|
Levi
|
AB
|
13:56 |
And if the priest should look, and the spot is dark after it has been washed, he shall tear it off from the garment, either from the warp or from the woof, or from the skin.
|
|
Levi
|
ABP
|
13:56 |
And if [3should look 1the 2priest], and [3should be 4faint 1the 2infection] after washing it, he shall rip it from the garment, or from the warp, or from the woof, or from the skin.
|
|
Levi
|
ACV
|
13:56 |
And if the priest looks, and, behold, the disease is dim after the washing of it, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
13:56 |
And if the priest looks, and behold, the plague is somewhat dark after the washing of it, then he shall tear it out of the garment, or out of the tanned leather, or out of the spun yarn, or out of the woven cloth.
|
|
Levi
|
AKJV
|
13:56 |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
ASV
|
13:56 |
And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
BBE
|
13:56 |
And if the priest sees that the mark is less bright after the washing, then let him have it cut out of the clothing or the leather or from the threads of the material:
|
|
Levi
|
CPDV
|
13:56 |
But if the place of the leprosy has become somewhat darker, after the garment has been washed, he shall tear it away, and separate it from the part that is sound.
|
|
Levi
|
DRC
|
13:56 |
But if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound.
|
|
Levi
|
Darby
|
13:56 |
But if the priest look, and behold, the sore hath become pale after the washing of it, then he shall rend it from the garment, or from the skin, or from the warp, or from the woof.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
13:56 |
And if the Priest see that the plague bee darker, after that it is washed, he shall cut it out of the garment, or out of the skin, or out of the warpe, or out of the woofe.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
13:56 |
If the priest sees that the area is pale after washing, he will tear it out of the clothing or the leather.
|
|
Levi
|
JPS
|
13:56 |
And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
13:56 |
And if the priest looks and the plague appears to be darker after the washing of it, then he shall cut it out of the garment or out of the skin or out of the warp or out of the woof.
|
|
Levi
|
KJV
|
13:56 |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
KJVA
|
13:56 |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
13:56 |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
LEB
|
13:56 |
But if the priest examines it and ⌞if⌟ the infection is faded after it has been washed off, then he shall tear it from the garment or from the leather or from the woven material or from the fabric.
|
|
Levi
|
LITV
|
13:56 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague has become pale after it has been washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the leather, or out of the warp, or out of the woof.
|
|
Levi
|
MKJV
|
13:56 |
And if the priest looks, and behold, the plague is somewhat dark after the washing of it, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof.
|
|
Levi
|
NETfree
|
13:56 |
But if the priest has examined it and the infection has faded after it has been washed, he is to tear it out of the garment or the leather or the warp or the woof.
|
|
Levi
|
NETtext
|
13:56 |
But if the priest has examined it and the infection has faded after it has been washed, he is to tear it out of the garment or the leather or the warp or the woof.
|
|
Levi
|
NHEB
|
13:56 |
If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
13:56 |
If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
NHEBME
|
13:56 |
If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
RLT
|
13:56 |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
RNKJV
|
13:56 |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
RWebster
|
13:56 |
And if the priest shall look, and, behold, the plague is somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
Rotherha
|
13:56 |
And, if the priest hath taken a view, and lo! the spot is, faint, since it hath been washed, then shall he rend it out of the garment, or out of the skin, whether out of the warp or out of the weft;
|
|
Levi
|
SPE
|
13:56 |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
UKJV
|
13:56 |
And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
Webster
|
13:56 |
And if the priest shall look, and behold, the plague [is] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
|
|
Levi
|
YLT
|
13:56 |
`And if the priest hath seen, and lo, the plague is become weak after it hath been washed, then he hath rent it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof;
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
13:56 |
και εάν ίδη ο ιερεύς και η αμαυρά η αφή μετά το πλυθήναι αυτό απορρήξει αυτό από του ιματίου η από του στήμονος η από της κρόκης η από του δέρματος
|
|
Levi
|
Afr1953
|
13:56 |
Maar as die priester sien dat die plek, nadat dit gewas is, dof van kleur geword het, dan moet hy dit uit die kledingstuk of uit die vel of uit die skeerdraad of die inslag uitskeur.
|
|
Levi
|
Alb
|
13:56 |
Në qoftë se prifti e ekzaminon dhe plaga, pasi është larë, është përmirësuar, do ta shkulë nga rrobat, a nga lëkura, a nga stofi apo nga trikotazhi.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
13:56 |
ואם ראה הכהן והנה כהה הנגע אחרי הכבס אתו—וקרע אתו מן הבגד או מן העור או מן השתי או מן הערב
|
|
Levi
|
AraNAV
|
13:56 |
وَلَكِنْ إِنْ وَجَدَ الْكَاهِنُ، بَعْدَ فَحْصِ الشَّيْءِ الْمُصَابِ، أَنَّ الْبُقْعَةَ قَدْ كَمِدَ لَوْنُهَا بَعْدَ غَسْلِهَا، فَلْيَنْتَزِعْهَا مِنَ الثَّوْبِ أَوِ الْجِلْدِ أَوْ قِطْعَةِ الْقُمَاشِ الْمَنْسُوجَةِ أَوِ الْمَحِيكَةِ.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
13:56 |
لَكِنْ إِنْ رَأَى ٱلْكَاهِنُ وَإِذَا ٱلضَّرْبَةُ كَامِدَةُ ٱللَّوْنِ بَعْدَ غَسْلِهِ، يُمَزِّقُهَا مِنَ ٱلثَّوْبِ أَوِ ٱلْجِلْدِ مِنَ ٱلسَّدَى أَوِ ٱللُّحْمَةِ.
|
|
Levi
|
Azeri
|
13:56 |
لاکئن اگر کاهئن باخيب گؤرسه کي، علامت، يويولدوقدان سونرا، رنگي سولوب. کاهئن گرک اونو پالتاردان، دَرئدن، و يا پارچادان قوپارتسين.
|
|
Levi
|
Bela
|
13:56 |
а калі сьвятар убачыць, што струпля пасьля абмываньня яе зрабілася менш прыкметная, дык сьвятар няхай адарве яе ад вопраткі, альбо ад скуры, альбо ад асновы, альбо ад утоку.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
13:56 |
Но ако свещеникът прегледа, и ето, заразата е избледняла след изпирането, да я отдере от дрехата или от кожата, или от основата, или от вътъка.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
13:56 |
ဆေးလျှော်ပြီးမှ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ကြည့်ရှု၍ အနာသည် ခပ်မည်းမည်းဖြစ်လျှင်၊ အဝတ်၊ သားရေ၊ ရက်ကန်းပင်၊ ရက်ကန်းသားထဲက အနာကွက်ကို ဆုတ်ဖဲ့ရမည်။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
13:56 |
И аще увидит жрец, и будет темна язва по испрании ея, да отторгнет е от ризы, или от прядена, или от крок, или от кожи.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
13:56 |
Apan kong ang sacerdote magahiling, ug, ania karon, ang lama sa sakit maitum-itum, sa tapus na mahugasi, nan pagakuhaon kini gikan sa bisti, kun sa panit, kun sa lindog, kun sa hulog.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
13:56 |
“但如果祭司察看的时候,看见它洗净以后,色泽暗淡了,就要把那部分从衣服或是皮子、编结物或纺织物上撕下来。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
13:56 |
但若司祭查看時,見斑痕在洗滌後已變淡,應從衣服,或皮革,或紡織或編織的布上,將那塊撕去;
|
|
Levi
|
ChiUn
|
13:56 |
洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
13:56 |
旣經澣濯、祭司察之、若色微暗、則必裂其衣皮經緯、而去除之、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
13:56 |
洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上、皮子上、经上、纬上,都撕去。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
13:56 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲣⲃ ⲉϥⲕⲣⲙⲣⲱⲙ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲥⲉⲉⲓⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲡⲁϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϩⲟⲓⲧⲉ ⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϣⲁⲁⲣ ⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲓⲧ ⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲃⲏⲕⲉ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
13:56 |
Opazi li svećenik da se bolest smanjuje nakon pranja, neka to mjesto izreže, bilo ono na odijelu ili na koži, na osnovi ili na potki.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
13:56 |
Men dersom Præsten beser det, og se, Pletten er mørkagtig, efterat den er aftoet, da skal han rive det af Klædet eller af Skindet eller af Traaden eller af Isletten.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
13:56 |
Men hvis det, naar Præsten syner det, viser sig, at Skaden er ved at svinde efter Tvætningen, saa skal han rive det angrebne Sted af Klædningen eller Læderet eller det vævede eller knyttede Stof.
|
|
Levi
|
Dari
|
13:56 |
اگر کاهن دید که پارچه بعد از شستن کمرنگ شده است، آن حصۀ پارچه یا تکۀ چرمی را بِبُرد.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
13:56 |
Indien nu de priester merken zal, dat, ziet, die plaag, nadat zij zal gewassen zijn, ingetrokken is; dan zal hij ze van het kleed, of van het vel, of van den scheerdraad, of van den inslag afscheuren.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
13:56 |
Indiën nu de priester merken zal, dat, ziet, die plaag, nadat zij zal gewassen zijn, ingetrokken is; dan zal hij ze van het kleed, of van het vel, of van den scheerdraad, of van den inslag afscheuren.
|
|
Levi
|
Esperant
|
13:56 |
Sed se la pastro vidos, ke la infektaĵo fariĝis malpli rimarkebla post la lavo, tiam li deŝiru ĝin de la vesto aŭ de la felo aŭ de la fundamentaĵo aŭ de la enteksitaĵo.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
13:56 |
و چون کاهن ملاحظه نماید، اگر بلا بعداز شستن آن کم رنگ شده باشد، پس آن را ازرخت یا از چرم خواه از تار خواه از پود، پاره کند.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
13:56 |
اگر کاهن دید که پارچه بعد از شستن کم رنگ شده است، آن قسمت پارچه یا تکه چرم را ببرد.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
13:56 |
Jos pappi näkee, ette haava kadonnut on sittekuin se pestiin, niin hänen pitää sen repäisemän pois vaatteesta, nahasta, loimesta eli kuteesta.
|
|
Levi
|
FinPR
|
13:56 |
Mutta jos pappi tarkastaessaan huomaa, että tartunnan paikka on pesemisen jälkeen vaalennut, reväisköön hän sen pois vaatekappaleesta tai nahasta tai kudotusta tai solmustetusta kankaasta.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
13:56 |
Jos pappi toteaa, että vioittuneesta kohdasta on pesun jälkeen kadonnut taudin väri, hän repäisköön sen kohdan irti vaatekappaleesta, nahasta tai kankaasta.
|
|
Levi
|
FinRK
|
13:56 |
Mutta jos pappi näkee, että tartuntakohta on pesemisen jälkeen vaalennut, hänen on repäistävä se pois vaatekappaleesta tai nahasta, loimesta tai kuteesta.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
13:56 |
Mutta jos pappi tutkiessaan huomaa, että laikku on pesemisen jälkeen vaalennut, reväisköön sen pois vaatekappaleesta, nahasta tai kudotusta tai solmustetusta kankaasta.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
13:56 |
Mais si le sacrificateur voit que la plaie a pâli après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement, ou du cuir, ou du tissu, ou du tricot.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
13:56 |
Que si le Sacrificateur regarde, et aperçoit que la plaie se soit retirée après qu’on l’a fait laver, il la déchirera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
13:56 |
Mais si le prêtre voit que la plaie, sept jours après avoir été lavée, est devenue pâle, il l'arrachera du vêtement, de la peau, ou du fil destiné à la chaîne ou à la trame.
|
|
Levi
|
FreJND
|
13:56 |
Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s’efface après avoir été lavée, alors on l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
13:56 |
Mais le pontife observe-t-il que la plaie a pâli après avoir été lavée, il déchirera cette partie de l’étoffe ou de la peau, ou de la chaîne ou de la trame;
|
|
Levi
|
FreLXX
|
13:56 |
Si, après le lavage, le prêtre voit que la tache a pris une teinte sombre, il déchirera cette part du vêtement, de la chaîne, de la trame, ou du cuir.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
13:56 |
Mais si l'examen du Prêtre constate qu'après le lavage la tache a pâli, il déchirera le morceau à l'habit, au cuir, ou à la toile ou à l'étoffe.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
13:56 |
Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
13:56 |
Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera et le séparera du reste.
|
|
Levi
|
Geez
|
13:56 |
ወለእመሰ ፡ ርእዮ ፡ ካህን ፡ ኢታስተርኢ ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ እምድኅረ ፡ ኀፀብዋ ፡ ያሴስሉ ፡ መካና ፡ እምውስተ ፡ ውእቱ ፡ ልብስ ፡ እመኒ ፡ እምውስተ ፡ ስፍሑ ፡ ወእመኒ ፡ እምውስተ ፡ ፋእሙ ፡ ወእመኒ ፡ እምውስተ ፡ ማእስ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
13:56 |
Wenn aber der Priester siehet, daß das Mai verschwunden ist nach seinem Waschen, so soil er's abreilien vom Kleid, vom Fell, vom Werft Oder vom Eintracht.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
13:56 |
Und wenn der Priester es besieht, und siehe, das Übel ist blaß geworden nach dem Waschen, so soll er es abreißen vom Kleide, oder vom Felle, oder von der Kette oder vom Einschlag.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
13:56 |
Und wenn der Priester es besieht, und siehe, das Übel ist blaß geworden nach dem Waschen, so soll er es abreißen vom Kleide, oder vom Felle, oder von der Kette oder vom Einschlag.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
13:56 |
Besieht es aber der Priester, und ist der Schaden verblaßt, nachdem man ihn gewaschen hat, so schneide man ihn aus dem Tuche oder Leder oder Aufzug oder Einschlag!
|
|
Levi
|
GerMenge
|
13:56 |
Findet der Priester aber bei der Besichtigung, daß die betroffene Stelle nach der Waschung blaß geworden ist, so soll er sie aus dem Kleidungsstück oder dem Leder oder dem gewebten oder gewirkten Stoff herausreißen.
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
13:56 |
Wenn der Priester das Mal untersucht und es ist nach dem Waschen blass geworden, dann soll er es vom Kleidungsstück, vom Leder, vom Gewebten oder Gewirkten abreißen.
|
|
Levi
|
GerSch
|
13:56 |
Wenn aber der Priester sieht, daß das Mal, nachdem es gewaschen worden, verblaßt ist, so soll er es abreißen vom Kleid, vom Fell, vom Zettel oder vom Eintrag.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
13:56 |
Sieht aber der Priester, und siehe, das Mal ist nach dem Waschen trübe, so reiße er es aus dem Kleide oder aus dem Fell oder aus dem Aufzug oder aus dem Einschlag.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
13:56 |
Wenn aber der Priester bei der Besichtigung findet, daß die betroffene Stelle, nachdem man sie ausgewaschen hat, verblaßt ist, so soll man sie aus dem Kleid oder Leder oder Gewebe oder Gewirke herausreißen.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
13:56 |
Sieht aber der Priester, dass der Schaden, nachdem die Stelle gewaschen worden, verblasst ist, so soll er das Stück aus dem Kleid oder dem Leder oder dem gewobenen oder gewirkten Zeug herausreissen.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
13:56 |
Και εάν ίδη ο ιερεύς, και ιδού, η πληγή, αφού επλύθη, είναι ημαυρωμένη, τότε θέλει εκκόψει αυτήν από του ιματίου, ή από του δέρματος, ή από του στημονίου, ή από του υφαδίου.
|
|
Levi
|
Haitian
|
13:56 |
Men, si lè prèt la ap egzaminen l' dezyèm fwa a, li wè kanni an te pèdi koulè, fwa sa a, l'a chire kote ki te kanni nan twal la osinon nan po a. Ou ankò, l'a wete fil dwat ou fil travè ki te kanni nan twal la.
|
|
Levi
|
HebModer
|
13:56 |
ואם ראה הכהן והנה כהה הנגע אחרי הכבס אתו וקרע אתו מן הבגד או מן העור או מן השתי או מן הערב׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
13:56 |
Ha pedig megnézte a pap és íme, homályos a sérelem, miután megmosták azt, akkor tépje ki a ruhából vagy a bőrből, akár a mellékfonálból, akár a bélfonálból.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
13:56 |
Ha pedig a ruha kimosása után a kiütés helye elhomályosodott, akkor szakítsa azt le és válassza el az éptől;
|
|
Levi
|
HunKar
|
13:56 |
De ha látja a pap, hogy ímé meghalványodék a fakadék a megmosatása után: akkor szakaszsza el azt a ruhától vagy bőrtől, vagy a szövettől vagy a fonadéktól.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
13:56 |
De ha a pap úgy látja, hogy a mosás után halványabb lett a kiütés, akkor vágja ki azt a ruhából, a bőrből, a vászonból vagy a szövetből.
|
|
Levi
|
HunUj
|
13:56 |
De ha a pap úgy látja, hogy meghalványodott a kiütés a mosás után, akkor vágja ki azt a ruhából, bőrből, vászonból vagy szövetből.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
13:56 |
Ma se, riguardandola il sacerdote, ecco, la piaga si è arrestata, dopo essere stata lavata, stracci quella parte, dove sarà la piaga, dal vestimento, o dalla pelle, o dallo stame, o dalla trama.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
13:56 |
E se il sacerdote, esaminandola, vede che la piaga, dopo essere stata lavata, è diventata pallida, la strapperà dalla veste o dalla pelle o dal tessuto o dalla maglia.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
13:56 |
然ど濯たる後に祭司これを觀るにその患處薄らぎたらばその衣服あるひは皮革あるひは經線あるひは緯線より患處を切とるべし
|
|
Levi
|
JapKougo
|
13:56 |
しかし、祭司がこれを見て、それを洗った後に、その患部が薄らいだならば、その衣服、あるいは皮、あるいは縦糸、あるいは横糸から、それを切り取らなければならない。
|
|
Levi
|
KLV
|
13:56 |
chugh the lalDan vumwI' looks, je yIlegh, the rop'a' ghajtaH faded after 'oH ghaH washed, vaj ghaH DIchDaq tear 'oH pa' vo' the garment, joq pa' vo' the Dir, joq pa' vo' the warp, joq pa' vo' the woof:
|
|
Levi
|
Kapingam
|
13:56 |
Gei di madagoaa tangada hai-mee-dabu ma-ga-hagadina labelaa di-maa, gei di magi la-gu-dulii-mai, gei mee ga-haahi di-maa gi-daha i-di gili di gahu be i-di gili di gili kau.
|
|
Levi
|
Kaz
|
13:56 |
Ал егер діни қызметкер бұйым жуылғаннан кейін қарағанда шіру тиген жердің көмескіленгенін байқаса, ол бұйымның зақымданған жерін жыртып алып тастасын.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
13:56 |
Ut cui li moˈ yo̱ chi sachc xbonol nak ta̱ril laj tij, tixset saˈ li tˈicr, malaj ut saˈ li tzˈu̱m.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
13:56 |
그러나 제사장이 보니, 보라, 그것을 빤 뒤에 그 병이 약간 거무스름하면 그는 그 의복에서든지 그 가죽에서든지 그 날실에서든지 그 씨실에서든지 그 부분을 찢어 낼지니라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
13:56 |
빤 후에 제사장의 보기에 그 색점이 엷으면 그 의복에서나 가죽에서나 그 날에서나 씨에서나 그 색점을 찢어 버릴 것이요
|
|
Levi
|
LXX
|
13:56 |
καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ᾖ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτό ἀπορρήξει αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἢ ἀπὸ τοῦ δέρματος ἢ ἀπὸ τοῦ στήμονος ἢ ἀπὸ τῆς κρόκης
|
|
Levi
|
LinVB
|
13:56 |
Nzokande, soko nganga Nzambe atali malamu mpe amoni ’te nsima ya bosukoli, mabe makomi kosila, alongola eteni ebebi ya molato, ya lomposo, ya elamba to ya bolangiti.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
13:56 |
Jei, drabužį išplovus, raupsų vieta bus tamsesnė, ją atplėš ir atskirs nuo drabužio.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
13:56 |
Bet ja priesteris lūkos un redzi, tā vaina pēc viņas mazgāšanas ir nobālējusi, tad tam to būs noplēst no drēbēm vai no ādas vai no adītām vai no austām.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
13:56 |
പിന്നെ പുരോഹിതൻ നോക്കേണം; കഴുകിയശേഷം വടുവിന്റെ നിറം മങ്ങി എങ്കിൽ അവൻ അതിനെ വസ്ത്രത്തിൽനിന്നോ തോലിൽനിന്നോ പാവിൽനിന്നോ ഊടയിൽനിന്നോ കീറിക്കളയേണം.
|
|
Levi
|
Maori
|
13:56 |
A ki te mea ka kite te tohunga, na kau tapouri te wahi i pangia i muri i te horoinga; katahi ka haea atu e ia i roto i te kakahu, i te hiako ranei, i te whenu ranei, i te aho ranei:
|
|
Levi
|
MapM
|
13:56 |
וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן־הַבֶּ֙גֶד֙ א֣וֹ מִן־הָע֔וֹר א֥וֹ מִן־הַשְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן־הָעֵֽרֶב׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
13:56 |
Fa raha mizaha azy ny mpisorona, ka hitany fa matromatroka ny aretina, rehefa voasasa izy, dia hesorina ho afaka amin’ ny fitafiana ny misy izany, na ho afaka amin’ ny hoditra, na ho afaka amin’ ny tenany, na izay ho fahany.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
13:56 |
Kodwa uba umpristi ebona ukuthi, khangela, isifo sifiphele emva kokuwatshwa kwaso, uzasidabula esembathweni, loba esikhumbeni, loba ezintanjeni eziqondileyo, kumbe ezintanjeni eziqumayo.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
13:56 |
Ziet de priester, dat de besmette plek na de wassing dof is geworden, dan moet hij ze van het kleed, van het leer of van de geweven of geknoopte stof afscheuren.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
13:56 |
Men ser han at flekkjerne på plagget, eller på leret eller vevnaden eller bundingen, hev bleikna etter tvåtten, so skal han skjera deim ut.
|
|
Levi
|
Norsk
|
13:56 |
Men dersom presten, når han ser på det, finner at det sted som flekkene er på, er blitt blekt efter tvetningen, da skal han rive det av klæsplagget eller av skinnet eller av renningen eller av isletten.
|
|
Levi
|
Northern
|
13:56 |
Lakin kahin baxıb görsə ki, əlamət yuyulduqdan sonra rəngi solub, qoy onu geyimdən, dəridən yaxud parçadan qopartsın.
|
|
Levi
|
OSHB
|
13:56 |
וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ א֣וֹ מִן־הָע֔וֹר א֥וֹ מִן־הַשְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן־הָעֵֽרֶב׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
13:56 |
Ahpw ni ahnsou me samworo pahn pwurehng kasawih, ma eniepo tikitiklahr, e pahn tehrasang ni likowo de ni kilin kouo.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
13:56 |
Wszakże, jeźliby kapłan obaczył, iż przyczerniejsza będzie zaraza po wypraniu swem, odedrze ją od szaty, albo od skóry, albo od osnowy, albo od wątku.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
13:56 |
Jeśli jednak kapłan zobaczy, że po wypraniu plaga pociemniała, oderwie ją z szaty lub ze skóry czy z osnowy, czy z wątku.
|
|
Levi
|
PorAR
|
13:56 |
Mas se o sacerdote a examinar, e a praga tiver escurecido, depois de lavada, então a rasgará da vestidura, ou da pele, ou da urdidura, ou da trama;
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
13:56 |
Mas se o sacerdote vir que a praga se tem recolhido, depois que fôr lavada, então a rasgará do vestido, ou da pelle, ou do fio urdido ou tecido;
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:56 |
Mas se o sacerdote a vir, e parecer que a praga se escureceu depois que foi lavada, a cortará da roupa, ou da pele, ou da urdidura, ou da trama.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
13:56 |
Mas se o sacerdote a vir, e parecer que a praga se escureceu depois que foi lavada, a cortará da roupa, ou da pele, ou da urdidura, ou da trama.
|
|
Levi
|
PorCap
|
13:56 |
Mas se o sacerdote verificar que a chaga, depois de lavada, perdeu a cor, rasgará a parte do pano, da pele, do fio ou da trama.
|
|
Levi
|
RomCor
|
13:56 |
Dacă preotul vede că rana a mai scăzut după ce a fost spălată, s-o rupă din haină sau din piele, din urzeală sau din bătătură.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
13:56 |
Если же священникъ увидитъ, что язва по омытіи ея сдјлалась менје примјтною, то священникъ пусть оторветъ ее отъ одежды, или отъ кожи, или отъ основы, или отъ утка.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
13:56 |
если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
13:56 |
если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока.
|
|
Levi
|
SP
|
13:56 |
ואם ראה הכהן והנה כהה הנגע אחרי הכבסו אתו וקרעו אתו מן הבגד או מן העור או מן השתי או מן הערב
|
|
Levi
|
SPDSS
|
13:56 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
13:56 |
ואם ראה הכהן והנה כהה הנגע אחרי הכבס אתו וקרע אתו מן הבגד או מן העור או מן השתי או מן הערב
|
|
Levi
|
SPVar
|
13:56 |
ואם ראה הכהן והנה כהה הנגע אחרי הכבסו אתו וקרעו אתו מן הבגד או מן העור או מן השתי או מן הערב
|
|
Levi
|
SloChras
|
13:56 |
In če to duhovnik ogleda, in glej, znamenje je obledelo po pranju, naj je odtrga od obleke, ali od kože, ali od osnutka ali od votka.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
13:56 |
Če duhovnik pogleda in glej, nadloga je po umivanju nekoliko potemnela, potem jo bo odtrgal iz obleke ali iz usnja ali iz osnutka ali iz votka.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
13:56 |
Oo haddii wadaadku fiiriyo, oo bal eeg, cudurku hadduu yaraaday markii la maydhay dabadeed, markaas isagu waa inuu intaas ka dillaaciyaa dharka ama haragga ama dunta fidsan ama tan gudubsan.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
13:56 |
Mas si el sacerdote ve que la parte manchada, después de lavada, ha tomado color, la rasgará del vestido, de la piel, de la urdimbre o de la trama respectiva.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
13:56 |
Mas si el sacerdote la viere, y pareciere que la plaga se ha oscurecido después que fué lavada, la cortará del vestido, ó de la piel, ó del estambre, ó de la trama.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
13:56 |
Mas si el sacerdote la viere, y pareciere que la llaga se ha oscurecido después que fue lavada, cortarla ha del vestido o de la piel, o del estambre, o de la trama:
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
13:56 |
Mas si el sacerdote la viere, y pareciere que la plaga se ha oscurecido después que fué lavada, la cortará del vestido, ó de la piel, ó del estambre, ó de la trama.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
13:56 |
Ако ли види свештеник да се место смањило пошто је опрано, онда нека откине од хаљине или од коже или од основе или од поучице.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
13:56 |
Ако ли види свештеник да се мјесто смањило пошто је опрано, онда нека откине од хаљине или од коже или од основе или од поучице.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
13:56 |
Men om prästen, när han beser det angripna stället, finner att det efter tvagningen har bleknat, så skall han riva bort det från klädnaden eller skinnet, eller från det vävda eller virkade tyget.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
13:56 |
Men om prästen ser på det angripna stället och finner att det har bleknat efter tvättningen, då ska han riva bort det från plagget eller skinnet eller det vävda eller virkade tyget.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:56 |
Om Presten ser, at sårnaden något förswunnen är, sedan han wardt twagen; så skall han rifwa det af klädena, af skinnena, af warpenom eller wäftena.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
13:56 |
Om Presten ser, att sårnaden något försvunnen är, sedan han vardt tvagen; så skall han rifva det af klädena, af skinnena, af varpenom eller väftena.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
13:56 |
At kung pagtingin ng saserdote, at, narito, kung makita ngang namutla ang dakong may salot pagkatapos na malabhan, ay hahapakin sa kasuutan, o sa balat, o sa paayon, o sa pahalang:
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
13:56 |
ถ้าปุโรหิตตรวจดูเมื่อซักแล้ว และดูเถิด โรคนั้นจาง ก็ให้ฉีกบริเวณนั้นออกเสียจากเสื้อหรือหนังสัตว์ หรือเส้นยืนหรือเส้นพุ่ง
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
13:56 |
Na sapos pris i lukluk, na harim, dispela sik i stap tudak liklik bihain long em i wasim dispela, orait em i mas rausim dispela hap long dispela klos o long dispela skin o long ples rop i go antap o long ples rop i go daunbilo.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
13:56 |
“Küflü eşya yıkandıktan sonra, küfte bir solma varsa, kâhin giysideki, derideki ya da kumaştaki küflü kısmı yırtacak.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
13:56 |
А якщо священик побачив, а ось — зараза та зблідла по ви́пранні її, то він віді́рве її від одежі або від шкури, або від нитки прямовісної, або від нитки поземої.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
13:56 |
لیکن اگر معلوم ہو جائے کہ پھپھوندی کا رنگ ماند پڑ گیا ہے تو امام کپڑے یا چمڑے میں سے متاثرہ جگہ پھاڑ کر نکال دے۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
13:56 |
लेकिन अगर मालूम हो जाए कि फफूँदी का रंग माँद पड़ गया है तो इमाम कपड़े या चमड़े में से मुतअस्सिरा जगह फाड़कर निकाल दे।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
13:56 |
Lekin agar mālūm ho jāe ki phaphūṅdī kā rang māṅd paṛ gayā hai to imām kapṛe yā chamṛe meṅ se muta'assirā jagah phāṛ kar nikāl de.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
13:56 |
Nhưng nếu khi tư tế khám, vết ấy đã mờ đi sau khi gột rửa, thì tư tế sẽ xé chỗ đó ra khỏi áo hay khỏi da, khỏi áo dệt hoặc áo đan.
|
|
Levi
|
Viet
|
13:56 |
Còn nếu sau khi giặt rồi, thầy tế lễ thấy vít đã tái, thì phải gỡ nó khỏi quần áo, da, canh hay chỉ đi.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
13:56 |
Nếu thầy tế lễ khám thấy sau khi giặt vết mốc phai đi, thầy tế lễ sẽ xé bỏ phần bị mốc, hoặc trên áo xống, trên da, trên canh hay chỉ.
|
|
Levi
|
WLC
|
13:56 |
וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן־הַבֶּ֙גֶד֙ א֣וֹ מִן־הָע֔וֹר א֥וֹ מִן־הַשְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן־הָעֵֽרֶב׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
13:56 |
Ond os ydy'r marc ddim mor amlwg ar ôl iddo gael ei olchi, rhaid torri'r darn hwnnw i ffwrdd.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
13:56 |
Ellis if the `place of lepre is derkere, aftir that the cloth is waischun, he schal breke awey that place, and schal departe fro the hool.
|