|
Levi
|
AB
|
21:9 |
And if the daughter of a priest should be profaned to go a whoring, she profanes the name of her father: she shall be burned with fire.
|
|
Levi
|
ABP
|
21:9 |
And a daughter of a man being a priest, if she should be profaned to fornicate, [3the 4name 5of her father 1she 2profanes]; with fire she shall be incinerated.
|
|
Levi
|
ACV
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she profanes herself by playing the harlot, she profanes her father. She shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she profanes herself by playing the whore, she profanes her father. She shall be burned with fire.
|
|
Levi
|
AKJV
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profanes her father: she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
ASV
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
BBE
|
21:9 |
And if the daughter of a priest makes herself common and by her loose behaviour puts shame on her father, let her be burned with fire.
|
|
Levi
|
CPDV
|
21:9 |
If the daughter of a priest will have been taken into prostitution, and will have violated the name of her father, she shall be consumed by fire.
|
|
Levi
|
DRC
|
21:9 |
If the daughter of a priest be taken in whoredom and dishonour the name of her father, she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
Darby
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burned with fire.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
21:9 |
If a Priestes daughter fall to play the whore, she polluteth her father: therefore shall she be burnt with fire.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
21:9 |
When a priest's daughter dishonors herself by becoming a prostitute, she dishonors her father. She must be burned.
|
|
Levi
|
JPS
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
21:9 |
And the daughter of the man [who is a] priest, if she begins to fornicate, she profanes her father; she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
KJV
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
KJVA
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
21:9 |
¶ And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
LEB
|
21:9 |
“ ‘As for the daughter of any priest, if she is defiled by prostituting, she is disgracing her father—she shall be burned in the fire.
|
|
Levi
|
LITV
|
21:9 |
And when a daughter of any priest pollutes herself by going whoring, she is polluting her father; she shall be burned with fire.
|
|
Levi
|
MKJV
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she profanes herself by going whoring, she profanes her father. She shall be burned with fire.
|
|
Levi
|
NETfree
|
21:9 |
If a daughter of a priest profanes herself by engaging in prostitution, she is profaning her father. She must be burned to death.
|
|
Levi
|
NETtext
|
21:9 |
If a daughter of a priest profanes herself by engaging in prostitution, she is profaning her father. She must be burned to death.
|
|
Levi
|
NHEB
|
21:9 |
"'The daughter of any priest, if she profanes herself by playing the prostitute, she profanes her father: she shall be burned with fire.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
21:9 |
"'The daughter of any priest, if she profanes herself by playing the prostitute, she profanes her father: she shall be burned with fire.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
21:9 |
"'The daughter of any priest, if she profanes herself by playing the prostitute, she profanes her father: she shall be burned with fire.
|
|
Levi
|
RLT
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
RWebster
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she shall profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
21:9 |
And, the daughter of any priest, when she profaneth herself by unchastity, Her father, she, doth profane, with fire, shall she be consumed.
|
|
Levi
|
SPE
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
UKJV
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profanes her father: she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
Webster
|
21:9 |
And the daughter of any priest, if she shall profane herself by lewdness, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
|
|
Levi
|
YLT
|
21:9 |
`And a daughter of any priest when she polluteth herself by going a-whoring--her father she is polluting; with fire she is burnt.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
21:9 |
και θυγάτηρ ανθρώπου ιερέως εάν βεβηλωθή του εκπορνεύσαι το όνομα του πατρός αυτής αυτή βεβηλοί επί πυρός κατακαυθήσεται
|
|
Levi
|
Afr1953
|
21:9 |
En as die dogter van 'n priester haar ontheilig om te hoereer, ontheilig sy haar vader; met vuur moet sy verbrand word.
|
|
Levi
|
Alb
|
21:9 |
Në rast se bija e një prifti humb nderin duke u bërë kurvë, ajo turpëron të atin: ajo do të digjet me zjarr.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
21:9 |
ובת איש כהן כי תחל לזנות—את אביה היא מחללת באש תשרף {ס}
|
|
Levi
|
AraNAV
|
21:9 |
وَإِذَا زَنَتِ ابْنَةُ الْكَاهِنِ فَيَجِبُ حَرْقُهَا لأَنَّهَا دَنَّسَتْ قَدَاسَةَ أَبِيهَا.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
21:9 |
وَإِذَا تَدَنَّسَتِ ٱبْنَةُ كَاهِنٍ بِٱلزِّنَى فَقَدْ دَنَّسَتْ أَبَاهَا. بِٱلنَّارِ تُحْرَقُ.
|
|
Levi
|
Azeri
|
21:9 |
فاحئشهلئکله لَکَلهنن کاهئن قيزي، آتاسيني دا لَکَلهيئب؛ بو قيز اوددا يانديريلماليدير.
|
|
Levi
|
Bela
|
21:9 |
Калі дачка сьвятара апаганіць сябе блудадзействам, дык яна бэсьціць бацьку свайго; агнём трэба спаліць яе.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
21:9 |
И ако дъщерята на някой свещеник се оскверни с блудство, тя осквернява баща си – с огън да се изгори.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
21:9 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သမီးသည်၊ ပြည်တန်ဆာလုပ်၍ ကိုယ့်ကိုကိုယ်ရှုတ်ချလျှင်၊ မိမိအဘကို ရှုတ်ချရာ ရောက်၏။ ထိုသူကို မီးရှို့ရမည်။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
21:9 |
И дщерь человека жерца аще осквернится, еже соблудити, имя отца своего сия оскверняет: огнем да сожжется.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
21:9 |
Ug ang anak nga babaye sa bisan kinsa nga sacerdote, kong buongan niya ang iyang dungog sa pagpakighilawas, nagapabastos siya sa iyang amahan; pagasunogon siya sa kalayo.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
21:9 |
如果祭司的女儿羞辱自己去作妓女,就是羞辱了自己的父亲;她必须用火烧死。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
21:9 |
若司祭的女兒賣淫褻瀆自己,她是褻瀆自己的父親,應用火燒死。[大司祭的聖潔]
|
|
Levi
|
ChiUn
|
21:9 |
祭司的女兒若行淫辱沒自己,就辱沒了父親,必用火將她焚燒。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
21:9 |
如祭司之女行淫自玷、是辱其父、必爇以火、○
|
|
Levi
|
ChiUns
|
21:9 |
祭司的女儿若行淫辱没自己,就辱没了父亲,必用火将她焚烧。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
21:9 |
ⲁⲩⲱ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲥϣⲁⲛⲥⲱⲱϥ ⲉⲧⲣⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲥϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟⲥ ⲡⲉⲧϫⲱϩⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲉⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
21:9 |
Ako se kći kojeg svećenika oskvrne podavši se javnom bludništvu, ona oca svoga skvrne, pa se mora na vatri spaliti."
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
21:9 |
Og naar nogen Præsts Datter begynder at bedrive Hor, har hun vanhelliget sin Fader, hun skal brændes med Ild.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
21:9 |
Naar en Præstedatter vanhelliger sig ved at bedrive Hor, da vanhelliger hun sin Fader; hun skal brændes paa Baal.
|
|
Levi
|
Dari
|
21:9 |
اگر دختر کاهن فاحشه شود، پدر خود را بی حرمت می سازد و باید او را زنده در آتش بسوزانند.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
21:9 |
Als nu de dochter van enigen priester zal beginnen te hoereren, zij ontheiligt haar vader; met vuur zal zij verbrand worden.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
21:9 |
Als nu de dochter van enigen priester zal beginnen te hoereren, zij ontheiligt haar vader; met vuur zal zij verbrand worden.
|
|
Levi
|
Esperant
|
21:9 |
Se filino de pastro senhonoriĝis per malĉastado, ŝi senhonorigas sian patron: oni forbruligu ŝin per fajro.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
21:9 |
و دختر هر کاهنی که خود را به فاحشگی بیعصمت ساخته باشد، پدرخود را بیعصمت کرده است. به آتش سوخته شود.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
21:9 |
اگر دختر کاهن فاحشه شود، پدر خود را بیحرمت میسازد و باید او را زنده در آتش بسوزانند.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
21:9 |
Jos papin tytär rupee salavuoteiseksi, se pitää tulessa poltettaman; sillä hän on häväissyt isänsä.
|
|
Levi
|
FinPR
|
21:9 |
Jos papin tytär häpäisee itsensä haureudella, niin hän häpäisee isänsä; hänet poltettakoon tulessa.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
21:9 |
Jos papin tytär häpäisee itsensä harjoittamalla haureutta, hän samalla häpäisee isänsä; siksi hänet on poltettava.
|
|
Levi
|
FinRK
|
21:9 |
Jos papin tytär häpäisee itsensä haureudella, hän häpäisee isänsä, ja hänet on poltettava.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
21:9 |
Jos papin tytär häpäisee itsensä haureudella, hän häpäisee isänsä. Hänet poltettakoon tulessa.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
21:9 |
Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père ; elle sera brûlée.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
21:9 |
Si la fille du Sacrificateur se souille en commettant paillardise, elle souille son père ; qu’elle soit donc brûlée au feu.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
21:9 |
Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu.
|
|
Levi
|
FreJND
|
21:9 |
Et si la fille d’un sacrificateur se profane en se prostituant, elle profane son père ; elle sera brûlée au feu.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
21:9 |
Et si la fille de quelque pontife se déshonore par la prostitution, c’est son père qu’elle déshonore: elle périra par le feu.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
21:9 |
La fille du prêtre qui se profanera par la fornication, et profanera le nom de son père, sera consumée par le feu.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
21:9 |
Et la fille d'un personnage sacerdotal qui se met à être impudique, profane son père ; elle sera brûlée au feu.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
21:9 |
Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
21:9 |
Si la fille d’un prêtre est surprise dans un crime contre son honneur (en fornication), et qu’elle ait déshonoré le nom de son père, elle sera brûlée (entièrement).
|
|
Levi
|
Geez
|
21:9 |
ወለተ ፡ ብእሲ ፡ ካህን ፡ ለእመ ፡ አፅአለት ፡ በዝሙት ፡ ስመ ፡ አቡሃ ፡ ያኅስርዋ ፡ ላቲ ፡ ወበእሳት ፡ ያውዕይዋ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
21:9 |
Wenn eines Priesters Tochter anfahet zu huren, die soli man mit Feuerverbrennen; denn sie hat ihren Vater geschandet.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
21:9 |
Und wenn die Tochter eines Priesters sich durch Hurerei entweiht, so entweiht sie ihren Vater: sie soll mit Feuer verbrannt werden. -
|
|
Levi
|
GerElb19
|
21:9 |
Und wenn die Tochter eines Priesters sich durch Hurerei entweiht, so entweiht sie ihren Vater: sie soll mit Feuer verbrannt werden. -
|
|
Levi
|
GerGruen
|
21:9 |
Entweiht sich eine Priestertochter durch Hurerei, so entweiht sie ihren Vater. Im Feuer werde sie verbrannt!
|
|
Levi
|
GerMenge
|
21:9 |
Und wenn die Tochter eines Priesters sich durch Unzucht entweiht, so entweiht sie dadurch ihren Vater: im Feuer soll sie verbrannt werden!
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
21:9 |
Wenn die Tochter eines Priesters sich prostituiert, entweiht sie dadurch nicht nur sich selbst, sondern auch ihren Vater. Sie muss verbrannt werden.
|
|
Levi
|
GerSch
|
21:9 |
Wenn eines Priesters Tochter sich durch Unzucht entweiht, so hat sie ihren Vater entweiht; man soll sie mit Feuer verbrennen!
|
|
Levi
|
GerTafel
|
21:9 |
Und die Tochter eines Mannes, der Priester ist, die zu buhlen anfängt, entweiht ihren Vater, und soll im Feuer verbrannt werden.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
21:9 |
Und wenn sich die Tochter eines Priesters entweiht durch Hurerei, so entweiht sie damit ihren Vater; man soll sie verbrennen.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
21:9 |
Und wenn sich die Tochter eines Priesters durch Unzucht entweiht, so entweiht sie ihren Vater; man soll sie verbrennen.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
21:9 |
Και θυγάτηρ ιερέως τινός, εάν βεβηλωθή διά πορνείας, τον πατέρα αυτής αυτή βεβηλόνει· εν πυρί θέλει κατακαυθή.
|
|
Levi
|
Haitian
|
21:9 |
Si pitit fi yon prèt tonbe nan fè jennès, l'ap avili papa l', y'a boule l' nan dife pou touye l'.
|
|
Levi
|
HebModer
|
21:9 |
ובת איש כהן כי תחל לזנות את אביה היא מחללת באש תשרף׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
21:9 |
Papi férfiúnak a leánya, ha paráznaságra vetemedik, atyját szentségteleníti meg, tűzben égettessék el.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
21:9 |
A pap lányát, ha paráznaságon érik, s így atyja nevét megszentségteleníti, tűzben égessék el.
|
|
Levi
|
HunKar
|
21:9 |
Hogyha valamely papnak leánya vetemedik paráznaságra, megszentségteleníti az ő atyját, azért tűzzel égettessék meg.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
21:9 |
Ha valamelyik pap leánya gyalázatot követ el, mert paráználkodik, meg kell égetni, mert apjára hozott gyalázatot.
|
|
Levi
|
HunUj
|
21:9 |
Ha valamelyik pap leánya gyalázatos lesz, és paráználkodik, meg kell égetni, mert az apját gyalázta meg.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
21:9 |
E se la figliuola di un sacerdote si contamina, fornicando, ella contamina suo padre; sia arsa col fuoco.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
21:9 |
Se la figliuola di un sacerdote si disonora prostituendosi, ella disonora suo padre; sarà arsa col fuoco.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
21:9 |
祭司の女たる者淫行をなしてその身を汚さば是その父を汚すなり火をもてこれを燒べし
|
|
Levi
|
JapKougo
|
21:9 |
祭司の娘である者が、淫行をなして、その身を汚すならば、その父を汚すのであるから、彼女を火で焼かなければならない。
|
|
Levi
|
KLV
|
21:9 |
“‘The puqbe' vo' vay' lalDan vumwI', chugh ghaH profanes herself Sum playing the naybe'wI', ghaH profanes Daj vav: ghaH DIchDaq taH meQpu' tlhej qul.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
21:9 |
Maa tama-ahina tangada hai-mee-dabu gaa-hai di ahina e-huihui dono huaidina, mee gu-haga-langaadia dono damana, gei mee e-dudu gii-made.
|
|
Levi
|
Kaz
|
21:9 |
Егер діни қызметкердің қызы жеңіл жүріспен өзін арамдаса, сонысымен әкесін де арамдағаны. Ондай қызды өртеп көзін құрту керек.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
21:9 |
Cui junak xrabin laj tij tixtiquib xcˈayinquil rib, li jun aˈan tixcˈut xxuta̱n lix yucuaˈ. Cˈatbil ta̱uxk re nak ta̱camsi̱k.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
21:9 |
¶어떤 제사장의 딸이 창녀 짓을 행하여 자기를 욕되게 하면 자기 아버지를 욕되게 하나니 그녀를 불로 태울지니라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
21:9 |
아무 제사장의 딸이든지 행음하여 스스로 더럽히면 그 아비를 욕되게 함이니 그를 불사를지니라
|
|
Levi
|
LXX
|
21:9 |
καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν βεβηλωθῇ τοῦ ἐκπορνεῦσαι τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ βεβηλοῖ ἐπὶ πυρὸς κατακαυθήσεται
|
|
Levi
|
LinVB
|
21:9 |
Soko mwana wa nganga Nza-mbe asali bondumba, abebisi bobele lokumu la ye moko te, kasi na mpe lokumu la tata wa ye. Batumba ye o móto.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
21:9 |
Jei kunigo duktė paleistuvautų ir tuo suteptų savo tėvo vardą, bus sudeginta.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
21:9 |
Ja nu kāda priestera meita sāk maucību dzīt, tā sagāna savu tēvu; ar uguni to būs sadedzināt.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
21:9 |
പുരോഹിതന്റെ മകൾ ദുൎന്നടപ്പു ചെയ്തു തന്നെത്താൻ അശുദ്ധയാക്കിയാൽ അവൾ തന്റെ അപ്പനെ അശുദ്ധനാക്കുന്നു; അവളെ തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളയേണം.
|
|
Levi
|
Maori
|
21:9 |
Me te tamahine hoki a tetahi tohunga, ki te whakanoa ia i a ia, ki te kairau, kua whakanoatia e ia tona papa: me tahu ki te ahi.
|
|
Levi
|
MapM
|
21:9 |
וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־אָבִ֙יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
21:9 |
Ary raha ny zanakavavin’ ny mpisorona mandoto ny tenany amin’ ny fijangajangana, dia efa manamavo ny rainy izy ka hodorana amin’ ny afo.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
21:9 |
Lendodakazi yaloba nguwuphi umpristi, uba izingcolisa ngokuphinga, iyamngcolisa uyise; izatshiswa ngomlilo.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
21:9 |
De dochter van een priester, die zich door een ontuchtig leven onteert, ontwijdt haar vader; zij moet worden verbrand.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
21:9 |
Og dersom ei prestedotter skjemdar seg med ulivnad, so vanhelgar ho far sin: ho skal brennast på bål.
|
|
Levi
|
Norsk
|
21:9 |
Og dersom en prests datter vanhelliger sig ved å drive hor, så vanhelliger hun sin far; hun skal brennes med ild.
|
|
Levi
|
Northern
|
21:9 |
Fahişəliklə ləkələnən kahin qızı atasını da ləkələdiyinə görə yandırılsın.
|
|
Levi
|
OSHB
|
21:9 |
וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־אָבִ֨יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ ס
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
21:9 |
Ma nein samworo serepein pahn wiahla lihen netiki paliwere, serepeino pahn kanamenekihala eh pahpa; e uhdahn pahn isihsla lao mehla.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
21:9 |
Jeźliby się córka kapłańska nierządu dopuściła, ojca swego zelżyła, ogniem spalona będzie.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
21:9 |
Jeśli córka kapłana zbezcześci się przez nierząd, zbezcześci swego ojca. Będzie spalona w ogniu.
|
|
Levi
|
PorAR
|
21:9 |
E se a filha dum sacerdote se profanar, tornando-se prostituta, profana a seu pai; no fogo será queimada.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
21:9 |
E quando a filha d'um sacerdote começar a fornicar, profana a seu pae; com fogo será queimada.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:9 |
E a filha do homem sacerdote, se começar a se prostituir, a seu pai profana: queimada será ao fogo.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:9 |
E a filha do homem sacerdote, se começar a se prostituir, a seu pai profana: queimada será ao fogo.
|
|
Levi
|
PorCap
|
21:9 |
Se a filha de um sacerdote se desonrar pela prostituição, desonra seu pai. Será queimada no fogo.’»
|
|
Levi
|
RomCor
|
21:9 |
Dacă fata unui preot se necinsteşte curvind, necinsteşte pe tatăl ei: să fie arsă în foc.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
21:9 |
Если священническая дочь сдјлаетъ блудъ; то она порочитъ отца своего, огнемъ должно сжечь ее.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
21:9 |
Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчестит отца своего; огнем должно сжечь ее.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
21:9 |
Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчестит отца своего; огнем должно сжечь ее.
|
|
Levi
|
SP
|
21:9 |
ובת איש כהן כי תחל לזנות את . אביה היא מחללת באש תשרף
|
|
Levi
|
SPDSS
|
21:9 |
. . . . . . . בית . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
21:9 |
ובת איש כהן כי תחל לזנות את . אביה היא מחללת באש תשרף
|
|
Levi
|
SPVar
|
21:9 |
ובת איש כהן כי תחל לזנות את אביה היא מחללת באש תשרף
|
|
Levi
|
SloChras
|
21:9 |
Hči duhovnikova pa, ki se onesveti z nečistovanjem, onesveti očeta svojega: z ognjem bodi sežgana.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
21:9 |
Če pa se hčer kateregakoli duhovnika oskruni z igranjem vlačuge, je oskrunila svojega očeta. Sežgana naj bo z ognjem.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
21:9 |
Oo wadaad kasta haddii ay gabadhiisu isnijaasayso oo ay dhillowdo, iyadu nijaas bay ka dhigaysaa aabbaheed, oo waa in dab lagu gubaa.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
21:9 |
Si la hija de un sacerdote se deshonra, prostituyéndose, a su padre deshonra; será entregada al fuego.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
21:9 |
Y la hija del varón sacerdote, si comenzare á fornicar, á su padre amancilla: quemada será al fuego.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
21:9 |
¶ Ítem, la hija del varón sacerdote, cuando comenzare a fornicar, a su padre contamina, será quemada en fuego.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
21:9 |
Y la hija del varón sacerdote, si comenzare á fornicar, á su padre amancilla: quemada será al fuego.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
21:9 |
А кћи свештеничка која се оскврни курвајући се, скврни оца свог, огњем нека се спали.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
21:9 |
А кћи свештеничка која се оскврни курвајући се, скврни оца својега, огњем нека се спали.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
21:9 |
Om en prästs dotter ohelgar sig genom skökolevnad, så ohelgar hon sin fader; hon skall brännas upp i eld.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
21:9 |
Om en dotter till en präst vanärar sig genom att begå otukt, vanärar hon sin far. Hon ska brännas upp i eld.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:9 |
Om ens Prests dotter begynner til at bola, den skall man upbränna i elde; ty hon hafwer skämt sin fader.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:9 |
Om ens Prests dotter begynner till att bola, den skall man uppbränna i elde; ty hon hafver skämt sin fader.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
21:9 |
At kung ang anak na babae ng isang saserdote ay magpakarumi sa pagpapatutot, ay kaniyang binigyan ng kahihiyan ang kaniyang ama: siya'y susunugin sa apoy.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
21:9 |
บุตรสาวของปุโรหิตคนใด ถ้าเธอกระทำตัวให้มลทินโดยไปเป็นหญิงโสเภณีก็กระทำให้บิดาเป็นมลทิน จะต้องเผาเธอเสียด้วยไฟ
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
21:9 |
Na pikinini meri bilong wanpela bilong olgeta pris, sapos em i paulim em yet long mekim pasin pamuk, em i paulim papa bilong em. Yu mas kukim em long paia.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
21:9 |
Bir kâhinin kızı fahişelik yaparak kendini kirletirse, hem kendini hem de babasını rezil etmiş olur. Yakılmalıdır.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
21:9 |
А священикова дочка́, коли зачне́ робити блуд, вона безчестить батька свого, — ув огні буде спа́лена.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
21:9 |
کسی امام کی جو بیٹی زناکاری سے اپنی مُقدّس حالت کو ختم کر دیتی ہے وہ اپنے باپ کی مُقدّس حالت کو بھی ختم کر دیتی ہے۔ اُسے جلا دیا جائے۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
21:9 |
किसी इमाम की जो बेटी ज़िनाकारी से अपनी मुक़द्दस हालत को ख़त्म कर देती है वह अपने बाप की मुक़द्दस हालत को भी ख़त्म कर देती है। उसे जला दिया जाए।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
21:9 |
Kisī imām kī jo beṭī zinākārī se apnī muqaddas hālat ko ḳhatm kar detī hai wuh apne bāp kī muqaddas hālat ko bhī ḳhatm kar detī hai. Use jalā diyā jāe.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
21:9 |
Nếu con gái của một tư tế làm nhục chính mình mà đi làm điếm, thì nó làm nhục chính cha nó ; nó phải bị bỏ vào lửa mà thiêu.
|
|
Levi
|
Viet
|
21:9 |
Nếu con gái thầy tế lễ đi dâm ô, tự làm nên kỵ nữ, ấy là làm ô danh cho cha nó, nó phải bị thiêu lửa.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
21:9 |
Nếu con gái của thầy tế lễ tự làm mình ô uế vì làm gái mãi dâm là làm sỉ nhục cha mình và phải bị thiêu trong lửa.
|
|
Levi
|
WLC
|
21:9 |
וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־אָבִ֙יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
21:9 |
Pan mae merch offeiriad yn amharchu ei hun drwy droi'n butain grefyddol, mae hi'n amharchu ei thad hefyd. Rhaid iddi gael ei llosgi i farwolaeth.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
21:9 |
If the `doutir of a preest is takun in defoulyng of virgynite, and defoulith the name of hir fadir, sche schal be brent in flawmes.
|