Levi
|
RWebster
|
13:31 |
And if the priest shall look on the plague of the scall, and, behold, it is not in sight deeper than the skin, and no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
|
Levi
|
NHEBJE
|
13:31 |
If the priest examines the plague of itching, and behold, its appearance isn't deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall isolate him the person infected with itching seven days.
|
Levi
|
SPE
|
13:31 |
And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
|
Levi
|
ABP
|
13:31 |
And if [3should look at 1the 2priest] the infection of the outbreak, and behold, [3is not 1the 2appearance] imbedded under the skin, and the hair [2yellowish 1is not] in it, then [3shall separate 1the 2priest] the infection of the outbreak seven days.
|
Levi
|
NHEBME
|
13:31 |
If the priest examines the plague of itching, and behold, its appearance isn't deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall isolate him the person infected with itching seven days.
|
Levi
|
Rotherha
|
13:31 |
But when the priest vieweth the spot, and lo! there is, no appearance, of it deeper than the skin, and, no dark hair, is therein, then shall the priest shut up him that hath the plague-spot of scall, seven days;
|
Levi
|
LEB
|
13:31 |
But if the priest examines the diseased area of the skin’s infection and ⌞if⌟ its appearance is not deeper than the skin and there is no black hair in it, then the priest shall confine the afflicted person with the diseased area of skin for seven days.
|
Levi
|
RNKJV
|
13:31 |
And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
|
Levi
|
Jubilee2
|
13:31 |
But when the priest looks on the plague of the scall and if it does not look deeper than the skin and [there is] no black hair in it, then the priest shall shut up [the one] that has the plague of the scall seven days;
|
Levi
|
Webster
|
13:31 |
And if the priest shall look on the plague of the scall, and behold, it [is] not in sight deeper than the skin, and no black hair in it; then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:
|
Levi
|
Darby
|
13:31 |
And if the priest look on the sore of the scall, and behold, it is not in sight deeper than the skin, and there is no black hair in it, the priest shall shut up [him that hath] the sore of the scall seven days.
|
Levi
|
ASV
|
13:31 |
And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
|
Levi
|
LITV
|
13:31 |
And when the priest looks on the plague of the scab; and, behold, it is not in sight deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall shut up the plagued one with the scab seven days.
|
Levi
|
Geneva15
|
13:31 |
And if the Priest looke on the sore of the blacke spotte, and if it seeme not lower then the skinne, nor haue any blacke heare in it, then the Priest shall shut vp him, that hath the sore of the blacke spot, seuen dayes.
|
Levi
|
CPDV
|
13:31 |
But if he sees that the place of the spot is equal with the nearby flesh, and that the hair is black, he shall seclude him for seven days,
|
Levi
|
BBE
|
13:31 |
And after looking at the diseased place, if it does not seem to go deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest will have him shut up for seven days:
|
Levi
|
DRC
|
13:31 |
But if he perceive the place of the spot is equal with the flesh that is near it, and the hair black: he shall shut him up seven days,
|
Levi
|
GodsWord
|
13:31 |
But if the priest examines the scabby disease and it does not look deeper than the rest of the skin and there is no black hair in it, the priest must put the person with the scabby disease in isolation for seven days.
|
Levi
|
JPS
|
13:31 |
And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days.
|
Levi
|
KJVPCE
|
13:31 |
And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
|
Levi
|
NETfree
|
13:31 |
But if the priest examines the scall infection and it does not appear to be deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest is to quarantine the person with the scall infection for seven days.
|
Levi
|
AB
|
13:31 |
And if the priest should see the plague of the scurf, and behold, the appearance of it is not beneath the skin, and there is no yellowish hair in it, then the priest shall set apart him that has the plague of the scurf for seven days.
|
Levi
|
AFV2020
|
13:31 |
And if the priest looks on the plague of the scab, and behold, it is not in sight deeper than the skin, and no black hair is in it, then the priest shall shut up the plagued one with the scab seven days.
|
Levi
|
NHEB
|
13:31 |
If the priest examines the plague of itching, and behold, its appearance isn't deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall isolate him the person infected with itching seven days.
|
Levi
|
NETtext
|
13:31 |
But if the priest examines the scall infection and it does not appear to be deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest is to quarantine the person with the scall infection for seven days.
|
Levi
|
UKJV
|
13:31 |
And if the priest look on the plague of the scab, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that has the plague of the scab seven days:
|
Levi
|
KJV
|
13:31 |
And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
|
Levi
|
KJVA
|
13:31 |
And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
|
Levi
|
AKJV
|
13:31 |
And if the priest look on the plague of the scale, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that has the plague of the scale seven days:
|
Levi
|
RLT
|
13:31 |
And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
|
Levi
|
MKJV
|
13:31 |
And if the priest looks on the plague of the scab, and behold, it is not in sight deeper than the skin, and no black hair is in it, then the priest shall shut him up the plagued one with the scab seven days.
|
Levi
|
YLT
|
13:31 |
`And when the priest seeth the plague of the scall, and lo, its appearance is not deeper than the skin, and there is no black hair in it, then hath the priest shut up him who hath the plague of the scall seven days.
|
Levi
|
ACV
|
13:31 |
And if the priest looks on the disease of the scall, and, behold, the appearance of it is not deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall shut up the disease of the scall seven days.
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:31 |
Mas quando o sacerdote houver olhado a chaga da tinha, e não parecer estar mais profunda que a pele, nem for nela pelo negro, o sacerdote encerrará ao que tem chagas da tinha por sete dias:
|
Levi
|
Mg1865
|
13:31 |
Fa raha zahan’ ny mpisorona ny kongonina, ka tsy lalina noho ny hoditra no fijeriny azy, nefa tsy misy volo mainty eo, dia hatokany toerana hafitoana ilay olona kongonina.
|
Levi
|
FinPR
|
13:31 |
Ja jos pappi tarkastaessaan sairasta paikkaa huomaa, ettei se näytä muuta ihoa matalammalta, mutta ettei siinä ole mustia karvoja, sulkekoon pappi syyhelmää sairastavan sisälle seitsemäksi päiväksi.
|
Levi
|
FinRK
|
13:31 |
Jos pappi huomaa, ettei sairas kohta näytä muuta ihoa matalammalta eikä siinä ole mustia karvoja, hänen tulee eristää tartunnan saanut seitsemäksi päiväksi.
|
Levi
|
ChiSB
|
13:31 |
但若司祭查看癬疥患處不見得深過皮膚,上面也沒有黑毛,司祭就應這換癬疥的人隔離七天,
|
Levi
|
CopSahBi
|
13:31 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲣⲃ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲉϥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲡϣⲁⲁⲣ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϥⲱ ⲉϥⲙⲟⲣϣ ⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉϥⲉⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϩⲣⲃ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
13:31 |
祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
|
Levi
|
BulVeren
|
13:31 |
Но ако свещеникът прегледа раната от кел, и ето, тя не изглежда да е по-дълбоко от кожата и по нея няма черни косми, тогава свещеникът да затвори за седем дни болния с раната от кел.
|
Levi
|
AraSVD
|
13:31 |
لَكِنْ إِذَا رَأَى ٱلْكَاهِنُ ضَرْبَةَ ٱلْقَرَعِ وَإِذَا مَنْظَرُهَا لَيْسَ أَعْمَقَ مِنَ ٱلْجِلْدِ، لَكِنْ لَيْسَ فِيهَا شَعْرٌ أَسْوَدُ، يَحْجُزُ ٱلْكَاهِنُ ٱلْمَضْرُوبَ بِٱلْقَرَعِ سَبْعَةَ أَيَّامٍ.
|
Levi
|
SPDSS
|
13:31 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
13:31 |
Sed se la pastro rigardos la infektaĵon de la favo, kaj vidos, ke ĝi ne aspektas pli profunda ol la haŭto kaj ne estas sur ĝi nigraj haroj, tiam la pastro enŝlosos la favo-infektiton por sep tagoj.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
13:31 |
และถ้าปุโรหิตตรวจดูโรคคันนั้น และดูเถิด เป็นไม่ลึกกว่าผิวหนัง และไม่มีผมดำอยู่ในบริเวณนั้น ให้ปุโรหิตกักตัวบุคคลที่เป็นโรคคันนั้นไว้เจ็ดวัน
|
Levi
|
OSHB
|
13:31 |
וְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵין־מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בּ֑וֹ וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
|
Levi
|
SPMT
|
13:31 |
וכי יראה הכהן את נגע הנתק והנה אין מראהו עמק מן העור ושער שחר אין בו והסגיר הכהן את נגע הנתק שבעת ימים
|
Levi
|
BurJudso
|
13:31 |
ထိုအနာကို ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ကြည့်ရှုသောအခါ၊ အရေအောက်၌ စွဲဟန်မရှိ၊ နက်သော အမွေး လည်းမရှိလျှင်၊ ထိုအနာပေါက်သောသူကို၊ ယဇ်ပုရောဟတ်သည် ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး ချုပ်ထားရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
13:31 |
اگر کاهن دید که لکه عمیقتر از پوست نیست و موهای سیاه در آن دیده نمیشوند، پس کاهن باید برای هفت روز او را از دیگران جدا نگه دارد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
13:31 |
Lekin agar imām ne mālūm kiyā ki muta'assirā jagah jild meṅ dhaṅsī huī nazar nahīṅ ātī agarche us ke bāloṅ kā rang badal gayā hai to wuh use sāt din ke lie alahdagī meṅ rakhe.
|
Levi
|
SweFolk
|
13:31 |
Men om prästen ser på det ställe som angripits av skorven och det inte är djupare än huden och det inte finns något svart hår i det, då ska prästen hålla den som angripits av skorven instängd i sju dagar.
|
Levi
|
GerSch
|
13:31 |
Sieht aber der Priester, daß der Grind nicht tieferliegend erscheint als die Haut, und daß das Haar nicht goldgelb ist, so soll er den, der das Mal hat, sieben Tage lang einschließen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
13:31 |
At kung makita ng saserdote ang tila salot na tina, at, narito, tila hindi malalim kaysa balat, at walang buhok na maitim yaon, ay kukulungin ng saserdote na pitong araw ang may tila salot na tina;
|
Levi
|
FinSTLK2
|
13:31 |
Jos pappi tutkiessaan paikkaa huomaa, ettei se näytä muuta ihoa matalammalta, mutta ettei siinä ole mustia karvoja, sulkekoon syyhyisen sisälle seitsemäksi päiväksi.
|
Levi
|
Dari
|
13:31 |
اگر کاهن دید که لکه عمیق تر از پوست نیست و موهای سیاه در آن دیده نمی شوند، پس کاهن باید برای هفت روز او را از دیگران جدا نگهدارد.
|
Levi
|
SomKQA
|
13:31 |
Oo wadaadku hadduu fiiriyo cudurka cambaarta ah, oo bal eeg, haddii muuqashadeedu ayan dubka sare hoos u sii dhaafsiisnayn, oo aan timo madoobu meeshaas ku oollin, markaas wadaadku waa inuu karantiilaa kan cudurka cambaarta ah qaba intii toddoba maalmood ah.
|
Levi
|
NorSMB
|
13:31 |
Tykkjer presten som skodar sårkeflekken, at han ikkje ligg djupare enn skinnet, men der ikkje er svarte hår å sjå, so skal han halda den skurvute innestengd i sju dagar.
|
Levi
|
Alb
|
13:31 |
Në qoftë se përkundrazi prifti shqyrton plagën e qeres, dhe kjo nuk duket më e thellë se lëkura dhe në të nuk ka qime të zeza, prifti do ta izolojë shtatë ditë atë që ka plagën e qeres.
|
Levi
|
KorHKJV
|
13:31 |
제사장이 버짐병을 살펴보니, 보라, 그것이 보기에 피부보다 우묵하지 아니하고 그 안에 검은 털이 없으면 제사장은 그 버짐병 가진 자를 이레 동안 가둘 것이며
|
Levi
|
SrKDIjek
|
13:31 |
А кад свештеник види бољетицу, и опази да на очи није нижа од остале коже и да нема на њој црне длаке, тада ће затворити свештеник за седам дана онога на ком је оспа.
|
Levi
|
Wycliffe
|
13:31 |
Ellis if he seeth the place of wem euene with the nyy fleisch, and seeth the here blak, the preest schal close hem bi seuene daies, and schal se in the seuenthe dai;
|
Levi
|
Mal1910
|
13:31 |
പുരോഹിതൻ പുറ്റിന്റെ വടുവിനെ നോക്കുമ്പോൾ അതു ത്വക്കിനെക്കാൾ കുഴിഞ്ഞിരിക്കാതെയും അതിൽ കറുത്ത രോമം ഇല്ലാതെയും കണ്ടാൽ പുരോഹിതൻ പുറ്റുവടുവുള്ളവനെ ഏഴുദിവസത്തേക്കുഅകത്താക്കി അടെക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
13:31 |
만일 제사장의 보기에 그 옴의 환처가 피부보다 우묵하지 아니하고 그 자리에 검은 털이 없으면 제사장은 그 옴 환자를 칠 일 동안 금고할 것이며
|
Levi
|
Azeri
|
13:31 |
کاهئن قوتور علامتئنه باخسين. اگر علامت دَرئدن درئن گؤرونمهيئب، اوستونده ده قارا توکلر يوخدور، کاهئن قوتور آدامي يدّي گون قرنطئنهده ساخلاسين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:31 |
Men ser Presten, at skabben icke är lägre til anseende än den andra huden, och håret icke är blackt; skall han sluta honom inne i sju dagar.
|
Levi
|
KLV
|
13:31 |
chugh the lalDan vumwI' examines the rop'a' vo' itching, je yIlegh, its appearance 'oHbe' deeper than the Dir, je pa' ghaH ghobe' black jIb Daq 'oH, vaj the lalDan vumwI' DIchDaq isolate ghaH the person infected tlhej itching Soch jajmey.
|
Levi
|
ItaDio
|
13:31 |
Ma se, riguardando il sacerdote quella piaga della tigna, ecco, ella non apparisce più profonda che la pelle, ma non vi è alcun pelo bruno; rinchiuda il sacerdote colui che avrà la piaga della tigna, per sette giorni.
|
Levi
|
RusSynod
|
13:31 |
если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник имеющего язву паршивости заключит на семь дней;
|
Levi
|
CSlEliza
|
13:31 |
И аще увидит жрец язву вреда, и се, не будет обличие нижае кожи, и влас желтуяся не будет в нем, да отлучит жрец язву вреда на седмь дний:
|
Levi
|
ABPGRK
|
13:31 |
και εάν ίδη ο ιερεύς την αφήν του θραύσματος και ιδού ουχ η όψις εγκοιλοτέρα του δέρματος και θριξ ξανθίζουσα ουκ έστιν εν αυτή και αφοριεί ο ιερεύς την αφήν του θραύσματος επτά ημέρας
|
Levi
|
FreBBB
|
13:31 |
Mais si le sacrificateur, regardant la place, constate que la place de la plaie ne paraît pas plus profonde que la peau, sans pourtant qu'il y ait de poil noir, il séquestrera pendant sept jours celui qui est atteint de la teigne,
|
Levi
|
LinVB
|
13:31 |
Nganga Nzambe atala mapaka mana malamu : soko amoni ’te mosuni moliami te mpe nsuki ekomi motane so te, atia moto wa mapaka mpembeni, mikolo nsambo.
|
Levi
|
HunIMIT
|
13:31 |
De ha megnézi a pap az ótvar sérelmét és íme, színe nem mélyebb a bőrnél és fekete szőr sincs benne, akkor zárja el a pap az ótvar sérelmét hét napra.
|
Levi
|
ChiUnL
|
13:31 |
如祭司察其癬、不深入膚、中無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、
|
Levi
|
VietNVB
|
13:31 |
Nhưng nếu khi khám thầy tế lễ thấy vết đó không lõm sâu hơn mặt da và không có lông đen, thầy tế lễ sẽ giữ riêng người ấy trong bảy ngày.
|
Levi
|
LXX
|
13:31 |
καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας
|
Levi
|
CebPinad
|
13:31 |
Apan kong ang sacerdote magahiling sa sakit sa pono, ug, ania karon, ang panagway daw dili halalum kaayo kay sa panit, wala usab kaniya ing balhibo nga maitum, nan ang sacerdote magalukob sa masakiton sa pono sulod sa pito ka adlaw.
|
Levi
|
RomCor
|
13:31 |
Dacă preotul vede că rana râiei nu pare mai adâncă decât pielea şi n-are păr negru, să închidă şapte zile pe cel cu rana de râie la cap.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
13:31 |
Ahpw ni eh kasawih, e diarada me kenso sohte loaldi ni kilio, oh wunen wasao sohte toantoal, samworo pahn katohrehla sang rehn aramas akan erein rahn isuh.
|
Levi
|
HunUj
|
13:31 |
De ha úgy látja a pap, hogy az ótvaros kiütés felülete nem mélyed bele a bőrbe, és nincs benne fekete szőr, akkor különítse el a pap hét napig azt, akinek ótvaros kiütése van.
|
Levi
|
GerZurch
|
13:31 |
Findet aber der Priester, wenn er den Ausschlag besieht, dass er nicht tiefer erscheint als die (übrige) Haut, dass aber auch keine dunklen Haare darauf sind, so soll der Priester den vom Ausschlag Betroffenen sieben Tage lang absondern.
|
Levi
|
GerTafel
|
13:31 |
Und sieht der Priester das Mal des Nethek und siehe, es ist nicht tiefer im Ansehen als die Haut, und ist kein schwarzes Haar darin, so lasse der Priester den mit dem Male des Nethek einschließen sieben Tage.
|
Levi
|
RusMakar
|
13:31 |
Если же священникъ осмотритъ болячку паршивости и она не кажется углубленною въ кожј, но волосъ на ней не черной: то священникъ имјющаго болячку паршивости заключитъ на семь дней.
|
Levi
|
PorAR
|
13:31 |
Mas se o sacerdote examinar a praga da tinha, e ela não parecer mais profunda que a pele, e nela não houver pêlo preto, o sacerdote encerrará por sete dias o que tem a praga da tinha.
|
Levi
|
DutSVVA
|
13:31 |
Maar als de priester de plaag der schurftheid zal bezien hebben, dat, ziet, haar aanzien niet dieper is dan het vel, en geen zwart haar daarop is, zo zal de priester hem, die de plaag der schurftheid heeft, zeven dagen doen opsluiten.
|
Levi
|
FarOPV
|
13:31 |
و چون کاهن بلای سعفه را ببیند، اگر گودتر از پوست ننماید و موی سیاه در آن نباشد، پس کاهن آن مبتلای سعفه را هفت روز نگاه دارد.
|
Levi
|
Ndebele
|
13:31 |
Uba-ke umpristi esebone isifo soqweqwe ukuthi, khangela, ukubonakala kwaso kasitshonanga kulesikhumba, lokuthi kakulanwele ezimnyama kuso, umpristi uzamvalela olesifo soqweqwe insuku eziyisikhombisa.
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:31 |
Mas quando o sacerdote houver olhado a chaga da tinha, e não parecer estar mais profunda que a pele, nem for nela pelo negro, o sacerdote encerrará ao que tem chagas da tinha por sete dias:
|
Levi
|
Norsk
|
13:31 |
Men dersom presten, når han ser på skurven, finner at den ikke ser dypere ut enn huden ellers, men at det ikke er sorte hår på den, da skal presten holde den som har skurven, innestengt i syv dager.
|
Levi
|
SloChras
|
13:31 |
Če pa duhovnik pregleda krastavo znamenje, in glej, ne kaže se globočje od kože, tudi ni črne kosmatine na njem: zapre naj ga duhovnik krastavega sedem dni.
|
Levi
|
Northern
|
13:31 |
Kahin qotur əlamətinə baxsın. Əlamət dəridən dərin görünməyib üstündə qara tüklər olmayan halda kahin qotur adamı yeddi gün müddətinə təcrid etsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
13:31 |
Und wenn der Priester das Übel des Schorfes besieht, und siehe, es erscheint nicht tiefer als die Haut, und es ist kein schwarzes Haar darin, so soll der Priester den, der das Übel des Schorfes hat, sieben Tage einschließen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
13:31 |
Bet ja priesteris to kašķa vainu aplūkos, un redzi, tā dziļāka neizraugās nekā tā āda, un nekādu melnu matu uz tās nav, tad priesterim to, kam tā kašķa vaina, būs ieslēgt septiņas dienas.
|
Levi
|
PorAlmei
|
13:31 |
Mas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da tinha, e eis que, se ella não parece mais funda do que a pelle, e se n'ella não houver pello preto, então o sacerdote encerrará o que tem a praga da tinha por sete dias,
|
Levi
|
ChiUn
|
13:31 |
祭司若察看頭疥的災病,現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:31 |
Men ser Presten, att skabben icke är lägre till anseende än den andra huden, och håret icke är blackt; skall han sluta honom inne i sju dagar.
|
Levi
|
SPVar
|
13:31 |
וכי יראה הכהן את נגע הנתק והנה אין מראהו עמק מן העור ושער שחר אין בו והסגיר הכהן את נגע הנתק שבעת ימים
|
Levi
|
FreKhan
|
13:31 |
Mais si le pontife observe que cette plaie teigneuse ne paraît pas plus profonde que la peau, sans toutefois qu’il y ait du poil noir, il séquestrera la plaie teigneuse durant sept jours.
|
Levi
|
FrePGR
|
13:31 |
Que si l'examen que le Prêtre fera de l'affection teigneuse, constate qu'elle n'offre pas de dépression au-dessous du niveau de la peau, mais qu'il ne s'y trouve point de poil noir, le Prêtre séquestrera pour sept jours la personne atteinte de la teigne.
|
Levi
|
PorCap
|
13:31 |
Mas, se o sacerdote verificar que a chaga da tinha não se apresenta mais funda do que a pele, e não tem pêlo preto, o sacerdote isolará o portador da chaga da tinha, durante sete dias.
|
Levi
|
JapKougo
|
13:31 |
また祭司がそのかいせんの患部を見て、もしそれが皮よりも深く見えず、またそこに黒い毛がないならば、祭司はそのかいせんの患者を七日のあいだ留め置き、
|
Levi
|
GerTextb
|
13:31 |
Wenn aber der Priester bei der Besichtigung der von dem bösen Grind betroffenen Stelle findet, daß sie zwar nicht tiefer liegend erscheint, als die Haut, daß sich aber keine schwarzen Haare an ihr befinden, so soll der Priester den vom bösen Grinde betroffenen sieben Tage lang absperren.
|
Levi
|
Kapingam
|
13:31 |
Gei mee ga-hagadina tangada deelaa, ga-gidee bolo di magi la-hagalee pogo gi-lodo i-nia gowaa ala i-golo, gei nia ngaahulu ala i-di gowaa la-hagalee luuli, gei tangada hai-mee-dabu gaa-dugu a-mee i-daha mo nia daangada i-nia laangi e-hidu.
|
Levi
|
SpaPlate
|
13:31 |
Mas si el sacerdote ve que la llaga de la tina no aparece más hundida que la piel, aunque no hay en ella pelo negro, recluirá al enfermo de la tina por siete días.
|
Levi
|
WLC
|
13:31 |
וְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵין־מַרְאֵ֙הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בּ֑וֹ וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
|
Levi
|
LtKBB
|
13:31 |
O jei matys, kad nesveikoji vieta neįdubusi ir plaukai natūralūs, uždarys septynioms dienoms
|
Levi
|
Bela
|
13:31 |
а калі сьвятар агледзіць струплю пархатасьці, і яна ня будзе заглыбленая ў скуры, і валасы на ёй ня чорныя, дык сьвятар таго, хто мае струплю пархатасьці заточыць на сем дзён;
|
Levi
|
GerBoLut
|
13:31 |
Siehet aber der Priester, daß der Grind nicht tiefer anzusehen ist denn die Haut, und das Haar nicht falb ist, soil er denselben sieben Tage verschliefien.
|
Levi
|
FinPR92
|
13:31 |
Jos pappi päärupea tarkastaessaan huomaa, että vaikka sairas kohta ei ulotukaan ihon pintaa syvemmälle, siinä ei kuitenkaan ole terveitä mustia karvoja, hän eristäköön päärupeen sairastuneen seitsemäksi päiväksi.
|
Levi
|
SpaRV186
|
13:31 |
Mas cuando el sacerdote hubiere mirado la llaga de la tiña, y no pareciere estar más profunda que la tez, ni fuere en ella el pelo negro, el sacerdote encerrará al llagado de la tiña siete días:
|
Levi
|
NlCanisi
|
13:31 |
Maar wanneer de priester bemerkt, dat de plek, door de uitslag aangetast, niet opvallend dieper ligt dan de huid, maar er toch ook geen zwart haar op zit, dan moet de priester den lijder aan de uitslag zeven dagen lang opsluiten.
|
Levi
|
GerNeUe
|
13:31 |
Wenn der Priester aber die von der Flechte befallene Stelle untersucht und sie nicht tiefer als die übrige Haut erscheint und sich keine schwarzen Haare darauf befinden, dann soll der Priester die Person für sieben Tage isolieren.
|
Levi
|
UrduGeo
|
13:31 |
لیکن اگر امام نے معلوم کیا کہ متاثرہ جگہ جِلد میں دھنسی ہوئی نظر نہیں آتی اگرچہ اُس کے بالوں کا رنگ بدل گیا ہے تو وہ اُسے سات دن کے لئے علیٰحدگی میں رکھے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
13:31 |
لَكِنْ إذَا وَجَدَ الْكَاهِنُ بَعْدَ فَحْصِهِ إِصَابَةَ الْقَرَعِ أَنَّهَا لَيْسَتْ غَائِرَةً عَنْ سَطْحِ بَاقِي الْجِلْدِ، وَأَنَّهَا خَالِيَةٌ مِنَ الشَّعْرِ الأَسْوَدِ، يَحْجُزُ الْكَاهِنُ الْمُصَابَ بِالْقَرَعِ سَبْعَةَ أَيَّامٍ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
13:31 |
祭司察看癞痢的患处;如果看见没有深透皮肤的现象,那里也没有黑毛,祭司就要把那患癞痢的人隔离七天。
|
Levi
|
ItaRive
|
13:31 |
E se il sacerdote, esaminando la piaga della tigna, vedrà che non appare più profonda della pelle e che non v’è pelo nero, il sacerdote rinchiuderà sette giorni colui che ha la piaga della tigna.
|
Levi
|
Afr1953
|
13:31 |
Maar as die priester die plaag van skurfte bekyk en sien dat dit nie dieper as die vel lyk nie, en daar geen swart hare op is nie, dan moet die priester die deur skurfte aangetaste persoon sewe dae lank opsluit.
|
Levi
|
RusSynod
|
13:31 |
Если же священник осмотрит язву паршивости, и она не окажется углубленной в коже, и волос на ней не черный, то священник заключит имеющего язву паршивости на семь дней.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
13:31 |
लेकिन अगर इमाम ने मालूम किया कि मुतअस्सिरा जगह जिल्द में धँसी हुई नज़र नहीं आती अगरचे उसके बालों का रंग बदल गया है तो वह उसे सात दिन के लिए अलहदगी में रखे।
|
Levi
|
TurNTB
|
13:31 |
Ancak kâhin bu tür bir yaraya baktığı zaman, yara derine inmemişse, üzerinde siyah kıl yoksa, hastayı yedi gün kapalı bir yerde tutacak.
|
Levi
|
DutSVV
|
13:31 |
Maar als de priester de plaag der schurftheid zal bezien hebben, dat, ziet, haar aanzien niet dieper is dan het vel, en geen zwart haar daarop is, zo zal de priester hem, die de plaag der schurftheid heeft, zeven dagen doen opsluiten.
|
Levi
|
HunKNB
|
13:31 |
Ha azonban azt látja, hogy a var felszíne egyenlő a körülötte levő hússal, a haj pedig fekete, zárja el az illetőt hét napig,
|
Levi
|
Maori
|
13:31 |
A ki te titiro te tohunga ki te patito i pa nei, a kihai i hohonu iho i te kiri ki te titiro, a kahore o reira huruhuru mangu; na ka tutakina atu e te tohunga te tangata i pangia nei e te patito, kia whitu nga ra:
|
Levi
|
HunKar
|
13:31 |
Ha pedig megnézi a pap a varas fakadékot, és ímé annak felülete nincsen mélyebben a bőrnél, és nincsen abban fekete szőr: akkor rekeszsze külön a pap azt, a kinek varas fakadéka van, hét napig.
|
Levi
|
Viet
|
13:31 |
Còn nếu khi thầy tế lễ khám vít đòng đanh, thấy vít không hủng sâu hơn da, và không thấy có lông đen, thì phải giam người có vít đòng đanh trong bảy ngày.
|
Levi
|
Kekchi
|
13:31 |
Abanan nak laj tij ta̱ril lix ra, cui tixqˈue retal nak incˈaˈ cham xsaˈ, ut cui li rismal moco kˈek ta, tento nak tixqˈue li yaj xjunes chiru cuukub cutan.
|
Levi
|
Swe1917
|
13:31 |
Men om prästen, när han beser det angripna stället med skorven, finner, att om det än icke visar sig djupare än den övriga huden, svart hår likväl saknas där, så skall prästen hålla den av skorven angripne innestängd i sju dagar.
|
Levi
|
SP
|
13:31 |
וכי יראה הכהן את נגע הנתק והנה אין מראהו עמק מן העור ושער שחר אין בו והסגיר הכהן את נגע הנתק שבעת ימים
|
Levi
|
CroSaric
|
13:31 |
Ali ako svećenik, pregledavši oboljelo mjesto, ustanovi da nije dublje od kože, ali da tu ipak nema crne dlake, neka svećenik odstrani šugavca sedam dana.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
13:31 |
Nhưng nếu khi tư tế khám vết thương chốc, mà nó xem ra không lõm vào da và không có lông đen, thì tư tế sẽ cô lập người có vết thương chốc trong vòng bảy ngày.
|
Levi
|
FreBDM17
|
13:31 |
Et si le Sacrificateur regardant la plaie de la teigne, aperçoit, qu’à la voir elle n’est point plus enfoncée que la peau, et n’a en soi aucun poil noir, le Sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne ;
|
Levi
|
FreLXX
|
13:31 |
Mais lorsque le prêtre aura visité la plaie de la teigne, s'il n'y a pas apparence d'enfoncement au-dessous de la peau, s'il ne voit pas de poils blonds, il séparera la plaie pendant sept jours.
|
Levi
|
Aleppo
|
13:31 |
וכי יראה הכהן את נגע הנתק והנה אין מראהו עמק מן העור ושער שחר אין בו—והסגיר הכהן את נגע הנתק שבעת ימים
|
Levi
|
MapM
|
13:31 |
וְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵין־מַרְאֵ֙הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בּ֑וֹ וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
|
Levi
|
HebModer
|
13:31 |
וכי יראה הכהן את נגע הנתק והנה אין מראהו עמק מן העור ושער שחר אין בו והסגיר הכהן את נגע הנתק שבעת ימים׃
|
Levi
|
Kaz
|
13:31 |
Бірақ діни қызметкер осындай қотыр жараны қарап шығып, оны теріден ойық орналаспаған және ондағы түкті қара емес деп тапса, онда діни қызметкер жұқпалы қотыры бар адамды жеті күнге бөлектеуі керек.
|
Levi
|
FreJND
|
13:31 |
Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et elle n’a pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la plaie de la teigne.
|
Levi
|
GerGruen
|
13:31 |
Besichtigt der Priester den Krätzeschaden und ist er nicht tiefer als die Haut, fehlen aber schwarze Haare, dann sondere der Priester den Krätzeschaden sieben Tage ab!
|
Levi
|
SloKJV
|
13:31 |
Če duhovnik pogleda na nadlogo luskavice in glej, če ta na videz ni globlja kakor koža in v njej ni črne dlake, potem bo duhovnik za sedem dni zaprl tistega, ki ima nadlogo luskavice
|
Levi
|
Haitian
|
13:31 |
Men, lè prèt la egzaminen plak pyas la, si li wè gen lè li pa pi fon pase rès po a, epi cheve ki ladan l' yo yon ti jan jòn, prèt la va fèmen moun lan yon kote pou kont li pou sèt jou.
|
Levi
|
FinBibli
|
13:31 |
Mutta jos pappi näkee, ettei se rupi ole matalampi muuta ihoa, ja karvat ei ole hänessä mustat, niin pitää papin sulkeman hänen, jolla rupihaava on, sisälle seitsemäksi päiväksi.
|
Levi
|
Geez
|
13:31 |
ወእመሰ ፡ ርእዮ ፡ ካህን ፡ ሕብራ ፡ ለይእቲ ፡ ትእምርት ፡ ወኢኮነ ፡ እኩ[የ] ፡ ርእየታ ፡ እምነ ፡ ማእሱ ፡ ወሥዕርተ ፡ ጸዐዳ ፡ አልቦ ፡ ውስቴታ ፡ ወያጸንሖ ፡ ካህን ፡ ለሕብረ ፡ ይእቲ ፡ ትእምርት ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለተ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
13:31 |
Mas cuando el sacerdote hubiere mirado la llaga de la tiña, y no pareciere estar más profunda que la tez, ni fuere en ella pelo negro, el sacerdote encerrará al llagado de la tiña por siete días:
|
Levi
|
WelBeibl
|
13:31 |
Ond os ydy'r drwg ddim dyfnach na'r croen, a'r blew yn dal yn iach, bydd yr offeiriad yn dweud fod y person i aros ar wahân i bawb arall am saith diwrnod.
|
Levi
|
GerMenge
|
13:31 |
Wenn der Priester aber den bösen Grind besichtigt und dabei findet, daß (die kranke Stelle) zwar nicht tiefer liegend erscheint als die sie umgebende Haut, daß aber keine dunklen Haare darauf vorhanden sind, so soll der Priester den des Grindleidens Verdächtigen sieben Tage lang einschließen.
|
Levi
|
GreVamva
|
13:31 |
Και εάν θεωρήση ο ιερεύς την πληγήν της κασίδας και ιδού, εις την όψιν δεν ήναι βαθυτέρα του δέρματος και δεν ήναι θριξ μελανή εν αυτή, τότε θέλει κλείσει ο ιερεύς επτά ημέρας τον έχοντα την πληγήν της κασίδας·
|
Levi
|
UkrOgien
|
13:31 |
А коли священик огляне болячку па́ршів, а ось — вид її не глибший від шкури, і в ній нема чорного во́лосу, то священик замкне хворого на парші на сім день.
|
Levi
|
FreCramp
|
13:31 |
Si le prêtre voit que la plaie du nétheq ne paraît pas plus profonde que la peau, sans pourtant qu'il y ait poil noir, le prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie du nétheq.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
13:31 |
А кад свештеник види бољетицу, и опази да на очи није нижа од остале коже и да нема на њој црне длаке, тада ће затворити свештеник за седам дана оног на коме је оспа.
|
Levi
|
PolUGdan
|
13:31 |
Jeśli jednak kapłan obejrzy miejsce tego liszaju, a z wyglądu nie jest ono głębsze niż skóra i nie ma na nim czarnych włosów, to kapłan odosobni dotkniętego plagą liszaju na siedem dni.
|
Levi
|
FreSegon
|
13:31 |
Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
|
Levi
|
SpaRV190
|
13:31 |
Mas cuando el sacerdote hubiere mirado la llaga de la tiña, y no pareciere estar más profunda que la tez, ni fuere en ella pelo negro, el sacerdote encerrará al llagado de la tiña por siete días:
|
Levi
|
HunRUF
|
13:31 |
De ha a pap úgy látja, hogy az ótvaros kiütés felülete nem mélyed bele a bőrbe, és nincs benne fekete szőr vagy haj, akkor különítse el a pap hét napig azt, akinek ótvaros kiütése van.
|
Levi
|
DaOT1931
|
13:31 |
Men hvis det skurvede Sted, naar Præsten syner det, ikke ser ud til at ligge dybere end Huden udenom, uden at dog Haarene derpaa er sorte, da skal Præsten lukke den skurvede inde i syv Dage;
|
Levi
|
TpiKJPB
|
13:31 |
Na sapos pris i lukluk long dispela sik bilong het o mausgras, na harim, dispela i no luk olsem em i daunbilo long arapela skin na i no gat blekpela gras i stap long dispela, orait pris i mas pasim dispela man i gat dispela sik bilong het o mausgras sevenpela de.
|
Levi
|
DaOT1871
|
13:31 |
Men naar Præsten beser den Skurvs Plage, og se, den er ikke dybere at se til end Huden, og der er ikke sort Haar derpaa, da skal Præsten lukke den, som har den Skurvs Plage, inde i syv Dage.
|
Levi
|
FreVulgG
|
13:31 |
Mais s’il voit que l’endroit de la tache est égal à la chair d’auprès (voisine), et que le poil soit noir, il renfermera le malade pendant sept jours,
|
Levi
|
PolGdans
|
13:31 |
Ale jeźliby obaczył kapłan zarazę onej plamy, a oto na wejrzeniu jest głębsza nad inszą skórę, a nie byłby na niej włos czarny, zamknie kapłan zarazę plamy mającego przez siedem dni.
|
Levi
|
JapBungo
|
13:31 |
若また祭司その瘡の患處を視に皮よりも深からずしてまた其處に黑き毛あること無ば祭司その瘡の患處ある者を七日の間禁鎖おき
|
Levi
|
GerElb18
|
13:31 |
Und wenn der Priester das Übel des Schorfes besieht, und siehe, es erscheint nicht tiefer als die Haut, und es ist kein schwarzes Haar darin, so soll der Priester den, der das Übel des Schorfes hat, sieben Tage einschließen.
|