5 |
Ja gileadilaiset valtasivat efraimilaisten tieltä Jordanin kahlauspaikat. Kun sitten Efraimin pakolaiset sanoivat: "Antakaa minun mennä yli", kysyivät Gileadin miehet kultakin: "Oletko efraimilainen?" Jos hän vastasi: "En",
|
Judg
|
FinRK
|
12:5 |
ja valtasivat efraimilaisten käyttämät Jordanin kahlauspaikat. Kun sitten Efraimin pakolaiset sanoivat: ”Antakaa meidän mennä yli”, Gileadin miehet kysyivät jokaiselta: ”Oletko efraimilainen?” Jos hän vastasi: ”En”,
|
Judg
|
ChiSB
|
12:5 |
基肋阿得人為了反擊厄弗辣因人,先佔據了約但河渡口;逃跑的厄弗辣因人說:「容我過去罷! 」基肋阿得人就問:「你是厄弗辣因人嗎﹖」如果說:「不是。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
12:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁⲩϫⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁ ⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲧⲉⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲧⲟⲩϫⲏⲩ ⲛⲧⲉⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲡⲉϫⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
12:5 |
基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:「容我过去。」基列人就问他说:「你是以法莲人不是?」他若说:「不是」,
|
Judg
|
BulVeren
|
12:5 |
И галаадците плениха бродовете на Йордан срещу Ефрем. И когато някой от ефремските бежанци кажеше: Оставете ме да премина! – тогава галаадските мъже му казваха: Ти ефремец ли си?
|
Judg
|
AraSVD
|
12:5 |
فَأَخَذَ ٱلْجِلْعَادِيُّونَ مَخَاوِضَ ٱلْأُرْدُنِّ لِأَفْرَايِمَ. وَكَانَ إِذْ قَالَ مُنْفَلِتُو أَفْرَايِمَ: «دَعُونِي أَعْبُرْ». كَانَ رِجَالُ جِلْعَادَ يَقُولُونَ لَهُ: «أَأَنْتَ أَفْرَايِمِيٌّ؟» فَإِنْ قَالَ: «لَا»
|
Judg
|
Esperant
|
12:5 |
Kaj la Gileadanoj baris al la Efraimidoj la transirejojn de Jordan. Kaj kiam iu el la forkurantaj Efraimidoj diris: Mi volas transiri, tiam la Gileadanoj diris al li: Ĉu vi estas Efraimido? Se li diris: Ne,
|
Judg
|
ThaiKJV
|
12:5 |
ชาวกิเลอาดก็เข้ายึดท่าข้ามแม่น้ำจอร์แดนไว้ไม่ให้คนเอฟราอิมข้าม เมื่อคนเอฟราอิมที่หลบหนีคนใดมาบอกว่า “ขอให้ข้ามไปทีเถิด” คนกิเลอาดจะถามเขาว่า “เจ้าเป็นคนเอฟราอิมหรือ” เมื่อเขาตอบว่า “เปล่า”
|
Judg
|
OSHB
|
12:5 |
וַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת־מַעְבְּר֥וֹת הַיַּרְדֵּ֖ן לְאֶפְרָ֑יִם וְֽ֠הָיָה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֨יִם֙ אֶעֱבֹ֔רָה וַיֹּ֨אמְרוּ ל֧וֹ אַנְשֵֽׁי־גִלְעָ֛ד הַֽאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַיֹּ֥אמֶֽר ׀ לֹֽא׃
|
Judg
|
BurJudso
|
12:5 |
ဂိလဒ်လူတို့သည် ဧဖရိမ်လူတို့ရှေ့မှာ ယော်ဒန်မြစ်ကူးရာအရပ်တို့ကို ဆီးတား၍ ပြေးလွတ်သော ဧဖရိမ်လူက၊ ကူးပါရစေဟု အခွင့်တောင်းသောအခါ၊ ဂိလဒ်လူတို့က၊ သင်သည် ဧဖရိမ်အမျိုးသား ဖြစ်သလောဟု မေးစစ်သော်၊ သူက မဟုတ်ပါဟု ဆိုလျှင်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
12:5 |
مردم جلعاد گذرگاههای رود اردن را به روی افرایم بستند و اگر یکی از فراریان افرایم میخواست از رود عبور کند، نگهبانان جلعاد میپرسیدند: «تو افرایمی هستی؟» اگر میگفت: «نی، نیستم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
12:5 |
Phir Jiliyādiyoṅ ne Dariyā-e-Yardan ke kam-gahre maqāmoṅ par qabzā kar liyā. Jab koī guzarnā chāhtā to wuh pūchhte, “Kyā āp Ifrāīmī haiṅ?” Agar wuh inkār kartā
|
Judg
|
SweFolk
|
12:5 |
Gileaditerna skar av vadställena över Jordan för efraimiterna. När de efraimitiska flyktingarna sade: ”Låt mig komma över”, frågade Gileads män var och en: ”Är du efraimit?” Svarade han då ”nej”,
|
Judg
|
GerSch
|
12:5 |
Und die Gileaditer besetzten die Furt des Jordan vor Ephraim. Wenn nun die flüchtenden Ephraimiter sprachen: Laß mich hinübergehen! so sprachen die Männer von Gilead: Bist du ein Ephraimiter? Wenn er dann antwortete: Nein!
|
Judg
|
TagAngBi
|
12:5 |
At sinakop ng mga Galaadita ang mga tawiran sa Jordan sa dako ng mga Ephraimita. At nangyari, na pagkasinabi ng mga tanan sa Ephraim na, Paraanin mo ako, ay sinasabi ng mga lalake ng Galaad sa kaniya, Ikaw ba'y Ephraimita? Kung kaniyang sabihin, Hindi;
|
Judg
|
FinSTLK2
|
12:5 |
Gileadilaiset valtasivat efraimilaisten tieltä Jordanin kahluupaikat. Kun sitten Efraimin pakolaiset sanoivat: "Antakaa minun mennä yli", Gileadin miehet kysyivät heiltä jokaiselta: "Oletko efraimilainen?" Jos hän vastasi: "En",
|
Judg
|
Dari
|
12:5 |
و مردم جِلعاد گذرگاه های دریای اُردن را بروی افرایم بستند. و اگر یکی از فراریان افرایم می خواست از دریا عبور کند، پهره داران جلعاد می پرسیدند: «تو افرایمی هستی؟» اگر می گفت: «نی، نیستم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
12:5 |
Oo reer Gilecaadna waxay qabsadeen meelihii Webi Urdun laga gudbi jiray oo xagga reer Efrayim ahaa; oo markuu mid reer Efrayim ah oo cararay yidhaahdo, I daaya aan gudbee, waxaa dhici jirtay inay reer Gilecaad ku odhan jireen, Ma reer Efrayim baad tahay? Oo hadduu yidhaahdo, Maya,
|
Judg
|
NorSMB
|
12:5 |
Dei stengde vadi yver Jordan for efraimitarne, og kvar gong det kom ein efraimit som hadde rømt ifrå slaget og vilde sleppa yver, spurde dei: «Er du efraimit?» Han svara: «Nei.»
|
Judg
|
Alb
|
12:5 |
Njerëzit e Galaadit zunë vatë e Jordanit para se të arrinin ata të Efraimit; kështu kur ndonje nga ikanakët e Efraimit thoshte: "M lini të kaloj", njerëzit e Galaadit e pyesnin: "A je ti një Efraimit?". Në rast se ai përgjigjej: "Jo", Galaaditët i thonin:
|
Judg
|
UyCyr
|
12:5 |
Гилъадлиқлар Иордан дәриясиниң өтидиған җайини ишғал қиливелип, Әфрайим қәбилисидикиләрниң өз зиминиға қайтишида дәриядин һечкимни өткүзмиди. Һәрқандақ бирси дәрияниң өтидиған җайидин өтмәкчи болса, гилъадлиқлар униңдин: «Сән Әфрайим қәбилисидинму?» дәп соратти. Әгәр у киши «Яқ, әмәс», дәп җавап бәрсә,
|
Judg
|
KorHKJV
|
12:5 |
길르앗 사람들이 에브라임 사람들보다 먼저 요르단의 통로를 점령하고는 도망한 그 에브라임 사람들이 말하기를, 내가 지나가게 하라, 하면 길르앗 사람들이 그에게 말하기를, 네가 에브라임 사람이냐? 하여 그가 만일 말하기를, 아니라, 하면
|
Judg
|
SrKDIjek
|
12:5 |
И Галад узе Јефрему бродове Јорданске. И кад који од Јефрема добјеже и рече: пусти ме да пријеђем, рекоше му они од Галада: јеси ли од Јефрема? и кад он рече: нијесам,
|
Judg
|
Wycliffe
|
12:5 |
And the men of Galaad ocupieden the forthis of Jordan, bi whiche Effraym schulden turne ayen. And whanne a man fleynge of the noumbre of Effraym hadde come to tho forthis, and hadde seid, Y biseche, that thou suffre me passe; men of Galaad seiden to hym, Whether thou art a man of Effraym? And whanne he seide, Y am not,
|
Judg
|
Mal1910
|
12:5 |
ഗിലെയാദ്യർ എഫ്രയീംഭാഗത്തുള്ള യോൎദ്ദാന്റെ കടവുകൾ പിടിച്ചു; എഫ്രയീമ്യപലായിതന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ: ഞാൻ അക്കരെക്കു കടക്കട്ടെ എന്നു പറയുമ്പോൾ ഗിലെയാദ്യർ അവനോടു: നീ എഫ്രയീമ്യനോ എന്നു ചോദിക്കും; അല്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞാൽ
|
Judg
|
KorRV
|
12:5 |
길르앗 사람이 에브라임 사람 앞서 요단 나루턱을 잡아 지키고 에브라임 사람의 도망하는 자가 말하기를 청컨대 나로 건너게 하라 하면 그에게 묻기를 네가 에브라임 사람이냐 하여 그가 만일 아니라 하면
|
Judg
|
Azeri
|
12:5 |
گئلعادليلار اِفرايئمئن موقابئلئندهکي اوردون چايينين کچئدلرئني توتدولار. اگر قاچيب قورتولماق ائستهيَن اِفرايئملیلردن بئري گلئب "قوي چايي کچئم" دِسَيدي، گئلعادليلار اوندان سوروشارديلار: "آيا اِفرايئمليسن؟" اگر او "خير" دِسَيدي،
|
Judg
|
SweKarlX
|
12:5 |
Och de Gileaditer togo in Jordans färjostad för Ephraim. När de nu sade: Vi äre ock de beskyddade af Ephraim, låt mig fara öfver; så sade de män af Gilead till honom: Äst du en Ephrait? När han nu svarade nej,
|
Judg
|
KLV
|
12:5 |
The Gileadites tlhapta' the fords vo' the Jordan Daq the Ephraimites. 'oH ghaHta' vaj, vetlh ghorgh vay' vo' the fugitives vo' Ephraim ja'ta', chaw' jIH jaH Dung, the loDpu' vo' Gilead ja'ta' Daq ghaH, “ 'oH SoH an Ephraimite?” chugh ghaH ja'ta', “ ghobe';”
|
Judg
|
ItaDio
|
12:5 |
E i Galaaditi occuparono i passi del Giordano a que’ di Efraim; e quando alcuno di que’ di Efraim che scampavano diceva: Lascia ch’io passi, i Galaaditi gli dicevano: Sei tu di Efraim? E s’egli diceva:
|
Judg
|
RusSynod
|
12:5 |
И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: "позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.
|
Judg
|
CSlEliza
|
12:5 |
И засяде Галаад проходы у Иордана Ефремовы. И бысть егда реша уцелевшии от Ефрема: прейдем: и рекоша им мужие Галаадстии: еда ли от Ефрема вы? И реша: несмы.
|
Judg
|
ABPGRK
|
12:5 |
και προκατελάβετο Γαλαάδ τας διαβάσεις του Ιορδάνου του Εφραϊμ και εγενήθη ότε είπαν αυτοίς οι διασεσωσμένοι του Εφραϊμ διαβώμεν δη και είπον αυτοίς οι άνδρες Γαλαάδ μη εκ του Εφραϊμ υμείς και είπαν ουκ εσμέν
|
Judg
|
FreBBB
|
12:5 |
Et Galaad s'empara des gués du Jourdain appartenant à Ephraïm. Et quand l'un des fugitifs d'Ephraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Ephraïmite ? Et il répondait Non !
|
Judg
|
LinVB
|
12:5 |
Bato ba Galaad bakangaki nzela o bisika bakokatisaka Yordane mpo ya kokoma o Efraim. Soko moto wa Efraim alingi kokima, alobi : « Lingisa ngai nakatisa ebale », ba-Galaad batuni ye : « Yo moto wa Efraim ? » Soko ayanoli : « Te ! »,
|
Judg
|
HunIMIT
|
12:5 |
És elfoglalta Gileád a Jordánnak átkelőit Efraim felé; és történt, valahányszor azt mondták Efraim szökevényei: hadd keljek át, azt mondták neki Gileád emberei: Efraimbeli vagy te? ő meg mondta: nem –
|
Judg
|
ChiUnL
|
12:5 |
基列人據約但津、以禦以法蓮人、以法蓮人逃遁者、有言請許我濟、基列人則問之曰、爾爲以法蓮人否、如其言否、
|
Judg
|
VietNVB
|
12:5 |
Người Ga-la-át chiếm giữ những chỗ cạn lội qua sông Giô-đanh để trở về Ép-ra-im, rồi khi có người Ép-ra-im sống sót nào đến nói: Hãy cho tôi qua sông, thì người Ga-la-át hỏi: Ngươi có phải là người Ép-ra-im không? Nếu người ấy bảo: Không,
|
Judg
|
LXX
|
12:5 |
καὶ προκατελάβετο Γαλααδ τὰς διαβάσεις τοῦ Ιορδάνου τοῦ Εφραιμ καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἱ διασῳζόμενοι Εφραιμ διαβῶμεν καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄνδρες Γαλααδ μὴ Εφραθίτης εἶ καὶ εἶπεν οὔ καὶ προκατελάβοντο ἄνδρες Γαλααδ τὰς διαβάσεις τοῦ Ιορδάνου τοῦ Εφραιμ καὶ ἐγενήθη ὅτι εἶπαν οἱ διασεσῳσμένοι τοῦ Εφραιμ διαβῶμεν καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄνδρες Γαλααδ μὴ ὑμεῖς ἐκ τοῦ Εφραιμ καὶ εἶπαν οὔκ ἐσμεν
|
Judg
|
CebPinad
|
12:5 |
Ug ang Galaadhanon minglabang sa Jordan batok sa mga Ephraimnon. Ug mao kadto, nga sa diha nga bisan kinsa sa mga kagiw sa Ephraim miingon: Paagia ako, ang mga tawo sa Galaad miingon kaniya: Ephraimnon ba ikaw? Kong siya moingon: Dili;
|
Judg
|
RomCor
|
12:5 |
Galaadiţii au pus mâna pe vadurile Iordanului dinspre Efraim. Şi când unul din fugarii lui Efraim zicea: „Lasă-mă să trec!” bărbaţii Galaadului îl întrebau: „Eşti efraimit?” Dacă răspundea: „Nu”,
|
Judg
|
Pohnpeia
|
12:5 |
Mehn Kilead kalowehdi wasa kan me aramas kak kotehla ni Pillap Sordan, pwe re en silehdi mehn Epraim pwe re de tangdoaui. Ni ahnsou me mehn Epraim kin song en tangdoaui oh pahn kin peki mweimwei en kotehla pillapo, mehn Kilead ko kin idek, “Kowe mehn Epraim?” Ma e pahn kin sapeng, nda, “Soh,”
|
Judg
|
HunUj
|
12:5 |
Azután elfoglalták a gileádiak a Jordán gázlóit Efraim elől, és mikor a menekülő efraimiak azt mondták: Hadd menjünk át! - megkérdezték mindegyiktől a gileádi férfiak: Efraimi vagy? És ha azt felelte: Nem! -
|
Judg
|
GerZurch
|
12:5 |
Dann verlegten die Gileaditer den Ephraimiten die Jordanfurten. Sooft nun ein flüchtiger Ephraimit sprach: Lasst mich hinüber! fragten ihn die Männer von Gilead: Bist du ein Ephraimit? Wenn er dann sagte: Nein!
|
Judg
|
GerTafel
|
12:5 |
Und Gilead besetzte die Furten des Jordan vor Ephraim; und es geschah, wenn die Entkommenen Ephraims sprachen: Laßt mich hinüber, so sprachen zu ihm die Männer von Gilead: Bist du ein Ephraimite? Und wenn er sagte: Nein,
|
Judg
|
PorAR
|
12:5 |
E tomaram os gileaditas aos efraimitas os vaus do Jordão; e quando algum dos fugitivos de Efraim diza: Deixai-me passar; então os homens de Gileade lhe perguntavam: És tu efraimita? E dizendo ele: Não;
|
Judg
|
DutSVVA
|
12:5 |
want de Gileadieten namen den Efraïmieten de veren van de Jordaan af; en het geschiedde, als de vluchtelingen van Efraïm zeiden: Laat mij overgaan; zo zeiden de mannen van Gilead tot hem: Zijt gij een Efraïmiet? wanneer hij zeide: Neen;
|
Judg
|
FarOPV
|
12:5 |
و اهل جلعاد معبرهای اردن را پیش روی افرایم گرفتند و واقع شد که چون یکی از گریزندگان افرایم میگفت: «بگذارید عبور نمایم.» اهل جلعاد میگفتند: «آیاتو افرایمی هستی؟» و اگر میگفت نی،
|
Judg
|
Ndebele
|
12:5 |
AbeGileyadi basebethumba amazibuko eJordani aya koEfrayimi. Kwakusithi lapho iziphepheli zakoEfrayimi zisithi: Ake ngichaphe; amadoda eGileyadi athi kuye: UngumEfrayimi yini? Lapho esithi: Hatshi;
|
Judg
|
PorBLivr
|
12:5 |
E os gileaditas tomaram os vaus do Jordão a Efraim; e era que, quando algum dos de Efraim que havia fugido, dizia, passarei? Os de Gileade lhe perguntavam: És tu efraimita? Se ele respondia, Não;
|
Judg
|
Norsk
|
12:5 |
Og gileadittene stengte vadestedene over Jordan for Efra'im; og hver gang det kom en efra'imitt som hadde flyktet fra slaget og sa: La mig slippe over, da sa Gileads menn til ham: Er du en efra'imitt? Han svarte: Nei.
|
Judg
|
SloChras
|
12:5 |
In Gileadovci zasedejo jordanske brodove proti Efraimskim; in ko je bežečih Efraimskih kdo rekel: Daj, da grem na ono stran, mu vele možje iz Gileada: Si li Efraimec? in ako je rekel: Nisem,
|
Judg
|
Northern
|
12:5 |
Gileadlılar Efrayimin qarşısındakı İordan çayının keçidlərini tutdular. Əgər qaçıb qurtulmaq istəyən Efrayimlilərdən biri gəlib «qoy çayı keçim» deyərdisə, Gileadlılar ondan «sən Efrayimlisənmi?» deyə soruşardılar. O «xeyr» desəydi,
|
Judg
|
GerElb19
|
12:5 |
Und Gilead nahm Ephraim die Furten des Jordan. Und es geschah, wenn ein Flüchtling von Ephraim sprach: Laß mich hinübergehen! So sprachen die Männer von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraimiter?
|
Judg
|
LvGluck8
|
12:5 |
Un Gileādieši aizņēma Efraīmiešiem Jardānes pārejamo vietu. Un kad Efraīmieši bēgot sacīja: ļauj man pāriet! Tad Gileādas vīri uz to sacīja: vai tu esi no Efraīma? Kad viņš tad sacīja: ne!
|
Judg
|
PorAlmei
|
12:5 |
Porque tomaram os gileaditas aos ephraimitas os váos do Jordão: e succedeu que, quando os fugitivos d'Ephraim diziam: Passarei; então os homens de Gilead lhes diziam: Es tu ephratita? E dizendo elle: Não;
|
Judg
|
ChiUn
|
12:5 |
基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,
|
Judg
|
SweKarlX
|
12:5 |
Och de Gileaditer togo in Jordans färjostad för Ephraim. När de nu sade: Vi äre ock de beskyddade af Ephraim, låt mig fara öfver; så sade de män af Gilead till honom: Äst du en Ephrait? När han nu svarade nej,
|
Judg
|
FreKhan
|
12:5 |
Galaad occupa les gués du Jourdain pour couper la retraite à Ephraïm; et lorsqu’un fuyard d’Ephraïm disait: "Laissez-moi passer", les gens de Galaad lui demandaient: "Es-tu d’Ephraïm?" Que s’il disait: Non,
|
Judg
|
FrePGR
|
12:5 |
Et les Galaadites s'emparèrent des gués du Jourdain vers Ephraïm. Et lorsque quelqu'un des fuyards d'Ephraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Ephraïmite ? et celui-ci répondant : Non !
|
Judg
|
PorCap
|
12:5 |
Guilead apossou-se dos vaus do Jordão, do lado de Efraim; sempre que um fugitivo de Efraim dizia: «Deixai-me passar», respondiam-lhe os homens de Guilead: «Tu és de Efraim!» Ele retorquia: «Não sou, não!»
|
Judg
|
JapKougo
|
12:5 |
そしてギレアデびとはエフライムに渡るヨルダンの渡し場を押えたので、エフライムの落人が「渡らせてください」と言うとき、ギレアデの人々は「あなたはエフライムびとですか」と問い、その人がもし「そうではありません」と言うならば、
|
Judg
|
GerTextb
|
12:5 |
Und die Gileaditer besetzten die Jordanfurten nach Ephraim zu. Wenn dann die ephraimitischen Flüchtlinge riefen: Laßt mich übersetzen, so fragten die Gileaditer den Betreffenden: Bist du ein Ephrathiter? Antwortete er: Nein!
|
Judg
|
SpaPlate
|
12:5 |
Los galaaditas cortaron a los efraimitas los vados del Jordán; y cuando los fugitivos de Efraím decían: “Quiero pasar”, le preguntaban los galaaditas: “¿Eres tú efraimita?” y cuando respondía: “No”
|
Judg
|
Kapingam
|
12:5 |
Di hai belee daahi digau Ephraim gi-dee hula gi-daha, digau Gilead guu-kumi nia gowaa i-di gili di monowai Jordan ala e-mee di hula laa-lodo di monowai gi-di baahi dela i-golo. Di-ingoo-hua tangada Ephraim ma-ga-hagamada belee hana laa-lodo di monowai, gei nia daane Gilead ga-heeu, “Goe tangada Ephraim?” Maa mee ga-helekai boloo, “Deeai,”
|
Judg
|
WLC
|
12:5 |
וַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת־מַעְבְּר֥וֹת הַיַּרְדֵּ֖ן לְאֶפְרָ֑יִם וְֽ֠הָיָה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֙יִם֙ אֶעֱבֹ֔רָה וַיֹּ֨אמְרוּ ל֧וֹ אַנְשֵֽׁי־גִלְעָ֛ד הַֽאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַיֹּ֥אמֶֽר ׀ לֹֽא׃
|
Judg
|
LtKBB
|
12:5 |
Gileadiečiai užėmė Jordano brastas, vedančias į Efraimą. Kai efraimas bėglys prašydavo praleisti, gileadiečiai jį klausdavo: „Ar tu esi efraimas?“ Jam atsakius: „Ne!“,
|
Judg
|
Bela
|
12:5 |
І перахапілі Галаадыцяне пераправу цераз Ярдан у Яфрэмавых, і калі хто з ацалелых Яфрэмавых казаў: "дазвольце мне пераправіцца", дык жыхары Галаадскія казалі яму: ці не Яфрэмаў ты? Той казаў: не.
|
Judg
|
GerBoLut
|
12:5 |
Und die Gileaditer nahmen ein die Furt des Jordans vor Ephraim. Wenn nun sprachen die Fluchtigen Ephraims: Laß mich hinubergehen, so sprachen die Manner von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraiter? Wenn er dann antwortete: Nein,
|
Judg
|
FinPR92
|
12:5 |
Gileadilaiset valtasivat Jordanin kahlaamot ja jäivät odottamaan efraimilaisia. Kun joelle saapui pakenevia miehiä, jotka pyysivät päästä yli, gileadilaiset kysyivät jokaiselta: "Oletko efraimilainen?" Jos mies vastasi kieltävästi,
|
Judg
|
SpaRV186
|
12:5 |
Y los Galaaditas tomaron los vados del Jordán, a Efraím; y era, que cuando alguno de los de Efraím, que huía, decía: ¿Pasaré? los varones de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú Efrateo? y él respondía, No:
|
Judg
|
NlCanisi
|
12:5 |
Gilad sneed Efraïm de wedden van de Jordaan af, en wanneer de efraïmietische vluchtelingen wilden oversteken, vroegen de mannen van Gilad: Zijt ge een Efraïmiet? Antwoordde hij: Neen!
|
Judg
|
GerNeUe
|
12:5 |
und besetzten dann die Furten des Jordan. Wenn nun ein efraïmitischer Flüchtling bat: "Lasst mich hinüber!", dann fragten sie ihn: "Stammst du aus Efraïm?" Wenn er das verneinte,
|
Judg
|
UrduGeo
|
12:5 |
پھر جِلعادیوں نے دریائے یردن کے کم گہرے مقاموں پر قبضہ کر لیا۔ جب کوئی گزرنا چاہتا تو وہ پوچھتے، ”کیا آپ افرائیمی ہیں؟“ اگر وہ انکار کرتا
|
Judg
|
AraNAV
|
12:5 |
فَاسْتَوْلَى الْجِلْعَادِيُّونَ عَلَى مَخَاوِضِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ، وَكُلَّمَا قَالَ أَحَدُ رِجَالِ أَفْرَايِمَ الْهَارِبِينَ: «دَعُونِي أَعْبُرُ»، كَانَ رِجَالُ جِلْعَادَ يَسْأَلُونَهُ: «أَأَنْتَ أَفْرَايِمِيٌّ؟» فَإِنْ قَالَ: «لاَ»
|
Judg
|
ChiNCVs
|
12:5 |
基列人占领约旦河的各渡口,不容以法莲人过去。如果以法莲逃亡的人说:“让我过去吧。”基列人就问他:“你是以法莲人吗?”如果他说:“不是。”
|
Judg
|
ItaRive
|
12:5 |
E i Galaaditi intercettarono i guadi del Giordano agli Efraimiti; e quando uno de’ fuggiaschi d’Efraim diceva: "Lasciatemi passare", gli uomini di Galaad gli chiedevano: "Sei tu un Efraimita?" Se quello rispondeva: "No", i Galaaditi gli dicevano:
|
Judg
|
Afr1953
|
12:5 |
En Gílead het die Efraimiete van die Jordaan-driwwe afgesny; en as die vlugtelinge van Efraim sê: Ek wil deurgaan — dan vra die manne van Gílead vir hom: Is jy 'n Efraimiet? As hy sê: Nee,
|
Judg
|
RusSynod
|
12:5 |
И перехватили галаадитяне переправу через Иордан у ефремлян, и когда кто из уцелевших ефремлян говорил: «Позвольте мне переправиться», то жители галаадские говорили ему: «Не ефремлянин ли ты?» Он говорил: «Нет».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
12:5 |
फिर जिलियादियों ने दरियाए-यरदन के कम-गहरे मक़ामों पर क़ब्ज़ा कर लिया। जब कोई गुज़रना चाहता तो वह पूछते, “क्या आप इफ़राईमी हैं?” अगर वह इनकार करता
|
Judg
|
TurNTB
|
12:5 |
Şeria Irmağı'nın Efrayim'e yol veren geçitlerini tutan Gilatlılar, geçmek isteyen Efrayimli kaçaklara, “Efrayimli misin?” diye sorarlardı. Adamlar, “Hayır” derlerse,
|
Judg
|
DutSVV
|
12:5 |
Want de Gileadieten namen de Efraimieten de veren van de Jordaan af; en het geschiedde, als de vluchtelingen van Efraim zeiden: Laat mij overgaan; zo zeiden de mannen van Gilead tot hem: Zijt gij een Efraimiet? wanneer hij zeide: Neen;
|
Judg
|
HunKNB
|
12:5 |
A gileádiak ezután megszállták a Jordán átkelőit, amelyeken Efraim vissza akart térni. Amikor aztán egy-egy menekülő efraimi odajött és azt mondta: »Kérlek titeket, hadd menjek át« – a gileádiak megkérdezték tőle: »Efraimi vagy?« Ha azt mondta: »Nem«,
|
Judg
|
Maori
|
12:5 |
Na ka nohoia e nga Kireari nga whitinga mo nga Eparaimi i Horano, a, i te meatanga a nga rerenga o nga Eparaimi, Kia whiti atu ahau; na ka mea nga tangata o Kireara ki a ia, No Eparaima koe? A no tana kianga, Kahore;
|
Judg
|
sml_BL_2
|
12:5 |
Kapagbaya'an e' a'a Giliyad kababawan sapa' Jordan, ya palabayan tudju ni lahat Epra'im. Jari bang aniya' a'a Epra'im bay min pagbono'an at'kka ni sapa' he', bo' mikipalintas parambila', tinilaw iya e' saga a'a Giliyad, yuk-i, “Panubu' si Epra'im ka bahā'?” Bang yukna “Ngga'i ka,”
|
Judg
|
HunKar
|
12:5 |
És elfoglalák a Gileádbeliek Efraim előtt a Jordán réveit, és lőn, hogy mikor az Efraim közül való menekülők azt mondják vala: Hadd menjek által: azt kérdezték tőlük a gileádbeli férfiak Efraimbeli vagy-é? És ha az azt mondotta: nem!
|
Judg
|
Viet
|
12:5 |
Ðoạn, người Ga-la-át xâm chiếm những chỗ cạn sông Giô-đanh, trước khi người Ép-ra-im đến đó. Và khi một người trốn nào của Ép-ra-im nói rằng: Xin để cho tôi đi qua, thì người Ga-la-át nói rằng: Ngươi có phải người Ép-ra-im chăng? Người đáp: Không.
|
Judg
|
Kekchi
|
12:5 |
Eb laj Galaad queˈxrameb li naˈajej li incˈaˈ cham cuiˈ li haˈ bar nequeˈru cuiˈ chi numecˈ jun pacˈal li nimaˈ Jordán re nak eb li ralal xcˈajol laj Efraín incˈaˈ teˈe̱lelik chiruheb. Nak eb laj Efraín queˈraj xic saˈ xnaˈajeb, tento nak teˈxpatzˈ xlese̱ns chi numecˈ. Ut eb laj Galaad queˈxpatzˈ reheb ma aˈaneb li ralal xcˈajol laj Efraín.
|
Judg
|
Swe1917
|
12:5 |
Och gileaditerna besatte vadställena över Jordan för efraimiterna. Då nu någon av de efraimitiska flyktingarna sade: »Låt mig komma över», frågade Gileads män honom: »Är du en efraimit?» Om han då svarade nej,
|
Judg
|
CroSaric
|
12:5 |
Zatim Gileađani presjekoše Efrajimu jordanske gazove, i kada bi koji bjegunac Efrajimov rekao: "Pustite me da prijeđem", Gileađani bi ga pitali: "Jesi li Efrajimovac?" A kada bi on odgovorio: "Nisam",
|
Judg
|
VieLCCMN
|
12:5 |
Ga-la-át chiếm giữ các khúc cạn trên sông Gio-đan, nơi Ép-ra-im có thể qua. Khi có người Ép-ra-im đào thoát nói : Cho tôi qua, thì những người Ga-la-át hỏi : Anh có phải là người Ép-ra-im không ? Nếu hắn đáp : Không,
|
Judg
|
FreBDM17
|
12:5 |
Et les Galaadites se saisirent des passages du Jourdain avant que ceux d’Ephraïm y arrivassent ; et quand quelqu’un de ceux d’Ephraïm qui étaient échappés, disait : Que je passe ; les gens de Galaad lui disaient : Es-tu Ephratien ? et il répondait : Non.
|
Judg
|
FreLXX
|
12:5 |
Galaad s'empara avant Ephraïm des gués du Jourdain ; et les fuyards d'Ephraïm dirent : Laissez-nous passer ; or, à chacun, les hommes de Galaad disaient : N'es-tu pas d'Ephraïm ? et il répondait : Non.
|
Judg
|
Aleppo
|
12:5 |
וילכד גלעד את מעברות הירדן לאפרים והיה כי יאמרו פליטי אפרים אעברה ויאמרו לו אנשי גלעד האפרתי אתה ויאמר לא
|
Judg
|
MapM
|
12:5 |
וַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת־מַעְבְּר֥וֹת הַיַּרְדֵּ֖ן לְאֶפְרָ֑יִם וְֽ֠הָיָ֠ה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֙יִם֙ אֶֽעֱבֹ֔רָה וַיֹּ֨אמְרוּ ל֧וֹ אַנְשֵֽׁי־גִלְעָ֛ד הַאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַיֹּ֥אמֶֽר ׀ לֹֽא׃
|
Judg
|
HebModer
|
12:5 |
וילכד גלעד את מעברות הירדן לאפרים והיה כי יאמרו פליטי אפרים אעברה ויאמרו לו אנשי גלעד האפרתי אתה ויאמר לא׃
|
Judg
|
Kaz
|
12:5 |
Ғилақадтықтар Иордан өзенінің өткелдерін басып алып, ефремдіктерге елдеріне қайтатын жолды жауып тастады. Осылайша Ефремнің қашып келе жатқан адамы: «Ана жаққа өтейін деп едім!» — десе, ғилақадтықтар одан: «Сен ефремдіксің бе?» — деп сұрайтын еді. Егер анау жоқ десе,
|
Judg
|
FreJND
|
12:5 |
Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain ; et il arriva que, lorsqu’un des fuyards d’Éphraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient : Es-tu Éphraïmite ? et il disait : Non.
|
Judg
|
GerGruen
|
12:5 |
Und Gilead besetzte die Jordanfurten nach Ephraim. Sagten nun die Flüchtlinge von Ephraim: "Ich möchte hinüber", so fragten ihn die Männer Gileads: "Bist du ein Ephratiter?" Sagte er: "Nein!"
|
Judg
|
SloKJV
|
12:5 |
Gileádčani so pred Efrájimci zavzeli jordanske prehode. In bilo je tako, da ko so tisti Efrájimci, ki so pobegnili, rekli: „Naj grem preko,“ da so mu gileádski možje rekli: „Ali si Efrájimec?“ Če je rekel: „Ne,“
|
Judg
|
Haitian
|
12:5 |
Apre sa, moun Galarad yo pran kontwole tout pas larivyè Jouden kote pou janbe ale nan peyi Efrayim. Chak fwa yonn nan moun Efrayim yo rive pou yo kouri janbe al nan peyi yo, li te blije mande yo pèmisyon. Lè konsa, moun Galarad yo mande l' èske se moun Efrayim li ye. Si li reponn non,
|
Judg
|
FinBibli
|
12:5 |
Ja Gileadilaiset ennättivät Jordanin luotuspaikat Ephraimin edestä. Koska ne paenneet Ephraimista sanoivat: anna minun käydä ylitse, niin sanoivat Gileadin miehet hänelle: oletkos Ephraimilainen? Ja hän vastasi: en.
|
Judg
|
Geez
|
12:5 |
ወበጽሕዎሙ ፡ በማእከለ ፡ መናሴ ፡ ሰብአ ፡ ገላአድ ፡ በውስተ ፡ ማዕዶተ ፡ ዮርዳንስ ፡ ዘኤፍሬም ፡ ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ይቤሉ ፡ ድኁናነ ፡ ኤፍሬም ፡ ንዕዱ ፡ ይቤልዎሙ ፡ ሰብአ ፡ ገላአድ ፡ አንትሙኒ ፡ ቦኑ ፡ እምነ ፡ ኤፍሬም ፡ አንትሙ ፡ ወይቤሉ ፡ ኢኮነ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
12:5 |
Y los Galaaditas tomaron los vados del Jordán á Ephraim; y era que, cuando alguno de los de Ephraim que había huído, decía, ¿pasaré? los de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú Ephrateo? Si él respondía, No;
|
Judg
|
WelBeibl
|
12:5 |
Roedd dynion Gilead wedi dal y rhydau lle roedd pobl yn croesi afon Iorddonen, i rwystro dynion Effraim rhag dianc. Pan oedd rhywun o Effraim yn dod ac yn gofyn am gael croesi, byddai dynion Gilead yn gofyn, “Wyt ti'n perthyn i lwyth Effraim?” Petai'n ateb, “Na,”
|
Judg
|
GerMenge
|
12:5 |
Die Gileaditer aber hatten die Jordanfurten nach Ephraim zu besetzt. Sooft nun flüchtige Ephraimiten baten: »Laßt mich hinüber!«, fragten die Männer von Gilead den Betreffenden, ob er ein Ephratiter sei; antwortete er dann mit nein,
|
Judg
|
GreVamva
|
12:5 |
Και επίασαν αι Γαλααδίται διαβάσεις του Ιορδάνου προ των Εφραϊμιτών· και οπότε τις εκ των Εφραϊμιτών φυγάδων έλεγε, Θέλω να περάσω, τότε οι άνδρες της Γαλαάδ έλεγον προς αυτόν, Μήπως είσαι Εφραϊμίτης; Εάν εκείνος έλεγεν, Ουχί,
|
Judg
|
UkrOgien
|
12:5 |
І зайняв Ґілеад йорда́нські перехо́ди до Єфрема. І сталося, коли говорили Єфремові втікачі: „Нехай я перейду́“, то ґілеадські люди йому говорили: „Чи ти єфремівець?“ Той казав: „Ні“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
12:5 |
И Галад узе Јефрему бродове јорданске. И кад који од Јефрема добеже и рече: Пусти ме да пређем, рекоше му они од Галада: Јеси ли од Јефрема? И кад он рече: Нисам,
|
Judg
|
FreCramp
|
12:5 |
Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Ephraïm, et quand l'un des fuyards d'Ephraïm disait : " Laissez-moi passer, " les hommes de Galaad lui demandaient : " Es-tu Ephraïmite ? " Il répondait : " Non ".
|
Judg
|
PolUGdan
|
12:5 |
I Gileadczycy odebrali brody Jordanu Efraimowi. A gdy uciekający Efraimita mówił: Pozwólcie mi przejść, wtedy mężczyźni Gileadu pytali: Czy jesteś Efraimitą? A jeśli odpowiadał: Nie;
|
Judg
|
FreSegon
|
12:5 |
Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Éphraïm. Et quand l'un des fuyards d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer! les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu Éphraïmite? Il répondait: Non.
|
Judg
|
SpaRV190
|
12:5 |
Y los Galaaditas tomaron los vados del Jordán á Ephraim; y era que, cuando alguno de los de Ephraim que había huído, decía, ¿pasaré? los de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú Ephrateo? Si él respondía, No;
|
Judg
|
HunRUF
|
12:5 |
Azután elfoglalták a gileádiak a Jordán gázlóit Efraim elől, és mikor a menekülő efraimiak azt mondták: Hadd menjünk át! – megkérdezték mindegyiktől a gileádi férfiak: Efraimi vagy? És ha azt felelte: Nem! –
|
Judg
|
DaOT1931
|
12:5 |
Og Gileaditerne afskar Efraimiterne fra Jordans Vadesteder. Hver Gang saa en af de efraimitiske Flygtninge sagde: »Lad mig komme over!« spurgte Gileads Mænd: »Er du Efraimit?« Og naar han svarede: »Nej!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
12:5 |
Na ol lain Gileat i kisim ol pasis bilong Jordan bipo long ol lain Ifraim. Na em i stap olsem, long taim ol dispela lain Ifraim husat i ranawe pinis i tok, Larim mi go hapsait, long ol man bilong Gileat i tokim ol, Ating yu wanpela man Ifraim, a? Sapos em i tok, Nogat,
|
Judg
|
DaOT1871
|
12:5 |
Thi Gileaditerne indtoge Jordanens Færgestæder overfor Efraim, og det skete, naar nogen af de undkomne af Efraim sagde: Jeg vil gaa over, da sagde Mændene af Gilead til ham: Er du en Efratiter? og han sagde: Nej.
|
Judg
|
FreVulgG
|
12:5 |
(Et) Les hommes de Galaad se saisirent des gués du Jourdain par où Ephraïm devait entrer chez lui ; et lorsque quelque fuyard d’Ephraïm se présentait et disait : Je vous prie de me laisser passer ; ils lui demandaient : N’es-tu pas Ephrathéen ? et comme il lui répondait que non,
|
Judg
|
PolGdans
|
12:5 |
I odjęli Galaadczycy brody Jordańskie Efraimowi; a gdy mówili uciekający z Efraimczyków: Niech przejdę, tedy pytali mężowie Galaadscy: A Efratejczykieś ty: A jeźli rzekł: Nie.
|
Judg
|
JapBungo
|
12:5 |
而してギレアデ人エフライムにおもむくところのヨルダンの津をとりきりしがエフライム人の逃れ來る者ありて我を渡らせよといへばギレアデの人之に汝はエフライム人なるかと問ひ彼もし然らずと言ときは
|
Judg
|
GerElb18
|
12:5 |
Und Gilead nahm Ephraim die Furten des Jordan. Und es geschah, wenn ein Flüchtling von Ephraim sprach: Laß mich hinübergehen! so sprachen die Männer von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraimiter?
|