|
Levi
|
AB
|
21:12 |
And he shall not go forth out of the sanctuary, and he shall not profane the sanctuary of his God, because the holy anointing oil of God is upon him: I am the Lord.
|
|
Levi
|
ABP
|
21:12 |
And from out of the holies he shall not come forth; and he shall not profane the thing having been sanctified of his God, for the holy [2oil 1anointing] of his God is upon him. I am the lord.
|
|
Levi
|
ACV
|
21:12 |
neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God, for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am Jehovah.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
21:12 |
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God, for the sacred anointing oil of his God is on him. I am the LORD.
|
|
Levi
|
AKJV
|
21:12 |
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is on him: I am the LORD.
|
|
Levi
|
ASV
|
21:12 |
neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am Jehovah.
|
|
Levi
|
BBE
|
21:12 |
He may not go out of the holy place or make the holy place of his God common; for the crown of the holy oil of his God is on him: I am the Lord.
|
|
Levi
|
CPDV
|
21:12 |
Neither shall he exit from the holy places, lest he pollute the Sanctuary of the Lord. For the oil of the holy anointing of his God is upon him. I am the Lord.
|
|
Levi
|
DRC
|
21:12 |
Neither shall he go out of the holy places, lest he defile the sanctuary of the Lord: because the oil of the holy unction of his God is upon him. I am the Lord.
|
|
Levi
|
Darby
|
21:12 |
neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of hisGod; for the consecration of the anointing oil of hisGod is upon him: I am Jehovah.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
21:12 |
Neither shall he goe out of the Sanctuarie, nor pollute the holy place of his God: for the crowne of the anoynting oyle of his God is vpon him: I am the Lord.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
21:12 |
He must not leave the holy tent of his God. If he does, he will be dishonoring it, because he is dedicated with the anointing oil of his God. I am the LORD.
|
|
Levi
|
JPS
|
21:12 |
neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his G-d; for the consecration of the anointing oil of his G-d is upon him: I am HaShem.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
21:12 |
neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God, for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I [am] the LORD.
|
|
Levi
|
KJV
|
21:12 |
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord.
|
|
Levi
|
KJVA
|
21:12 |
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
21:12 |
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord.
|
|
Levi
|
LEB
|
21:12 |
And he shall not go out from the sanctuary, and he shall not profane his God’s sanctuary, because the dedication of his God’s oil of anointment is on him; I am Yahweh.
|
|
Levi
|
LITV
|
21:12 |
nor shall he go out from the sanctuary; nor shall he pollute the sanctuary of his God. For the crown of the anointing oil of his God is on him; I am Jehovah.
|
|
Levi
|
MKJV
|
21:12 |
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is on him. I am the LORD.
|
|
Levi
|
NETfree
|
21:12 |
He must not go out from the sanctuary and must not profane the sanctuary of his God, because the dedication of the anointing oil of his God is on him. I am the LORD.
|
|
Levi
|
NETtext
|
21:12 |
He must not go out from the sanctuary and must not profane the sanctuary of his God, because the dedication of the anointing oil of his God is on him. I am the LORD.
|
|
Levi
|
NHEB
|
21:12 |
neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am the Lord.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
21:12 |
neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am Jehovah.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
21:12 |
neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am the Lord.
|
|
Levi
|
RLT
|
21:12 |
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am Yhwh.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
21:12 |
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his Elohim; for the crown of the anointing oil of his Elohim is upon him: I am יהוה.
|
|
Levi
|
RWebster
|
21:12 |
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
21:12 |
And, out of the sanctuary, shall he not go forth, so shall he not profane the sanctuary of his God,—for the consecration of the anointing oil of his God is upon him—I, am Yahweh.
|
|
Levi
|
SPE
|
21:12 |
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
|
|
Levi
|
UKJV
|
21:12 |
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
|
|
Levi
|
Webster
|
21:12 |
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God [is] upon him: I [am] the LORD.
|
|
Levi
|
YLT
|
21:12 |
nor from the sanctuary doth he go out, nor doth he pollute the sanctuary of his God, for the separation of the anointing oil of his God is on him; I am Jehovah.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
21:12 |
και εκ των αγίων ουκ εξελεύσεται και ου βεβηλώσει το ηγιασμένον του θεού αυτού ότι το άγιον έλαιον το χριστόν του θεού αυτού επ΄ αυτώ εγώ κύριος
|
|
Levi
|
Afr1953
|
21:12 |
en hy mag uit die heiligdom nie uitgaan nie, sodat hy die heiligdom van sy God nie ontheilig nie, want die wyding van die salfolie van sy God is op hom. Ek is die HERE.
|
|
Levi
|
Alb
|
21:12 |
Nuk do të dalë nga shenjtërorja dhe nuk do të përdhosë shenjtëroren e Perëndisë së tij, sepse shenjtërimi i vajosjes nga ana e Perëndisë është mbi të. Unë jam Zoti.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
21:12 |
ומן המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו—אני יהוה
|
|
Levi
|
AraNAV
|
21:12 |
لاَ يُفَارِقِ الْمَقْدِسَ فِي أَثْنَاءِ خِدْمَتِهِ، لِئَلاَّ يُدَنِّسَ مَقْدِسَ إِلَهِهِ، لأَنَّهُ قَدْ تَمَّ تَكْرِيسُهُ بِسَكْبِ دُهْنِ مَسْحَةِ إِلَهِهِ عَلَيْهِ، فَأَنَا الرَّبُّ.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
21:12 |
وَلَا يَخْرُجُ مِنَ ٱلْمَقْدِسِ لِئَلَّا يُدَنِّسَ مَقْدِسَ إِلَهِهِ، لِأَنَّ إِكْلِيلَ دُهْنِ مَسْحَةِ إِلَهِهِ عَلَيْهِ. أَنَا ٱلرَّبُّ.
|
|
Levi
|
Azeri
|
21:12 |
او، موقدّس مکاني نه ترک اتسئن، نه ده تاريسينين موقدّس مکانيني لَکَلهسئن، چونکي تاريسينين نئشانهسي اولان مسح ياغي اوستوندهدئر. رب منم.
|
|
Levi
|
Bela
|
21:12 |
І ад сьвятыні ён не павінен адыходзіць і зьневажаць сьвятыню Бога свайго, бо асьвячэньне алеем памазаньня Бога яго на ім. Я Гасподзь.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
21:12 |
Да не излиза от светилището или да осквернява светилището на своя Бог; защото посвещаването чрез помазване с маслото на неговия Бог е на него. Аз съм ГОСПОД.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
21:12 |
သန့်ရှင်းရာဌာနတော်ထဲက မထွက်ရ။ မိမိဘုရားသခင်၏ သန့်ရှင်းရာဌာနတော်ကို မရှုတ်မချရ။ အကြောင်းမူကား၊ မိမိဘုရားသခင်၏ ဘိသိက်ဆီနှင့်ဆိုင်သော သင်းကျစ်ကို ဆောင်းရသောသူ ဖြစ်၏။ ငါသည် ထာဝရဘုရား ဖြစ်၏။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
21:12 |
и от святых да не изыдет, и да не осквернит имене святаго Бога своего, яко святый елей помазания Бога его на нем: Аз Господь.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
21:12 |
Ni magagula siya sa balaang puloy-anan, ni paghugawan niya ang balaang puloy-anan sa iyang Dios; kay ang purongpurong sa lana nga igdidihog sa iyang Dios anaa sa ibabaw niya. Ako mao si Jehova.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
21:12 |
他不可走出圣所,也不可亵渎他 神的圣所,因为他 神膏立了他,使他分别为圣,我是耶和华。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
21:12 |
也不可走出聖所,免得褻瀆天主的聖所,因為在他頭上有天主傅油的神印:我是上主。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
21:12 |
不可出聖所,也不可褻瀆 神的聖所,因為 神膏油的冠冕在他頭上。我是耶和華。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
21:12 |
勿出聖所、勿汚上帝之聖所、緣上帝之膏、加於其首以爲冕、我乃耶和華也、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
21:12 |
不可出圣所,也不可亵渎 神的圣所,因为 神膏油的冠冕在他头上。我是耶和华。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
21:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲃⲃⲟϥ ⲉⲧⲙⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲉϩ ⲛⲧⲱϩⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲙⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
21:12 |
Neka ne izlazi iz Svetišta, tako da ne oskvrne Svetište svoga Boga, jer na sebi nosi posvećenje uljem pomazanja Boga svoga. Ja sam Jahve!
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
21:12 |
Og han skal ikke gaa ud af Helligdommen, og han skal ikke vanhellige sin Guds Helligdom; thi hans Guds Salveolies Hovedsmykke er paa ham. Jeg er Herren.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
21:12 |
Han maa ikke forlade Helligdommen for ikke at vanhellige sin Guds Helligdom, thi hans Guds Salveolies Vielse er paa ham; jeg er HERREN!
|
|
Levi
|
Dari
|
21:12 |
چون او برای من مسح و تقدیس شده است، نباید با خارج شدن از عبادتگاه و رفتن به خانه ای که جنازه در آن است، حتی اگر جنازۀ پدر و مادرش باشد، عبادتگاه مرا بی حرمت سازد.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
21:12 |
En uit het heiligdom zal hij niet uitgaan, dat hij het heiligdom zijns Gods niet ontheilige, want de kroon der zalfolie zijns Gods is op hem; Ik ben de HEERE!
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
21:12 |
En uit het heiligdom zal hij niet uitgaan, dat hij het heiligdom zijns Gods niet ontheilige, want de kroon der zalfolie zijns Gods is op hem; Ik ben de Heere!
|
|
Levi
|
Esperant
|
21:12 |
Kaj el la sanktejo li ne eliru, kaj li ne malhonoru la sanktejon de sia Dio; ĉar sanktigo per la sankta oleo de lia Dio estas sur li: Mi estas la Eternulo.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
21:12 |
و ازمکان مقدس بیرون نرود، و مکان مقدس خدای خود را بیعصمت نسازد، زیرا که تاج روغن مسح خدای او بر وی میباشد. من یهوه هستم.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
21:12 |
چون او برای من مسح و تقدیس شده است، نباید با خارج شدن از معبد و رفتن به خانهای که جنازه در آن است، حتّی اگر جنازهٔ پدر و مادرش باشد، معبد مرا بیحرمت سازد.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
21:12 |
Ei hänen pidä lähtemän pyhästä, ettei hän saastuttaisi Jumalansa pyhää; sillä hänen Jumalansa voidellusöljyn kruunu on hänen päällänsä. Minä olen Herra.
|
|
Levi
|
FinPR
|
21:12 |
Älköön hän lähtekö pyhäköstä, ettei hän häpäisisi Jumalansa pyhäkköä, sillä hänessä on hänen Jumalansa voiteluöljyn vihkimys. Minä olen Herra.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
21:12 |
Hän ei saa suruaikanaan poistua pyhäköstä, ettei hän häpäisisi Jumalansa pyhäkköä, sillä hänet on voideltu ja vihitty Herran pyhällä öljyllä. Minä olen Herra.
|
|
Levi
|
FinRK
|
21:12 |
Älköön hän lähtekö suruaikana pyhäköstä, ettei hän häpäisisi Jumalansa pyhäkköä, sillä hänen Jumalansa voiteluöljy on kruununa hänen päässään. Minä olen Herra.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
21:12 |
Älköön hän lähtekö pyhäköstä, ettei hän häpäisisi Jumalansa pyhäkköä, sillä hänessä on hänen Jumalansa voiteluöljyn vihkimys. Minä olen Herra.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
21:12 |
Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu ; car l'huile de l'onction de son Dieu est un diadème sur lui : je suis l'Eternel.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
21:12 |
Et il ne sortira point du Sanctuaire, et ne souillera point le Sanctuaire de son Dieu ; parce que la couronne, et l’huile de l’onction de son Dieu est sur lui. Je suis l’Eternel.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
21:12 |
Il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l'huile d'onction de son Dieu est un diadème sur lui. Je suis Yahweh.
|
|
Levi
|
FreJND
|
21:12 |
et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu ; car la consécration de l’huile de l’onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l’Éternel.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
21:12 |
et il ne quittera point le sanctuaire, pour ne pas ravaler le sanctuaire de son Dieu, car il porte le sacre de l’huile d’onction de son Dieu: je suis l’Éternel.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
21:12 |
Il ne sortira pas du lieu Saint, et ne profanera pas ce qui a été sanctifié par son Dieu, parce que l'huile du Christ de son Dieu est sur lui ; je suis le Seigneur.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
21:12 |
Et il ne sortira pas du Sanctuaire, afin de ne pas profaner le Sanctuaire de son Dieu, car il porte la consécration de l'huile d'onction de son Dieu. Je suis l'Éternel.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
21:12 |
Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Éternel.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
21:12 |
Il ne sortira point non plus des lieux saints, de crainte qu’il ne viole le sanctuaire du Seigneur ; parce que l’huile de l’onction sainte de son Dieu a été répandue sur lui. Je suis le Seigneur.
|
|
Levi
|
Geez
|
21:12 |
ወእምውስተ ፡ ቅድሳት ፡ ኢይፃእ ፡ ወኢያርኵስ ፡ ስመ ፡ ቅዱሰ ፡ ዘአምላኩ ፡ እስመ ፡ ቅብእ ፡ ቅዱስ ፡ ዘይቀብኡ ፡ ዘአምላኩ ፡ ላዕሌሁ ፡ ሀለወ ፡ እስመ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
21:12 |
Aus dem Heiligtum soil er nicht gehen, daß er nicht entheilige das Heiligtum seines Gottes; denn die heilige Krone, das Salbol seines Gottes, ist auf ihm. Ich bin der HERR.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
21:12 |
Und aus dem Heiligtum soll er nicht hinausgehen und nicht entweihen das Heiligtum seines Gottes; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm. Ich bin Jehova.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
21:12 |
Und aus dem Heiligtum soll er nicht hinausgehen und nicht entweihen das Heiligtum seines Gottes; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm. Ich bin Jehova.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
21:12 |
Er soll nicht aus dem Heiligtum gehen und nicht seines Gottes Heiligtum entweihen! Die Weihe durch seines Gottes Ölsalbung ruht auf ihm. Ich bin der Herr.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
21:12 |
Aus dem Heiligtum darf er sich nicht entfernen, damit er das Heiligtum seines Gottes nicht entweiht; denn die Weihe des Salböls seines Gottes befindet sich auf ihm: ich bin der HERR.
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
21:12 |
In diesem Fall soll er das Heiligtum nicht verlassen, denn sonst würde er das Heiligtum seines Gottes entweihen. Die Weihe des Salböls Gottes ist ja auf ihm. Ich bin Jahwe!
|
|
Levi
|
GerSch
|
21:12 |
Er soll das Heiligtum nicht verlassen, noch das Heiligtum seines Gottes entheiligen; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm; ich bin der HERR.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
21:12 |
Und aus dem Heiligtum komme er nicht heraus, auf daß er das Heiligtum seines Gottes nicht entweihe; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm. Ich bin Jehovah.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
21:12 |
Das Heiligtum darf er nicht verlassen, damit er nicht etwa das Heiligtum seines Gottes entweihe, denn die Weihe des Salböls seines Gottes ruht auf ihm; ich bin Jahwe.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
21:12 |
Aus dem Heiligtum soll er nicht herauskommen, damit er das Heiligtum seines Gottes nicht entweihe; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm. Ich bin der Herr.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
21:12 |
Και εκ του αγιαστηρίου δεν θέλει εξέλθει ουδέ θέλει βεβηλώσει το αγιαστήριον του Θεού αυτού· διότι το άγιον έλαιον του χρίσματος του Θεού αυτού είναι επ' αυτόν. Εγώ είμαι ο Κύριος.
|
|
Levi
|
Haitian
|
21:12 |
Li pa fèt pou l' kite kay Bondye a pou l' al antre nan yon kay kote gen kadav moun mouri, menm si se papa l' osinon manman l' ki mouri a. Se mwen menm ki Seyè a!
|
|
Levi
|
HebModer
|
21:12 |
ומן המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני יהוה׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
21:12 |
A szentélyből ki ne menjen, hogy meg ne szentségtelenítse Istenének szentélyét, mert Isten kenetolajának koronája van rajta; én vagyok az. Örökkévaló.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
21:12 |
s ki ne menjen a szent helyről, hogy meg ne szentségtelenítse az Úr szent helyét, mert Istene szent kenetének olaja van rajta. Én vagyok az Úr!
|
|
Levi
|
HunKar
|
21:12 |
És a szenthelyből ki ne menjen, hogy az ő Istenének szenthelyét meg ne szentségtelenítse, mert korona, az ő Istenének kenet-olaja van ő rajta. Én vagyok az Úr.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
21:12 |
Ne hagyja el a szentély területét, és ne hozzon így gyalázatot Istenének szentélyére, mert Istenének odaszentelt, fölkenésre való olaja van rajta. Én vagyok az Úr!
|
|
Levi
|
HunUj
|
21:12 |
Ne menjen ki a szent helyről, és ne hozzon így gyalázatot Istenének a szent helyére, mert fejdísz, Istenének a fölkenő olaja van rajta. Én vagyok az Úr.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
21:12 |
E non esca fuori del Santuario, e non contamini il Santuario dell’Iddio suo; perciocchè il Diadema dell’olio dell’Unzione dell’Iddio suo è sopra lui. Io sono il Signore.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
21:12 |
Non uscirà dal santuario, e non profanerà il santuario del suo Dio, perché l’olio dell’unzione del suo Dio e su lui come un diadema. Io sono l’Eterno.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
21:12 |
また聖所より出べからずその神の聖所を褻すべからず其はその神の任職の灌膏首にあればなり我はヱホバなり
|
|
Levi
|
JapKougo
|
21:12 |
また聖所から出てはならない。神の聖所を汚してはならない。その神の注ぎ油による聖別が、彼の上にあるからである。わたしは主である。
|
|
Levi
|
KLV
|
21:12 |
ghobe' DIchDaq ghaH jaH pa' vo' the Daq QaD, ghobe' profane the Daq QaD vo' Daj joH'a'; vaD the crown vo' the anointing Hergh vo' Daj joH'a' ghaH upon ghaH. jIH 'oH joH'a'.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
21:12 |
Mee gu-haga-dabu mai gi-di-Au, malaa mee hagalee haga-milimilia ia be e-haga-milimilia dogu Hale-laa dabu i dono ulu-mai gi-daha, gaa-hana ga-ulu gi-lodo di hale dela iei tangada made no-lodo, ma e-aha maa go dono damana be go dono dinana.
|
|
Levi
|
Kaz
|
21:12 |
Бас діни қызметкердің (қабір басына бару үшін) Құдайдың киелі орнын тастап кетіп, оны арамдауына болмайды. Ол арнайы май жағу рәсімі арқылы Құдай Иесіне қызмет етуге тағайындалған. Мен Жаратқан Иемін.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
21:12 |
Chi moco ta̱e̱lk saˈ li tabernáculo, chi moco tixmux ru, xban nak aˈan sicˈbil ru chi cˈanjelac chicuu la̱in li Ka̱cuaˈ lix Dios ut qˈuebil li aceite saˈ xjolom. La̱in li Ka̱cuaˈ xinyehoc re aˈin.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
21:12 |
성소에서 나가지 말며 자기 하나님의 성소를 욕되게 하지 말지니라. 그의 하나님의 기름 부음에 쓰는 기름의 관이 그 위에 있느니라. 나는 주니라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
21:12 |
성소에서 나오지 말며 그 하나님의 성소를 더럽히지 말라 이는 하나님의 위임한 관유가 그 위에 있음이니라 나는 여호와니라
|
|
Levi
|
LXX
|
21:12 |
καὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ ἐγὼ κύριος
|
|
Levi
|
LinVB
|
21:12 |
Akoki kobima o esika esantu te, mpo abebisa ndako ya Nzambe wa ye te, zambi atikali na elembo ya mafuta masantu, maye bapakolaki ye mpo ya Nzambe wa ye. Ngai Yawe.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
21:12 |
Jis neišeis iš šventyklos ir nesuteps jos, nes yra pateptas šventu aliejumi; Aš esu Viešpats.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
21:12 |
Un no tās svētās vietas tam nebūs iziet, ka tas nesagāna sava Dieva svēto vietu, jo tas kronis, viņa Dieva svaidāmā eļļa, ir uz viņa; - Es esmu Tas Kungs.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
21:12 |
വിശുദ്ധമന്ദിരം വിട്ടു അവൻ പുറത്തിറങ്ങുകയും തന്റെ ദൈവത്തിന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരം അശുദ്ധമാക്കുകയും അരുതു; അവന്റെ ദൈവത്തിന്റെ അഭിഷേകതൈലമായ സംസ്കാരം അവന്റെ മേൽ ഇരിക്കുന്നു; ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു.
|
|
Levi
|
Maori
|
21:12 |
Kaua hoki ia e haere ki waho o te wahi tapu, kei noa i a ia te wahi tapu o tona Atua; kei runga hoki i a ia te karauna o te hinu whakawahi o tona Atua: ko Ihowa ahau.
|
|
Levi
|
MapM
|
21:12 |
וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
21:12 |
Ary aoka tsy hivoaka avy amin’ ny fitoerana masìna izy, na handoto ny fitoera-masin’ Andriamaniny; fa ny diademany, dia ny diloilo fanosoran’ Andriamaniny azy, no eo an-dohany: Izaho no Jehovah.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
21:12 |
angaphumi endlini engcwele, angangcolisi indlu engcwele kaNkulunkulu wakhe, ngoba umqhele wamafutha okugcoba kaNkulunkulu wakhe uphezu kwakhe. NgiyiNkosi.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
21:12 |
Hij mag het heiligdom niet verlaten, en het heiligdom van zijn God niet ontwijden; want hij is gewijd met de zalfolie van zijn God. Ik ben Jahweh!
|
|
Levi
|
NorSMB
|
21:12 |
Han må ikkje ganga ut or det heilage huset, so han vanhelgar heilagdomen åt sin Gud; for vigsla av Guds salvingsolje er yver honom. Eg er Herren!
|
|
Levi
|
Norsk
|
21:12 |
Han skal ikke gå ut av helligdommen for ikke å vanhellige sin Guds helligdom; for innvielsen han fikk ved sin Guds salvings-olje, er over ham; jeg er Herren.
|
|
Levi
|
Northern
|
21:12 |
O, Müqəddəs məkanı tərk etməsin və Allahın Müqəddəs məkanını ləkələməsin, çünki Allahın nişanəsi olan məsh yağı üzərindədir. Rəbb Mənəm.
|
|
Levi
|
OSHB
|
21:12 |
וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
21:12 |
E kasarawihongieier oh e sohte pahn pein kasaminehla ih de kasaminehla ei Impwal sarawio ni eh pahn pedoisang oh kohla pedolong nan ihmw ehu wasa aramas mehla men mihmi ie, mehnda ma pil eh pahpa de eh nohno.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
21:12 |
Z świątnicy też nie wynijdzie, aby nie splugawił świątnicy Boga swego, gdyż korona olejku pomazania Boga jego jest na nim: Jam Pan.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
21:12 |
Nie wyjdzie ze świątyni i nie zbezcześci świątyni swego Boga, gdyż korona oliwy namaszczenia swego Boga jest na nim: Ja jestem Pan.
|
|
Levi
|
PorAR
|
21:12 |
não sairá do santuário, nem profanará o santuário do seu Deus; pois a coroa do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
21:12 |
Nem sairá do sanctuario, para que não profane o sanctuario do seu Deus, pois a corôa do azeite da uncção do seu Deus está sobre elle; Eu sou o Senhor.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:12 |
nem sairá do santuário, nem contaminará o santuário de seu Deus; porque a coroa do azeite da unção de seu Deus está sobre ele: Eu sou o SENHOR.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:12 |
nem sairá do santuário, nem contaminará o santuário de seu Deus; porque a coroa do azeite da unção de seu Deus está sobre ele: Eu sou o SENHOR.
|
|
Levi
|
PorCap
|
21:12 |
não sairá do santuário, a fim de não profanar o santuário do seu Deus, porque o óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor.
|
|
Levi
|
RomCor
|
21:12 |
Să nu iasă din Sfântul Locaş şi să nu necinstească Sfântul Locaş al Dumnezeului său, căci untdelemnul ungerii Dumnezeului său este o cunună pe el. Eu sunt Domnul.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
21:12 |
И отъ святилища не долженъ отходить и не долженъ порочить святилища Бога своего; ибо діадима елея помазанія Бога его на немъ. Я Господъ.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
21:12 |
И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
21:12 |
И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь.
|
|
Levi
|
SP
|
21:12 |
ומן המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני יהוה
|
|
Levi
|
SPDSS
|
21:12 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
21:12 |
ומן המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני יהוה
|
|
Levi
|
SPVar
|
21:12 |
ומן המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני יהוה
|
|
Levi
|
SloChras
|
21:12 |
In iz svetišča naj ven ne hodi, tudi ne onesveti svetišča Boga svojega, zakaj posvetitev mazilnega olja Boga svojega ima na sebi. Jaz sem Gospod.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
21:12 |
niti naj ne gre ven iz svetišča, niti ne oskruni svetišča svojega Boga, kajti krona mazilnega olja njegovega Boga je na njem. Jaz sem Gospod.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
21:12 |
Oo waa inuusan dibadda uga bixin meesha quduuska ah, waana inuusan nijaasayn meesha quduuska ah ee Ilaahiisa, waayo, isaga waxaa kor saaran taajkii saliidda subkidda ee Ilaahiisa, waayo, aniga ayaa Rabbiga ah.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
21:12 |
No saldrá del Santuario ni profanará el Santuario de su Dios; pues la consagración del óleo de la unción de su Dios está sobre él. Yo soy Yahvé.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
21:12 |
Ni saldrá del santuario, ni contaminará el santuario de su Dios; porque la corona del aceite de la unción de su Dios está sobre él: Yo Jehová.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
21:12 |
Ni saldrá del santuario, ni ensuciará el santuario de su Dios; porque la corona del aceite de la unción de su Dios está sobre él: Yo Jehová.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
21:12 |
Ni saldrá del santuario, ni contaminará el santuario de su Dios; porque la corona del aceite de la unción de su Dios está sobre él: Yo Jehová.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
21:12 |
И из светиње нека не излази, да не би оскврнио светињу Бога свог, јер је на њену венац, уље помазања Бога његовог; ја сам Господ.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
21:12 |
И из светиње нека не излази, да не би оскврнио светињу Бога својега, јер је на њему вијенац, уље помазања Бога његова; ја сам Господ.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
21:12 |
Och ur helgedomen skall han icke gå ut, på det att han icke må ohelga sin Guds helgedom, ty hans Guds smörjelseolja, varmed han har blivit invigd, är på honom. Jag är HERREN.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
21:12 |
Han ska inte heller gå ut ur helgedomen och inte ohelga sin Guds helgedom, för den vigning han fick genom sin Guds smörjelseolja är över honom. Jag är Herren.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:12 |
Utu helgedomenom skall han icke gå, at han icke ohelgar sins Guds helgedom. Ty wigelsen, hans Guds smörjoolja, är på honom: Jag är HERren.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:12 |
Utu helgedomenom skall han icke gå, att han icke ohelgar sins Guds helgedom; ty vigelsen, hans Guds smörjoolja, är på honom. Jag är Herren.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
21:12 |
Ni lalabas sa santuario, ni lalapastanganin ang santuario ng kaniyang Dios; sapagka't ang talaga na langis na pang-pahid ng kaniyang Dios ay nasa ulo niya: ako ang Panginoon.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
21:12 |
อย่าให้เขาออกไปจากสถานบริสุทธิ์ หรือกระทำสถานบริสุทธิ์ของพระเจ้าให้เป็นมลทิน เพราะว่าการสถาปนาด้วยน้ำมันเจิมของพระเจ้าอยู่บนตัวเขา เราคือพระเยโฮวาห์
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
21:12 |
Na tu em i no ken i go ausait long ples holi o mekim doti ples holi bilong God bilong em. Long wanem dispela hat king bilong wel bilong makim bilong God bilong em i stap antap long em. Mi stap BIKPELA.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
21:12 |
Tapınak hizmetinden ayrılmayacak, Tanrısı'nın Tapınağı'nı kirletmeyecek. Çünkü Tanrı'nın buyurduğu mesh yağıyla Tanrısı'na adanmıştır. RAB benim.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
21:12 |
І він не віді́йде від святині, і не занечи́стить святині Бога свого, бо на ньому посвя́чення оливи пома́зання його Бога. Я — Господь!
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
21:12 |
جب تک کوئی لاش اُس کے گھر میں پڑی رہے وہ مقدِس کو چھوڑ کر اپنے گھر نہ جائے، ورنہ وہ مقدِس کو ناپاک کرے گا۔ کیونکہ اُسے اُس کے خدا کے تیل سے مخصوص کیا گیا ہے۔ مَیں رب ہوں۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
21:12 |
जब तक कोई लाश उसके घर में पड़ी रहे वह मक़दिस को छोड़कर अपने घर न जाए, वरना वह मक़दिस को नापाक करेगा। क्योंकि उसे उसके ख़ुदा के तेल से मख़सूस किया गया है। मैं रब हूँ।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
21:12 |
Jab tak koī lāsh us ke ghar meṅ paṛī rahe wuh maqdis ko chhoṛ kar apne ghar na jāe, warnā wuh maqdis ko nāpāk karegā. Kyoṅki use us ke Ḳhudā ke tel se maḳhsūs kiyā gayā hai. Maiṅ Rab hūṅ.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
21:12 |
Nó không được ra khỏi thánh điện và không được xúc phạm đến thánh điện của Thiên Chúa nó, vì nó đã được dầu tấn phong của Thiên Chúa nó ghi dấu trên mình. Ta là ĐỨC CHÚA.
|
|
Levi
|
Viet
|
21:12 |
Người chẳng nên đi ra khỏi nơi thánh, đừng làm cho nơi thánh của Ðức Chúa Trời mình ra ô uế, vì cái mão dầu xức của Ðức Chúa Trời vẫn ở trên đầu người: Ta là Ðức Giê-hô-va.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
21:12 |
cũng không được rời khỏi nơi thánh hay xúc phạm nơi thánh của Đức Chúa Trời mình; vì người đã được xức dầu để biệt riêng ra cho Đức Chúa Trời. Ta là CHÚA.
|
|
Levi
|
WLC
|
21:12 |
וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
21:12 |
Dydy e ddim i fynd allan o'r cysegr, rhag iddo sarhau cysegr Duw. Mae wedi'i gysegru gydag olew eneinio ei Dduw. Fi ydy'r ARGLWYDD.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
21:12 |
nether he schal go out of hooli thingis, lest he defoule the seyntuarie of the Lord, for the oile of hooli anoyntyng of his God is on hym; Y am the Lord.
|