Levi
|
RWebster
|
21:11 |
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
NHEBJE
|
21:11 |
neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
SPE
|
21:11 |
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
ABP
|
21:11 |
and [3unto 4any 5soul 6coming to an end 1he shall not 2enter]; [2by 3his father 4nor 5by 6his mother 1he shall not be defiled].
|
Levi
|
NHEBME
|
21:11 |
neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
Rotherha
|
21:11 |
And, unto no persons of the dead, shall he go in,—For his father or for his mother, shall he not make himself unclean;
|
Levi
|
LEB
|
21:11 |
And he shall not go near any dead person, nor shall he make himself unclean for his father or for his mother.
|
Levi
|
RNKJV
|
21:11 |
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
Jubilee2
|
21:11 |
neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father or for his mother;
|
Levi
|
Webster
|
21:11 |
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
Darby
|
21:11 |
Neither shall he come near any person dead, nor make himself unclean for his father and for his mother;
|
Levi
|
ASV
|
21:11 |
neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
LITV
|
21:11 |
nor shall he come near any dead person; he shall not defile himself for his father or for his mother;
|
Levi
|
Geneva15
|
21:11 |
Neither shall he goe to any dead bodie, nor make him selfe vncleane by his father or by his mother,
|
Levi
|
CPDV
|
21:11 |
And he shall not enter to any dead body whatsoever; likewise, not even by his father or mother shall he be contaminated.
|
Levi
|
BBE
|
21:11 |
He may not go near any dead body or make himself unclean for his father or his mother;
|
Levi
|
DRC
|
21:11 |
Nor shall he go in at all to any dead person: not even for his father, or his mother, shall he be defiled.
|
Levi
|
GodsWord
|
21:11 |
He must never go near any dead bodies or become unclean, even for his father or mother.
|
Levi
|
JPS
|
21:11 |
neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
KJVPCE
|
21:11 |
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
NETfree
|
21:11 |
He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.
|
Levi
|
AB
|
21:11 |
neither shall he go in to any dead body, neither shall he defile himself for his father or his mother.
|
Levi
|
AFV2020
|
21:11 |
Neither shall he come near to any dead person, nor defile himself for his father nor for his mother.
|
Levi
|
NHEB
|
21:11 |
neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
NETtext
|
21:11 |
He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.
|
Levi
|
UKJV
|
21:11 |
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
KJV
|
21:11 |
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
KJVA
|
21:11 |
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
AKJV
|
21:11 |
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
RLT
|
21:11 |
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
|
Levi
|
MKJV
|
21:11 |
Neither shall he come near to any dead person, nor defile himself for his father nor for his mother.
|
Levi
|
YLT
|
21:11 |
nor beside any dead person doth he come; for his father and for his mother he doth not defile himself;
|
Levi
|
ACV
|
21:11 |
neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother,
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:11 |
nem entrará onde haja alguma pessoa morta, nem por seu pai, ou por sua mãe se contaminará.
|
Levi
|
Mg1865
|
21:11 |
Ary aoka tsy hiditra am-paty akory izy, ka tsy handoto ny tenany na dia amin’ ny rainy aman-dreniny aza.
|
Levi
|
FinPR
|
21:11 |
Älköön hän myöskään menkö minkään kuolleen luo; isästänsäkään tai äidistänsä hän älköön saattako itseänsä saastaiseksi.
|
Levi
|
FinRK
|
21:11 |
Hän ei myöskään saa mennä kuolleen lähelle; hänen ei ole lupa saastuttaa itseään edes isänsä tai äitinsä vuoksi.
|
Levi
|
ChiSB
|
21:11 |
不可走近死人的屍體,也不可為父親或母親的屍體陷於不潔。
|
Levi
|
CopSahBi
|
21:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϫⲁϩⲙⲉϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
21:11 |
不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
|
Levi
|
BulVeren
|
21:11 |
да не влиза при някой умрял; и за баща си или за майка си да не се осквернява.
|
Levi
|
AraSVD
|
21:11 |
وَلَا يَأْتِي إِلَى نَفْسٍ مَيْتَةٍ، وَلَا يَتَنَجَّسُ لِأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ،
|
Levi
|
SPDSS
|
21:11 |
. . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
21:11 |
Kaj al neniu mortinto li venu; eĉ per sia patro aŭ sia patrino li sin ne malpurigu.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
21:11 |
อย่าให้เขาเข้าไปถูกต้องศพหรือกระทำตัวให้มลทิน แม้ว่าศพนั้นเป็นบิดาหรือมารดาของเขา
|
Levi
|
SPMT
|
21:11 |
ועל כל נפשת מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא
|
Levi
|
OSHB
|
21:11 |
וְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃
|
Levi
|
BurJudso
|
21:11 |
အသေကောင်ကို မချဉ်းရ။ မိဘအတွက် ညစ်ညူးခြင်းကို မခံရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
21:11 |
چون او برای من مسح و تقدیس شده است، نباید با خارج شدن از معبد و رفتن به خانهای که جنازه در آن است، حتّی اگر جنازهٔ پدر و مادرش باشد، معبد مرا بیحرمت سازد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Wuh kisī lāsh ke qarīb na jāe, chāhe wuh us ke bāp yā māṅ kī lāsh kyoṅ na ho, warnā wuh nāpāk ho jāegā.
|
Levi
|
SweFolk
|
21:11 |
Han ska inte gå in till någon död. Varken genom sin far eller sin mor får han orena sig.
|
Levi
|
GerSch
|
21:11 |
Er soll auch zu keinem Toten kommen und soll sich weder an seinem Vater noch an seiner Mutter verunreinigen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
21:11 |
Ni papasok sa kinaroroonan ng bangkay nino man, ni magpapakahawa dahil sa kaniyang ama, o dahil sa kaniyang ina;
|
Levi
|
FinSTLK2
|
21:11 |
Älköön hän myöskään menkö minkään kuolleen luo. Isästäänkään tai äidistään hän älköön saastuko.
|
Levi
|
Dari
|
21:11 |
چون او برای من مسح و تقدیس شده است، نباید با خارج شدن از عبادتگاه و رفتن به خانه ای که جنازه در آن است، حتی اگر جنازۀ پدر و مادرش باشد، عبادتگاه مرا بی حرمت سازد.
|
Levi
|
SomKQA
|
21:11 |
Oo weliba waa inuusan meyd gudaha ugu gelin, oo xataa waa inuusan isu nijaasayn aabbihiis iyo hooyadiis toona.
|
Levi
|
NorSMB
|
21:11 |
Han må ikkje ganga inn til noko lik; ikkje far eller mor di heller må han koma nær, etter dei hev andast; for då vert han urein.
|
Levi
|
Alb
|
21:11 |
Nuk do t'i afrohet asnjë kufome; nuk do të ndotet as për të atin, as për të ëmën.
|
Levi
|
KorHKJV
|
21:11 |
어떤 시체에도 가까이 가지 말며 자기 아버지나 어머니로 인해서도 자기를 더럽게 하지 말고
|
Levi
|
SrKDIjek
|
21:11 |
И к мртвацу ни једном нека не иде, ни за оцем својим ни за матером својом да се не оскврни.
|
Levi
|
Wycliffe
|
21:11 |
and outirli he schal not entre to ony deed man; and he schal not be defoulid on his fadir and modir,
|
Levi
|
Mal1910
|
21:11 |
അവൻ യാതൊരു ശവത്തോടും അടുക്കുകയും തന്റെ അപ്പനാലോ അമ്മയാലോ അശുദ്ധനാകയും അരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
21:11 |
어떤 시체에든지 가까이 말지니 부모로 인하여도 더러워지게 말며
|
Levi
|
Azeri
|
21:11 |
بو کاهئن هچ بئر مِيئته، حتّا اؤلن آتا-آناسينا ياخينلاشيب اؤزونو نجئس اتمهسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:11 |
Och skall til ingen dödan komma, och skall icke orena sig, hwarken öfwer fader eller moder.
|
Levi
|
KLV
|
21:11 |
ghobe' DIchDaq ghaH jaH Daq Daq vay' Heghpu' porgh, ghobe' defile himself vaD Daj vav, joq vaD Daj SoS;
|
Levi
|
ItaDio
|
21:11 |
E non entri in luogo dove sia alcun corpo morto; non contaminisi, non pur per suo padre, nè per sua madre.
|
Levi
|
RusSynod
|
21:11 |
и ни к какому умершему не должен он приступать: даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя.
|
Levi
|
CSlEliza
|
21:11 |
и ко всякой души умершей да не приидет: над отцем своим и над материю своею да не осквернится,
|
Levi
|
ABPGRK
|
21:11 |
και επί πάση ψυχή τετελευτηκύια ουκ εισελεύσεται επί πατρί αυτού ουδέ επί μητρί αυτού ου μιανθήσεται
|
Levi
|
FreBBB
|
21:11 |
Il n'approchera d'aucun corps mort ; il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère.
|
Levi
|
LinVB
|
21:11 |
Akoki kokoma pene na ebembe ya moto te, ata ya tata to ya mama wa ye te, mpo akoma mbindo te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
21:11 |
Semmiféle holttesthez ne menjen, atyjával és anyjával se tisztátalanítsa meg magát.
|
Levi
|
ChiUnL
|
21:11 |
勿近尸、卽父母之尸、亦勿緣之自汚、
|
Levi
|
VietNVB
|
21:11 |
Thầy tế lễ không được vào nơi có xác chết, không được để cho mình bị ô uế vì người chết, dù người đó là cha hay mẹ mình,
|
Levi
|
LXX
|
21:11 |
καὶ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτοῦ οὐ μιανθήσεται
|
Levi
|
CebPinad
|
21:11 |
Ni mag-adto siya ngadto sa bisan kinsa nga tawong patay, ni maghugaw siya sa iyang kaugalingon tungod sa iyang amahan kun tungod sa iyang inahan;
|
Levi
|
RomCor
|
21:11 |
Să nu se ducă la niciun mort; să nu se facă necurat şi să nu se atingă nici chiar de tatăl său sau de mama sa.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
21:11 |
E kasarawihongieier oh e sohte pahn pein kasaminehla ih de kasaminehla ei Impwal sarawio ni eh pahn pedoisang oh kohla pedolong nan ihmw ehu wasa aramas mehla men mihmi ie, mehnda ma pil eh pahpa de eh nohno.
|
Levi
|
HunUj
|
21:11 |
és ne menjen be semmiféle holttesthez. Még az apjáéval, vagy az anyjáéval se tegye tisztátalanná magát.
|
Levi
|
GerZurch
|
21:11 |
Er darf nicht zu irgendeiner Leiche hineingehen; auch an seinem Vater und an seiner Mutter darf er sich nicht verunreinigen.
|
Levi
|
GerTafel
|
21:11 |
Und soll zu keiner Seele gehen, darf sich weder bei seinem Vater, noch bei seiner Mutter verunreinigen.
|
Levi
|
RusMakar
|
21:11 |
И ни къ какому умершему не долженъ онъ приступать; даже прикосновеніемъ къ умершему отцу своему и матери своей онъ не долженъ осквернять себя.
|
Levi
|
PorAR
|
21:11 |
e não se chegará a cadáver algum; nem sequer por causa de seu pai ou de sua, mãe se contaminará;
|
Levi
|
DutSVVA
|
21:11 |
Hij zal ook bij geen dode lichamen komen; zelfs over zijn vader en over zijn moeder zal hij zich niet verontreinigen.
|
Levi
|
FarOPV
|
21:11 |
و نزد هیچ شخص مرده نرود، و برای پدر خودو مادر خود خویشتن را نجس نسازد.
|
Levi
|
Ndebele
|
21:11 |
angayi lakusiphi isidumbu, angazingcolisi ngoyise loba ngonina;
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:11 |
nem entrará onde haja alguma pessoa morta, nem por seu pai, ou por sua mãe se contaminará.
|
Levi
|
Norsk
|
21:11 |
Han skal ikke gå inn til noget lik; ikke engang ved sin far eller sin mor skal han føre urenhet over sig.
|
Levi
|
SloChras
|
21:11 |
tudi naj ne hodi k truplu mrtvemu, niti pri očetu svojem ali pri materi svoji naj se ne onečisti.
|
Levi
|
Northern
|
21:11 |
Bu kahin heç bir meyitə, hətta ölən ata-anasına yaxınlaşıb özünü murdar etməsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
21:11 |
Und er soll zu keiner Leiche kommen; wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter soll er sich nicht verunreinigen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
21:11 |
Tam arī nebūs iet pie neviena miroņa, ne pie sava tēva ne pie savas mātes, tam nebūs palikt nešķīstam.
|
Levi
|
PorAlmei
|
21:11 |
E não se chegará a cadaver algum, nem por causa de seu pae, nem por sua mãe, se contaminará;
|
Levi
|
ChiUn
|
21:11 |
不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:11 |
Och skall till ingen dödan komma, och skall icke orena sig, hvarken öfver fader eller moder.
|
Levi
|
SPVar
|
21:11 |
ועל כל נפשות מת לא יבוא לאביו ולאמו לא יטמא
|
Levi
|
FreKhan
|
21:11 |
il n’approchera d’aucun corps mort; pour son père même et pour sa mère il ne se souillera point;
|
Levi
|
FrePGR
|
21:11 |
et il ne s'approchera d'aucun mort ; même pour un père ou une mère il ne se mettra pas en état d'impureté.
|
Levi
|
PorCap
|
21:11 |
Não se aproximará de nenhum morto para não se contaminar, mesmo que se trate de seu pai ou de sua mãe;
|
Levi
|
JapKougo
|
21:11 |
死人のところに、はいってはならない。また父のためにも母のためにも身を汚してはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
21:11 |
Er darf zu gar keiner Leiche hineingehen; sogar an seinem Vater und an seiner Mutter darf er sich nicht verunreinigen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
21:11 |
Tampoco se acercará a ningún muerto; ni siquiera por su padre o por su madre ha de contaminarse.
|
Levi
|
Kapingam
|
21:11 |
Mee gu-haga-dabu mai gi-di-Au, malaa mee hagalee haga-milimilia ia be e-haga-milimilia dogu Hale-laa dabu i dono ulu-mai gi-daha, gaa-hana ga-ulu gi-lodo di hale dela iei tangada made no-lodo, ma e-aha maa go dono damana be go dono dinana.
|
Levi
|
WLC
|
21:11 |
וְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃
|
Levi
|
LtKBB
|
21:11 |
ir neprisilies prie jokio mirusio, net prie savo tėvo ar motinos.
|
Levi
|
Bela
|
21:11 |
і да ніякага нябожчыка не павінен ён падыходзіць: нават дотыкам да нябожчыка бацькі свайго і маці сваёй ён не павінен апаганьваць сябе.
|
Levi
|
GerBoLut
|
21:11 |
und soil zu keinem Toten kommen und soil sich weder uber Vater noch uber Mutter verunreinigen.
|
Levi
|
FinPR92
|
21:11 |
Hän ei saa saattaa itseään epäpuhtaaksi menemällä kuolleen lähelle, ei edes surressaan isäänsä tai äitiään.
|
Levi
|
SpaRV186
|
21:11 |
Ni entrará a ninguna persona muerta, ni por su padre, o por su madre se contaminará.
|
Levi
|
NlCanisi
|
21:11 |
Hij mag bij geen dode komen, en zich zelfs aan zijn vader of moeder niet verontreinigen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
21:11 |
Er darf zu keinem Leichnam gehen, auch wenn es sein Vater oder seine Mutter ist, damit er sich nicht verunreinigt.
|
Levi
|
UrduGeo
|
21:11 |
وہ کسی لاش کے قریب نہ جائے، چاہے وہ اُس کے باپ یا ماں کی لاش کیوں نہ ہو، ورنہ وہ ناپاک ہو جائے گا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
21:11 |
وَلْيَتَفَادَ الدُّخُولَ إِلَى مَكَانٍ فِيهِ جُثَّةُ مَيْتٍ. وَلاَ يُنَجِّسْ نَفْسَهُ بِلَمْسِ جُثْمَانِ مَيْتٍ، حَتَّى لَوْ كَانَ ذَلِكَ جُثْمَانَ أَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
21:11 |
不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。
|
Levi
|
ItaRive
|
21:11 |
Non si avvicinerà ad alcun cadavere; non si renderà impuro neppure per suo padre e per sua madre.
|
Levi
|
Afr1953
|
21:11 |
En hy mag by geen dooie kom nie, selfs aan sy vader en moeder hom nie verontreinig nie;
|
Levi
|
RusSynod
|
21:11 |
и ни к какому умершему не должен он приступать: даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
21:11 |
वह किसी लाश के क़रीब न जाए, चाहे वह उसके बाप या माँ की लाश क्यों न हो, वरना वह नापाक हो जाएगा।
|
Levi
|
TurNTB
|
21:11 |
Hiçbir ölüye yaklaşmayacak. Ölen annesi, babası bile olsa kendini kirletmeyecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
21:11 |
Hij zal ook bij geen dode lichamen komen; zelfs over zijn vader en over zijn moeder zal hij zich niet verontreinigen.
|
Levi
|
HunKNB
|
21:11 |
Egyáltalán semmiféle holttesthez be ne menjen – még atyja vagy anyja által se tegye magát tisztátalanná –,
|
Levi
|
Maori
|
21:11 |
Kaua hoki ia e haere atu ki tetahi tupapaku mate, kaua ano hoki ia e whakapoke i a ia mo tona papa, mo tona whaea ranei;
|
Levi
|
HunKar
|
21:11 |
És semmiféle holttesthez be ne menjen: atyjával és anyjával se fertőztesse meg magát.
|
Levi
|
Viet
|
21:11 |
Ngươi chớ đi đến cùng một kẻ chết, chớ vì cha hay mẹ mà làm mình ra ô uế.
|
Levi
|
Kekchi
|
21:11 |
Incˈaˈ naru na-oc cua̱nk cuiˈ junak camenak, usta xnaˈ usta xyucuaˈ. Incˈaˈ naru tixmux rib riqˈuineb aˈan.
|
Levi
|
SP
|
21:11 |
ועל כל נפשות מת לא יבוא לאביו ולאמו לא יטמא
|
Levi
|
Swe1917
|
21:11 |
och han skall icke gå in till någon död; icke ens genom sin fader eller genom sin moder får han ådraga sig orenhet.
|
Levi
|
CroSaric
|
21:11 |
Neka ne ulazi nijednom mrtvacu; ne smije se okaljati ni za svojim ocem ni za svojom majkom.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
21:11 |
không được đến gần người chết nào, và không được làm cho mình ra ô uế, dù vì cha hay vì mẹ mình.
|
Levi
|
FreBDM17
|
21:11 |
Il n’ira point vers aucune personne morte ; il ne se rendra point impur pour son père, ni pour sa mère ;
|
Levi
|
FreLXX
|
21:11 |
Il n'entrera pas auprès d'un mort, et ne contractera pas de souillure même pour son père ou sa mère.
|
Levi
|
Aleppo
|
21:11 |
ועל כל נפשת מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא
|
Levi
|
MapM
|
21:11 |
וְעַ֛ל כׇּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃
|
Levi
|
HebModer
|
21:11 |
ועל כל נפשת מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא׃
|
Levi
|
Kaz
|
21:11 |
Бас діни қызметкерге өлген адамның мәйітіне жақындауға болмайды. Тіпті өз әкесі не шешесі қайтыс болғанда да, оның арамданбауы үшін солардың мәйітіне жақындауына болмайды.
|
Levi
|
FreJND
|
21:11 |
Il n’ira vers aucune personne morte ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère ;
|
Levi
|
GerGruen
|
21:11 |
Er soll zu keiner Leiche gehen! Selbst nicht des Vaters oder der Mutter wegen darf er sich unrein machen.
|
Levi
|
SloKJV
|
21:11 |
niti ne bo šel h kateremukoli truplu, niti se ne bo omadeževal zaradi svojega očeta ali zaradi svoje matere,
|
Levi
|
Haitian
|
21:11 |
Yo mete kouwòn mwen sou tèt li, yo vide lwil sou tèt li pou mete l' apa pou mwen. Li pa fèt pou l' fè bagay ki pou mete l' nan kondisyon pou li pa ka fè sèvis Bondye, pou l' derespekte kay yo mete apa pou Bondye a.
|
Levi
|
FinBibli
|
21:11 |
Ja ei yhdenkään kuolleen tykö tuleman, ja ei saastuttaman itsiänsä isässänsä eli äidissänsä.
|
Levi
|
Geez
|
21:11 |
ወላዕለ ፡ ኵሉ ፡ ነፍስ ፡ እንተ ፡ ሞተት ፡ ኢይባእ ፡ ወኢላዕለ ፡ አቡሁ ፡ ወኢላዕለ ፡ እሙ ፡ ከመ ፡ ኢይርኰ[ስ] ።
|
Levi
|
SpaRV
|
21:11 |
Ni entrará donde haya alguna persona muerta, ni por su padre, ó por su madre se contaminará.
|
Levi
|
WelBeibl
|
21:11 |
Dydy e ddim i fynd yn agos at gorff marw. Dydy e ddim i wneud ei hun yn aflan hyd yn oed pan mae ei dad neu ei fam wedi marw.
|
Levi
|
GerMenge
|
21:11 |
Er darf auch zu keiner Leiche hineingehen; sogar an seinem Vater und an seiner Mutter darf er sich nicht verunreinigen.
|
Levi
|
GreVamva
|
21:11 |
και εις ουδέν σώμα νεκρόν θέλει εισέλθει ουδέ διά τον πατέρα αυτού ή διά την μητέρα αυτού θέλει μιανθή.
|
Levi
|
UkrOgien
|
21:11 |
і до жодного вмерлого не вві́йде, — навіть через батька свого та через матір свою не сміє занечи́ститься.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
21:11 |
И к мртвацу ни једном нека не иде, ни за оцем својим ни за матером својом да се не оскврни.
|
Levi
|
FreCramp
|
21:11 |
Il n'approchera d'aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère.
|
Levi
|
PolUGdan
|
21:11 |
I nie zbliży się do żadnego zmarłego, nawet nie zanieczyści się z powodu swego ojca lub z powodu swej matki.
|
Levi
|
FreSegon
|
21:11 |
Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.
|
Levi
|
SpaRV190
|
21:11 |
Ni entrará donde haya alguna persona muerta, ni por su padre, ó por su madre se contaminará.
|
Levi
|
HunRUF
|
21:11 |
és ne menjen be semmiféle holttesthez: még az apjáéval vagy az anyjáéval se tegye magát tisztátalanná.
|
Levi
|
DaOT1931
|
21:11 |
Han maa ikke gaa hen til noget som helst Lig, end ikke ved sin Fader eller Moder maa han gøre sig uren.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Na tu em i no ken go klostu long wanpela bodi bilong daiman o mekim em yet i doti bilong papa bilong em o bilong mama bilong em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
21:11 |
Og han skal ikke komme til noget Lig, han skal ikke gøre sig uren, hverken ved sin Fader eller ved sin Moder.
|
Levi
|
FreVulgG
|
21:11 |
et n’ira jamais auprès d’aucun mort, quel qu’il puisse être. Il ne fera rien qui puisse le rendre impur selon la loi, même à la mort de son père ou de sa mère.
|
Levi
|
PolGdans
|
21:11 |
I do żadnego z umarłych nie przystąpi, a nawet i przy ojcu swym, i przy matce swej plugawić się nie będzie.
|
Levi
|
JapBungo
|
21:11 |
死人の所に往べからずまたその父のためにも母のためにも身を汚すべからず
|
Levi
|
GerElb18
|
21:11 |
Und er soll zu keiner Leiche kommen; wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter soll er sich nicht verunreinigen.
|