Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 13:33  He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
Levi NHEBJE 13:33  then he shall be shaved, but he shall not shave the itch; and the priest shall shut him up who has the itch seven more days.
Levi SPE 13:33  He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
Levi ABP 13:33  then [3shall be shaven 1the 2skin], but the outbreak shall not be shaven; and [3shall separate 1the 2priest] the outbreak seven days for the second time.
Levi NHEBME 13:33  then he shall be shaved, but he shall not shave the itch; and the priest shall shut him up who has the itch seven more days.
Levi Rotherha 13:33  then shall he shave himself, but the scall, shall he not shave, and the priest shall shut up him who hath the scall seven days, more;
Levi LEB 13:33  then he shall shave himself, but he shall not shave the diseased area of skin, and the priest shall confine the person with the diseased area of skin a second time for seven days.
Levi RNKJV 13:33  He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
Levi Jubilee2 13:33  he shall be shaven, but the [place of the] scall he shall not shave; and the priest shall shut up [the one that has] the scall for seven days the second time.
Levi Webster 13:33  He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:
Levi Darby 13:33  he [that hath the sore] shall shave himself; but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days a second time.
Levi ASV 13:33  then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
Levi LITV 13:33  then he shall shave himself, but he shall not shave the scab. And the priest shall shut up the one who has the scab a second seven days.
Levi Geneva15 13:33  Then he shalbe shauen, but the place of the blacke spot shall he not shaue: but the Priest shall shut vp him, that hath the blacke spot, seuen dayes more.
Levi CPDV 13:33  the man shall be shaven, except in the place of the spot, and he shall be secluded for another seven days.
Levi BBE 13:33  Then his hair is to be cut off, but not on the diseased place, and he is to be shut up for seven days more:
Levi DRC 13:33  The man shall be shaven all but the place of the spot: and he shall be shut up other seven days.
Levi GodsWord 13:33  the person will shave everything except the scab. The priest will put the person with the scab in isolation for another seven days.
Levi JPS 13:33  then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more.
Levi KJVPCE 13:33  He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
Levi NETfree 13:33  then the individual is to shave himself, but he must not shave the area affected by the scall, and the priest is to quarantine the person with the scall for another seven days.
Levi AB 13:33  then the skin shall be shaven, but the scurf shall not be shaven; and the priest shall set aside the person having the scurf the second time for seven days.
Levi AFV2020 13:33  He shall be shaven, but shall not shave the scab. And the priest shall shut up the one who has the scab seven days more.
Levi NHEB 13:33  then he shall be shaved, but he shall not shave the itch; and the priest shall shut him up who has the itch seven more days.
Levi NETtext 13:33  then the individual is to shave himself, but he must not shave the area affected by the scall, and the priest is to quarantine the person with the scall for another seven days.
Levi UKJV 13:33  He shall be shaven, but the scab shall he not shave; and the priest shall shut up him that has the scab seven days more:
Levi KJV 13:33  He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
Levi KJVA 13:33  He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
Levi AKJV 13:33  He shall be shaven, but the scale shall he not shave; and the priest shall shut up him that has the scale seven days more:
Levi RLT 13:33  He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
Levi MKJV 13:33  he shall be shaven, but shall not shave the scab. And the priest shall shut up the one who has the scab seven days more.
Levi YLT 13:33  then he hath shaved himself, but the scall he doth not shave; and the priest hath shut up him who hath the scall a second seven days.
Levi ACV 13:33  then he shall be shaven, but the scall he shall not shave, and the priest shall shut up him who has the scall seven days more.
Levi VulgSist 13:33  radetur homo absque loco maculae, et includetur septem diebus aliis.
Levi VulgCont 13:33  radetur homo absque loco maculæ, et includetur septem diebus aliis.
Levi Vulgate 13:33  radetur homo absque loco maculae et includetur septem diebus aliis
Levi VulgHetz 13:33  radetur homo absque loco maculæ, et includetur septem diebus aliis.
Levi VulgClem 13:33  radetur homo absque loco maculæ, et includetur septem diebus aliis.
Levi CzeBKR 13:33  Tedy oholen bude člověk ten, ale poškvrny té černé nedá holiti. I dá zavříti kněz majícího tu poškvrnu za sedm dní po druhé.
Levi CzeB21 13:33  pak ať se postižený oholí; ať však neholí místo zasažené prašivinou. Kněz potom člověka s prašivinou odloučí na dalších sedm dní.
Levi CzeCEP 13:33  postižený se oholí, avšak místo zasažené prašivinou neoholí. Kněz přikáže uzavřít postiženého prašivinou na dalších sedm dní.
Levi CzeCSP 13:33  dotyčný se oholí, ale místo postižené ekzémem si neoholí. Kněz uzavře člověka postiženého ekzémem na dalších sedm dní.
Levi PorBLivr 13:33  Então o raparão, mas não raparão o lugar da tinha: e encerrará o sacerdote ao que tem a tinha por outros sete dias.
Levi Mg1865 13:33  dia hiharatra izy, fa ny misy ny aretina tsy hoharatany; ary hatokan’ ny mpisorona toerana hafitoana indray ilay olona kongonina.
Levi FinPR 13:33  niin ajakoon sairas hiuksensa tai partansa, kuitenkaan ajamatta sairasta paikkaa, ja pappi sulkekoon syyhelmää sairastavan sisälle vielä seitsemäksi päiväksi.
Levi FinRK 13:33  tartunnan saanut ajakoon hiuksensa tai partansa, mutta jättäköön tartuntakohdan ajamatta. Papin tulee eristää tartunnan saanut uudelleen seitsemäksi päiväksi.
Levi ChiSB 13:33  這人就應剃去鬚髮,只不剃生癬疥處;司應將他再隔離七天。
Levi CopSahBi 13:33  ⲉϥⲉϩⲟⲟⲕⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲟⲟⲕⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲟⲣϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ
Levi ChiUns 13:33  那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
Levi BulVeren 13:33  нека се обръсне, но без да бръсне кела, и свещеникът да затвори болния с кела за още седем дни.
Levi AraSVD 13:33  فَلْيَحْلِقْ. لَكِنْ لَا يَحْلِقِ ٱلْقَرَعَ. وَيَحْجُزُ ٱلْكَاهِنُ ٱلْأَقْرَعَ سَبْعَةَ أَيَّامٍ ثَانِيَةً.
Levi SPDSS 13:33  . . . . . . . . . . . .
Levi Esperant 13:33  tiam oni lin razu, sed la favaĵon oni ne razu; kaj la pastro enŝlosos la favulon denove por sep tagoj.
Levi ThaiKJV 13:33  ก็ให้คนนั้นโกนผมเสีย แต่อย่าโกนตรงบริเวณที่คัน ให้ปุโรหิตกักตัวบุคคลที่เป็นโรคคันนั้นไว้อีกเจ็ดวัน
Levi OSHB 13:33  וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
Levi SPMT 13:33  והתגלח ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את הנתק שבעת ימים שנית
Levi BurJudso 13:33  ထိုသူ၏ အမွေးကို ရိတ်ရမည်။ အနာအမွေးကိုကား မရိတ်ရ။ တဖန် ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး ချုပ်ထားရမည်။
Levi FarTPV 13:33  آن شخص می‌تواند اطراف لکه را بتراشد، و نه روی آن را. بعد کاهن او را برای هفت روز دیگر جدا از مردم نگه دارد.
Levi UrduGeoR 13:33  to marīz apne bāl munḍwāe. Sirf wuh bāl rah jāeṅ jo muta'assirā jagah se nikalte haiṅ. Imām marīz ko mazīd sāt din alahdagī meṅ rakhe.
Levi SweFolk 13:33  då ska den sjuke raka sig utan att raka det skorviga stället, och prästen ska för andra gången hålla honom instängd i sju dagar.
Levi GerSch 13:33  so soll er sich scheren lassen, und der Priester soll den Grindigen abermal sieben Tage lang einschließen.
Levi TagAngBi 13:33  Ay aahitan nga, datapuwa't hindi aahitan ang kinaroroonan ng tina; at ipakukulong ng saserdote ang may tina ng muling pitong araw:
Levi FinSTLK2 13:33  tutkittava ajakoon hiuksensa tai partansa, kuitenkaan ajamatta läikkää, ja pappi sulkekoon syyhyisen sisälle vielä seitsemäksi päiväksi.
Levi Dari 13:33  آن شخص می تواند اطراف لکه را بتراشد، نه روی آن را. بعد کاهن او را برای هفت روز دیگر جدا از مردم نگهدارد.
Levi SomKQA 13:33  markaas isagu waa inuu xiirto, laakiinse meesha cambaarta leh yuusan xiirin, oo wadaadku waa inuu qofkaas karantiilaa toddoba maalmood oo kale.
Levi NorSMB 13:33  so skal den skurvute raka seg, men ikkje på skurveflekken, og presten skal halda honom innestengd i sju dagar til.
Levi Alb 13:33  ai person do të rruhet, por nuk do të rruajë pjesën e prekur nga qerja; dhe prifti do ta izolojë shtatë ditë të tjera atë që ka qeren.
Levi KorHKJV 13:33  그는 털을 밀되 버짐은 밀지 말 것이요, 제사장은 그 버짐병 가진 자를 또 이레 동안 가둘 것이니라.
Levi SrKDIjek 13:33  Тада нека се обрије, али оспу да не обрије, и свештеник нека затвори још за седам дана онога на ком је оспа.
Levi Wycliffe 13:33  the man schal be schauun, without the place of wem, and he schal be closid eft bi seuene othere daies.
Levi Mal1910 13:33  എന്നാൽ പുറ്റിൽ ക്ഷൌരം ചെയ്യരുതു; പുരോഹിതൻ പുറ്റുള്ളവനെ പിന്നെയും ഏഴു ദിവസത്തേക്കു അകത്താക്കി അടെക്കേണം.
Levi KorRV 13:33  그는 모발을 밀되 환처는 밀지 말 것이요 제사장은 옴 환자를 또 칠 일 동안 금고할 것이며
Levi Azeri 13:33  اوندا او آدام، قوتورلوق اولان يردن ساوايي، بوتون بدنئني قيرخسين. سونرا کاهئن اونو گئنه ده يدّي گون قرنطئنه‌ده ساخلاسين.
Levi SweKarlX 13:33  Skall han raka sig, dock at han icke rakar skabben; och Presten skall åter sluta honom inne i sju dagar.
Levi KLV 13:33  vaj ghaH DIchDaq taH shaved, 'ach ghaH DIchDaq ghobe' shave the itch; je the lalDan vumwI' DIchDaq shut ghaH Dung 'Iv ghajtaH the itch Soch latlh jajmey.
Levi ItaDio 13:33  radasi colui, ma non rada la tigna; poi rinchiudalo il sacerdote di nuovo per sette giorni.
Levi RusSynod 13:33  то больного должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней;
Levi CSlEliza 13:33  и острижет кожу, вред же да не острижется, и отлучит жрец вред на седмь дний второе:
Levi ABPGRK 13:33  και ξυρηθήσεται το δέρμα το δε θραύσμα ου ξυρηθήσεται και αφοριεί ο ιερεύς το θραύσμα επτά ημέρας το δεύτερον
Levi FreBBB 13:33  l'homme se rasera, mais il ne rasera pas la place où est la teigne ; et le sacrificateur séquestrera une seconde fois, pendant sept jours, celui qui est atteint de la teigne.
Levi LinVB 13:33  mokoni akata nsuki, kasi akokola esika ya mapaka te ; nganga Nzambe atia ye lisusu mpembeni mbala ya ibale, mikolo nsambo.
Levi HunIMIT 13:33  akkor nyiratkozzék meg, de az ótvart ne nyírja le; hanem zárja el a pap az ótvart hét napra, másodszor.
Levi ChiUnL 13:33  則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、
Levi VietNVB 13:33  người ấy sẽ cạo râu tóc, nhưng phải chừa vết lở ra, và thầy tế lễ sẽ giữ riêng người ấy bảy ngày nữa.
Levi LXX 13:33  καὶ ξυρηθήσεται τὸ δέρμα τὸ δὲ θραῦσμα οὐ ξυρηθήσεται καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον
Levi CebPinad 13:33  Nan siya pagahimunotan nila , apan dili nila pagaagilan ang dapit sa pono, ug ang sacerdote magalukob sa adunay pono, sulod sa pito pa ka adlaw:
Levi RomCor 13:33  cel cu râia la cap să se radă, dar să nu radă locul unde este râia şi preotul să-l închidă a doua oară şapte zile.
Levi Pohnpeia 13:33  aramaso pahn sehkasang wune ko likin wasa me kenso mi ie. Samworo ahpw pahn katohrehla sang rehn aramas akan erein rahn isuh.
Levi HunUj 13:33  akkor borotválkozzék meg, de az ótvart ne borotválja le, a pap pedig másodszor is különítse el hét napig az ótvaros embert.
Levi GerZurch 13:33  so soll er sich scheren; doch die Ausschlagstelle darf er nicht scheren. Hierauf soll der Priester den vom Ausschlag Betroffenen abermals sieben Tage lang absondern.
Levi GerTafel 13:33  So soll er sich scheren, den Nethek aber soll er nicht scheren. Und der Priester schließe den mit Nethek Behafteten zum zweiten Male sieben Tage ein.
Levi RusMakar 13:33  то больнаго должно остричь, но паршиваго мјста не остригать, и священникъ долженъ паршиваго вторично заключить на семь дней.
Levi PorAR 13:33  o homem se rapará, mas não rapará a tinha; e o sacerdote encerrará por mais sete dias o que tem a tinha.
Levi DutSVVA 13:33  Zo zal hij zich scheren laten; maar de schurftheid zal hij niet scheren; en de priester zal hem, die de schurftheid heeft, andermaal zeven dagen doen opsluiten.
Levi FarOPV 13:33  آنگاه موی خود را بتراشد لیکن سعفه را نتراشد و کاهن آن مبتلای سعفه را بازهفت روز نگاه دارد.
Levi Ndebele 13:33  uzaziphuca, kodwa uqweqwe angaluphuci, lompristi uzamvalela oloqweqwe ezinye insuku eziyisikhombisa.
Levi PorBLivr 13:33  Então o raparão, mas não raparão o lugar da tinha: e encerrará o sacerdote ao que tem a tinha por outros sete dias.
Levi Norsk 13:33  da skal den som har skurven rake sig, dog ikke der hvor skurven er; og presten skal atter holde ham innestengt i syv dager.
Levi SloChras 13:33  naj se človek obrije, pa krastovine ne obrije; in duhovnik naj zapre krastavega sedem dni drugič.
Levi Northern 13:33  qoy o adam qoturluq olan yerdən başqa bütün bədənini qırxsın. Sonra kahin onu yenə də yeddi gün müddətinə təcrid etsin.
Levi GerElb19 13:33  so soll er sich scheren; aber den Schorf soll er nicht scheren; und der Priester schließe den, der den Schorf hat, zum zweiten Male sieben Tage ein.
Levi LvGluck8 13:33  Tad tam matus būs nodzīt, bet ne pa to kašķi, un priesterim to, kam tā vaina, būs ieslēgt vēl septiņas dienas.
Levi PorAlmei 13:33  Então se rapará; mas não rapará a tinha; e o sacerdote segunda vez encerrará o que a tinha por sete dias
Levi ChiUn 13:33  那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。
Levi SweKarlX 13:33  Skall han raka sig, dock att han icke rakar skabben; och Presten skall åter sluta honom inne i sju dagar.
Levi SPVar 13:33  והתגלח ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את הנתק שבעת ימים שנית
Levi FreKhan 13:33  la personne se rasera, mais elle ne rasera point la partie teigneuse; et le pontife séquestrera cette plaie pour sept jours, une seconde fois.
Levi FrePGR 13:33  le malade se rasera, mais il ne rasera point la place teigneuse, et le Prêtre séquestrera une seconde fois pour sept jours la personne atteinte de la teigne.
Levi PorCap 13:33  a pessoa rapar-se-á, mas não rapará a parte doente; depois, o sacerdote isolará essa pessoa pela segunda vez, durante sete dias.
Levi JapKougo 13:33  その人は身をそらなければならない。ただし、そのかいせんをそってはならない。祭司はそのかいせんのある者をさらに七日のあいだ留め置き、
Levi GerTextb 13:33  so soll er sich bescheren - nur den bösen Grind soll er nicht bescheren -; dann soll der Priester den mit dem bösen Grinde behafteten abermals sieben Tage absperren.
Levi Kapingam 13:33  gei tangada deelaa gi-dahia dono libogo ge hagalee go nia ngaahulu ala i-di gili di magi deelaa. Tangada hai-mee-dabu gaa-dugu labelaa a-mee i-daha mo nia daangada i-nia laangi labelaa e-hidu.
Levi SpaPlate 13:33  se afeitará aquella persona, excepto el lugar de la tiña; y el sacerdote recluirá al tiñoso durante otros siete días.
Levi WLC 13:33  וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
Levi LtKBB 13:33  tai žmogaus galva bus nuskusta, išskyrus tą vietą, ir jis bus uždarytas kitoms septynioms dienoms.
Levi Bela 13:33  дык хворага трэба астрыгчы, але пархатага месца не абстрыгаць, і сьвятар павінен пархатага другі раз затачыць на сем дзён;
Levi GerBoLut 13:33  soli er sich bescheren, doch daß er den Grind nicht beschere. Und soil ihn der Priester abermal sieben Tage verschliefien.
Levi FinPR92 13:33  sairastuneen tulee ajella hiuksensa ja partansa mutta jättää ihottuman kohta ajelematta. Papin on eristettävä hänet vielä seitsemäksi päiväksi.
Levi SpaRV186 13:33  Entonces trasquilarle han, mas no trasquilarán la tiña: y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por siete días la segunda vez.
Levi NlCanisi 13:33  dan moet de lijder aan uitslag zich scheren, behalve op de plek van de uitslag, en de priester moet hem nogmaals zeven dagen opsluiten.
Levi GerNeUe 13:33  dann soll die Person sich das Haar rund um die Stelle abrasieren lassen. Der Priester isoliere sie noch einmal sieben Tage.
Levi UrduGeo 13:33  تو مریض اپنے بال منڈوائے۔ صرف وہ بال رہ جائیں جو متاثرہ جگہ سے نکلتے ہیں۔ امام مریض کو مزید سات دن علیٰحدگی میں رکھے۔
Levi AraNAV 13:33  يَحْلِقُ الْمُصَابُ شَعْرَهُ بِاسْتِثْنَاءِ شَعْرِ الْبُقْعَةِ الْمُصَابَةِ. وَيَحْجُزُهُ الْكَاهِنُ سَبْعَةَ أَيَّامٍ أُخْرَى
Levi ChiNCVs 13:33  那人就要剃去须发,患癞痢的地方却不可剃;祭司要把那患癞痢的人再隔离七天。
Levi ItaRive 13:33  quel tale si raderà, ma non raderà il luogo dov’è la tigna; e il sacerdote rinchiuderà altri sette giorni colui che ha la tigna.
Levi Afr1953 13:33  dan moet die persoon hom skeer, maar die skurwe plek moet hy nie skeer nie, en die priester moet die skurwe persoon nog 'n keer sewe dae lank opsluit.
Levi RusSynod 13:33  то больного должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней.
Levi UrduGeoD 13:33  तो मरीज़ अपने बाल मुँडवाए। सिर्फ़ वह बाल रह जाएँ जो मुतअस्सिरा जगह से निकलते हैं। इमाम मरीज़ को मज़ीद सात दिन अलहदगी में रखे।
Levi TurNTB 13:33  hasta tıraş olacak, ama uyuz olan yerlere dokunmayacaktır. Kâhin hastayı yedi gün daha kapalı bir yerde tutacak.
Levi DutSVV 13:33  Zo zal hij zich scheren laten; maar de schurftheid zal hij niet scheren; en de priester zal hem, die de schurftheid heeft, andermaal zeven dagen doen opsluiten.
Levi HunKNB 13:33  az illető borotválkozzék meg, kivéve a var helyén és zárják el másik hét napig.
Levi Maori 13:33  Na ka heua ia, ko te patito ia e kore e heua; a ka tutakinga atu e te tohunga te tangata i te patito, kia whitu atu nga ra:
Levi HunKar 13:33  Akkor borotválkozzék meg, de a varat le ne borotválja; a pap pedig másodszor is rekeszsze külön a varas embert hét napig.
Levi Viet 13:33  thì người đó phải cạo gọt, nhưng không nên cạo gọt chỗ vít đòng đanh, rồi thầy tế lễ sẽ giam người một lần thứ nhì bảy ngày nữa.
Levi Kekchi 13:33  laj tij tixye re li yaj nak tixjo li rismal xjolom malaj ut lix mach. Abanan incˈaˈ tixbes li rismal chiru lix ra. Ut tixqˈue xjunes chiru cuukub cutan chic.
Levi Swe1917 13:33  så skall den sjuke raka sig, utan att dock raka det skorviga stället, och prästen skall för andra gången hålla den skorvsjuke innestängd i sju dagar.
Levi SP 13:33  והתגלח ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את הנתק שבעת ימים שנית
Levi CroSaric 13:33  neka se bolesnik obrije - ali ošugano mjesto da ne brije! - i neka ga svećenik odstrani od drugih sedam dana.
Levi VieLCCMN 13:33  thì người ấy phải cạo đầu cạo cằm nhưng không cạo chỗ chốc, rồi tư tế sẽ lại cô lập người bị chốc trong vòng bảy ngày nữa.
Levi FreBDM17 13:33  Celui qui a la plaie de la teigne se rasera, mais il ne rasera point l’endroit de la teigne, et le Sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours celui qui a la teigne.
Levi FreLXX 13:33  Il rasera la peau et ne rasera pas la teigne, et une seconde fois il séparera la plaie pendant sept jours.
Levi Aleppo 13:33  והתגלח—ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את הנתק שבעת ימים שנית
Levi MapM 13:33  וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
Levi HebModer 13:33  והתגלח ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את הנתק שבעת ימים שנית׃
Levi Kaz 13:33  онда адамның қотыры бар жерінен өзге бүкіл жерлеріндегі түкті қырып алып тастау керек. Діни қызметкер адамды тағы жеті күнге бөлектесін.
Levi FreJND 13:33  alors l’homme se rasera, mais il ne rasera pas [l’endroit de] la teigne ; et le sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours [celui qui a] la teigne.
Levi GerGruen 13:33  So lasse er sich scheren, aber nicht die Krätze! Dann sondere der Priester die Krätze nochmals sieben Tage ab!
Levi SloKJV 13:33  bo obrit, toda luskavice ne bo obril in duhovnik bo zaprl tistega, ki ima luskavico, še za sedem dni
Levi Haitian 13:33  moun lan va koupe tout cheve nan tèt li san l' pa manyen pyas la. Apre sa, prèt la va fèmen l' yon kote pou kont li pou sèt jou ankò.
Levi FinBibli 13:33  Pitää hänen ajeleman itsensä, kuitenkin ettei hän ajele rupea ja papin pitää hänen, jolla rupi on, sulkeman sisälle toiseksi seitsemäksi päiväksi;
Levi Geez 13:33  ወሶበ ፡ ይትላጸይ ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ መካነ ፡ ማእሱ ፡ ኢትወፅእ ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ያጸንሓ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ ካልአ ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለተ ።
Levi SpaRV 13:33  Entonces lo trasquilarán, mas no trasquilarán el lugar de la tiña: y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por otros siete días.
Levi WelBeibl 13:33  rhaid i'r person siafio. Ond rhaid peidio siafio lle mae'r briw. Bydd yr offeiriad yn dweud fod y person i aros ar wahân i bawb arall am saith diwrnod eto.
Levi GerMenge 13:33  so soll der Betreffende sich scheren lassen – nur die grindige Stelle darf er nicht scheren –; und der Priester soll dann den des Grindleidens Verdächtigen noch einmal sieben Tage lang einschließen.
Levi GreVamva 13:33  αυτός θέλει ξυρισθή, αλλ' η κασίδα δεν θέλει ξυρισθή· ο δε ιερεύς θέλει κλείσει τον έχοντα την κασίδαν άλλας επτά ημέρας.
Levi UkrOgien 13:33  то він пого́литься, а паршів не поголить. І замкне священик хворого на парші вдруге на сім день.
Levi FreCramp 13:33  celui qui a le nétheq se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la plaie, et le prêtre le séquestrera une deuxième fois pendant sept jours.
Levi SrKDEkav 13:33  Тада нека се обрије, али оспу да не обрије, и свештеник нека затвори још за седам дана оног на коме је оспа.
Levi PolUGdan 13:33  To ten człowiek będzie ogolony, ale liszaju nie będzie golić; i kapłan odosobni dotkniętego liszajem na kolejne siedem dni.
Levi FreSegon 13:33  celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
Levi SpaRV190 13:33  Entonces lo trasquilarán, mas no trasquilarán el lugar de la tiña: y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por otros siete días.
Levi HunRUF 13:33  akkor borotváltassa le a fejét, de az ótvart ne borotválja le. A pap pedig másodszor is különítse el hét napig az ótvaros embert.
Levi DaOT1931 13:33  da skal den angrebne lade sig rage uden dog at lade det skurvede Sted rage; saa skal Præsten igen lukke den skurvede inde i syv Dage.
Levi TpiKJPB 13:33  Em i mas rausim gras na mausgras bilong em, tasol hap i gat dispela sik em i no ken rausim gras, na pris i mas pasim man i gat dispela sik long het o mausgras sevenpela de moa.
Levi DaOT1871 13:33  da skal han rage sig, dog saa at han ikke rager Skurven, og Præsten skal atter lukke den, som har Skurven, inde i syv Dage.
Levi FreVulgG 13:33  on rasera tout le poil de l’homme, excepté l’endroit de cette tache, et on le renfermera pendant sept autres jours.
Levi PolGdans 13:33  Tedy ogolony będzie ten człowiek, ale zmazy onej golić nie będzie; i zamknie kapłan mającego zmazę przez siedem dni po wtóre.
Levi JapBungo 13:33  その人は剃ことをなすべし但しその瘡の上は剃べからず祭司其瘡ある者を尚また七日の間禁鎖おき
Levi GerElb18 13:33  so soll er sich scheren; aber den Schorf soll er nicht scheren; und der Priester schließe den, der den Schorf hat, zum zweiten Male sieben Tage ein.