Levi
|
RWebster
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spreadeth not, and there is in it no yellow hair, and the scall is not in sight deeper than the skin;
|
Levi
|
NHEBJE
|
13:32 |
On the seventh day the priest shall examine the plague; and behold, if the itch hasn't spread, and there is no yellow hair in it, and the appearance of the itch isn't deeper than the skin,
|
Levi
|
SPE
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
|
Levi
|
ABP
|
13:32 |
And [3shall look at 1the 2priest] the infection on the [2day 1seventh]. And behold, [3should not be diffused 1if the 2outbreak], and [4hair 3yellowish 2no 1there is] in it, and the appearance of the outbreak is not hollow under the skin;
|
Levi
|
NHEBME
|
13:32 |
On the seventh day the priest shall examine the plague; and behold, if the itch hasn't spread, and there is no yellow hair in it, and the appearance of the itch isn't deeper than the skin,
|
Levi
|
Rotherha
|
13:32 |
and the priest shall view the spot on the seventh day, and lo! if the scall hath not spread, and there hath not come to be therein yellow hair,—and, the appearance of the scall, is not deeper than the skin,
|
Levi
|
LEB
|
13:32 |
And the priest shall examine the infection on the seventh day, and ⌞if⌟ the diseased area of skin has not spread and it does not have bright red hair in it and the diseased area of the skin’s appearance is not deeper than the skin,
|
Levi
|
RNKJV
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
|
Levi
|
Jubilee2
|
13:32 |
and in the seventh day the priest shall look on the plague; and [if] the scall appears not to have spread and there is no yellowish hair in it and the scall appears not to be deeper than the skin,
|
Levi
|
Webster
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and behold, [if] the scall spreadeth not, and there is in it no yellow hair, and the scall [is] not in sight deeper than the skin;
|
Levi
|
Darby
|
13:32 |
And when the priest looketh on the sore on the seventh day, and behold, the scall hath not spread, and there is in it no yellow hair, and the scall doth not look deeper than the skin,
|
Levi
|
ASV
|
13:32 |
and in the seventh day the priest shall look on the plague; and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,
|
Levi
|
LITV
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague. And, behold, if the scab has not spread, and there is no shining hair in it, and the appearance of the scab is not deeper than the skin,
|
Levi
|
Geneva15
|
13:32 |
After, in the seuenth day the Priest shall looke on the sore: and if the blacke spot growe not, and there be in it no yelowe heare, and the blacke spot seeme not lower then the skinne,
|
Levi
|
CPDV
|
13:32 |
and on the seventh day he shall examine it. If the spot has not increased, and the hair has kept its color, and the place of the mark is equal with the rest of the flesh,
|
Levi
|
BBE
|
13:32 |
And on the seventh day the priest will see the place: and if it is not increased, and there is no yellow hair in it, and it does not seem to go deeper than the skin,
|
Levi
|
DRC
|
13:32 |
And on the seventh day he shall look upon it. If the spot be not grown, and the hair keep its colour, and the place of the blemish be even with the other flesh:
|
Levi
|
GodsWord
|
13:32 |
On the seventh day the priest will examine the disease. If the scab has not spread, there is no yellow hair on it, and the scab does not look deeper than the rest of the skin,
|
Levi
|
JPS
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague; and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,
|
Levi
|
KJVPCE
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
|
Levi
|
NETfree
|
13:32 |
The priest must then examine the infection on the seventh day, and if the scall has not spread, there is no reddish yellow hair in it, and the scall does not appear to be deeper than the skin,
|
Levi
|
AB
|
13:32 |
And the priest shall look at the plague on the seventh day; and behold, if the scurf has not spread, and there is no yellowish hair on it, and the appearance of the scurf is not hollow under the skin;
|
Levi
|
AFV2020
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague. And behold, if the scab does not spread, and no yellow hair is in it, and the scab is not in sight deeper than the skin,
|
Levi
|
NHEB
|
13:32 |
On the seventh day the priest shall examine the plague; and behold, if the itch hasn't spread, and there is no yellow hair in it, and the appearance of the itch isn't deeper than the skin,
|
Levi
|
NETtext
|
13:32 |
The priest must then examine the infection on the seventh day, and if the scall has not spread, there is no reddish yellow hair in it, and the scall does not appear to be deeper than the skin,
|
Levi
|
UKJV
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scab spread not, and there be in it no yellow hair, and the scab be not in sight deeper than the skin;
|
Levi
|
KJV
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
|
Levi
|
KJVA
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
|
Levi
|
AKJV
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scale spread not, and there be in it no yellow hair, and the scale be not in sight deeper than the skin;
|
Levi
|
RLT
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
|
Levi
|
MKJV
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the plague. And behold, if the scab does not spread, and no yellow hair is in it, and the scab is not in sight deeper than the skin,
|
Levi
|
YLT
|
13:32 |
`And the priest hath seen the plague on the seventh day, and lo, the scall hath not spread, and a shining hair hath not been in it, and the appearance of the scall is not deeper than the skin,
|
Levi
|
ACV
|
13:32 |
And in the seventh day the priest shall look on the disease, and, behold, if the scall has not spread, and there is in it no yellow hair, and the appearance of the scall is not deeper than the skin,
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:32 |
E ao sétimo dia o sacerdote olhará a chaga: e se a tinha não parecer haver-se estendido, nem houver nela pelo ruivo, nem parecer a tinha mais profunda que a pele,
|
Levi
|
Mg1865
|
13:32 |
Ary raha zahan’ ny mpisorona ny aretina amin’ ny andro fahafito, ka hitany fa tsy nanitatra ny aretina, atỳ tsy misy volo tomamotamo eo, ary tsy lalina noho ny hoditra no fijeriny azy,
|
Levi
|
FinPR
|
13:32 |
Ja jos pappi seitsemäntenä päivänä tarkastaessaan sairasta paikkaa huomaa, ettei syyhelmä ole levinnyt ja ettei siinä ole kellertäviä karvoja ja ettei syyhelmä näytä muuta ihoa matalammalta,
|
Levi
|
FinRK
|
13:32 |
Jos pappi seitsemäntenä päivänä havaitsee, ettei tartunta ole levinnyt ja ettei kohdassa ole kellertäviä karvoja eikä se näytä muuta ihoa matalammalta,
|
Levi
|
ChiSB
|
13:32 |
到第七天,司祭再查看患處,若見癬疥沒有蔓延,上面也沒有黑毛,且也不見得深過皮膚,
|
Levi
|
CopSahBi
|
13:32 |
ⲁⲩⲱ ⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉϥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲙⲟⲧ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲡⲉϥⲟⲩⲱϣϥ ⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲛϥⲱ ⲉϥⲙⲟⲣϣ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲣⲃ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣϥ ⲉⲛϥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲡϣⲁⲁⲣ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ
|
Levi
|
ChiUns
|
13:32 |
第七天,祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
|
Levi
|
BulVeren
|
13:32 |
И на седмия ден свещеникът да прегледа раната, и ето, ако келът не се е разпрострял и в него няма руси косми, и келът не изглежда да е по-дълбоко от кожата,
|
Levi
|
AraSVD
|
13:32 |
فَإِنْ رَأَى ٱلْكَاهِنُ ٱلضَّرْبَةَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلسَّابِعِ وَإِذَا ٱلْقَرَعُ لَمْ يَمْتَدَّ، وَلَمْ يَكُنْ فِيهِ شَعْرٌ أَشْقَرُ، وَلَا مَنْظَرُ ٱلْقَرَعِ أَعْمَقُ مِنَ ٱلْجِلْدِ،
|
Levi
|
SPDSS
|
13:32 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
13:32 |
Kaj la pastro rigardos la infektiton en la sepa tago, kaj se li vidos, ke la favo ne disvastiĝis kaj ne estas sur ĝi flavetaj haroj kaj la favaĵo ne aspektas pli profunda ol la haŭto,
|
Levi
|
ThaiKJV
|
13:32 |
พอถึงวันที่เจ็ดก็ให้ปุโรหิตตรวจโรคนั้น ดูเถิด ถ้าอาการคันนั้นไม่ลามออกไป และไม่มีขนเหลืองในบริเวณนั้น และปรากฏว่าอาการคันไม่ลึกกว่าผิวหนัง
|
Levi
|
SPMT
|
13:32 |
וראה הכהן את הנגע ביום השביעי והנה לא פשה הנתק ולא היה בו שער צהב ומראה הנתק אין עמק מן העור
|
Levi
|
OSHB
|
13:32 |
וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּגַע֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֽוֹר׃
|
Levi
|
BurJudso
|
13:32 |
သတ္တမနေ့၌ ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ကြည့်ရှု၍ အနာမတိုးပွား၊ ပါးသောအမွှေးမရှိ၊ အရေအောက်၌ စွဲဟန်လည်းမရှိလျှင်၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
13:32 |
در روز هفتم لکه را دوباره معاینه کند. اگر دید که لکه بزرگ نشده است، موهای زرد در آن دیده نمیشوند و عمیقتر از سطح پوست نیست،
|
Levi
|
UrduGeoR
|
13:32 |
Sātweṅ din imām jild kī muta'assirā jagah kā muāynā kare. Agar wuh phailī huī nazar nahīṅ ātī aur us ke bāloṅ kā rang chamakdār sone kī mānind nahīṅ hai, sāth hī wuh jagah jild meṅ dhaṅsī huī bhī dikhāī nahīṅ detī,
|
Levi
|
SweFolk
|
13:32 |
Den sjunde dagen ska prästen se på det angripna stället. Om skorven då inte har brett ut sig och där inte finns något gulaktigt hår och skorven inte visar sig djupare än huden,
|
Levi
|
GerSch
|
13:32 |
Und wenn er das Mal am siebenten Tage besieht und findet, daß der Grind nicht weitergefressen hat, und kein goldgelbes Haar da ist, und der Grind nicht tieferliegend erscheint als die übrige Haut,
|
Levi
|
TagAngBi
|
13:32 |
At sa ikapitong araw ay titingnan ng saserdote ang tila salot; at, narito, kung makita ngang hindi kumalat ang tina, at walang buhok na naninilaw, at tila ang tina ay hindi malalim kaysa balat,
|
Levi
|
FinSTLK2
|
13:32 |
Jos pappi seitsemäntenä päivänä tutkiessaan läikkää huomaa, ettei syyhy ole levinnyt ja ettei siinä ole kellertäviä karvoja ja ettei syyhy näytä muuta ihoa matalammalta,
|
Levi
|
Dari
|
13:32 |
در روز هفتم لکه را دوباره معاینه کند. اگر دید که لکه بزرگ نشده است، موهای زرد در آن دیده نمی شوند و عمیق تر از سطح پوست نیست،
|
Levi
|
SomKQA
|
13:32 |
Oo maalinta toddobaad wadaadku waa inuu cudurka fiiriyaa, oo bal eeg, haddii cambaartii ayan sii faafin, oo aan lagu arag timo casuur ah, oo cambaarta muuqashadeedu ayan dubka sare ka sii dhaafsiisnayn,
|
Levi
|
NorSMB
|
13:32 |
Den sjuande dagen skal han skoda den såre flekken, og dersom skurvet ikkje hev ete seg utyver, og det ikkje hev kome grågule hår på det, og det ikkje synest liggja djupare enn skinnet,
|
Levi
|
Alb
|
13:32 |
Ditën e shtatë prifti do të kontrollojë plagën dhe, po të jetë se qerja nuk është përhapur dhe nuk ka në të qime të verdha, dhe qerja nuk duket më e thellë se lëkura,
|
Levi
|
KorHKJV
|
13:32 |
일곱째 날에 제사장은 그 병을 살펴볼지니, 보라, 그 버짐이 퍼지지 아니하고 그 안에 누르스름한 털이 없으며 그 버짐이 보기에 피부보다 우묵하지 아니하거든
|
Levi
|
SrKDIjek
|
13:32 |
Па кад свештеник седми дан види а оспа се није даље разишла нити длака на њој пожутјела, нити је на очи оспа нижа од коже,
|
Levi
|
Wycliffe
|
13:32 |
if the wem waxith not, and the heer is of his colour, and the place of wounde is euene with the tother fleisch,
|
Levi
|
Mal1910
|
13:32 |
ഏഴാം ദിവസം പുരോഹിതൻ വടുവിനെ നോക്കേണം; പുറ്റു പരക്കാതെയും അതിൽ പൊൻനിറമുള്ള രോമം ഇല്ലാതെയും പുറ്റിന്റെ കാഴ്ച ത്വക്കിനെക്കാൾ കുഴിഞ്ഞിരിക്കാതെയും ഇരുന്നാൽ അവൻ ക്ഷൌരം ചെയ്യിക്കേണം;
|
Levi
|
KorRV
|
13:32 |
칠 일만에 제사장은 그 환처를 진찰할지니 그 옴이 퍼지지 아니하고 그 자리에 누른 털이 없고 피부보다 우묵하지 아니하거든
|
Levi
|
Azeri
|
13:32 |
يدّئنجی گونده گئنه علامته باخسين، اگر قوتورلوق ياييلماييبسا، اوستوندهکي توکلر سارالماييبسا، قوتورلوق دا دَرئدن درئن گؤرونمورسه،
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:32 |
Och när han på sjunde dagen ser och finner, at skabben icke hafwer ätit sig widare, och intet gult hår på färde är, och skabben är icke lägre til anseende än den andra huden;
|
Levi
|
KLV
|
13:32 |
Daq the SochDIch jaj the lalDan vumwI' DIchDaq examine the rop'a'; je yIlegh, chugh the itch ghajbe' ngeH, je pa' ghaH ghobe' yellow jIb Daq 'oH, je the appearance vo' the itch 'oHbe' deeper than the Dir,
|
Levi
|
ItaDio
|
13:32 |
E se, riguardando il sacerdote quella piaga al settimo giorno, ecco la tigna non si è allargata, e non vi è nato alcun pelo giallo, e la tigna non apparisce più profonda che la pelle;
|
Levi
|
RusSynod
|
13:32 |
в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже,
|
Levi
|
CSlEliza
|
13:32 |
и узрит жрец язву в день седмый, и се, не разсыпася вред, и влас желтуяся несть в нем, и обличие вреда несть нижае кожи:
|
Levi
|
ABPGRK
|
13:32 |
και όψεται ο ιερεύς την αφήν τη ημέρα τη εβδόμη και ιδού ου διεχύθη το θραύσμα και θριξ ξανθίζουσα ουκ έστιν εν αυτή και η όψις του θραύσματος ουκ έστι κοίλη από του δέρματος
|
Levi
|
FreBBB
|
13:32 |
et au septième jour, quand le sacrificateur aura constaté que la teigne ne s'est point étendue et qu'elle n'a point de poil jaune et que la plaie de la teigne n'apparaît pas plus profonde que la peau,
|
Levi
|
LinVB
|
13:32 |
O mokolo mwa nsambo atala ye lisusu malamu : soko amoni ’te mapaka mapanzani te mpe nsuki ekomi motane so te, mpe mosuni moliami te,
|
Levi
|
HunIMIT
|
13:32 |
Megnézi a pap a sérelmet a hetedik napon és íme, nem terjedt az ótvar és nem lett benne aranysárga szőr és az ótvarnak színe nem mélyebb a bőrnél,
|
Levi
|
ChiUnL
|
13:32 |
屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、
|
Levi
|
VietNVB
|
13:32 |
Bảy ngày sau, thầy tế lễ sẽ khám vết lở và nếu thấy vết không lan ra, không có lông vàng và không lõm sâu hơn mặt da,
|
Levi
|
LXX
|
13:32 |
καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος
|
Levi
|
CebPinad
|
13:32 |
Ug sa ikapito ka adlaw ang sacerdote magahiling sa sakit; ug, ania karon, kong ang pono daw wala magalakaw, ug niini walay balhibo nga bulagaw, ug ang panagway niini nga pono daw dili labi kalalum kay sa panit,
|
Levi
|
RomCor
|
13:32 |
Preotul să cerceteze rana a şaptea zi. Dacă râia nu s-a întins, dacă n-are păr gălbui şi dacă nu pare mai adâncă decât pielea,
|
Levi
|
Pohnpeia
|
13:32 |
Eri ni keisuhn rahn e pahn pil pwurehng kasawih. Ma kenso sohte laudla oh wune sohte poh oangoahng oh sohte loaldi ni kilio,
|
Levi
|
HunUj
|
13:32 |
A hetedik napon nézze meg a pap a kiütést, és ha nem terjedt tovább az ótvar, nincs benne sárgás szőr, és az ótvar felülete nem mélyed bele a bőrbe,
|
Levi
|
GerZurch
|
13:32 |
Am siebenten Tage soll der Priester das Mal besehen; hat dann der Ausschlag nicht weiter um sich gegriffen, und sind keine goldfarbenen Haare darauf entstanden, erscheint auch der Ausschlag nicht tiefer als die (übrige) Haut,
|
Levi
|
GerTafel
|
13:32 |
Und sieht der Priester das Mal am siebenten Tag, und siehe, der Nethek hat nicht um sich gegriffen, und ist kein goldgelbes Haar darin, und ist der Nethek nicht tiefer im Ansehen als die Haut:
|
Levi
|
RusMakar
|
13:32 |
Въ седьмой день священникъ осмотрить болячку, и если паршивость не распространяется, и нјтъ въ ней желтаго волоса, и паршивость не кажется углубленною въ кожј;
|
Levi
|
PorAR
|
13:32 |
Ao sétimo dia o sacerdote examinará a praga; se a tinha não se tiver estendido, e nela não houver pêlo amarelo, nem a tinha parecer mais profunda que a pele,
|
Levi
|
DutSVVA
|
13:32 |
Daarna zal de priester die plaag op den zevenden dag bezien; indien, ziet, de schurftheid niet uitgespreid, en daarop geen geelachtig haar is, noch het aanzien der schurftheid dieper dan het vel is;
|
Levi
|
FarOPV
|
13:32 |
و در روزهفتم کاهن آن بلا را ملاحظه نماید. اگر سعفه پهن نشده، و موی زرد در آن نباشد و سعفه گودتر ازپوست ننماید،
|
Levi
|
Ndebele
|
13:32 |
Langosuku lwesikhombisa umpristi uzabona isifo; uba, khangela, uqweqwe lungaqhelanga, futhi kungekho kuso inwele ezilithanga, lokubonakala koqweqwe kungatshonanga kulesikhumba,
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:32 |
E ao sétimo dia o sacerdote olhará a chaga: e se a tinha não parecer haver-se estendido, nem houver nela pelo ruivo, nem parecer a tinha mais profunda que a pele,
|
Levi
|
Norsk
|
13:32 |
Den syvende dag skal presten se på det syke sted, og dersom han finner at skurven ikke har bredt sig ut, og at det ikke er gule hår på den, og at skurven ikke ser dypere ut enn huden ellers,
|
Levi
|
SloChras
|
13:32 |
In ko ogleda duhovnik bolezen sedmi dan, in glej, kraste se niso dalje razrasle in ni žolte kosmatine na njih in krastovina se ne kaže globočja nego koža,
|
Levi
|
Northern
|
13:32 |
Kahin yeddinci gün yenə də əlamətə baxsın, qoturluq yayılmayıbsa, üstündəki tüklər saralmayıbsa, qoturluq da dəridən dərin görünmürsə,
|
Levi
|
GerElb19
|
13:32 |
Und besieht der Priester das Übel am siebten Tage, und siehe, der Schorf hat nicht um sich gegriffen, und es ist kein goldgelbes Haar darin, und der Schorf erscheint nicht tiefer als die Haut,
|
Levi
|
LvGluck8
|
13:32 |
Un septītā dienā priesterim to vainu būs aplūkot, un redzi, ja tas kašķis nav izpleties un uz tā nav nekādu iedzeltenu matu un tas kašķis arī neizraugās dziļāks nekā tā āda,
|
Levi
|
PorAlmei
|
13:32 |
E o sacerdote examinará a praga ao setimo dia, e eis que se a tinha não fôr estendida, e n'ella não houver pello amarello, nem a tinha parecer mais funda do que a pelle,
|
Levi
|
ChiUn
|
13:32 |
第七天,祭司要察看災病,若頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:32 |
Och när han på sjunde dagen ser och finner, att skabben icke hafver ätit sig vidare, och intet gult hår på färde är, och skabben är icke lägre till anseende än den andra huden;
|
Levi
|
SPVar
|
13:32 |
וראה הכהן את הנתק ביום השביעי והנה לא פשה הנתק ולא היה בו שער צהב ומראה הנתק אין עמק מן העור
|
Levi
|
FreKhan
|
13:32 |
Et il visitera la plaie au septième jour: si la teigne n’a pas fait de progrès, si elle ne renferme pas de poil jaune, et que la teigne ne semble pas plus profonde que la peau,
|
Levi
|
FrePGR
|
13:32 |
Et si l'examen que le Prêtre fera le septième jour, de cette affection, constate que la teigne ne s'est pas étendue et qu'il n'y a point de poil jaunâtre et que la teigne n'offre point de dépression au-dessous du niveau de la peau,
|
Levi
|
PorCap
|
13:32 |
No sétimo dia, o sacerdote examinará a chaga: se a tinha não se desenvolveu, se nela não for encontrado nenhum pêlo amarelado, e se a tinha não parecer mais funda do que a pele,
|
Levi
|
JapKougo
|
13:32 |
七日目に祭司はその患部を見なければならない。そのかいせんがもし広がらず、またそこに黄色の毛がなく、そのかいせんが皮よりも深く見えないならば、
|
Levi
|
GerTextb
|
13:32 |
Wenn nun der Priester die betroffene Stelle am siebenten Tage besieht und findet, daß der böse Grind nicht weiter um sich gegriffen hat, daß keine goldgelben Haare an ihm entstanden sind, und daß der böse Grind nicht tiefer liegend erscheint, als die Haut,
|
Levi
|
SpaPlate
|
13:32 |
Al séptimo lo examinará el sacerdote, y si no ha cundido la tiña, ni hay en ella pelo amarillento, ni aparece la tina más hundida que la piel,
|
Levi
|
Kapingam
|
13:32 |
I-di hidu laangi gei mee ga-hagadina tangada deelaa labelaa. Maa digi damana gi-daha gei nia ngaahulu ala i-di gowaa la-hagalee loubuge gei di gowaa la hagalee pogo gi-lodo i-nia gowaa ala i-golo,
|
Levi
|
WLC
|
13:32 |
וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּגַע֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֽוֹר׃
|
Levi
|
LtKBB
|
13:32 |
ir septintą dieną vėl apžiūrės. Jei nesveikoji vieta nebus padidėjusi nė įdubusi, plaukai tos pačios spalvos,
|
Levi
|
Bela
|
13:32 |
на сёмы дзень сьвятар агледзіць струплю, і калі пархатасьць не пашыраецца, і няма на ёй жаўтлявых валасоў, і пархатасьць ня будзе заглыбленая ў скуры,
|
Levi
|
GerBoLut
|
13:32 |
Und wenn er am siebenten Tage besiehet und findet, daß der Grind nicht weiter gefressen hat, und kein gulden Haar da ist, und das Ansehen des Grindes nicht tiefer ist denn die andere Haut,
|
Levi
|
FinPR92
|
13:32 |
Seitsemäntenä päivänä pappi tarkastakoon sairaan uudelleen. Jos rupi ei ole levinnyt ja jos ihokarvat eivät ole muuttuneet kellertäviksi eikä sairas kohta ulotu ihon pintaa syvemmälle,
|
Levi
|
SpaRV186
|
13:32 |
Y al séptimo día el sacerdote mirará la llaga, y si la tiña no pareciere haberse extendido, ni hubiere en ella pelo rubio, ni pareciere la tiña más profunda que la tez,
|
Levi
|
NlCanisi
|
13:32 |
Op de zevende dag moet hij de aangetaste plek opnieuw onderzoeken. Heeft de uitslag zich niet uitgebreid, is er geen geel haar op gekomen, en ligt de uitslag niet opvallend dieper dan de huid,
|
Levi
|
GerNeUe
|
13:32 |
Am siebten Tag soll er die Stelle wieder untersuchen. Hat die Flechte nicht um sich gegriffen und ist kein goldglänzendes Haar darin und erscheint sie nicht tiefer als die Haut,
|
Levi
|
UrduGeo
|
13:32 |
ساتویں دن امام جِلد کی متاثرہ جگہ کا معائنہ کرے۔ اگر وہ پھیلی ہوئی نظر نہیں آتی اور اُس کے بالوں کا رنگ چمک دار سونے کی مانند نہیں ہے، ساتھ ہی وہ جگہ جِلد میں دھنسی ہوئی بھی دکھائی نہیں دیتی،
|
Levi
|
AraNAV
|
13:32 |
ثُمَّ يُعِيدُ الْفَحْصَ فِي الْيَوْمِ السَّابِعِ. فَإِنْ وَجَدَ أَنَّهَا لَمْ تَمْتَدَّ وَأَنَّهَا خَالِيَةٌ مِنَ الشَّعْرِ الأَشْقَرِ وَأَنَّهَا تَسْتَوِي مَعَ سَطْحِ بَاقِي الْجِلْدِ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
13:32 |
到了第七天,祭司要察看患处;如果看见癞痢没有蔓延,那里也没有黄毛,癞痢也没有深透皮肤的现象,
|
Levi
|
ItaRive
|
13:32 |
E se il sacerdote, esaminando il settimo giorno la piaga, vedrà che la tigna non s’è allargata, e che non v’è pelo giallo, e che la tigna non appare più profonda della pelle,
|
Levi
|
Afr1953
|
13:32 |
Bekyk die priester dan op die sewende dag die aangetaste plek en sien hy dat die skurfte nie versprei het nie, en daar geen geel hare op is nie, en die skurfte nie dieper lyk as die vel nie,
|
Levi
|
RusSynod
|
13:32 |
В седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленной в коже,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
13:32 |
सातवें दिन इमाम जिल्द की मुतअस्सिरा जगह का मुआयना करे। अगर वह फैली हुई नज़र नहीं आती और उसके बालों का रंग चमकदार सोने की मानिंद नहीं है, साथ ही वह जगह जिल्द में धँसी हुई भी दिखाई नहीं देती,
|
Levi
|
TurNTB
|
13:32 |
Yedinci gün yaraya yine bakacak; uyuz deriye yayılmamışsa, üzerinde sarı kıl yoksa, uyuz derine inmemişse,
|
Levi
|
DutSVV
|
13:32 |
Daarna zal de priester die plaag op den zevenden dag bezien; indien, ziet, de schurftheid niet uitgespreid, en daarop geen geelachtig haar is, noch het aanzien der schurftheid dieper dan het vel is;
|
Levi
|
HunKNB
|
13:32 |
s a hetedik napon nézze meg: ha a var nem terjedt, s a hajnak megvan a maga színe, s a kiütés felszíne egyenlő a többi hússal,
|
Levi
|
Maori
|
13:32 |
A i te whitu o nga ra ka titiro te tohunga ki te mate: a ki te kahore i horapa atu te patito, a kahore ona huruhuru ma kowhai nei, a ki te titiro kahore te patito i hohonu iho i te kiri:
|
Levi
|
HunKar
|
13:32 |
És nézze meg a pap a fakadékot a hetedik napon, és ha nem terjedt a var, és nem lett benne sárga szőr, és a varnak felülete nem lett mélyebbé a bőrnél:
|
Levi
|
Viet
|
13:32 |
Qua ngày thứ bảy thầy tế lễ khám vít; nếu đòng đanh không ăn lan ra, không có lông vàng vàng, và không hủng sâu hơn da,
|
Levi
|
Kekchi
|
13:32 |
Saˈ xcuuk li cutan laj tij ta̱ril cuiˈchic lix ra. Cui lix ra incˈaˈ xniman, ut cui incˈaˈ kˈan li rismal chiru lix ra, ut cui incˈaˈ cham xsaˈ,
|
Levi
|
SP
|
13:32 |
וראה הכהן את הנתק ביום השביעי והנה לא פשה הנתק ולא היה בו שער צהב ומראה הנתק אין עמק מן העור
|
Levi
|
Swe1917
|
13:32 |
Om då prästen, när han på sjunde dagen beser det angripna stället, finner att skorven icke har utbrett sig, och att där icke finnes något gulaktigt hår, och att skorven icke visar sig djupare än den övriga huden,
|
Levi
|
CroSaric
|
13:32 |
Sedmoga dana neka ga svećenik pregleda. Ako se šuga nije proširila niti dlaka požutjela, te ako se čini da šuga nije dublja od kože,
|
Levi
|
VieLCCMN
|
13:32 |
Đến ngày thứ bảy, tư tế sẽ khám vết thương : nếu chốc không lan ra, không có lông vàng và chốc xem ra không lõm vào da,
|
Levi
|
FreBDM17
|
13:32 |
Et le septième jour le Sacrificateur regardera la plaie, et s’il aperçoit que la teigne ne s’est point étendue, et qu’elle n’a aucun poil jaunâtre, et qu’à voir la teigne elle ne soit pas plus enfoncée que la peau ;
|
Levi
|
FreLXX
|
13:32 |
Le septième, il la visitera, et si elle ne s'est point étendue, s'il n'y a pas en elle de poils blonds, si elle ne présente pas l'aspect d'un enfoncement dans la peau,
|
Levi
|
Aleppo
|
13:32 |
וראה הכהן את הנגע ביום השביעי והנה לא פשה הנתק ולא היה בו שער צהב ומראה הנתק אין עמק מן העור
|
Levi
|
MapM
|
13:32 |
וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֘גַע֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֽוֹר׃
|
Levi
|
HebModer
|
13:32 |
וראה הכהן את הנגע ביום השביעי והנה לא פשה הנתק ולא היה בו שער צהב ומראה הנתק אין עמק מן העור׃
|
Levi
|
Kaz
|
13:32 |
Жетінші күні діни қызметкер жараны тағы да қарап шықсын. Егер қотыр жайылмаса, онда сары түсті түк пайда болмаса және жара теріден ойық болып көрінбесе,
|
Levi
|
FreJND
|
13:32 |
Et le sacrificateur verra la plaie le septième jour : et voici, la teigne ne s’est pas étendue, et elle n’a pas de poil jaunâtre, et la teigne ne paraît pas plus enfoncée que la peau,
|
Levi
|
GerGruen
|
13:32 |
Besichtigt der Priester am siebten Tag den Schaden und griff die Krätze nicht um sich und war darin kein goldgelbes Haar und ist die Krätze nicht tiefer als die Haut,
|
Levi
|
SloKJV
|
13:32 |
in na sedmi dan bo duhovnik pogledal nadlogo. Glej, če se luskavica ne razširi in v njej ni rumene dlake in luskavica na videz ni globlja od kože,
|
Levi
|
Haitian
|
13:32 |
Sou setyèm jou a, prèt la va egzaminen malenng lan ankò. Si pyas la gaye, si cheve ki ladan l' yo pa vin jòn, si li gen lè pa pi fon pase rès po a,
|
Levi
|
FinBibli
|
13:32 |
Ja koska pappi seitsemäntenä päivänä näkee, ettei rupi ole levinnyt ihossa, eikä ole keltaisia karvoja, ja ei ole rupi matalampi nähdä muuta ihoa,
|
Levi
|
Geez
|
13:32 |
ወይሬእያ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ በሳብዕት ፡ ዕለት ፡ ወናሁ ፡ ኢተክዕወት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወሥዕርተ ፡ ጸዐዳ ፡ አልቦ ፡ ውስቴታ ፡ ወርእየታኒ ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ ኢኮነ ፡ እኩየ ፡ እምነ ፡ ማእሱ ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
13:32 |
Y al séptimo día el sacerdote mirará la llaga: y si la tiña no pareciere haberse extendido, ni hubiere en ella pelo rubio, ni pareciere la tiña más profunda que la tez,
|
Levi
|
WelBeibl
|
13:32 |
Os fydd e heb ledu ar ôl saith diwrnod, a dim blew melyn ynddo, ac yn dal i'w weld ddim dyfnach na'r croen,
|
Levi
|
GerMenge
|
13:32 |
Wenn dann der Priester die betroffene Stelle am siebten Tage wieder untersucht und dabei findet, daß der Grind sich nicht weiter ausgebreitet hat und keine goldgelben Haare darauf vorhanden sind und der Grind nicht tiefer liegend erscheint als die ihn umgebende Haut,
|
Levi
|
GreVamva
|
13:32 |
και θέλει θεωρήσει ο ιερεύς την πληγήν την εβδόμην ημέραν· και ιδού, εάν δεν εξηπλώθη η κασίδα και δεν ήναι εις αυτήν θριξ ξανθίζουσα και εις την όψιν η κασίδα δεν ήναι βαθυτέρα του δέρματος,
|
Levi
|
UkrOgien
|
13:32 |
І огляне священик ту болячку сьо́мого дня, а ось — не поши́рилися парші, і волосся в них не стали жовті, а вид паршів не глибший від шкури,
|
Levi
|
SrKDEkav
|
13:32 |
Па кад свештеник седми дан види, а оспа се није даље разишла нити длака на њој пожутела, нити је на очи оспа нижа од коже,
|
Levi
|
FreCramp
|
13:32 |
Le septième jour, le prêtre examinera la plaie. Si le nétheq ne s'est pas étendu, qu'il ne s'y trouve aucun poil jaunâtre et que le nétheq ne paraisse pas plus profond que la peau,
|
Levi
|
PolUGdan
|
13:32 |
W siódmym dniu kapłan obejrzy to miejsce. Jeśli liszaj nie rozszerzył się i nie ma na nim żółtych włosów, i liszaj z wyglądu nie jest głębszy niż skóra;
|
Levi
|
FreSegon
|
13:32 |
Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau,
|
Levi
|
SpaRV190
|
13:32 |
Y al séptimo día el sacerdote mirará la llaga: y si la tiña no pareciere haberse extendido, ni hubiere en ella pelo rubio, ni pareciere la tiña más profunda que la tez,
|
Levi
|
HunRUF
|
13:32 |
A hetedik napon nézze meg a pap a kiütést, és ha nem terjedt tovább az ótvar, nincs benne sárgás szőr vagy haj, és az ótvar felülete nem mélyed bele a bőrbe,
|
Levi
|
DaOT1931
|
13:32 |
og paa den syvende Dag skal Præsten syne ham, og hvis da Skurven ikke har bredt sig og der ikke er kommet guldgule Haar derpaa og Skurven ikke ser ud til at ligge dybere end Huden udenom,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
13:32 |
Na long de namba seven pris i mas lukluk long dispela sik. Na harim, sapos dispela sik bilong het o mausgras i no kamap bikpela moa na i no gat yelopela gras i stap long dispela na dispela sua i stap long het o long mausgras i no luk olsem em i stap daunbilo long arapela skin,
|
Levi
|
DaOT1871
|
13:32 |
Og naar Præsten beser Plagen paa den syvende Dag, og se, den Skurv har ikke bredt sig videre, og der er ikke gult Haar derpaa, og Skurven er ikke dybere at se til end den anden Hud,
|
Levi
|
FreVulgG
|
13:32 |
et il le considérera le septième jour. Si la tache ne s’est point agrandie, si le poil a retenu sa couleur, et si l’endroit du mal (de la plaie) est égal à tout le reste de la chair,
|
Levi
|
PolGdans
|
13:32 |
Potem obejrzy kapłan tę zarazę dnia siódmego; a jeźli się nie szerzy zmaza, i nie masz na niej pożółkłego włosa, i na spojrzeniu ta zmaza nie byłaby głębsza nad inszą skórę:
|
Levi
|
JapBungo
|
13:32 |
第七日に祭司その患處を視べしその瘡もし蔓延ずまた其處に黄なる毛あらずして皮よりもその瘡深く見ずば
|
Levi
|
GerElb18
|
13:32 |
Und besieht der Priester das Übel am siebten Tage, und siehe, der Schorf hat nicht um sich gegriffen, und es ist kein goldgelbes Haar darin, und der Schorf erscheint nicht tiefer als die Haut,
|