Levi
|
RWebster
|
21:10 |
And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
|
Levi
|
NHEBJE
|
21:10 |
"'He who is the high priest among his brothers, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head hang loose, nor tear his clothes;
|
Levi
|
SPE
|
21:10 |
And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
|
Levi
|
ABP
|
21:10 |
And the [2priest 1great] from among his brethren, of the one having [5poured 6upon 7his head 1the 2oil 3of the 4anointing], and [2having been perfected 1his hands] to put on the garments -- the head shall not be without a turban, and the garments he shall not tear up;
|
Levi
|
NHEBME
|
21:10 |
"'He who is the high priest among his brothers, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head hang loose, nor tear his clothes;
|
Levi
|
Rotherha
|
21:10 |
And, as for the high priest from among his brethren upon whose head is poured the anointing oil, and who is installed, by putting on the garments, His head, shall he not bare, And, his garments, shall he not rend;
|
Levi
|
LEB
|
21:10 |
“ ‘As for the priest who is higher than his brothers, on whose head the oil of anointment is poured and ⌞he was ordained⌟ to wear the garments, he shall not dishevel his head, and he shall not tear his garments.
|
Levi
|
RNKJV
|
21:10 |
And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
|
Levi
|
Jubilee2
|
21:10 |
And [he that is] the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head nor rend his clothes;
|
Levi
|
Webster
|
21:10 |
And [he that is] the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
|
Levi
|
Darby
|
21:10 |
And the high priest among his brethren, on whose head the anointing oil was poured, and who is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his garments.
|
Levi
|
ASV
|
21:10 |
And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;
|
Levi
|
LITV
|
21:10 |
And the high priest of his brothers, on whose head the anointing oil is poured, and whose hand is consecrated to put on the garments, his head shall not be uncovered, nor his garments torn;
|
Levi
|
Geneva15
|
21:10 |
Also ye hie Priest among his brethren, (vpon whose head the anointing oyle was powred, and hath consecrated his hand to put on the garments) shall not vncouer his head, nor rent his clothes,
|
Levi
|
CPDV
|
21:10 |
The high priest, that is, the priest who is the greatest among his brothers, upon whose head the oil of anointing has been poured, and whose hands have been consecrated for the priesthood, and who has been vested with the holy vestments: he shall not expose his head; he shall not rend his vestments.
|
Levi
|
BBE
|
21:10 |
And he who is the chief priest among his brothers, on whose head the holy oil has been put, who is marked out to put on the holy robes, may not let his hair go loose or have his clothing out of order as a sign of sorrow.
|
Levi
|
DRC
|
21:10 |
The high priest, that is to say, the priest who is the greatest among his brethren, upon whose head the oil of unction hath been poured; and whose hands have been consecrated for the priesthood; and who hath been vested with the holy vestments. He shall not uncover his head: he shall not rend his garments.
|
Levi
|
GodsWord
|
21:10 |
"The priest who is anointed with oil and wears the chief priest's clothes is chief over his brothers. He must never mourn by leaving his hair uncombed or by tearing his clothes.
|
Levi
|
JPS
|
21:10 |
And the priest that is highest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;
|
Levi
|
KJVPCE
|
21:10 |
And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
|
Levi
|
NETfree
|
21:10 |
"'The high priest - who is greater than his brothers, on whose head the anointing oil is poured, who has been ordained to wear the priestly garments - must neither dishevel the hair of his head nor tear his garments.
|
Levi
|
AB
|
21:10 |
And the priest that is chief among his brethren, the oil having been poured upon the head of the anointed one, and he having been consecrated to put on the garments, shall not take the turban off his head, and shall not tear his clothes;
|
Levi
|
AFV2020
|
21:10 |
And the high priest among his brethren, on whose head the anointing oil was poured and who is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head nor tear his clothes.
|
Levi
|
NHEB
|
21:10 |
"'He who is the high priest among his brothers, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head hang loose, nor tear his clothes;
|
Levi
|
NETtext
|
21:10 |
"'The high priest - who is greater than his brothers, on whose head the anointing oil is poured, who has been ordained to wear the priestly garments - must neither dishevel the hair of his head nor tear his garments.
|
Levi
|
UKJV
|
21:10 |
And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
|
Levi
|
KJV
|
21:10 |
And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
|
Levi
|
KJVA
|
21:10 |
And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
|
Levi
|
AKJV
|
21:10 |
And he that is the high priest among his brothers, on whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
|
Levi
|
RLT
|
21:10 |
And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
|
Levi
|
MKJV
|
21:10 |
And the high priest among his brothers, on whose head the anointing oil was poured and who is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head nor tear his clothes.
|
Levi
|
YLT
|
21:10 |
`And the high priest of his brethren, on whose head is poured the anointing oil, and hath consecrated his hand to put on the garments, his head doth not uncover, nor rend his garments,
|
Levi
|
ACV
|
21:10 |
And he who is the high priest among his brothers, upon whose head the anointing oil is poured, and who is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor tear his clothes,
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:10 |
E o sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da unção, e que encheu sua mão para vestir as vestimentas, não descobrirá sua cabeça, nem romperá suas roupas:
|
Levi
|
Mg1865
|
21:10 |
Ary ny mpisoronabe, izay nalaina tamin’ ny rahalahiny, ka nanidinana ny diloilo fanosorana ny lohany, sady natokana hitafy ny fitafiana, dia aoka tsy hirakaraka volo, na handriatra ny fitafiany.
|
Levi
|
FinPR
|
21:10 |
Se pappi, joka on ylimmäinen veljiensä seassa, jonka pään päälle voiteluöljy on vuodatettu ja joka pyhiin vaatteisiin pukemalla on vihitty virkaansa, älköön päästäkö tukkaansa hajalle älköönkä reväiskö vaatteitansa.
|
Levi
|
FinRK
|
21:10 |
Ylimmäinen pappi, veljiensä joukosta valittu, ei saa päästää tukkaansa valloilleen eikä repäistä rikki vaatteitaan, koska hänen päähänsä on vuodatettu voiteluöljy ja hänet on vihitty pukemaan päälleen pyhät vaatteet.
|
Levi
|
ChiSB
|
21:10 |
兄弟中身分最高的司祭,頭上既倒過聖油,又被祝聖穿了祭衣,不可披頭散髮,不可撕裂自己的衣服。
|
Levi
|
CopSahBi
|
21:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲩⲡⲱϩⲧ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲙⲡⲛⲉϩ ⲙⲡⲧⲱϩⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩⲧⲃⲃⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉⲧⲣⲉϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲛⲉⲛϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲛⲉϥϭⲉⲗⲡϫⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲡⲁϩⲟⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
21:10 |
「在弟兄中作大祭司、头上倒了膏油、又承接圣职,穿了圣衣的,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服。
|
Levi
|
BulVeren
|
21:10 |
И онзи, който е първосвещеник между братята си, на чиято глава се е изляло маслото за помазване и който е бил посветен, за да облича свещените одежди, да не открива главата си и да не раздира дрехите си,
|
Levi
|
AraSVD
|
21:10 |
«وَٱلْكَاهِنُ ٱلْأَعْظَمُ بَيْنَ إِخْوَتِهِ ٱلَّذِي صُبَّ عَلَى رَأْسِهِ دُهْنُ ٱلْمَسْحَةِ، وَمُلِئَتْ يَدُهُ لِيَلْبَسَ ٱلثِّيَابَ، لَا يَكْشِفُ رَأْسَهُ، وَلَا يَشُقُّ ثِيَابَهُ،
|
Levi
|
SPDSS
|
21:10 |
הכהן . מאחו . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
21:10 |
La granda pastro inter siaj fratoj, tiu, sur kies kapon estas verŝita la sankta oleo, kaj kiu estas konsekrita, por porti la vestojn, ne devas nudigi sian kapon nek disŝiri siajn vestojn.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
21:10 |
และผู้ที่เป็นมหาปุโรหิตในหมู่พวกพี่น้อง ผู้ถูกเจิมที่ศีรษะด้วยน้ำมัน และผู้ที่ได้รับการสถาปนาที่จะสวมเสื้อยศ อย่าปล่อยผม หรือฉีกเสื้อผ้าของตน
|
Levi
|
SPMT
|
21:10 |
והכהן הגדול מאחיו אשר יוצק על ראשו שמן המשחה ומלא את ידו ללבש את הבגדים את ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם
|
Levi
|
OSHB
|
21:10 |
וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵאֶחָ֜יו אֲֽשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשׁ֣וֹ ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָד֔וֹ לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃
|
Levi
|
BurJudso
|
21:10 |
မိမိအမျိုးသားချင်းတို့တွင်၊ အဝတ်တန်ဆာဆင်လျက်၊ အရာ၌ ခန့်ထား၍ မိမိခေါင်းပေါ်မှာ ဆီလောင်းခြင်း ဘိသိက်ကိုခံသော ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည်၊ မိမိခေါင်း၌ တန်ဆာကို မချွတ်ရ။ မိမိအဝတ်ကို မဆုတ်ရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
21:10 |
«کاهن اعظم که با روغن مخصوص، مسح و تقدیس شده است و لباس کهانت میپوشد، نباید هنگام سوگواری موهای خود را باز و پریشان بگذارد یا جامهٔ خود را بدرد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Imām-e-āzam ke sar par masah kā tel unḍelā gayā hai aur use imām-e-āzam ke muqaddas kapṛe pahnane kā iḳhtiyār diyā gayā hai. Is lie wuh ranj ke ālam meṅ apne bāloṅ ko bikharne na de, na kabhī apne kapṛoṅ ko phāṛe.
|
Levi
|
SweFolk
|
21:10 |
Den som är överstepräst bland sina bröder, den som fått smörjelseoljan utgjuten på sitt huvud och blivit vigd med rätt att bära prästkläderna, ska inte ha sitt hår oordnat eller riva sönder sina kläder.
|
Levi
|
GerSch
|
21:10 |
Wer aber Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen worden, und dem man die Hand gefüllt hat bei der Einkleidung, der soll sein Haupt nicht entblößen und seine Kleider nicht zerreißen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
21:10 |
At ang pangulong saserdote sa kanilang magkakapatid, na binuhusan ang ulo ng langis na pang-pahid, at itinalaga, upang makapagbihis ng mga banal na bihisan ay huwag maglulugay ng buhok ng kaniyang ulo ni huwag hahapakin ang kaniyang mga suot;
|
Levi
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Pappi, joka on ylimmäinen veljiensä seassa, jonka pään päälle voiteluöljy on vuodatettu ja joka on vihitty virkaansa pukemalla hänet pyhiin vaatteisiin, älköön päästäkö tukkaansa hajalle älköönkä reväiskö vaatteitaan.
|
Levi
|
Dari
|
21:10 |
کاهن اعظم که با روغن مخصوص مسح و تقدیس شده است و لباس کاهنی می پوشد نباید هنگام ماتم موهای سر خود را باز و پریشان گذارد یا جامۀ خود را بدرد.
|
Levi
|
SomKQA
|
21:10 |
Oo kii wadaadka sare walaalihiis ka dhex ah, oo madaxiisa lagu shubay saliiddii subkidda, oo ah kan loo daahiriyey inuu xidho dharka quduuska ah waa inaanay timaha madaxiisu arbushnaan ama uusan dharkiisa dildillaacin.
|
Levi
|
NorSMB
|
21:10 |
Den presten som er yver alle brørne sine, han som fær salvingsoljen på hovudet sitt, og vert vigd til øvsteprest og klædd i den heilage bunaden, han må ikkje ganga med uflitt hår, og ikkje riva sund klædi sine.
|
Levi
|
Alb
|
21:10 |
Por ai që është kryeprift midis vëllezërve të tij, mbi kokën e të cilit është vënë vaji i vajosjes dhe që është shenjtëruar për të veshur rrobat e shenjta, nuk do të zbulojë kokën dhe nuk do të shqyejë rrobat.
|
Levi
|
KorHKJV
|
21:10 |
자기 형제들 가운데서 기름 부음에 쓰는 기름으로 머리에 부음을 받고 거룩히 구분되어 의복들을 입은 대제사장은 자기 머리를 드러내지 말며 또 자기 옷을 찢지 말고
|
Levi
|
SrKDIjek
|
21:10 |
А свештеник највиши између браће своје, којему се на главу излило уље помазања и који је посвећен да се облачи у свете хаљине, нека не открива главе своје, и хаљине своје нека не раздире.
|
Levi
|
Wycliffe
|
21:10 |
The bischop, that is the moost preest among hise britheren, on whose heed the oile of anoyntyng is sched, and whose hondis ben sacrid in preesthod, and he is clothid in hooli clothis, schal not diskyuere his heed, he schal not tere hise clothis,
|
Levi
|
Mal1910
|
21:10 |
അഭിഷേകതൈലം തലയിൽ ഒഴിക്കപ്പെട്ടവനും വസ്ത്രം ധരിപ്പാൻ പ്രതിഷ്ഠിക്കപ്പെട്ടവനുമായി തന്റെ സഹോദരന്മാരിൽ മഹാപുരോഹിതനായവൻ തന്റെ തലമുടി പിച്ചിപ്പറിക്കയും വസ്ത്രം കീറുകയും അരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
21:10 |
자기 형제 중 관유로 부음을 받고 위임되어 예복을 입은 대제사장은 그 머리를 풀지 말며 그 옷을 찢지 말며
|
Levi
|
Azeri
|
21:10 |
قارداشلاري آراسيندا اوستون اولان، باشيندا مسح ياغي ائله مسح اولونان، و کاهئنلئک پالتارلاري گئين باش کاهئن نه ساچيني داغيتسين، نه ده اَينئندهکي پالتاريني جيرسين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:10 |
Hwilken öfwerste Prester är ibland hans bröder, på hwilkens hufwud smörjooljan gutin är, och hans hand fylld är, så at han med kläden iklädd warder, den skall icke blotta sitt hufwud, och icke skära sin kläder sönder.
|
Levi
|
KLV
|
21:10 |
“‘ ghaH 'Iv ghaH the jen lalDan vumwI' among Daj loDnI'pu', upon 'Iv nach the anointing Hergh ghaH poured, je vetlh ghaH consecrated Daq lan Daq the garments, DIchDaq ghobe' chaw' the jIb vo' Daj nach hang loose, ghobe' tear Daj clothes;
|
Levi
|
ItaDio
|
21:10 |
Ma il Sacerdote, il sommo fra’ suoi fratelli, sopra il cui capo sarà stato sparso l’olio dell’Unzione, e il quale sarà stato consacrato per vestire i vestimenti sacri, non iscoprasi il capo, e non isdruciscasi i vestimenti.
|
Levi
|
RusSynod
|
21:10 |
Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящен, чтобы облачаться в священные одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих;
|
Levi
|
CSlEliza
|
21:10 |
И жрец великий от братий своих, емуже возлиян на главу елей помазания, и совершенный, еже облачитися в ризы, главы да не открыет, и риз своих да не раздерет,
|
Levi
|
ABPGRK
|
21:10 |
και ο ιερεύς ο μέγας από των αδελφών αυτού του επικεχυμένου επί την κεφαλήν αυτού του ελαίου του χριστού και τετελειωμένου τας χειρας αυτου ενδύσασθαι τα ιμάτια την κεφαλήν ουκ αποκιδαρώσει και τα ιμάτια ου διαρρήξει
|
Levi
|
FreBBB
|
21:10 |
Le grand sacrificateur qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile de l'onction et qui a été installé en revêtant les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
|
Levi
|
LinVB
|
21:10 |
Nganga Nzambe monene, oyo azali liboso lya baninga ba ye, awa bapakoli ye mafuta masantu mpe bakotisi ye o mosala mwa bonga-nga mokolo balatisi ye bilamba bisantu, akoki kofungola nsuki te mpe kopasola bilamba bya ye te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
21:10 |
És az a pap, aki nagyobb testvéreinél, akinek fejére öntötték a kenetolajat és fölavatták, hogy felöltse a ruhákat, haját ne hagyja vadul nőni és ruháit meg ne szaggassa.
|
Levi
|
ChiUnL
|
21:10 |
兄弟中爲大祭司者、首沐以膏、任聖職、衣聖服、勿披髮、勿裂衣、
|
Levi
|
VietNVB
|
21:10 |
Thầy tế lễ là người được tôn trọng trong vòng các anh em mình vì đã được đổ dầu thụ phong lên đầu và đã được tấn phong để mặc bộ áo lễ thánh, nên không được để đầu bù tóc rối và không được xé áo xống mình.
|
Levi
|
LXX
|
21:10 |
καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τοῦ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἐλαίου τοῦ χριστοῦ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει
|
Levi
|
CebPinad
|
21:10 |
Ug ang labawng sacerdote sa taliwala sa iyang mga igsoon, kinsang ibabaw sa ulo gibuboan ug lana nga igdidihog, ug nga gipanalanginan siya sa pagsul-ob sa mga bisti, dili niya pag-padunghayon ang buhok sa iyang ulo, ni paggision ang iyang mga bisti;
|
Levi
|
RomCor
|
21:10 |
Preotul care este mare preot între fraţii lui, pe capul căruia a fost turnat untdelemnul pentru ungere şi care a fost închinat în slujba Domnului şi îmbrăcat în veşminte sfinţite, să nu-şi descopere capul şi să nu-şi sfâşie veşmintele.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
21:10 |
“Samworo Lapalapo me keikidier leh sarawi pohn moange oh kasarawilahr pwehn kin likawih likoun samworo, sohte pahn kin kapingada pitenmoange de tehrpeseng eh likou pwehn kasalehda eh nsensuwedki me melahr emen.
|
Levi
|
HunUj
|
21:10 |
Aki főpap lett testvérei között azzal, hogy fejére öntötték a fölkenő olajat és felavatták, amikor a szent ruhákba öltöztették, ne hagyja gondozatlanul a haját, ne tépje meg a ruháját,
|
Levi
|
GerZurch
|
21:10 |
Der aber, welcher Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen worden ist und dem man die Hand gefüllt hat, dass er die (heiligen) Kleider anziehe, der soll sein Haupthaar nicht frei flattern lassen und seine Kleider nicht zerreissen. (1) vgl. Anm. zu 2Mo 28:41.
|
Levi
|
GerTafel
|
21:10 |
Aber wer Hohepriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen, und dessen Hand gefüllt worden ist, die Kleider anzuziehen, der soll sein Haupt nicht blößen und seine Kleider nicht aufreißen;
|
Levi
|
RusMakar
|
21:10 |
Великій же священникъ изъ братьевъ его, на голову котораго возлитъ елей помазанія, и которому наполнены руки, чтобъ облачаться въ священныя одежды, не долженъ обнажать голову свою и раздирать одежды свои.
|
Levi
|
PorAR
|
21:10 |
Aquele que é sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que foi consagrado para vestir as vestes sagradas, não descobrirá a cabeça nem rasgará a sua vestidura;
|
Levi
|
DutSVVA
|
21:10 |
En hij, die de hogepriester onder zijn broederen is, op wiens hoofd de zalfolie gegoten is, en wiens hand men gevuld heeft, om die klederen aan te trekken, zal zijn hoofd niet ontbloten, noch zijn klederen scheuren.
|
Levi
|
FarOPV
|
21:10 |
«و آن که از میان برادرانش رئیس کهنه باشد، که بر سر او روغن مسح ریخته شده، وتخصیص گردیده باشد تا لباس را بپوشد، موی سر خود را نگشاید و گریبان خود را چاک نکند،
|
Levi
|
Ndebele
|
21:10 |
Lompristi omkhulu phakathi kwabafowabo, okuthelwe ekhanda lakhe amafutha okugcoba, lowehlukaniselwa ukuthi embathe izembatho, kayikuvumela ukuthi ikhanda lakhe lembulwe, angadabuli izembatho zakhe;
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:10 |
E o sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da unção, e que encheu sua mão para vestir as vestimentas, não descobrirá sua cabeça, nem romperá suas roupas:
|
Levi
|
Norsk
|
21:10 |
Den som er yppersteprest blandt sine brødre, han på hvis hode salvings-oljen er utøst, og som er innvidd og har iklædd sig de hellige klær, han skal ikke rake sitt hode og ikke sønderrive sine klær.
|
Levi
|
SloChras
|
21:10 |
Tisti pa, ki je veliki duhovnik med brati svojimi, na čigar glavo je bilo izlito olje maziljenja in ki je bil posvečen, da se oblači v sveta oblačila: naj si ne razkriva glave ter ne trga oblačil;
|
Levi
|
Northern
|
21:10 |
Qohumları üzərində olan başında məsh yağı ilə məsh olunan və müqəddəs geyimləri geyən vəzifəli baş kahin yas tutaraq nə saçını dağıtsın, nə də əynindəki geyimini cırsın.
|
Levi
|
GerElb19
|
21:10 |
Und der Hohepriester unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen worden, und der geweiht ist, um die heiligen Kleider anzulegen, soll sein Haupt nicht entblößen und soll seine Kleider nicht zerreißen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
21:10 |
Un tam augstam priesterim starp saviem brāļiem, uz kura galvu svaidāmā eļļa ir izlieta un kas iesvētīts, ka tas apģērbts ar (svētām) drēbēm, tam nebūs savu galvu atsegt nedz savas drēbes saplosīt.
|
Levi
|
PorAlmei
|
21:10 |
E o summo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da uncção, e que fôr sagrado para vestir os vestidos, não descobrirá a sua cabeça nem rasgará os seus vestidos
|
Levi
|
ChiUn
|
21:10 |
「在弟兄中作大祭司、頭上倒了膏油、又承接聖職,穿了聖衣的,不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服。
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:10 |
Hvilken öfverste Prest är ibland hans bröder, på hvilkens hufvud smörjooljan gjuten är, och hans hand fylld är, så att han med kläden iklädd varder, den skall icke blotta sitt hufvud, och icke skära sin kläder sönder;
|
Levi
|
SPVar
|
21:10 |
והכהן הגדול מאחיו אשר יוצק על ראשו שמן המשחה ומלא ידו ללבש את הבגדים את ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם
|
Levi
|
FreKhan
|
21:10 |
Quant au pontife supérieur à ses frères, sur la tête duquel aura coulé l’huile d’onction, et qu’on aura investi du droit de revêtir les insignes, il ne doit point découvrir sa tête ni déchirer ses vêtements;
|
Levi
|
FrePGR
|
21:10 |
Et le Prêtre qui a la prééminence sur ses frères, qui a reçu sur sa tête l'effusion de l'huile d'onction, qui à son installation a été revêtu du costume, ne doit ni laisser sa tête échevelée ni déchirer ses vêtements,
|
Levi
|
PorCap
|
21:10 |
*«Aquele que é Sumo Sacerdote de entre os seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que recebeu a investidura, para revestir as vestes sagradas, não desgrenhará os cabelos da sua cabeça e não rasgará as vestes.
|
Levi
|
JapKougo
|
21:10 |
その兄弟のうち、頭に注ぎ油を注がれ、職に任ぜられて、その衣服をつけ、大祭司となった者は、その髪の毛を乱してはならない。またその衣服を裂いてはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
21:10 |
Der aber Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen ward, dem man die Hand gefüllt und die heiligen Kleider angelegt hat, der darf sein Haupthaar nicht wild fliegen lassen und seine Kleider nicht zerreißen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
21:10 |
El Sumo Sacerdote entre sus hermanos, sobre cuya cabeza fue derramado el óleo de la unción y que ha sido consagrado para vestir las vestiduras, no desgreñará sus cabellos ni rasgará sus vestidos.
|
Levi
|
Kapingam
|
21:10 |
“Tagi aamua hai-mee-dabu le e-aamua i digau hai-mee-dabu ala i-golo, mee gu-hagatulu gi-nia lolo haga-madagu gi-hongo dono libogo gu-haga-dabu belee ulu ono gahu hai-mee-dabu. Mee hagalee dugu nia ngaahulu dono libogo haga-meheuheu, be e-hahaahi ono gahu bolo e-hagamodongoohia-ai dono manawa-gee.
|
Levi
|
WLC
|
21:10 |
וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵאֶחָ֜יו אֲֽשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשׁ֣וֹ ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָד֔וֹ לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
21:10 |
Vyriausiasis kunigas, ant kurio galvos išlieta patepimo aliejaus ir kuris įšventintas kunigystei bei apvilktas šventais apdarais, nenudengs savo galvos, nepersiplėš drabužių
|
Levi
|
Bela
|
21:10 |
А вялікі сьвятар з братоў сваіх, на галаву якога выліты алей памазаньня, і які асьвечаны, каб апранацца ў сьвяшчэнную вопратку, не павінен агаляць галавы сваёй і разьдзіраць вопратку сваю:
|
Levi
|
GerBoLut
|
21:10 |
Welcher Hoherpriester ist unter seinen Brudern, auf des Haupt das Salbol gegossen und seine Hand gefullet ist, daß er angezogen würde mit den Kleidern, der soil sein Haupt nicht bloften und seine Kleider nicht zerschneiden;
|
Levi
|
FinPR92
|
21:10 |
"Ylipappi on sukunsa joukossa korkein: hänen päänsä on voideltu pyhällä öljyllä, hänet on vihitty virkaansa ja puettu pyhiin vaatteisiin. Hänen ei sovi surun merkiksi avata hiuksiaan levälleen eikä repiä vaatteitaan.
|
Levi
|
SpaRV186
|
21:10 |
Ítem, el sumo sacerdote entre sus hermanos, sobre cuya cabeza fue derramado el aceite de la unción, y que hinchió su mano para vestir las vestiduras, no descubrirá su cabeza, ni romperá sus vestidos.
|
Levi
|
NlCanisi
|
21:10 |
Maar de priester, die hoger staat dan zijn broeders, op wiens hoofd de zalfolie is uitgestort, en die is aangesteld om de heilige gewaden te dragen, mag zijn haren niet losbinden en zijn kleren niet scheuren.
|
Levi
|
GerNeUe
|
21:10 |
Der Hohe Priester, auf dessen Kopf das Salböl gegossen wurde und den man bei seiner Einsetzung mit den entsprechenden Gewändern bekleidet hat, darf sein Haupthaar nicht ungepflegt herunterhängen lassen und seine Kleidung zerreißen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
21:10 |
امامِ اعظم کے سر پر مسح کا تیل اُنڈیلا گیا ہے اور اُسے امامِ اعظم کے مُقدّس کپڑے پہننے کا اختیار دیا گیا ہے۔ اِس لئے وہ رنج کے عالم میں اپنے بالوں کو بکھرنے نہ دے، نہ کبھی اپنے کپڑوں کو پھاڑے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
21:10 |
وَالْكَاهِنُ الأَعْظَمُ بَيْنَ إِخْوَتِهِ، الَّذِي سُكِبَ عَلَى رَأْسِهِ دُهْنُ الْمَسْحَةِ، وَتَكَرَّسَ لِيَرْتَدِيَ الثِّيَابَ الْمُقَدَّسَةَ، لاَ يَكْشِفُ عَنْ رَأْسِهِ وَلاَ يَشُقُّ ثِيَابَهُ حِدَاداً عَلَى مَيْتٍ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
21:10 |
“在兄弟中作大祭司的,头上倒了膏油,又受了圣职,得以穿着圣衣,就不可披头散发,也不可撕裂衣服。
|
Levi
|
ItaRive
|
21:10 |
Il sommo sacerdote che sta al disopra de’ suoi fratelli, sul capo del quale è stato sparso l’olio dell’unzione e che è stato consacrato per rivestire i paramenti sacri, non si scoprirà il capo e non si straccerà le vesti.
|
Levi
|
Afr1953
|
21:10 |
En die priester wat die hoogste onder sy broers is, op wie se hoof die salfolie uitgegiet is en wat as priester aangestel is om die klere aan te trek hy mag sy hare nie laat loshang en geen skeure in sy klere maak nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
21:10 |
Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания и который освящен, чтобы облачаться в священные одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
21:10 |
इमामे-आज़म के सर पर मसह का तेल उंडेला गया है और उसे इमामे-आज़म के मुक़द्दस कपड़े पहनने का इख़्तियार दिया गया है। इसलिए वह रंज के आलम में अपने बालों को बिखरने न दे, न कभी अपने कपड़ों को फाड़े।
|
Levi
|
TurNTB
|
21:10 |
“ ‘Öbür kâhinler arasından başına mesh yağı dökülen ve özel giysiler giymek üzere atanan başkâhin, saçlarını dağıtmayacak, giysilerini yırtmayacak.
|
Levi
|
DutSVV
|
21:10 |
En hij, die de hogepriester onder zijn broederen is, op wiens hoofd de zalfolie gegoten is, en wiens hand men gevuld heeft, om die klederen aan te trekken, zal zijn hoofd niet ontbloten, noch zijn klederen scheuren.
|
Levi
|
HunKNB
|
21:10 |
A főpap, azaz testvérei között a legfőbb pap, kinek fejére öntötték a kenet olaját, s akinek kezét felszentelték a papságra, s akit felöltöztettek a szent ruhákba, fejét díszétől meg ne fossza, ruháját meg ne szaggassa.
|
Levi
|
Maori
|
21:10 |
Me te tino tohunga hoki i roto i ona teina, te tangata i ringihia nei tona matenga ki te hinu whakawahi, a i whakatohungatia hei kakahu i nga kakahu, kaua e tukua e ia ona makawe kia mahora noa, kaua ano hoki e haea ona kakahu;
|
Levi
|
HunKar
|
21:10 |
A ki pedig főpap az ő attyafiai között, a kinek fejére töltötték a kenetnek olaját, és a kit felavattak az ő szolgálatára, hogy a szent ruhákba felöltözzék: fejét meg ne meztelenítse, se ruháit meg ne szaggassa,
|
Levi
|
Viet
|
21:10 |
Thầy tế lễ được quyền trọng hơn các anh em mình, đã được rưới dầu xức trên đầu mình, được biệt riêng ra thánh, để mặc mình bằng bộ áo thánh, chẳng nên để đầu trần và xé áo mình.
|
Levi
|
Kekchi
|
21:10 |
Lix yucuaˈil eb laj tij, aˈan quiqˈueheˈ li aceite saˈ xjolom. Ut aˈan kˈaxtesinbil chirocsinquil li rakˈeb laj tij. Joˈcan nak incˈaˈ ta̱risi li tˈicr li bacˈbo saˈ jolom ut incˈaˈ tixpej li rakˈ xban xrahil xchˈo̱l.
|
Levi
|
SP
|
21:10 |
והכהן הגדול מאחיו אשר יוצק על ראשו שמן המשחה ומלא . ידו ללבש את הבגדים את ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם
|
Levi
|
Swe1917
|
21:10 |
Den som är överstepräst bland sina bröder, den på vilkens huvud smörjelseoljan har blivit utgjuten, och som har mottagit handfyllning till att ikläda sig prästkläderna, han skall icke hava sitt hår oordnat, ej heller riva sönder sina kläder;
|
Levi
|
CroSaric
|
21:10 |
"A svećenik koji je najveći među svojom braćom, na čiju je glavu bilo izliveno ulje pomazanja i koji je posvećen da nosi svetu odjeću, neka ne ide raščupane kose niti razdire svoje odjeće.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Tư tế lớn nhất trong hàng anh em nó, người đã được đổ dầu tấn phong lên đầu và được trao quyền khi mặc phẩm phục, thì không được xoã tóc và xé áo,
|
Levi
|
FreBDM17
|
21:10 |
Et le souverain Sacrificateur d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été répandue, et qui se sera consacré pour vêtir les saints vêtements, ne découvrira point sa tête, et ne déchirera point ses vêtements.
|
Levi
|
FreLXX
|
21:10 |
Le grand prêtre, celui qui est grand parmi ses frères, à qui l'on a versé sur la tête l'huile du Christ, celui qui a été consacré pour revêtir les ornements, n'ôtera jamais sa tiare, et ne déchirera pas ses vêtements.
|
Levi
|
Aleppo
|
21:10 |
והכהן הגדול מאחיו אשר יוצק על ראשו שמן המשחה ומלא את ידו ללבש את הבגדים—את ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם
|
Levi
|
MapM
|
21:10 |
וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵאֶחָ֜יו אֲֽשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשׁ֣וֹ ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָד֔וֹ לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
21:10 |
והכהן הגדול מאחיו אשר יוצק על ראשו שמן המשחה ומלא את ידו ללבש את הבגדים את ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם׃
|
Levi
|
Kaz
|
21:10 |
Бас діни қызметкер — діни қызметкерлердің арасынан таңдалып, май жағу рәсімі орындалып, арнайы киімді киюге тағайындалған адам. Сондықтан оған (аза тұтып не жалаң бас жүріп) шашын жайып жіберуге не көйлегінің өңірін айыра жыртуға болмайды.
|
Levi
|
FreJND
|
21:10 |
Et le grand sacrificateur d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été versée et qui aura été consacré pour revêtir les [saints] vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
|
Levi
|
GerGruen
|
21:10 |
Der Hohepriester unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl ausgegossen und der eingekleidet ward durch Anlegen der Gewänder, lasse nie sein Haupthaar offen fliegen! Nicht soll er seine Kleider zerreißen!
|
Levi
|
SloKJV
|
21:10 |
Kdor je véliki duhovnik med svojimi brati, na katerega glavo je bilo izlito mazilno olje in ki je uméščen, da si nadene obleke, ne bo odkril svoje glave, niti pretrgal svojih oblačil,
|
Levi
|
Haitian
|
21:10 |
Granprèt la, se chèf li ye nan mitan tout prèt yo. Se moun yo te vide lwil sou tèt li a, moun yo te mete apa pou mete rad prèt la sou li a. Li pa fèt ni pou kite tèt li san penyen, ni pou l' chire rad sou li lè li gen moun mouri.
|
Levi
|
FinBibli
|
21:10 |
Joka ylimmäinen pappi on veljeinsä seassa, jonka pään päälle voidellusöljy vuodatettu, ja käsi täytetty on, että hän vaatteesen puetetaan: ei pidä sen paljastaman päätänsä, ja ei leikkaaman rikki vaatettansa.
|
Levi
|
Geez
|
21:10 |
ወካህን ፡ ዘየዐቢ ፡ እምአኀዊሁ ፡ ዘሶጡ ፡ ዲበ ፡ ርእሱ ፡ ቅብአ ፡ ዘቡሩክ ፡ ወዘፍጹም ፡ ውእቱ ፡ [ዘይለ]ብስ ፡ ዘቅድሳት ፡ ርእሶ ፡ ኢይላጺ ፡ ወአልባሲሁኒ ፡ ኢይስጥጥ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
21:10 |
Y el sumo sacerdote entre sus hermanos, sobre cuya cabeza fué derramado el aceite de la unción, y que hinchió su mano para vestir las vestimentas, no descubrirá su cabeza, ni romperá sus vestidos:
|
Levi
|
WelBeibl
|
21:10 |
“Dydy'r archoffeiriad, sef yr un sydd wedi cael ei eneinio ag olew a'i ordeinio i wisgo'r gwisgoedd offeiriadol, ddim i adael ei wallt yn flêr nac i rwygo'i ddillad.
|
Levi
|
GerMenge
|
21:10 |
Der Priester aber, welcher der oberste unter seinen Amtsgenossen ist, auf dessen Haupt das Salböl gegossen worden ist und den man in sein Amt eingesetzt hat, damit er die heiligen Kleider anziehe, darf sein Haupthaar (in der Trauer) nicht auflösen und seine Kleider nicht zerreißen.
|
Levi
|
GreVamva
|
21:10 |
Και ο ιερεύς ο μέγας μεταξύ των αδελφών αυτού, επί την κεφαλήν του οποίου εχύθη το έλαιον του χρίσματος, και όστις καθιερώθη διά να ενδύηται τας ιεράς στολάς, την κεφαλήν αυτού δεν θέλει αποκαλύψει, ουδέ τα ιμάτια αυτού θέλει διασχίσει·
|
Levi
|
UkrOgien
|
21:10 |
А священик, найбільший від братів своїх, що на голову його буде виллята олива пома́зання, і буде посвячений на одяга́ння шат, він голови своєї не запустить і шат своїх не роздере,
|
Levi
|
SrKDEkav
|
21:10 |
А свештеник највиши између браће своје, коме се на главу излије уље помазања и који је посвећен да се облачи у свете хаљине, нека не открива главе своје, и хаљине своје нека не раздире.
|
Levi
|
FreCramp
|
21:10 |
Le grand prêtre qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été installé pour revêtir les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
|
Levi
|
PolUGdan
|
21:10 |
Najwyższy kapłan wśród swoich braci, na którego głowę została wylana oliwa namaszczenia i który został poświęcony, aby wkładać na siebie święte szaty, nie będzie odsłaniał swej głowy i nie rozedrze swoich szat;
|
Levi
|
FreSegon
|
21:10 |
Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.
|
Levi
|
SpaRV190
|
21:10 |
Y el sumo sacerdote entre sus hermanos, sobre cuya cabeza fué derramado el aceite de la unción, y que hinchió su mano para vestir las vestimentas, no descubrirá su cabeza, ni romperá sus vestidos:
|
Levi
|
HunRUF
|
21:10 |
Aki főpap lett testvérei között azzal, hogy fejére öntötték a fölkenéshez való olajat, és felavatták, amikor a szent ruhákba öltöztették, ne hagyja gondozatlanul a haját, ne szaggassa meg a ruháját,
|
Levi
|
DaOT1931
|
21:10 |
Den Præst, der er den ypperste blandt sine Brødre, han, over hvis Hoved Salveolien udgydes, og som indsættes ved at iføres Klæderne, maa hverken lade sit Hovedhaar vokse frit eller sønderrive sine Klæder.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
21:10 |
¶ Na man i stap hetpris namel long ol brata bilong em na yu bin kapsaitim wel bilong makim antap long het bilong em na yu bin makim em long putim ol klos bilong hetpris, em i no ken rausim hat long het bilong em o brukim klos bilong em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
21:10 |
Og den, som er Ypperstepræst iblandt sine Brødre, paa hvis Hoved Salveolien er udøst, og hvis Haand man har fyldt, for at han skal iføre sig Klæderne, han skal ikke blotte sit Hoved og ej sønderrive sine Klæder.
|
Levi
|
FreVulgG
|
21:10 |
Le pontife, c’est-à-dire celui qui est le grand prêtre parmi ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction a été répandue, dont les mains ont été consacrées pour faire les fonctions du sacerdoce, et qui est revêtu des vêtements saints, ne se découvrira point la tête, ne déchirera point ses vêtements,
|
Levi
|
PolGdans
|
21:10 |
Najwyższy też kapłan między bracią swą, na którego głowę wylany jest olejek pomazania, i który poświęcił ręce swe, aby obłoczył szaty święte, głowy swej nie obnaży i szat swoich nie rozedrze;
|
Levi
|
JapBungo
|
21:10 |
その兄弟の中灌膏を首にそそがれ職に任ぜられて祭司の長となれる者はその頭をあらはすべからずまたその衣服を裂べからず
|
Levi
|
GerElb18
|
21:10 |
Und der Hohepriester unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen worden, und der geweiht ist, um die heiligen Kleider anzulegen, soll sein Haupt nicht entblößen und soll seine Kleider nicht zerreißen.
|