|
Levi
|
AB
|
13:33 |
then the skin shall be shaven, but the scurf shall not be shaven; and the priest shall set aside the person having the scurf the second time for seven days.
|
|
Levi
|
ABP
|
13:33 |
then [3shall be shaven 1the 2skin], but the outbreak shall not be shaven; and [3shall separate 1the 2priest] the outbreak seven days for the second time.
|
|
Levi
|
ACV
|
13:33 |
then he shall be shaven, but the scall he shall not shave, and the priest shall shut up him who has the scall seven days more.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
13:33 |
He shall be shaven, but shall not shave the scab. And the priest shall shut up the one who has the scab seven days more.
|
|
Levi
|
AKJV
|
13:33 |
He shall be shaven, but the scale shall he not shave; and the priest shall shut up him that has the scale seven days more:
|
|
Levi
|
ASV
|
13:33 |
then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
|
|
Levi
|
BBE
|
13:33 |
Then his hair is to be cut off, but not on the diseased place, and he is to be shut up for seven days more:
|
|
Levi
|
CPDV
|
13:33 |
the man shall be shaven, except in the place of the spot, and he shall be secluded for another seven days.
|
|
Levi
|
DRC
|
13:33 |
The man shall be shaven all but the place of the spot: and he shall be shut up other seven days.
|
|
Levi
|
Darby
|
13:33 |
he [that hath the sore] shall shave himself; but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days a second time.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
13:33 |
Then he shalbe shauen, but the place of the blacke spot shall he not shaue: but the Priest shall shut vp him, that hath the blacke spot, seuen dayes more.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
13:33 |
the person will shave everything except the scab. The priest will put the person with the scab in isolation for another seven days.
|
|
Levi
|
JPS
|
13:33 |
then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
13:33 |
he shall be shaven, but the [place of the] scall he shall not shave; and the priest shall shut up [the one that has] the scall for seven days the second time.
|
|
Levi
|
KJV
|
13:33 |
He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
|
|
Levi
|
KJVA
|
13:33 |
He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
13:33 |
He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
|
|
Levi
|
LEB
|
13:33 |
then he shall shave himself, but he shall not shave the diseased area of skin, and the priest shall confine the person with the diseased area of skin a second time for seven days.
|
|
Levi
|
LITV
|
13:33 |
then he shall shave himself, but he shall not shave the scab. And the priest shall shut up the one who has the scab a second seven days.
|
|
Levi
|
MKJV
|
13:33 |
he shall be shaven, but shall not shave the scab. And the priest shall shut up the one who has the scab seven days more.
|
|
Levi
|
NETfree
|
13:33 |
then the individual is to shave himself, but he must not shave the area affected by the scall, and the priest is to quarantine the person with the scall for another seven days.
|
|
Levi
|
NETtext
|
13:33 |
then the individual is to shave himself, but he must not shave the area affected by the scall, and the priest is to quarantine the person with the scall for another seven days.
|
|
Levi
|
NHEB
|
13:33 |
then he shall be shaved, but he shall not shave the itch; and the priest shall shut him up who has the itch seven more days.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
13:33 |
then he shall be shaved, but he shall not shave the itch; and the priest shall shut him up who has the itch seven more days.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
13:33 |
then he shall be shaved, but he shall not shave the itch; and the priest shall shut him up who has the itch seven more days.
|
|
Levi
|
RLT
|
13:33 |
He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
|
|
Levi
|
RNKJV
|
13:33 |
He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
|
|
Levi
|
RWebster
|
13:33 |
He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
|
|
Levi
|
Rotherha
|
13:33 |
then shall he shave himself, but the scall, shall he not shave, and the priest shall shut up him who hath the scall seven days, more;
|
|
Levi
|
SPE
|
13:33 |
He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
|
|
Levi
|
UKJV
|
13:33 |
He shall be shaven, but the scab shall he not shave; and the priest shall shut up him that has the scab seven days more:
|
|
Levi
|
Webster
|
13:33 |
He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:
|
|
Levi
|
YLT
|
13:33 |
then he hath shaved himself, but the scall he doth not shave; and the priest hath shut up him who hath the scall a second seven days.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
13:33 |
και ξυρηθήσεται το δέρμα το δε θραύσμα ου ξυρηθήσεται και αφοριεί ο ιερεύς το θραύσμα επτά ημέρας το δεύτερον
|
|
Levi
|
Afr1953
|
13:33 |
dan moet die persoon hom skeer, maar die skurwe plek moet hy nie skeer nie, en die priester moet die skurwe persoon nog 'n keer sewe dae lank opsluit.
|
|
Levi
|
Alb
|
13:33 |
ai person do të rruhet, por nuk do të rruajë pjesën e prekur nga qerja; dhe prifti do ta izolojë shtatë ditë të tjera atë që ka qeren.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
13:33 |
והתגלח—ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את הנתק שבעת ימים שנית
|
|
Levi
|
AraNAV
|
13:33 |
يَحْلِقُ الْمُصَابُ شَعْرَهُ بِاسْتِثْنَاءِ شَعْرِ الْبُقْعَةِ الْمُصَابَةِ. وَيَحْجُزُهُ الْكَاهِنُ سَبْعَةَ أَيَّامٍ أُخْرَى
|
|
Levi
|
AraSVD
|
13:33 |
فَلْيَحْلِقْ. لَكِنْ لَا يَحْلِقِ ٱلْقَرَعَ. وَيَحْجُزُ ٱلْكَاهِنُ ٱلْأَقْرَعَ سَبْعَةَ أَيَّامٍ ثَانِيَةً.
|
|
Levi
|
Azeri
|
13:33 |
اوندا او آدام، قوتورلوق اولان يردن ساوايي، بوتون بدنئني قيرخسين. سونرا کاهئن اونو گئنه ده يدّي گون قرنطئنهده ساخلاسين.
|
|
Levi
|
Bela
|
13:33 |
дык хворага трэба астрыгчы, але пархатага месца не абстрыгаць, і сьвятар павінен пархатага другі раз затачыць на сем дзён;
|
|
Levi
|
BulVeren
|
13:33 |
нека се обръсне, но без да бръсне кела, и свещеникът да затвори болния с кела за още седем дни.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
13:33 |
ထိုသူ၏ အမွေးကို ရိတ်ရမည်။ အနာအမွေးကိုကား မရိတ်ရ။ တဖန် ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး ချုပ်ထားရမည်။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
13:33 |
и острижет кожу, вред же да не острижется, и отлучит жрец вред на седмь дний второе:
|
|
Levi
|
CebPinad
|
13:33 |
Nan siya pagahimunotan nila , apan dili nila pagaagilan ang dapit sa pono, ug ang sacerdote magalukob sa adunay pono, sulod sa pito pa ka adlaw:
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
13:33 |
那人就要剃去须发,患癞痢的地方却不可剃;祭司要把那患癞痢的人再隔离七天。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
13:33 |
這人就應剃去鬚髮,只不剃生癬疥處;司應將他再隔離七天。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
13:33 |
那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
13:33 |
則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
13:33 |
那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
13:33 |
ⲉϥⲉϩⲟⲟⲕⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲟⲟⲕⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲟⲣϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
13:33 |
neka se bolesnik obrije - ali ošugano mjesto da ne brije! - i neka ga svećenik odstrani od drugih sedam dana.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
13:33 |
da skal han rage sig, dog saa at han ikke rager Skurven, og Præsten skal atter lukke den, som har Skurven, inde i syv Dage.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
13:33 |
da skal den angrebne lade sig rage uden dog at lade det skurvede Sted rage; saa skal Præsten igen lukke den skurvede inde i syv Dage.
|
|
Levi
|
Dari
|
13:33 |
آن شخص می تواند اطراف لکه را بتراشد، نه روی آن را. بعد کاهن او را برای هفت روز دیگر جدا از مردم نگهدارد.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
13:33 |
Zo zal hij zich scheren laten; maar de schurftheid zal hij niet scheren; en de priester zal hem, die de schurftheid heeft, andermaal zeven dagen doen opsluiten.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
13:33 |
Zo zal hij zich scheren laten; maar de schurftheid zal hij niet scheren; en de priester zal hem, die de schurftheid heeft, andermaal zeven dagen doen opsluiten.
|
|
Levi
|
Esperant
|
13:33 |
tiam oni lin razu, sed la favaĵon oni ne razu; kaj la pastro enŝlosos la favulon denove por sep tagoj.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
13:33 |
آنگاه موی خود را بتراشد لیکن سعفه را نتراشد و کاهن آن مبتلای سعفه را بازهفت روز نگاه دارد.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
13:33 |
آن شخص میتواند اطراف لکه را بتراشد، و نه روی آن را. بعد کاهن او را برای هفت روز دیگر جدا از مردم نگه دارد.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
13:33 |
Pitää hänen ajeleman itsensä, kuitenkin ettei hän ajele rupea ja papin pitää hänen, jolla rupi on, sulkeman sisälle toiseksi seitsemäksi päiväksi;
|
|
Levi
|
FinPR
|
13:33 |
niin ajakoon sairas hiuksensa tai partansa, kuitenkaan ajamatta sairasta paikkaa, ja pappi sulkekoon syyhelmää sairastavan sisälle vielä seitsemäksi päiväksi.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
13:33 |
sairastuneen tulee ajella hiuksensa ja partansa mutta jättää ihottuman kohta ajelematta. Papin on eristettävä hänet vielä seitsemäksi päiväksi.
|
|
Levi
|
FinRK
|
13:33 |
tartunnan saanut ajakoon hiuksensa tai partansa, mutta jättäköön tartuntakohdan ajamatta. Papin tulee eristää tartunnan saanut uudelleen seitsemäksi päiväksi.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
13:33 |
tutkittava ajakoon hiuksensa tai partansa, kuitenkaan ajamatta läikkää, ja pappi sulkekoon syyhyisen sisälle vielä seitsemäksi päiväksi.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
13:33 |
l'homme se rasera, mais il ne rasera pas la place où est la teigne ; et le sacrificateur séquestrera une seconde fois, pendant sept jours, celui qui est atteint de la teigne.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
13:33 |
Celui qui a la plaie de la teigne se rasera, mais il ne rasera point l’endroit de la teigne, et le Sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours celui qui a la teigne.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
13:33 |
celui qui a le nétheq se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la plaie, et le prêtre le séquestrera une deuxième fois pendant sept jours.
|
|
Levi
|
FreJND
|
13:33 |
alors l’homme se rasera, mais il ne rasera pas [l’endroit de] la teigne ; et le sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours [celui qui a] la teigne.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
13:33 |
la personne se rasera, mais elle ne rasera point la partie teigneuse; et le pontife séquestrera cette plaie pour sept jours, une seconde fois.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
13:33 |
Il rasera la peau et ne rasera pas la teigne, et une seconde fois il séparera la plaie pendant sept jours.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
13:33 |
le malade se rasera, mais il ne rasera point la place teigneuse, et le Prêtre séquestrera une seconde fois pour sept jours la personne atteinte de la teigne.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
13:33 |
celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
13:33 |
on rasera tout le poil de l’homme, excepté l’endroit de cette tache, et on le renfermera pendant sept autres jours.
|
|
Levi
|
Geez
|
13:33 |
ወሶበ ፡ ይትላጸይ ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ መካነ ፡ ማእሱ ፡ ኢትወፅእ ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ያጸንሓ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ሕብር ፡ ካልአ ፡ ሰቡዐ ፡ ዕለተ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
13:33 |
soli er sich bescheren, doch daß er den Grind nicht beschere. Und soil ihn der Priester abermal sieben Tage verschliefien.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
13:33 |
so soll er sich scheren; aber den Schorf soll er nicht scheren; und der Priester schließe den, der den Schorf hat, zum zweiten Male sieben Tage ein.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
13:33 |
so soll er sich scheren; aber den Schorf soll er nicht scheren; und der Priester schließe den, der den Schorf hat, zum zweiten Male sieben Tage ein.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
13:33 |
So lasse er sich scheren, aber nicht die Krätze! Dann sondere der Priester die Krätze nochmals sieben Tage ab!
|
|
Levi
|
GerMenge
|
13:33 |
so soll der Betreffende sich scheren lassen – nur die grindige Stelle darf er nicht scheren –; und der Priester soll dann den des Grindleidens Verdächtigen noch einmal sieben Tage lang einschließen.
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
13:33 |
dann soll die Person sich das Haar rund um die Stelle abrasieren lassen. Der Priester isoliere sie noch einmal sieben Tage.
|
|
Levi
|
GerSch
|
13:33 |
so soll er sich scheren lassen, und der Priester soll den Grindigen abermal sieben Tage lang einschließen.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
13:33 |
So soll er sich scheren, den Nethek aber soll er nicht scheren. Und der Priester schließe den mit Nethek Behafteten zum zweiten Male sieben Tage ein.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
13:33 |
so soll er sich bescheren - nur den bösen Grind soll er nicht bescheren -; dann soll der Priester den mit dem bösen Grinde behafteten abermals sieben Tage absperren.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
13:33 |
so soll er sich scheren; doch die Ausschlagstelle darf er nicht scheren. Hierauf soll der Priester den vom Ausschlag Betroffenen abermals sieben Tage lang absondern.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
13:33 |
αυτός θέλει ξυρισθή, αλλ' η κασίδα δεν θέλει ξυρισθή· ο δε ιερεύς θέλει κλείσει τον έχοντα την κασίδαν άλλας επτά ημέρας.
|
|
Levi
|
Haitian
|
13:33 |
moun lan va koupe tout cheve nan tèt li san l' pa manyen pyas la. Apre sa, prèt la va fèmen l' yon kote pou kont li pou sèt jou ankò.
|
|
Levi
|
HebModer
|
13:33 |
והתגלח ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את הנתק שבעת ימים שנית׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
13:33 |
akkor nyiratkozzék meg, de az ótvart ne nyírja le; hanem zárja el a pap az ótvart hét napra, másodszor.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
13:33 |
az illető borotválkozzék meg, kivéve a var helyén és zárják el másik hét napig.
|
|
Levi
|
HunKar
|
13:33 |
Akkor borotválkozzék meg, de a varat le ne borotválja; a pap pedig másodszor is rekeszsze külön a varas embert hét napig.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
13:33 |
akkor borotváltassa le a fejét, de az ótvart ne borotválja le. A pap pedig másodszor is különítse el hét napig az ótvaros embert.
|
|
Levi
|
HunUj
|
13:33 |
akkor borotválkozzék meg, de az ótvart ne borotválja le, a pap pedig másodszor is különítse el hét napig az ótvaros embert.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
13:33 |
radasi colui, ma non rada la tigna; poi rinchiudalo il sacerdote di nuovo per sette giorni.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
13:33 |
quel tale si raderà, ma non raderà il luogo dov’è la tigna; e il sacerdote rinchiuderà altri sette giorni colui che ha la tigna.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
13:33 |
その人は剃ことをなすべし但しその瘡の上は剃べからず祭司其瘡ある者を尚また七日の間禁鎖おき
|
|
Levi
|
JapKougo
|
13:33 |
その人は身をそらなければならない。ただし、そのかいせんをそってはならない。祭司はそのかいせんのある者をさらに七日のあいだ留め置き、
|
|
Levi
|
KLV
|
13:33 |
vaj ghaH DIchDaq taH shaved, 'ach ghaH DIchDaq ghobe' shave the itch; je the lalDan vumwI' DIchDaq shut ghaH Dung 'Iv ghajtaH the itch Soch latlh jajmey.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
13:33 |
gei tangada deelaa gi-dahia dono libogo ge hagalee go nia ngaahulu ala i-di gili di magi deelaa. Tangada hai-mee-dabu gaa-dugu labelaa a-mee i-daha mo nia daangada i-nia laangi labelaa e-hidu.
|
|
Levi
|
Kaz
|
13:33 |
онда адамның қотыры бар жерінен өзге бүкіл жерлеріндегі түкті қырып алып тастау керек. Діни қызметкер адамды тағы жеті күнге бөлектесін.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
13:33 |
laj tij tixye re li yaj nak tixjo li rismal xjolom malaj ut lix mach. Abanan incˈaˈ tixbes li rismal chiru lix ra. Ut tixqˈue xjunes chiru cuukub cutan chic.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
13:33 |
그는 털을 밀되 버짐은 밀지 말 것이요, 제사장은 그 버짐병 가진 자를 또 이레 동안 가둘 것이니라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
13:33 |
그는 모발을 밀되 환처는 밀지 말 것이요 제사장은 옴 환자를 또 칠 일 동안 금고할 것이며
|
|
Levi
|
LXX
|
13:33 |
καὶ ξυρηθήσεται τὸ δέρμα τὸ δὲ θραῦσμα οὐ ξυρηθήσεται καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον
|
|
Levi
|
LinVB
|
13:33 |
mokoni akata nsuki, kasi akokola esika ya mapaka te ; nganga Nzambe atia ye lisusu mpembeni mbala ya ibale, mikolo nsambo.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
13:33 |
tai žmogaus galva bus nuskusta, išskyrus tą vietą, ir jis bus uždarytas kitoms septynioms dienoms.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
13:33 |
Tad tam matus būs nodzīt, bet ne pa to kašķi, un priesterim to, kam tā vaina, būs ieslēgt vēl septiņas dienas.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
13:33 |
എന്നാൽ പുറ്റിൽ ക്ഷൌരം ചെയ്യരുതു; പുരോഹിതൻ പുറ്റുള്ളവനെ പിന്നെയും ഏഴു ദിവസത്തേക്കു അകത്താക്കി അടെക്കേണം.
|
|
Levi
|
Maori
|
13:33 |
Na ka heua ia, ko te patito ia e kore e heua; a ka tutakinga atu e te tohunga te tangata i te patito, kia whitu atu nga ra:
|
|
Levi
|
MapM
|
13:33 |
וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
13:33 |
dia hiharatra izy, fa ny misy ny aretina tsy hoharatany; ary hatokan’ ny mpisorona toerana hafitoana indray ilay olona kongonina.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
13:33 |
uzaziphuca, kodwa uqweqwe angaluphuci, lompristi uzamvalela oloqweqwe ezinye insuku eziyisikhombisa.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
13:33 |
dan moet de lijder aan uitslag zich scheren, behalve op de plek van de uitslag, en de priester moet hem nogmaals zeven dagen opsluiten.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
13:33 |
so skal den skurvute raka seg, men ikkje på skurveflekken, og presten skal halda honom innestengd i sju dagar til.
|
|
Levi
|
Norsk
|
13:33 |
da skal den som har skurven rake sig, dog ikke der hvor skurven er; og presten skal atter holde ham innestengt i syv dager.
|
|
Levi
|
Northern
|
13:33 |
qoy o adam qoturluq olan yerdən başqa bütün bədənini qırxsın. Sonra kahin onu yenə də yeddi gün müddətinə təcrid etsin.
|
|
Levi
|
OSHB
|
13:33 |
וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
13:33 |
aramaso pahn sehkasang wune ko likin wasa me kenso mi ie. Samworo ahpw pahn katohrehla sang rehn aramas akan erein rahn isuh.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
13:33 |
Tedy ogolony będzie ten człowiek, ale zmazy onej golić nie będzie; i zamknie kapłan mającego zmazę przez siedem dni po wtóre.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
13:33 |
To ten człowiek będzie ogolony, ale liszaju nie będzie golić; i kapłan odosobni dotkniętego liszajem na kolejne siedem dni.
|
|
Levi
|
PorAR
|
13:33 |
o homem se rapará, mas não rapará a tinha; e o sacerdote encerrará por mais sete dias o que tem a tinha.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
13:33 |
Então se rapará; mas não rapará a tinha; e o sacerdote segunda vez encerrará o que a tinha por sete dias
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:33 |
Então o raparão, mas não raparão o lugar da tinha: e encerrará o sacerdote ao que tem a tinha por outros sete dias.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:33 |
Então o raparão, mas não raparão o lugar da tinha: e encerrará o sacerdote ao que tem a tinha por outros sete dias.
|
|
Levi
|
PorCap
|
13:33 |
a pessoa rapar-se-á, mas não rapará a parte doente; depois, o sacerdote isolará essa pessoa pela segunda vez, durante sete dias.
|
|
Levi
|
RomCor
|
13:33 |
cel cu râia la cap să se radă, dar să nu radă locul unde este râia şi preotul să-l închidă a doua oară şapte zile.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
13:33 |
то больнаго должно остричь, но паршиваго мјста не остригать, и священникъ долженъ паршиваго вторично заключить на семь дней.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
13:33 |
то больного должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней;
|
|
Levi
|
RusSynod
|
13:33 |
то больного должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней.
|
|
Levi
|
SP
|
13:33 |
והתגלח ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את הנתק שבעת ימים שנית
|
|
Levi
|
SPDSS
|
13:33 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
13:33 |
והתגלח ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את הנתק שבעת ימים שנית
|
|
Levi
|
SPVar
|
13:33 |
והתגלח ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את הנתק שבעת ימים שנית
|
|
Levi
|
SloChras
|
13:33 |
naj se človek obrije, pa krastovine ne obrije; in duhovnik naj zapre krastavega sedem dni drugič.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
13:33 |
bo obrit, toda luskavice ne bo obril in duhovnik bo zaprl tistega, ki ima luskavico, še za sedem dni
|
|
Levi
|
SomKQA
|
13:33 |
markaas isagu waa inuu xiirto, laakiinse meesha cambaarta leh yuusan xiirin, oo wadaadku waa inuu qofkaas karantiilaa toddoba maalmood oo kale.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
13:33 |
se afeitará aquella persona, excepto el lugar de la tiña; y el sacerdote recluirá al tiñoso durante otros siete días.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
13:33 |
Entonces lo trasquilarán, mas no trasquilarán el lugar de la tiña: y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por otros siete días.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
13:33 |
Entonces trasquilarle han, mas no trasquilarán la tiña: y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por siete días la segunda vez.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
13:33 |
Entonces lo trasquilarán, mas no trasquilarán el lugar de la tiña: y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por otros siete días.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
13:33 |
Тада нека се обрије, али оспу да не обрије, и свештеник нека затвори још за седам дана оног на коме је оспа.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
13:33 |
Тада нека се обрије, али оспу да не обрије, и свештеник нека затвори још за седам дана онога на ком је оспа.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
13:33 |
så skall den sjuke raka sig, utan att dock raka det skorviga stället, och prästen skall för andra gången hålla den skorvsjuke innestängd i sju dagar.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
13:33 |
då ska den sjuke raka sig utan att raka det skorviga stället, och prästen ska för andra gången hålla honom instängd i sju dagar.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:33 |
Skall han raka sig, dock at han icke rakar skabben; och Presten skall åter sluta honom inne i sju dagar.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:33 |
Skall han raka sig, dock att han icke rakar skabben; och Presten skall åter sluta honom inne i sju dagar.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
13:33 |
Ay aahitan nga, datapuwa't hindi aahitan ang kinaroroonan ng tina; at ipakukulong ng saserdote ang may tina ng muling pitong araw:
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
13:33 |
ก็ให้คนนั้นโกนผมเสีย แต่อย่าโกนตรงบริเวณที่คัน ให้ปุโรหิตกักตัวบุคคลที่เป็นโรคคันนั้นไว้อีกเจ็ดวัน
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
13:33 |
Em i mas rausim gras na mausgras bilong em, tasol hap i gat dispela sik em i no ken rausim gras, na pris i mas pasim man i gat dispela sik long het o mausgras sevenpela de moa.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
13:33 |
hasta tıraş olacak, ama uyuz olan yerlere dokunmayacaktır. Kâhin hastayı yedi gün daha kapalı bir yerde tutacak.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
13:33 |
то він пого́литься, а паршів не поголить. І замкне священик хворого на парші вдруге на сім день.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
13:33 |
تو مریض اپنے بال منڈوائے۔ صرف وہ بال رہ جائیں جو متاثرہ جگہ سے نکلتے ہیں۔ امام مریض کو مزید سات دن علیٰحدگی میں رکھے۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
13:33 |
तो मरीज़ अपने बाल मुँडवाए। सिर्फ़ वह बाल रह जाएँ जो मुतअस्सिरा जगह से निकलते हैं। इमाम मरीज़ को मज़ीद सात दिन अलहदगी में रखे।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
13:33 |
to marīz apne bāl munḍwāe. Sirf wuh bāl rah jāeṅ jo muta'assirā jagah se nikalte haiṅ. Imām marīz ko mazīd sāt din alahdagī meṅ rakhe.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
13:33 |
thì người ấy phải cạo đầu cạo cằm nhưng không cạo chỗ chốc, rồi tư tế sẽ lại cô lập người bị chốc trong vòng bảy ngày nữa.
|
|
Levi
|
Viet
|
13:33 |
thì người đó phải cạo gọt, nhưng không nên cạo gọt chỗ vít đòng đanh, rồi thầy tế lễ sẽ giam người một lần thứ nhì bảy ngày nữa.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
13:33 |
người ấy sẽ cạo râu tóc, nhưng phải chừa vết lở ra, và thầy tế lễ sẽ giữ riêng người ấy bảy ngày nữa.
|
|
Levi
|
WLC
|
13:33 |
וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
13:33 |
rhaid i'r person siafio. Ond rhaid peidio siafio lle mae'r briw. Bydd yr offeiriad yn dweud fod y person i aros ar wahân i bawb arall am saith diwrnod eto.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
13:33 |
the man schal be schauun, without the place of wem, and he schal be closid eft bi seuene othere daies.
|