Judg
|
RWebster
|
2:10 |
And also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.
|
Judg
|
NHEBJE
|
2:10 |
Also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, who didn't know Jehovah, nor yet the work which he had worked for Israel.
|
Judg
|
ABP
|
2:10 |
And indeed all that generation was added to their fathers. And [3rose up 2generation 1another] after them which did not know the lord, and indeed the work which he did to Israel.
|
Judg
|
NHEBME
|
2:10 |
Also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, who didn't know the Lord, nor yet the work which he had worked for Israel.
|
Judg
|
Rotherha
|
2:10 |
All that generation also, were gathered unto their fathers,—and there arose another generation, after them, who had not known Yahweh, nor even the work which he had wrought for Israel.
|
Judg
|
LEB
|
2:10 |
Moreover, that entire generation was gathered to their ancestors, and another generation grew up after them who did not know Yahweh or the work he had done for Israel.
|
Judg
|
RNKJV
|
2:10 |
And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not יהוה, nor yet the works which he had done for Israel.
|
Judg
|
Jubilee2
|
2:10 |
And also all that generation were gathered unto their fathers, and there arose another generation after them which did not know the LORD nor the work which he had done to Israel.
|
Judg
|
Webster
|
2:10 |
And also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.
|
Judg
|
Darby
|
2:10 |
And also all that generation were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, which knew not Jehovah, nor yet the works which he had done for Israel.
|
Judg
|
ASV
|
2:10 |
And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel.
|
Judg
|
LITV
|
2:10 |
And also all that generation was gathered to their fathers, and another generation arose after them who had not known Jehovah, nor yet the works which He had done for Israel.
|
Judg
|
Geneva15
|
2:10 |
And so all that generation was gathered vnto their fathers, and another generation arose after them, which neither knewe the Lord, nor yet the works, which he had done for Israel.
|
Judg
|
CPDV
|
2:10 |
And that entire generation was gathered to their fathers. And there rose up others, who had not known the Lord and the works that he had done for Israel.
|
Judg
|
BBE
|
2:10 |
And in time death overtook all that generation; and another generation came after them, having no knowledge of the Lord or of the things which he had done for Israel.
|
Judg
|
DRC
|
2:10 |
And all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord and the works which he had done for Israel.
|
Judg
|
GodsWord
|
2:10 |
That whole generation had joined their ancestors in death. So another generation grew up after them. They had no personal experience with the LORD or with what he had done for Israel.
|
Judg
|
JPS
|
2:10 |
And also all that generation were gathered unto their fathers; and there arose another generation after them, that knew not HaShem, nor yet the work which He had wrought for Israel.
|
Judg
|
KJVPCE
|
2:10 |
And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the Lord, nor yet the works which he had done for Israel.
|
Judg
|
NETfree
|
2:10 |
That entire generation passed away; a new generation grew up that had not personally experienced the LORD's presence or seen what he had done for Israel.
|
Judg
|
AB
|
2:10 |
And all that generation were laid to their fathers: and another generation rose up after them, who knew not the Lord, nor yet the work which He wrought in Israel.
|
Judg
|
AFV2020
|
2:10 |
And also all that generation were gathered to their fathers. And there arose another generation after them who did not know the LORD, nor even the works which He had done for Israel.
|
Judg
|
NHEB
|
2:10 |
Also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, who didn't know the Lord, nor yet the work which he had worked for Israel.
|
Judg
|
NETtext
|
2:10 |
That entire generation passed away; a new generation grew up that had not personally experienced the LORD's presence or seen what he had done for Israel.
|
Judg
|
UKJV
|
2:10 |
And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.
|
Judg
|
KJV
|
2:10 |
And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the Lord, nor yet the works which he had done for Israel.
|
Judg
|
KJVA
|
2:10 |
And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the Lord, nor yet the works which he had done for Israel.
|
Judg
|
AKJV
|
2:10 |
And also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.
|
Judg
|
RLT
|
2:10 |
And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not Yhwh, nor yet the works which he had done for Israel.
|
Judg
|
MKJV
|
2:10 |
And also all that generation were gathered to their fathers. And there arose another generation after them who did not know the LORD, nor even the works which He had done for Israel.
|
Judg
|
YLT
|
2:10 |
and also all that generation have been gathered unto their fathers, and another generation riseth after them who have not known Jehovah, and even the work which He hath done to Israel.
|
Judg
|
ACV
|
2:10 |
And also all that generation were gathered to their fathers. And there arose another generation after them that did not know Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel.
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:10 |
E toda aquela geração foi também recolhida com seus pais. E levantou-se depois dela outra geração, que não conhecia o SENHOR, nem a obra que ele havia feito por Israel.
|
Judg
|
Mg1865
|
2:10 |
Ary izany taranaka rehetra izany koa dia voangona any amin’ ny razany; ary taranaka hafa, izay tsy nahalala an’ i Jehovah na ny asa efa nataony ho an’ ny Isiraely, no nitsangana nandimby azy.
|
Judg
|
FinPR
|
2:10 |
Ja kun koko sekin sukupolvi oli tullut kootuksi isiensä tykö, nousi heidän jälkeensä toinen sukupolvi, joka ei tuntenut Herraa eikä niitä tekoja, jotka hän oli Israelille tehnyt.
|
Judg
|
FinRK
|
2:10 |
Myös koko tuo sukupolvi oli koottu isiensä luo, ja sen jälkeen oli noussut toinen sukupolvi, joka ei tuntenut Herraa eikä niitä tekoja, jotka hän oli tehnyt Israelille.
|
Judg
|
ChiSB
|
2:10 |
當那一代人都歸於他們的祖先以後,在他們之後,興起了另一代,他們不認識上主,也不知道上主為以色列所行的事蹟。
|
Judg
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲥⲛⲉϩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲕⲉⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲛⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Judg
|
ChiUns
|
2:10 |
那世代的人也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
|
Judg
|
BulVeren
|
2:10 |
И цялото това поколение се събра при бащите си и след тях се издигна друго поколение, което не познаваше ГОСПОДА, нито делото, което Той беше извършил за Израил.
|
Judg
|
AraSVD
|
2:10 |
وَكُلُّ ذَلِكَ ٱلْجِيلِ أَيْضًا ٱنْضَمَّ إِلَى آبَائِهِ، وَقَامَ بَعْدَهُمْ جِيلٌ آخَرُ لَمْ يَعْرِفِ ٱلرَّبَّ، وَلَا ٱلْعَمَلَ ٱلَّذِي عَمِلَ لِإِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
Esperant
|
2:10 |
Kaj ankaŭ tiu tuta generacio alkolektiĝis al siaj patroj; kaj aperis post ili generacio alia, kiu ne konis la Eternulon, nek la farojn, kiujn Li faris al Izrael.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
2:10 |
และยุครุ่นนั้นทั้งสิ้นก็ถูกรวบไปอยู่กับบรรพบุรุษของเขา อีกยุคหนึ่งก็เกิดขึ้นตามมา เขาไม่รู้จักพระเยโฮวาห์หรือรู้พระราชกิจซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำเพื่ออิสราเอล
|
Judg
|
OSHB
|
2:10 |
וְגַם֙ כָּל־הַדּ֣וֹר הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑יו וַיָּקָם֩ דּ֨וֹר אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
Judg
|
BurJudso
|
2:10 |
ယောရှုလက်ထက်ကာလ၌ ဖြစ်သော သူအပေါင်းတို့သည်လည်း၊ ဘိုးဘေးတို့ စုဝေးရာသို့ ရောက်ကြ ၏။ ထာဝရဘုရားကို၎င်း၊ ဣသရေလအမျိုးအဘို့ ပြုတော်မူသော အမှုတို့ကို၎င်း မသိသော နောင်ကာလအမျိုးသားတို့သည် ပေါ်လာကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
2:10 |
پس از مدّتی، آن نسل از دنیا رفتند و نسل دیگری بعد از آنها به وجود آمدند. این نسل نه خداوند را میشناختند و نه کارهای او را که برای مردم اسرائیل انجام داده بود، دیده بودند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Jab hamasar Isrāīlī sab mar kar apne bāpdādā se jā mile to naī nasl ubhar āī jo na to Rab ko jāntī, na un kāmoṅ se wāqif thī jo Rab ne Isrāīl ke lie kie the.
|
Judg
|
SweFolk
|
2:10 |
Och hela den generationen samlades till sina fäder. Då växte en annan generation upp efter dem, en som inte kände Herren eller de gärningar som han hade gjort för Israel.
|
Judg
|
GerSch
|
2:10 |
Und als auch jenes ganze Geschlecht zu seinen Vätern versammelt war, kam ein anderes Geschlecht nach ihnen auf, welches den HERRN nicht kannte, noch die Werke, die er an Israel getan.
|
Judg
|
TagAngBi
|
2:10 |
At ang buong lahing yaon ay nalakip din sa kanilang mga magulang; at doo'y may ibang lahing bumangon pagkamatay nila, na hindi nakilala ang Panginoon, ni ang mga gawa na kaniyang ginawa sa Israel.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Kun koko sekin sukupolvi oli tullut kootuksi isiensä luo, heidän jälkeensä nousi toinen sukupolvi, joka ei tuntenut Herraa eikä niitä tekoja, jotka hän oli tehnyt Israelille.
|
Judg
|
Dari
|
2:10 |
پس از مدتی آن نسل از دنیا رفتند و با پدران خود پیوستند. نسل دیگری بعد از آن ها پیدا شد. این مردم نه خداوند را می شناختند و نه کارهای او را که برای مردم اسرائیل انجام داد، دیده بودند.
|
Judg
|
SomKQA
|
2:10 |
Oo weliba dadkii qarnigaas oo dhammu waxay ku darmadeen awowayaashood; oo waxaa ka daba kacay kuwo qarni kale ah oo aan aqoon Rabbiga, ama shuqulkii uu u sameeyey reer binu Israa'iil.
|
Judg
|
NorSMB
|
2:10 |
og då heile den ætti var fari til federne sine, og det stod fram ei ny ætt, som ikkje kjende Herren og ikkje visste kva han hadde gjort for Israel,
|
Judg
|
Alb
|
2:10 |
Kur tërë ai brez u bashkua me etërit e vet, mbas atij doli një brez i ri që nuk e njihte Zotin, as veprat që kishte bërë për Izraelin.
|
Judg
|
UyCyr
|
2:10 |
Шу дәвирләрдә аләмдин өткәнләрниң әвлатлири Пәрвәрдигарни вә Униң исраилларға қилип бәргән барлиқ ишлирини унтуп кәтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
2:10 |
그 온 세대도 자기 조상들에게로 거두어지고 그들 뒤에 다른 세대가 일어났으나 이들은 주를 알지 못하였으며 또한 그분께서 이스라엘을 위하여 행하신 일들도 알지 못하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
2:10 |
И сав онај нараштај прибра се к оцима својим, и наста други нараштај иза њих, који не познаваше Господа ни дјела која је учинио Израиљу.
|
Judg
|
Wycliffe
|
2:10 |
And al that generacioun was gaderid to her fadris; and othere men riseden, that knewen not the Lord, and the werkis whiche he `hadde do with Israel.
|
Judg
|
Mal1910
|
2:10 |
പിന്നെ ആ തലമുറ ഒക്കെയും തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു ചേൎന്നു; അവരുടെ ശേഷം യഹോവയെയും അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വേണ്ടി ചെയ്തിട്ടുള്ള പ്രവൃത്തികളെയും അറിയാത്ത വേറൊരു തലമുറ ഉണ്ടായി.
|
Judg
|
KorRV
|
2:10 |
그 세대 사람도 다 그 열조에게로 돌아갔고 그 후에 일어난 다른 세대는 여호와를 알지 못하며 여호와께서 이스라엘을 위하여 행하신 일도 알지 못하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
2:10 |
يوشَعله بئر دؤورده ياشايان بوتون نسئل ده اؤلوب آتالارينا قوشولدو. بوندان سونرا آيري بئر نسئل ووجودا گلدي کي، نه ربّی تانيييردي، نه ده اونون ائسرايئل اوچون اتدئيي ائشلري بئلئردي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:10 |
Då ock alle de, som på den tiden lefde, voro samkade till sina fäder, kom ett annat slägte upp efter dem, som intet kände Herran, eller de gerningar, som han med Israel gjort hade.
|
Judg
|
KLV
|
2:10 |
je Hoch vetlh generation were boSta' Daq chaj vavpu': je pa' Hu' another generation after chaH, 'Iv ta'be' Sov joH'a', ghobe' yet the vum nuq ghaH ghajta' worked vaD Israel.
|
Judg
|
ItaDio
|
2:10 |
E tutta quella generazione ancora fu raccolta a’ suoi padri; poi, surse dopo loro un’altra generazione, la quale non avea conosciuto il Signore, nè le opere ch’egli avea fatte inverso Israele.
|
Judg
|
RusSynod
|
2:10 |
и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, -
|
Judg
|
CSlEliza
|
2:10 |
и весь род он приложишася ко отцем своим. И воста род другий по сих, иже не познаша Господа и дела, еже сотвори во Израили.
|
Judg
|
ABPGRK
|
2:10 |
και γε πάσα η γενεά εκείνη προσετέθησαν προς τους πατέρας αυτών και ανέστη γενεά ετέρα μετ΄ αυτούς οι ουκ έγνωσαν τον κύριον και γε το έργον ο εποίησε τω Ισραήλ
|
Judg
|
FreBBB
|
2:10 |
Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pas l'Eternel, ni ce qu'il avait fait pour Israël.
|
Judg
|
LinVB
|
2:10 |
Mosika te, bato ba libota lya ye mobimba bawei mpe bakei kokutana na bankoko ba bango. Na nsima libota lya sika likitani bango, kasi bayebi Yawe te, bayebi mpe makambo Yawe asalaki mpo ya Israel te !
|
Judg
|
HunIMIT
|
2:10 |
Azon egész nemzedék is betért őseihez, és támadt utánuk más nemzedék, mely nem ismerte az Örökkévalót, sem a cselekedetet, melyet mivelt Izraéllel.
|
Judg
|
ChiUnL
|
2:10 |
斯代之人、咸歸其祖、又興一代、不知耶和華、及其爲以色列人所行之事、○
|
Judg
|
VietNVB
|
2:10 |
Sau đó, cả thế hệ ấy đều quy về cùng tổ phụ họ, một thế hệ khác lớn lên kế tiếp họ; thế hệ mới nầy chẳng biết CHÚA và cũng không biết những việc Ngài đã làm cho Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
LXX
|
2:10 |
καί γε πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετ’ αὐτούς οἳ οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καί γε τὸ ἔργον ὃ ἐποίησεν ἐν τῷ Ισραηλ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετ’ αὐτούς ὅσοι οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καὶ τὸ ἔργον ὃ ἐποίησεν τῷ Ισραηλ
|
Judg
|
CebPinad
|
2:10 |
Ug usab ang tanan nianang kaliwatana gitipon ngadto sa ilang mga amahan: ug didto mitungha ang laing kaliwatan sunod kanila, nga wala managpakaila kang Jehova, ni sa iyang buhat nga iyang gihimo alang sa Israel.
|
Judg
|
RomCor
|
2:10 |
Tot neamul acela de oameni a fost adăugat la părinţii lui şi s-a ridicat după el un alt neam de oameni, care nu cunoştea pe Domnul, nici ce făcuse El pentru Israel.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Eri, aramas en diho koaros pil mehla, oh dihen mwuhro ahpw manokehla KAUN-O oh pil mehkan me e kin ketin wiahiong mehn Israel.
|
Judg
|
HunUj
|
2:10 |
Az az egész nemzedék is atyái mellé került, és más nemzedék támadt utána, amely nem ismerte az Urat, sem tetteit, amelyeket Izráelért végbevitt.
|
Judg
|
GerZurch
|
2:10 |
Als nun auch jenes ganze Geschlecht zu seinen Vätern versammelt war, kam nach ihm ein anderes Geschlecht auf, das vom Herrn nichts wusste, noch von den Taten, die er für Israel getan hatte.
|
Judg
|
GerTafel
|
2:10 |
Und auch jenes ganze Geschlecht wurde zu seinen Vätern versammelt, und es erstand nach ihnen ein anderes Geschlecht, das Jehovah nicht kannte, noch auch die Taten, die Er an Israel getan hatte.
|
Judg
|
PorAR
|
2:10 |
E foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e após ela levantou-se outra geração que não conhecia ao Senhor, nem tampouco a obra que ele fizera a Israel.
|
Judg
|
DutSVVA
|
2:10 |
En al datzelve geslacht ook tot zijn vaderen vergaderd was; zo stond er een ander geslacht na hen op, dat den Heere niet kende, noch ook het werk, dat Hij aan Israël gedaan had.
|
Judg
|
FarOPV
|
2:10 |
و تمامی آن طبقه نیز به پدران خودپیوستند، و بعد از ایشان طبقه دیگر برخاستند که خداوند و اعمالی را که برای اسرائیل کرده بود، ندانستند.
|
Judg
|
Ndebele
|
2:10 |
Njalo lalesosizukulwana sabuthelwa kuboyise. Kwasekusukuma esinye isizukulwana emva kwabo esasingayazi iNkosi njalo lomsebenzi eyayiwenzele uIsrayeli.
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:10 |
E toda aquela geração foi também recolhida com seus pais. E levantou-se depois dela outra geração, que não conhecia o SENHOR, nem a obra que ele havia feito por Israel.
|
Judg
|
Norsk
|
2:10 |
og da hele denne slekt var samlet til sine fedre, og det efter dem var vokset op en annen slekt, som ikke kjente Herren, og heller ikke de gjerninger han hadde gjort for Israel,
|
Judg
|
SloChras
|
2:10 |
In ko je tudi ves ta rod bil zbran k očetom svojim, je po njem nastopil drug rod, ki ni poznal Gospoda, ne del njegovih, ki jih je bil storil za Izraela.
|
Judg
|
Northern
|
2:10 |
Yeşua ilə bir dövrdə yaşayan bütün nəsil də ölüb atalarına qovuşdu. Bundan sonra Rəbbin İsrail üçün etdiyi işləri bilməyən başqa bir nəsil törədi.
|
Judg
|
GerElb19
|
2:10 |
Und auch das ganze selbige Geschlecht wurde zu seinen Vätern versammelt. Und ein anderes Geschlecht kam nach ihnen auf, das Jehova nicht kannte und auch nicht das Werk, welches er für Israel getan hatte.
|
Judg
|
LvGluck8
|
2:10 |
Kad nu arī viss tas dzimums bija aizgājis pie saviem tēviem, tad cēlās cits dzimums pēc viņiem, kas To Kungu nepazina, nedz tos darbus, ko Viņš bija darījis pie Israēla.
|
Judg
|
PorAlmei
|
2:10 |
E foi tambem congregada toda aquella geração a seus paes, e outra geração após d'elles se levantou, que não conhecia ao Senhor, nem tão pouco a obra, que fizera a Israel
|
Judg
|
ChiUn
|
2:10 |
那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:10 |
Då ock alle de, som på den tiden lefde, voro samkade till sina fäder, kom ett annat slägte upp efter dem, som intet kände Herran, eller de gerningar, som han med Israel gjort hade.
|
Judg
|
FreKhan
|
2:10 |
Quand toute cette génération, à son tour, fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda, qui ne connaissait point l’Eternel, ni ce qu’il avait fait pour Israël.
|
Judg
|
FrePGR
|
2:10 |
Et toute cette génération-là fut aussi recueillie auprès de ses pères, et une autre génération lui succéda, qui ne connaissait point l'Éternel, ni les faits accomplis par Lui pour Israël.
|
Judg
|
PorCap
|
2:10 |
Depois, toda esta geração se foi juntar a seus pais; surgiu então, depois dela, outra geração que não conhecia o Senhor, nem a obra que o Senhor havia feito em favor de Israel.
|
Judg
|
JapKougo
|
2:10 |
そしてその時代の者もまたことごとくその先祖たちのもとにあつめられた。その後ほかの時代が起ったが、これは主を知らず、また主がイスラエルのために行われたわざをも知らなかった。
|
Judg
|
GerTextb
|
2:10 |
Dazu wurde jenes ganze Geschlecht zu seinen Vätern versammelt, und es kam nach ihnen ein anderes Geschlecht auf, Leute, die Jahwe nicht kannten noch die Thaten, die er für Israel gethan hatte.
|
Judg
|
Kapingam
|
2:10 |
Nia daangada o-di adu-dangada deelaa la-guu-mmade huogodoo. Di adu dangada nomuli la-gu-dee-haawe-ginaadou Dimaadua mo ana mee ala ne-hai gi Israel.
|
Judg
|
SpaPlate
|
2:10 |
También toda aquella generación fue congregada con sus padres; y surgió otra generación después de ellos que no conocía a Yahvé, ni la obra que Él había hecho a favor de Israel.
|
Judg
|
WLC
|
2:10 |
וְגַם֙ כָּל־הַדּ֣וֹר הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑יו וַיָּקָם֩ דּ֨וֹר אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
2:10 |
Visa ta karta išmirė, užaugo kita karta, kuri nepažino Viešpaties nė matė Jo darbų Izraeliui.
|
Judg
|
Bela
|
2:10 |
і калі ўвесь народ гэты адышоў да бацькоў сваіх, і паўстаў пасьля іх іншы род, які ня ведаў Госпада і дзеяў Ягоных, якія Ён рабіў Ізраілю,—
|
Judg
|
GerBoLut
|
2:10 |
Da auch alle, die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vatern versammelt worden, kam nach ihnen ein ander Geschlecht auf, das den HERRN nicht kannte, noch die Werke, die er an Israel getan hatte.
|
Judg
|
FinPR92
|
2:10 |
Kun Joosuan sukupolvi oli otettu isiensä luo ja tilalle oli noussut toinen sukupolvi, israelilaiset eivät enää totelleet Herraa eivätkä pitäneet mielessään niitä tekoja, jotka Herra oli heidän hyväkseen tehnyt.
|
Judg
|
SpaRV186
|
2:10 |
Y toda aquella generación también fue recogida con sus padres: y levantóse después de ellos otra generación, que no conocían a Jehová, ni a la obra que él había hecho a Israel.
|
Judg
|
NlCanisi
|
2:10 |
En toen ook heel dat geslacht tot zijn vaderen was verzameld, stond er een ander geslacht op, dat Jahweh niet kende, noch wist wat Hij voor Israël had gedaan.
|
Judg
|
GerNeUe
|
2:10 |
Schließlich starb jene ganze ältere Generation und es wuchs eine neue heran, die Jahwe nicht kannte und seine großen Taten für Israel nicht miterlebt hatte.
|
Judg
|
UrduGeo
|
2:10 |
جب ہم عصر اسرائیلی سب مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملے تو نئی نسل اُبھر آئی جو نہ تو رب کو جانتی، نہ اُن کاموں سے واقف تھی جو رب نے اسرائیل کے لئے کئے تھے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
2:10 |
وَكَذَلِكَ مَاتَ أَيْضاً كُلُّ جِيلِ يَشُوعَ، وَأَعْقَبَهُمْ جِيلٌ آخَرُ لَمْ يَعْرِفِ الرَّبَّ وَلاَ كُلَّ أَعْمَالِهِ الَّتِي أَجْرَاهَا مِنْ أَجْلِ إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
2:10 |
那一代的人都归到他们的列祖那里以后,有另一代的人兴起来了;他们不认识耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
|
Judg
|
ItaRive
|
2:10 |
Anche tutta quella generazione fu riunita ai suoi padri; poi, dopo di quella, sorse un’altra generazione, che non conosceva l’Eterno, né le opere ch’egli avea compiute a pro d’Israele.
|
Judg
|
Afr1953
|
2:10 |
En toe ook daardie hele geslag by hulle vaders versamel is, staan daar 'n ander geslag ná hulle op wat die HERE en ook die werk wat Hy vir Israel gedoen het, nie geken het nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
2:10 |
и когда весь народ оный отошел к отцам своим и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю,
|
Judg
|
UrduGeoD
|
2:10 |
जब हमअसर इसराईली सब मरकर अपने बापदादा से जा मिले तो नई नसल उभर आई जो न तो रब को जानती, न उन कामों से वाक़िफ़ थी जो रब ने इसराईल के लिए किए थे।
|
Judg
|
TurNTB
|
2:10 |
Bu kuşaktan olanların hepsi ölüp atalarına kavuştuktan sonra, RAB'bi tanımayan ve O'nun İsrail için yaptıklarını bilmeyen yeni bir kuşak yetişti.
|
Judg
|
DutSVV
|
2:10 |
En al datzelve geslacht ook tot zijn vaderen vergaderd was; zo stond er een ander geslacht na hen op, dat den HEERE niet kende, noch ook het werk, dat Hij aan Israel gedaan had.
|
Judg
|
HunKNB
|
2:10 |
és az egész nemzedék is megtért atyáihoz: más emberek születtek, akik nem ismerték az Urat és azokat a cselekedeteket, amelyeket Izraellel művelt.
|
Judg
|
Maori
|
2:10 |
Na ka kohia ano hoki taua whakatupuranga katoa ki o ratou matua: a ka ara ake tetahi whakatupuranga ke i muri i a ratou, kihai nei i mohio ki a Ihowa, ki nga mahi ano hoki i mahia e ia mo Iharaira.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
2:10 |
Na, magpatayan pa'in kapanubu'an ina'an-i, aniya' tubu'an baha'u pas'lle', ya mbal makakilā PANGHŪ'-Yawe, maka halam isāb makata'u ma bay tahinang e'na ma bangsa sigām Isra'il.
|
Judg
|
HunKar
|
2:10 |
És az az egész nemzetség gyűjteték az ő atyáihoz, és támadott más nemzetség ő utánok, a mely nem ismerte sem az Urat, sem az ő cselekedeteit, melyeket cselekedett Izráellel.
|
Judg
|
Viet
|
2:10 |
Hết thảy người đời ấy cũng được tiếp về tổ phụ mình; rồi một đời khác nổi lên, chẳng biết Ðức Giê-hô-va, cũng chẳng biết các điều Ngài đã làm nhơn vì Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
Kekchi
|
2:10 |
Ut queˈcam ajcuiˈ chixjunileb laj Israel li cuanqueb nak toj yoˈyo laj Josué. Ut eb li ralal xcˈajol li queˈyoˈla mokon incˈaˈ chic queˈxpa̱b li Ka̱cuaˈ, chi moco queˈxnau chixjunil li usilal li quixba̱nu li Dios reheb laj Israel.
|
Judg
|
Swe1917
|
2:10 |
När sedan också hela det släktet hade blivit samlat till sina fäder, kom ett annat släkte upp efter dem, ett som icke visste av HERREN eller de gärningar som han hade gjort för Israel.
|
Judg
|
CroSaric
|
2:10 |
A kada se sav onaj naraštaj pridružio svojim ocima, naslijedi ga drugi naraštaj koji nije mario za Jahvu ni za djela što ih je učinio Izraelu.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Khi đến lượt cả thế hệ ấy về sum họp với tổ tiên mình, thì xuất hiện một thế hệ kế tiếp không hề biết ĐỨC CHÚA và những công cuộc Người đã thực hiện cho Ít-ra-en.
|
Judg
|
FreBDM17
|
2:10 |
Et toute cette génération aussi avait été recueillie avec ses pères ; puis une autre génération s’était levée après eux, laquelle n’avait point connu l’Eternel, ni les oeuvres qu’il avait faites pour Israël.
|
Judg
|
FreLXX
|
2:10 |
Toute cette génération s'était réunie à ses pères ; et il s'éleva après elle une autre génération qui ne connaissait point le Seigneur, ni les œuvres du Seigneur en faveur d'Israël.
|
Judg
|
Aleppo
|
2:10 |
וגם כל הדור ההוא נאספו אל אבותיו ויקם דור אחר אחריהם אשר לא ידעו את יהוה וגם את המעשה אשר עשה לישראל {פ}
|
Judg
|
MapM
|
2:10 |
וְגַם֙ כׇּל־הַדּ֣וֹר הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑יו וַיָּ֩קׇם֩ דּ֨וֹר אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
2:10 |
וגם כל הדור ההוא נאספו אל אבותיו ויקם דור אחר אחריהם אשר לא ידעו את יהוה וגם את המעשה אשר עשה לישראל׃
|
Judg
|
Kaz
|
2:10 |
Сол буынның күллі адамдары дүние салып, ата-бабаларының қасына жөнелгеннен кейін, Жаратқан Иені танымайтын және Оның Исраил үшін істеген ұлы істерін ескермейтін жаңа ұрпақ дүниеге келді.
|
Judg
|
FreJND
|
2:10 |
Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères ; et après eux, se leva une autre génération qui ne connaissait pas l’Éternel, ni l’œuvre qu’il avait faite pour Israël.
|
Judg
|
GerGruen
|
2:10 |
Auch dies ganze Geschlecht ward zu seinen Vätern versammelt. Danach kam ein anderes Geschlecht, das den Herrn nicht kannte, noch das Werk, das er für Israel getan.
|
Judg
|
SloKJV
|
2:10 |
Tudi ves ta rod je bil zbran k svojim očetom in tam je za njimi vstal drug rod, ki ni poznal Gospoda, niti še ne del, ki jih je ta storil za Izrael.
|
Judg
|
Haitian
|
2:10 |
Tout jenerasyon moun Jozye yo te fin mouri tou, yo te al jwenn zansèt yo anba tè. Apre yo, te vin gen yon lòt jenerasyon moun ki te bliye ni Seyè a ni sa li te fè pou pèp Izrayèl la.
|
Judg
|
FinBibli
|
2:10 |
Kuin myös kaikki se sukukunta oli koottu isäinsä tykö, tuli toinen sukukunta heidän jälkeensä, jotka ei tunteneet Herraa eikä niitä töitä, jotka hän Israelille tehnyt oli.
|
Judg
|
Geez
|
2:10 |
ወኵላ ፡ ይእቲ ፡ ትውልድ ፡ አተው ፡ ኀበ ፡ አበዊሆሙ ፡ ወተንሥአት ፡ ካልእት ፡ ትውልድ ፡ እምድኅሬሆሙ ፡ ኵሉ ፡ እለ ፡ ኢያአምርዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወግብረ ፡ ዘገብረ ፡ ለእስራኤል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
2:10 |
Y toda aquella generación fué también recogida con sus padres. Y levantóse después de ellos otra generación, que no conocían á Jehová, ni la obra que él había hecho por Israel.
|
Judg
|
WelBeibl
|
2:10 |
Pan oedd y genhedlaeth yna i gyd wedi mynd, daeth cenhedlaeth ar eu holau oedd ddim wedi cael profiad personol o'r ARGLWYDD nac wedi gweld drostyn nhw eu hunain beth wnaeth e dros Israel.
|
Judg
|
GerMenge
|
2:10 |
Als dann auch jenes ganze Geschlecht zu seinen Vätern versammelt war und ein anderes Geschlecht nach ihnen erstand, das vom HERRN und von den Taten, die er an Israel vollbracht hatte, nichts wußte,
|
Judg
|
GreVamva
|
2:10 |
Και πάσα έτι η γενεά εκείνη προσετέθησαν εις τους πατέρας αυτών· και εσηκώθη άλλη γενεά μετ' αυτούς, ήτις δεν εγνώρισε τον Κύριον ουδέ τα έργα, τα οποία έκαμεν υπέρ του Ισραήλ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
2:10 |
І також усе це покоління було прилучене до батьків своїх, а по них настало інше покоління, що не знало Господа, а також тих діл, які чинив Він Ізраїлеві.
|
Judg
|
FreCramp
|
2:10 |
Toute cette génération fut aussi recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pas Yahweh, ni l'œuvre qu'il avait faite en faveur d'Israël.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
2:10 |
И сав онај нараштај прибра се к оцима својим, и наста други нараштај иза њих, који не познаваше Господа ни дела која је учинио Израиљу.
|
Judg
|
PolUGdan
|
2:10 |
Także całe to pokolenie zostało przyłączone do swoich ojców. I powstało po nim inne pokolenie, które nie znało Pana ani też dzieł, których dokonał dla Izraela;
|
Judg
|
FreSegon
|
2:10 |
Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l'Éternel, ni ce qu'il avait fait en faveur d'Israël.
|
Judg
|
SpaRV190
|
2:10 |
Y toda aquella generación fué también recogida con sus padres. Y levantóse después de ellos otra generación, que no conocían á Jehová, ni la obra que él había hecho por Israel.
|
Judg
|
HunRUF
|
2:10 |
Az az egész nemzedék is atyái mellé került, és egy másik nemzedék támadt utána, amely nem ismerte az Urat, sem azokat a tetteket, amelyeket véghezvitt Izráelért.
|
Judg
|
DaOT1931
|
2:10 |
Men ogsaa hele hin Slægt samledes til sine Fædre, og efter dem kom en anden Slægt, som hverken kendte HERREN eller det Værk, han havde øvet for Israel.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Na tu olgeta dispela lain tumbuna God i bungim i go long ol tumbuna papa bilong ol. Na i gat narapela lain tumbuna i kirap bihain long ol, husat i no save long BIKPELA, o yet long ol dispela wok Em i bin mekim bilong helpim Isrel.
|
Judg
|
DaOT1871
|
2:10 |
og der hele den samme Slægt ogsaa var forsamlet til sine Fædre, da kom en anden Slægt op efter dem, som ikke kendte Herren, ej heller den Gerning, som han havde gjort mod Israel.
|
Judg
|
FreVulgG
|
2:10 |
Toute cette ancienne génération ayant donc été réunie à ses pères, il s’en éleva une autre à sa place, qui ne connaissait point le Seigneur, ni les merveilles qu’il avait faites en faveur d’Israël.
|
Judg
|
PolGdans
|
2:10 |
Także gdy wszystek on rodzaj przyłączony jest do ojców swoich, i powstał po nich inszy naród, który nie znał Pana, ani też spraw, który uczynił Izraelowi;
|
Judg
|
JapBungo
|
2:10 |
かくてまたその時代のものことごとくその先祖のもとにあつめられその後に至りて他の時代おこりしが是はヱホバを識ずまたそのイスラエルのために爲したまひし行爲をも識ざりき
|
Judg
|
GerElb18
|
2:10 |
Und auch das ganze selbige Geschlecht wurde zu seinen Vätern versammelt. Und ein anderes Geschlecht kam nach ihnen auf, das Jehova nicht kannte und auch nicht das Werk, welches er für Israel getan hatte.
|