Levi
|
RWebster
|
21:14 |
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people for a wife.
|
Levi
|
NHEBJE
|
21:14 |
A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife.
|
Levi
|
SPE
|
21:14 |
A widow, or a divorced woman, or profane, or a harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
|
Levi
|
ABP
|
21:14 |
But a widow, and one being cast out and being profaned, and a harlot -- these he shall not take; but only a virgin from out of his people shall he take for a wife.
|
Levi
|
NHEBME
|
21:14 |
A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife.
|
Levi
|
Rotherha
|
21:14 |
A widow or a divorced woman or one dishonoured—an unchaste woman, these, shall he not take, But, a virgin from among his own kinsfolk, shall he take to wife;
|
Levi
|
LEB
|
21:14 |
A widow or a divorced woman or a defiled woman, a prostitute—these he must not take; he shall take only a virgin from his people as wife.
|
Levi
|
RNKJV
|
21:14 |
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
|
Levi
|
Jubilee2
|
21:14 |
A widow or a divorced woman or profane [or] a harlot, these he shall not take, but he shall take a virgin of his own people to wife.
|
Levi
|
Webster
|
21:14 |
A widow, or a divorced woman, or profane, [or] a harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people for a wife.
|
Levi
|
Darby
|
21:14 |
A widow, or a divorced woman, or a dishonoured one, a harlot, these shall he not take; but he shall take as wife a virgin from among his peoples.
|
Levi
|
ASV
|
21:14 |
A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.
|
Levi
|
LITV
|
21:14 |
He shall not take a widow, or one put away, or a polluted one, a harlot, but he shall take a virgin of his own people for a wife;
|
Levi
|
Geneva15
|
21:14 |
But a widowe, or a diuorced woman, or a polluted, or an harlot, these shall he not marrie, but shall take a maide of his owne people to wife:
|
Levi
|
CPDV
|
21:14 |
But a widow, or one who has been repudiated or defiled, or also a mistress, he shall not accept, but only a maiden from among his own people.
|
Levi
|
BBE
|
21:14 |
A widow, or one whose husband has put her away, or a common woman of loose behaviour, may not be the wife of a priest; but let him take a virgin from among his people.
|
Levi
|
DRC
|
21:14 |
But a widow or one that is divorced, or defied, or a harlot, he shall not take: but a maid of his own people.
|
Levi
|
GodsWord
|
21:14 |
He must never marry a widow, a divorced woman, a woman who has lost her virginity, or a prostitute. He may only marry a virgin from his own people.
|
Levi
|
JPS
|
21:14 |
A widow, or one divorced, or a profaned woman, or a harlot, these shall he not take; but a virgin of his own people shall he take to wife.
|
Levi
|
KJVPCE
|
21:14 |
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
|
Levi
|
NETfree
|
21:14 |
He must not marry a widow, a divorced woman, or one profaned by prostitution; he may only take a virgin from his people as a wife.
|
Levi
|
AB
|
21:14 |
But a widow, or one that is put away, or profaned, or a harlot, these he shall not take; but he shall take for a wife a virgin of his own people.
|
Levi
|
AFV2020
|
21:14 |
He shall not take a widow or a divorced woman, or profane, or a harlot, but he shall take a virgin of his own people to wife.
|
Levi
|
NHEB
|
21:14 |
A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife.
|
Levi
|
NETtext
|
21:14 |
He must not marry a widow, a divorced woman, or one profaned by prostitution; he may only take a virgin from his people as a wife.
|
Levi
|
UKJV
|
21:14 |
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
|
Levi
|
KJV
|
21:14 |
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
|
Levi
|
KJVA
|
21:14 |
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
|
Levi
|
AKJV
|
21:14 |
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
|
Levi
|
RLT
|
21:14 |
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
|
Levi
|
MKJV
|
21:14 |
He shall not take a widow or a divorced woman, or profane, or a harlot, but he shall take a virgin of his own people to wife.
|
Levi
|
YLT
|
21:14 |
widow, or cast out, or polluted one--a harlot--these he doth not take, but a virgin of his own people he doth take for a wife,
|
Levi
|
ACV
|
21:14 |
A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these he shall not take, but he shall take to wife a virgin of his own people.
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:14 |
Viúva, ou repudiada, ou infame, ou prostituta, estas não tomará: mas tomará virgem de seus povos por mulher.
|
Levi
|
Mg1865
|
21:14 |
Fa ny maty vady, na ny efa nisaorana, na ny voaloto tamin’ ny fijangajangana, dia tsy azony hampakarina, fa virijina avy amin’ ny fireneny ihany no hampakariny.
|
Levi
|
FinPR
|
21:14 |
Leskeä tai hyljättyä vaimoa tai häväistyä naista tai porttoa hän älköön ottako, vaan neitsyen omasta suvustaan hän ottakoon vaimoksensa,
|
Levi
|
FinRK
|
21:14 |
Hän ei saa ottaa leskeä, hylättyä, häväistyä naista tai porttoa, vaan hänen tulee ottaa vaimokseen neitsyt omasta suvustaan,
|
Levi
|
ChiSB
|
21:14 |
寡婦,棄婦或受玷污的妓女,這樣的女人,決不可娶;只可娶本族中的處女為妻,
|
Levi
|
CopSahBi
|
21:14 |
ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲏ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲁⲩⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓ ⲉⲥϫⲁϩⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲛⲁⲓ ⲛⲛⲉϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
21:14 |
寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
|
Levi
|
BulVeren
|
21:14 |
Вдовица или разведена, или осквернена, или блудница да не взема, а да вземе за жена девица от народа си.
|
Levi
|
AraSVD
|
21:14 |
أَمَّا ٱلْأَرْمَلَةُ وَٱلْمُطَلَّقَةُ وَٱلْمُدَنَّسَةُ وَٱلزَّانِيَةُ فَمِنْ هَؤُلَاءِ لَا يَأْخُذُ، بَلْ يَتَّخِذُ عَذْرَاءَ مِنْ قَوْمِهِ ٱمْرَأَةً.
|
Levi
|
SPDSS
|
21:14 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
21:14 |
Vidvinon, forpuŝitinon, senhonorigitinon, aŭ malĉastulinon li ne prenu, sed nur virgulinon el sia popolo li prenu kiel edzinon.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
21:14 |
อย่าให้เขาแต่งงานกับหญิงม่าย แม่ร้าง หญิงที่มีมลทิน หรือหญิงโสเภณี เขาจะต้องหาหญิงพรหมจารีในชนชาติของเขามาเป็นภรรยา
|
Levi
|
OSHB
|
21:14 |
אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃
|
Levi
|
SPMT
|
21:14 |
אלמנה וגרושה וחללה זנה את אלה לא יקח כי אם בתולה מעמיו יקח אשה
|
Levi
|
BurJudso
|
21:14 |
မုတ်ဆိုးမ၊ လင်နှင့်ကွာသောမိန်းမ၊ သီလပျက်သောမိန်းမ၊ ပြည်တန်ဆာမိန်းမနှင့် မစုံဘက်ရ။ မိမိအမျိုးသားချင်း အပျိုကညာနှင့်သာ စုံဘက်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
21:14 |
با دختری که باکره است باید ازدواج کند و با زن بیوه یا فاحشه عروسی نکند، بلکه زن او دختر باکرهای از خاندان خودش باشد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
21:14 |
Wuh bewā, talāqyāftā aurat, mandir kī kasbī yā zinākār aurat se shādī na kare balki sirf apne qabīle kī kuṅwārī se,
|
Levi
|
SweFolk
|
21:14 |
Han får inte ta en änka eller en frånskild kvinna, eller en vanärad kvinna, en prostituerad. Han ska ta en jungfru av sitt eget folk till hustru,
|
Levi
|
GerSch
|
21:14 |
Eine Witwe, oder eine Verstoßene, oder eine Entehrte, oder eine Hure soll er nicht nehmen; sondern eine Jungfrau aus seinem Volk soll er zum Weibe nehmen,
|
Levi
|
TagAngBi
|
21:14 |
Sa bao o inihiwalay, sa lamas o patutot ay huwag siyang magaasawa; kundi sa isang dalagang malinis sa kaniyang sariling bayan magaasawa siya.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
21:14 |
Leskeä, hylättyä vaimoa, häväistyä naista tai porttoa hän älköön ottako, vaan ottakoon vaimokseen neitsyen omasta suvustaan,
|
Levi
|
Dari
|
21:14 |
با دختری که باکره است باید ازدواج کند و با زن بیوه، طلاق شده یا فاحشه عروسی نکند، بلکه زن او دختر باکره ای از قوم خودش باشد.
|
Levi
|
SomKQA
|
21:14 |
Waa inuusan marnaba guursan carmal, ama naag la furay, ama naag nijaasowday oo dhillo ah, laakiinse waa inuu guursadaa gabadh bikrad ah oo dadkiisa ka dhalatay.
|
Levi
|
NorSMB
|
21:14 |
Ei enkja, eller ei kvinna som er fråskild eller utskjemd, eller ei skjøkja, slik ei må han aldri gifta seg med. Berre ei møy av folket sitt må han egta;
|
Levi
|
Alb
|
21:14 |
Nuk do të marrë as grua të ve, as të ndarë nga burri, as grua faqenxirë, as kurvë; por do të marrë për grua një virgjëreshë nga populli i tij.
|
Levi
|
KorHKJV
|
21:14 |
과부나 이혼한 여자나 더렵혀진 여자나 창녀를 취하지 말고 오직 자기 백성 중에서 처녀를 취하여 아내로 삼아
|
Levi
|
SrKDIjek
|
21:14 |
Удовицом ни пуштеницом ни силованом ни курвом да се не жени; него дјевојком из народа својега нека се ожени.
|
Levi
|
Wycliffe
|
21:14 |
he schal not take a widewe, and forsakun, and a foul womman, and hoore, but a damesele of his puple;
|
Levi
|
Mal1910
|
21:14 |
വിധവ, ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടവൾ, ദുൎന്നടപ്പുകാരത്തി, വേശ്യ ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ അവൻ വിവാഹം കഴിക്കരുതു; സ്വജനത്തിലുള്ള കന്യകയെ മാത്രമേ വിവാഹം കഴിക്കാവു.
|
Levi
|
KorRV
|
21:14 |
과부나 이혼된 여인이나 더러운 여인이나 기생을 취하지 말고 자기 백성 중 처녀를 취하여 아내를 삼아
|
Levi
|
Azeri
|
21:14 |
دول، بوشانميش و يا فاحئشهلئکله لکهلَنمئش آرواد يوخ، آنجاق اؤز خالقيندان اولان باکئره قيز آلسين کي،
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:14 |
Men inga enko, eller bortdrefna, eller förkränkta, eller sköko; utan ena jungfru, af sitt folk, skall han taga til hustru;
|
Levi
|
KLV
|
21:14 |
A Heghbe'nal, joq wa' divorced, joq a be' 'Iv ghajtaH taH defiled, joq a naybe'wI', Dochvammey ghaH DIchDaq ghobe' marry: 'ach a virgin vo' Daj ghaj ghotpu DIchDaq ghaH tlhap as a be'nal.
|
Levi
|
ItaDio
|
21:14 |
Non prenda queste: nè vedova, nè ripudiata, nè viziata, nè meretrice; anzi, prenda per moglie una vergine dei suoi popoli.
|
Levi
|
RusSynod
|
21:14 |
вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену;
|
Levi
|
CSlEliza
|
21:14 |
вдовицы же и изгнаныя, и оскверненыя и блудницы, сих да не поймет: но девицу от племене своего да поймет в жену:
|
Levi
|
ABPGRK
|
21:14 |
χήραν δε και εκβεβλημένην και βεβηλωμένην και πόρνην ταύτας ου λήψεται αλλ΄ η παρθένον εκ του λαού αυτού λήψεται γυναίκα
|
Levi
|
FreBBB
|
21:14 |
Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple.
|
Levi
|
LinVB
|
21:14 |
Abala mwasi bozenge te, mwasi aboyami na mobali wa ye te, mwasi ndumba mpe te ; abala bobele ngondo, mwasi wa mboka ya ye.
|
Levi
|
HunIMIT
|
21:14 |
özvegyet, elváltat és meggyalázottat, paráznát, ezeket el ne vegye, hanem hajadont az ő népéből vegyen nőül,
|
Levi
|
ChiUnL
|
21:14 |
嫠婦、棄婦、淫女、娼妓、勿娶、惟宗族之處女、則可、
|
Levi
|
VietNVB
|
21:14 |
Người không được cưới đàn bà góa, đàn bà ly dị hay đàn bà bị ô uế về mãi dâm, nhưng phải cưới một gái đồng trinh từ trong dân mình,
|
Levi
|
LXX
|
21:14 |
χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην ταύτας οὐ λήμψεται ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα
|
Levi
|
CebPinad
|
21:14 |
Usa ka balo nga babaye, kun usa ka babaye nga biniyaan, kun usa ka babaye nga nabuongan sa dungog, kun bigaon, niini kanila dili siya mangasawa: apan mangasawa siya ug ulay gikan sa iyang katawohan.
|
Levi
|
RomCor
|
21:14 |
Să nu ia nici o văduvă, nici o femeie despărţită de bărbat, nici o femeie spurcată sau curvă, ci femeia pe care o va lua de nevastă din poporul său să fie fecioară.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
21:14 |
kaidehk liohdi de lih me mweisang eh pwoud de lih me kin netiki paliwere. E pahn pwoudiki lih meipwon emen sang nan eh peneinei.
|
Levi
|
HunUj
|
21:14 |
Özvegyet, elbocsátottat, meggyalázottat, paráznát, ilyeneket nem vehet el. Csak a maga népéből való hajadont vehet feleségül,
|
Levi
|
GerZurch
|
21:14 |
Eine Witwe oder Verstossene oder Geschwächte oder Dirne, eine solche darf er sich nicht nehmen, sondern eine Jungfrau aus seinen Stammesgenossen soll er sich zum Weibe nehmen,
|
Levi
|
GerTafel
|
21:14 |
Keine Witwe, keine Verstoßene, keine Entweihte, keine Buhlerin; keine solche soll er nehmen, sondern eine Jungfrau von seinem Volke nehme er zum Weibe;
|
Levi
|
RusMakar
|
21:14 |
Вдову, или отверженную, или опороченную, блудницу, не долженъ онъ брать; но дјвицу изъ народа своего долженъ онъ брать въ жену.
|
Levi
|
PorAR
|
21:14 |
Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, destas não tomará; mas virgem do seu povo tomará por mulher.
|
Levi
|
DutSVVA
|
21:14 |
Een weduwe, of verstotene, of ontheiligde hoer, dezulke zal hij niet nemen; maar een maagd uit zijn volken zal hij tot een vrouw nemen.
|
Levi
|
FarOPV
|
21:14 |
و بیوه و مطلقه وبی عصمت و زانیه، اینها را نگیرد. فقط باکرهای از قوم خود را به زنی بگیرد.
|
Levi
|
Ndebele
|
21:14 |
Umfelokazi, kumbe olahliweyo, loba isifebe esingcolisiweyo, laba kangabathathi. Kodwa uzathatha intombi emsulwa ebantwini bakibo ibe ngumkakhe,
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:14 |
Viúva, ou repudiada, ou infame, ou prostituta, estas não tomará: mas tomará virgem de seus povos por mulher.
|
Levi
|
Norsk
|
21:14 |
en enke eller en fraskilt eller en vanæret kvinne eller en skjøge - nogen sådan må han ikke gifte sig med; bare en jomfru av sitt folk skal han ta til hustru.
|
Levi
|
SloChras
|
21:14 |
Vdove in ločene ženske in posiljene, nečistnice, teh naj ne vzame, ampak devico iz ljudstva svojega naj vzame za ženo.
|
Levi
|
Northern
|
21:14 |
dul, boşanmış yaxud fahişəliklə ləkələnmiş qadın yox, yalnız öz xalqından olan bakirə qız alsın ki,
|
Levi
|
GerElb19
|
21:14 |
Eine Witwe und eine Verstoßene und eine Entehrte, eine Hure, diese soll er nicht nehmen; sondern eine Jungfrau aus seinen Völkern soll er zum Weibe nehmen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
21:14 |
Atraitni, vai atstādinātu, vai apsmietu mauku, tādu tam nebūs ņemt, bet jumpravu no saviem ļaudīm viņam būs ņemt par sievu.
|
Levi
|
PorAlmei
|
21:14 |
Viuva, ou repudiada, ou deshonrada, ou prostituta, estas não tomará, mas virgem dos seus povos tomará por mulher.
|
Levi
|
ChiUn
|
21:14 |
寡婦或是被休的婦人,或是被污為妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:14 |
Men inga enko, eller bortdrefna, eller förkränkta, eller sköko; utan ena jungfru, af sitt folk, skall han taga till hustru;
|
Levi
|
SPVar
|
21:14 |
אלמנה וגרושה וחללה וזונה את אלה לא יקח כי אם בתולה מעמו יקח אשה
|
Levi
|
FreKhan
|
21:14 |
Une veuve, une femme répudiée ou déshonorée, une courtisane, il ne l’épousera point: il ne peut prendre pour femme qu’une vierge d’entre son peuple,
|
Levi
|
FrePGR
|
21:14 |
et il n'épousera ni une veuve, ni une femme répudiée ou déshonorée ou impudique : mais il choisira une vierge dans son peuple.
|
Levi
|
PorCap
|
21:14 |
Não casará com uma viúva, com uma mulher repudiada ou desonrada pela prostituição. Só poderá tomar por mulher uma virgem do seu povo.
|
Levi
|
JapKougo
|
21:14 |
寡婦、出された女、汚れた女、遊女などをめとってはならない。ただ、自分の民のうちの処女を、妻にめとらなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
21:14 |
eine Witwe oder Verstoßene oder Geschwächte oder Hure - diese darf er nicht nehmen; nur eine Jungfrau aus seinen Volksgenossen darf er zum Weibe nehmen,
|
Levi
|
Kapingam
|
21:14 |
hagalee di ahina guu-made dono lodo, be gu-diiagi go dono lodo, be-di ahina e-huihui dono huaidina. Mee e-hai dono lodo gi-di ahina mai i-lodo dono madahaanau dela digi hai di hiihai o taga-hai-lodo.
|
Levi
|
SpaPlate
|
21:14 |
No se casará con viuda, ni repudiada, ni deshonrada, ni prostituida, sino que tomará por esposa una virgen de entre su pueblo.
|
Levi
|
WLC
|
21:14 |
אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
21:14 |
Jis negali vesti našlės, išsiskyrusios, paniekintos nei paleistuvės, bet tik mergaitę iš savo tautos,
|
Levi
|
Bela
|
21:14 |
удаву, альбо адкінутую, альбо зганьбаваную, блудадзейку не павінен ён браць, а дзяўчыну з народу свайго павінен ён браць за жонку:
|
Levi
|
GerBoLut
|
21:14 |
Aber keine Witwe noch Verstoftene, noch Geschwachte, noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soil er zum Weibe nehmen,
|
Levi
|
FinPR92
|
21:14 |
Hän ei saa ottaa itselleen vaimoksi leskeä, miehensä hylkäämää eikä neitsyytensä menettänyttä naista eikä porttoa, vaan hänen tulee ottaa vaimokseen isänsä sukuun kuuluva neitsyt,
|
Levi
|
SpaRV186
|
21:14 |
Viuda, o repudiada, o infame, o ramera, estas no tomará: mas virgen tomará de sus pueblos: por mujer.
|
Levi
|
NlCanisi
|
21:14 |
Hij mag dus geen weduwe, of verstotene, geen onteerde of ontuchtige huwen, slechts een maagd uit zijn familie mag hij tot vrouw nemen,
|
Levi
|
GerNeUe
|
21:14 |
Eine Witwe, eine Verstoßene, eine Vergewaltigte oder eine Prostituierte darf er nicht zur Frau nehmen. Es muss eine unberührte junge Frau aus seinem eigenen Volk sein.
|
Levi
|
UrduGeo
|
21:14 |
وہ بیوہ، طلاق یافتہ عورت، مندر کی کسبی یا زناکار عورت سے شادی نہ کرے بلکہ صرف اپنے قبیلے کی کنواری سے،
|
Levi
|
AraNAV
|
21:14 |
لاَ مِنْ أَرْمَلَةٍ، وَلاَ مُطَلَّقَةٍ، وَلاَ زَانِيَةٍ مُدَنَّسَةٍ، بَلْ يَتَزَوَّجُ عَذْرَاءَ مِنْ سِبْطِهِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
21:14 |
寡妇、被休的妇人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的处女为妻。
|
Levi
|
ItaRive
|
21:14 |
Non sposerà né una vedova, né una divorziata, né una disonorata, né una meretrice; ma prenderà per moglie una vergine del suo popolo.
|
Levi
|
Afr1953
|
21:14 |
'n Weduwee of een wat verstoot is of 'n onteerde, of 'n hoer hulle moet hy nie neem nie; maar 'n jongmeisie uit sy volksgenote moet hy as vrou neem,
|
Levi
|
RusSynod
|
21:14 |
Вдову, или отверженную, или опороченную, или блудницу не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жены;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
21:14 |
वह बेवा, तलाक़याफ़्ता औरत, मंदिर की कसबी या ज़िनाकार औरत से शादी न करे बल्कि सिर्फ़ अपने क़बीले की कुँवारी से,
|
Levi
|
TurNTB
|
21:14 |
Dul, boşanmış, kirletilmiş ya da fahişe bir kadınla evlenmeyecek. Yalnız kendi halkından bakire bir kızla evlenebilir.
|
Levi
|
DutSVV
|
21:14 |
Een weduwe, of verstotene, of ontheiligde hoer, dezulke zal hij niet nemen; maar een maagd uit zijn volken zal hij tot een vrouw nemen.
|
Levi
|
HunKNB
|
21:14 |
özvegyet, eltaszítottat, becstelent vagy parázna nőt el ne vegyen, hanem csak népéből való hajadon leányt,
|
Levi
|
Maori
|
21:14 |
He pouaru, he wahine ranei i whakarerea, he wahine noa ranei, he wahine kairau ranei, kaua enei e tangohia e ia: engari me tango e ia he wahine i roto i tona iwi ake hei wahine.
|
Levi
|
HunKar
|
21:14 |
Özvegyet, elűzöttet, megszeplősítettet, paráznát: ilyeneket el ne vegyen, hanem hajadont vegyen feleségül az ő népe közül,
|
Levi
|
Viet
|
21:14 |
Người chẳng nên cưới đàn bà góa, bị để, dâm ô hay là kỵ nữ, nhưng phải cưới một người đồng trinh trong vòng dân sự mình.
|
Levi
|
Kekchi
|
21:14 |
Incˈaˈ ta̱sumla̱k riqˈuin junak xma̱lcaˈan, chi moco riqˈuin junak ixk jachom rib riqˈuin xbe̱lom, chi moco riqˈuin junak ixk li naxcˈayi rib. Tento ban nak ta̱sumla̱k riqˈuin junak ixk li ma̱jiˈ cuanjenak riqˈuin cui̱nk ut xcomonakeb li ralal xcˈajol laj Leví.
|
Levi
|
Swe1917
|
21:14 |
En änka eller en förskjuten hustru eller en vanärad kvinna, en sköka -- en sådan får han icke taga, utan en jungfru bland sina fränder skall han taga till hustru,
|
Levi
|
SP
|
21:14 |
אלמנה וגרושה וחללה וזונה את אלה לא יקח כי אם בתולה מעמו יקח אשה
|
Levi
|
CroSaric
|
21:14 |
Udovicom, otpuštenicom, obeščašćenom i bludnicom ne smije se ženiti. Jedino djevicom između svoga naroda neka se ženi;
|
Levi
|
VieLCCMN
|
21:14 |
Đàn bà goá hay bị chồng bỏ, người bị làm nhục hay làm điếm, những người đó nó không được lấy, mà chỉ được lấy một trinh nữ trong gia tộc mình làm vợ ;
|
Levi
|
FreBDM17
|
21:14 |
Il ne prendra point une veuve ; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, ni une paillarde ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.
|
Levi
|
FreLXX
|
21:14 |
Il n'épousera ni veuve ; ni femme répudiée, profanée en prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge de son peuple,
|
Levi
|
Aleppo
|
21:14 |
אלמנה וגרושה וחללה זנה את אלה לא יקח כי אם בתולה מעמיו יקח אשה
|
Levi
|
MapM
|
21:14 |
אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃
|
Levi
|
HebModer
|
21:14 |
אלמנה וגרושה וחללה זנה את אלה לא יקח כי אם בתולה מעמיו יקח אשה׃
|
Levi
|
Kaz
|
21:14 |
Оған жесірге, күйеуімен ажырасқан, жеңіл жүріспен арамданған әйелге үйленуге болмайды, тек өз халқынан шыққан пәк таза қызға ғана үйленуіне болады.
|
Levi
|
FreJND
|
21:14 |
Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.
|
Levi
|
GerGruen
|
21:14 |
Er soll keine Witwe nehmen, noch Verstoßene, noch Vergewaltigte, noch Dirne, sondern eine Jungfrau aus der Verwandtschaft,
|
Levi
|
SloKJV
|
21:14 |
Vdove ali ločene ženske ali oskrunjene ali pocestnice; teh ne bo vzel, temveč bo za ženo vzel devico iz svojega lastnega ljudstva.
|
Levi
|
Haitian
|
21:14 |
Li p'ap pran pou madanm yon fanm vèv, ni yon fanm divòse, ni yon fanm ki konn gason deja, osinon yon fanm ki t'ap fè jennès. Se sèlman yon jenn fi ki soti nan menm branch fanmi avè l' pou li pran pou madanm.
|
Levi
|
FinBibli
|
21:14 |
Ja ei leskeä, eli hyljättyä, eli maattua, taikka porttoa pidä hänen ottaman. Mutta neitosen omasta kansastansa pitää hänen ottaman emännäksensä,
|
Levi
|
Geez
|
21:14 |
መበለተ ፡ ባሕቱ ፡ ወውፃአ ፡ ወፅእለት ፡ ወዘማ ፡ እላንተ ፡ ክመ ፡ እለ ፡ ኢያወስብ ፡ አላ ፡ ድንግለ ፡ እንተ ፡ እምነገዱ ፡ ይነሥእ ፡ ሎቱ ፡ ብእሲተ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
21:14 |
Viuda, ó repudiada, ó infame, ó ramera, éstas no tomará: mas tomará virgen de sus pueblos por mujer.
|
Levi
|
WelBeibl
|
21:14 |
Dydy e ddim i briodi gwraig weddw, gwraig sydd wedi cael ysgariad, gwraig sydd wedi gweithio mewn teml baganaidd neu butain. Rhaid iddo briodi merch o'i lwyth ei hun sy'n wyryf,
|
Levi
|
GerMenge
|
21:14 |
eine Witwe oder eine verstoßene Frau oder eine Entehrte oder eine Buhldirne – diese darf er nicht ehelichen; sondern eine Jungfrau aus seinen Volksgenossen muß er sich zur Frau nehmen,
|
Levi
|
GreVamva
|
21:14 |
χήραν ή αποβεβλημένην ή βέβηλον ή πόρνην, ταύτας δεν θέλει λάβει· αλλά παρθένον εκ του λαού αυτού θέλει λάβει εις γυναίκα.
|
Levi
|
UkrOgien
|
21:14 |
Удови́, і розве́деної, і збезчещеної, блудливої, — тих він не ві́зьме, а тільки діви́цю з-поміж рідні своєї він ві́зьме за жінку.
|
Levi
|
FreCramp
|
21:14 |
Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
21:14 |
Удовицом или пуштеницом или силованом или курвом да се не жени; него девојком из народа свог нека се ожени.
|
Levi
|
PolUGdan
|
21:14 |
Nie weźmie sobie ani wdowy, ani oddalonej, ani zhańbionej, ani nierządnicy, lecz weźmie sobie za żonę dziewicę ze swego ludu.
|
Levi
|
FreSegon
|
21:14 |
Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
|
Levi
|
SpaRV190
|
21:14 |
Viuda, ó repudiada, ó infame, ó ramera, éstas no tomará: mas tomará virgen de sus pueblos por mujer.
|
Levi
|
HunRUF
|
21:14 |
Özvegyet, elbocsátottat, megerőszakoltat, paráznát, ilyeneket nem vehet el. Csak a saját népéből való hajadont vehet feleségül,
|
Levi
|
DaOT1931
|
21:14 |
en Enke, en forstødt, en skændet, en Horkvinde maa han ikke ægte, kun en Jomfru af sin Slægt maa han tage til Hustru,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
21:14 |
Em i no ken kisim wanpela meri man bilong em i bin dai pinis o i bin mekim pasin i sting o i stap pamuk meri. Tasol em i mas kisim meri i no bin slip wantaim wanpela man na i bilong lain manmeri bilong em long maritim.
|
Levi
|
DaOT1871
|
21:14 |
En Enke eller en forskudt eller en krænket, en Hore, dem skal han ikke tage, men en Jomfru af sit Folk skal han tage til Hustru.
|
Levi
|
FreVulgG
|
21:14 |
(Mais) Il n’épousera point une veuve, ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme (prostituée) ; mais il prendra une (jeune) fille du peuple d’Israël.
|
Levi
|
PolGdans
|
21:14 |
Wdowy, i odrzuconej i splugawionej nierządnicy, żadnej z tych nie pojmie; ale pannę z ludu swego za żonę.
|
Levi
|
JapBungo
|
21:14 |
寡婦休れたる婦または汚れたる婦妓女等は娶るべからず惟自己の民の中の處女を妻にめとるべし
|
Levi
|
GerElb18
|
21:14 |
Eine Witwe und eine Verstoßene und eine Entehrte, eine Hure, diese soll er nicht nehmen; sondern eine Jungfrau aus seinen Völkern soll er zum Weibe nehmen.
|