Levi
|
RWebster
|
21:17 |
Speak to Aaron, saying, Whoever he may be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
|
Levi
|
NHEBJE
|
21:17 |
"Say to Aaron, 'None of your seed throughout their generations who has a blemish, may approach to offer the bread of his God.
|
Levi
|
SPE
|
21:17 |
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to the bread of his God.
|
Levi
|
ABP
|
21:17 |
Speak to Aaron, saying, A man from your kind, throughout your generations, to any if there might be on him a blemish, shall not come forward to offer the gifts of his God.
|
Levi
|
NHEBME
|
21:17 |
"Say to Aaron, 'None of your seed throughout their generations who has a blemish, may approach to offer the bread of his God.
|
Levi
|
Rotherha
|
21:17 |
Speak unto Aaron, saying,—No man of thy seed, unto their generations in whom shall be any blemish, shall come near, to present the food of his God.
|
Levi
|
LEB
|
21:17 |
“Speak to Aaron, saying, ‘A man from your offspring throughout their generations, in whom is a physical defect, shall not come near to present your God’s food.
|
Levi
|
RNKJV
|
21:17 |
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his Elohim.
|
Levi
|
Jubilee2
|
21:17 |
Speak unto Aaron, saying, The man of thy seed in their generations that has [any] blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
|
Levi
|
Webster
|
21:17 |
Speak to Aaron, saying, whoever [he may be] of thy seed in their generations that hath [any] blemish, let him not approach to offer the bread of his God:
|
Levi
|
Darby
|
21:17 |
Speak unto Aaron, saying, Any of thy seed throughout their generations that hath any defect, shall not approach to present the bread of hisGod;
|
Levi
|
ASV
|
21:17 |
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
|
Levi
|
LITV
|
21:17 |
Speak to Aaron, saying, No man of your seed throughout their generations shall draw near to offer the bread of his God if there is a blemish in him.
|
Levi
|
Geneva15
|
21:17 |
Speake vnto Aaron, and say, Whosoeuer of thy seede in their generations hath any blemishes, shall not prease to offer the bread of his God:
|
Levi
|
CPDV
|
21:17 |
Say to Aaron: A man from your offspring, throughout their families, who has a blemish, shall not offer the bread to his God.
|
Levi
|
BBE
|
21:17 |
Say to Aaron, If a man of your family, in any generation, is damaged in body, let him not come near to make the offering of the bread of his God.
|
Levi
|
DRC
|
21:17 |
Say to Aaron: Whosoever of thy seed throughout their families, hath a blemish, he shall not offer bread to his God.
|
Levi
|
GodsWord
|
21:17 |
"Tell Aaron: If any of your descendants (now or in future generations) has a physical defect, he must never bring food to offer to God.
|
Levi
|
JPS
|
21:17 |
Speak unto Aaron, saying: Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his G-d.
|
Levi
|
KJVPCE
|
21:17 |
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
|
Levi
|
NETfree
|
21:17 |
"Tell Aaron, 'No man from your descendants throughout their generations who has a physical flaw is to approach to present the food of his God.
|
Levi
|
AB
|
21:17 |
Say to Aaron, A man of your tribe throughout your generations, who shall have a blemish on him, shall not draw near to offer the gifts of his God.
|
Levi
|
AFV2020
|
21:17 |
"Speak to Aaron, saying, 'No man of your children in their generations shall draw near to offer the bread of his God if there is a blemish in him;
|
Levi
|
NHEB
|
21:17 |
"Say to Aaron, 'None of your seed throughout their generations who has a blemish, may approach to offer the bread of his God.
|
Levi
|
NETtext
|
21:17 |
"Tell Aaron, 'No man from your descendants throughout their generations who has a physical flaw is to approach to present the food of his God.
|
Levi
|
UKJV
|
21:17 |
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of your seed in their generations that has any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
|
Levi
|
KJV
|
21:17 |
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
|
Levi
|
KJVA
|
21:17 |
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
|
Levi
|
AKJV
|
21:17 |
Speak to Aaron, saying, Whoever he be of your seed in their generations that has any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
|
Levi
|
RLT
|
21:17 |
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
|
Levi
|
MKJV
|
21:17 |
Speak to Aaron, saying, No man of your seed in their generations shall draw near to offer the bread of his God if there is a blemish in him.
|
Levi
|
YLT
|
21:17 |
`Speak unto Aaron, saying, No man of thy seed to their generations in whom there is blemish doth draw near to bring near the bread of his God,
|
Levi
|
ACV
|
21:17 |
Speak to Aaron, saying, Whoever he is of thy seed throughout their generations who has a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:17 |
Fala a Arão, e dize-lhe: O homem de tua semente em suas gerações, no qual houver falta, não se achegará para oferecer o pão de seu Deus.
|
Levi
|
Mg1865
|
21:17 |
Mitenena amin’ i Arona hoe: Izay rehetra misy kilema amin’ ny zanakao, amin’ ny taranany hatramin’ ny fara mandimby, dia aoka tsy hanakaiky fanatitra ny hanin’ Andriamaniny;
|
Levi
|
FinPR
|
21:17 |
"Puhu Aaronille ja sano: jos jossakin sinun jälkeläisistäsi, tulevissa sukupolvissa, on joku vamma, älköön hän lähestykö uhraamaan Jumalansa leipää.
|
Levi
|
FinRK
|
21:17 |
”Sano Aaronille: Jos tulevien sukupolvien aikana jollakin sinun jälkeläisistäsi on jokin vamma, hän ei saa tulla uhraamaan Jumalansa leipää.
|
Levi
|
ChiSB
|
21:17 |
你告訴亞郎說:世世代代你的後裔中,凡身上有缺陷的,不得前去向天主奉獻供物;
|
Levi
|
CopSahBi
|
21:17 |
ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲅⲉⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲁⲓⲁ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛϫⲃⲓⲛ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲛⲉϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
21:17 |
「你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他 神的食物。
|
Levi
|
BulVeren
|
21:17 |
Говори на Аарон и му кажи: Който от твоето потомство, в поколенията им, има недостатък, той да не пристъпва да принася хляб на своя Бог.
|
Levi
|
AraSVD
|
21:17 |
«كَلِّمْ هَارُونَ قَائِلًا: إِذَا كَانَ رَجُلٌ مِنْ نَسْلِكَ فِي أَجْيَالِهِمْ فِيهِ عَيْبٌ فَلَا يَتَقَدَّمْ لِيُقَرِّبَ خُبْزَ إِلَهِهِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
21:17 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
21:17 |
Diru al Aaron jene: Se iu el via idaro en iliaj generacioj havos ian kriplaĵon, li ne alproksimiĝu, por alporti la panon de sia Dio.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
21:17 |
“จงกล่าวแก่อาโรนว่า ผู้ใดก็ตามในเชื้อสายของเจ้าตลอดชั่วอายุที่มีตำหนิพิการใดๆ อย่าให้ผู้นั้นเข้าไปถวายพระกระยาหารแห่งพระเจ้าของเขา
|
Levi
|
SPMT
|
21:17 |
דבר אל אהרן לאמר איש מזרעך לדרתם אשר יהיה בו מום לא יקרב להקריב לחם אלהיו
|
Levi
|
OSHB
|
21:17 |
דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃
|
Levi
|
BurJudso
|
21:17 |
သင်၏ အမျိုးအစဉ်အဆက်တွင် ကိုယ်၌အပြစ်ရှိသောသူသည်၊ မိမိဘုရားသခင်၏ ပွဲတော်ကို ဆက်ကပ်အံ့သောငှါ မချဉ်းမကပ်ရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
21:17 |
«به هارون بگو که اگر در نسلهای آینده یکی از فرزندان او عیب جسمانی داشته باشد، نباید هدیهٔ خوردنی به حضور من تقدیم کند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
21:17 |
“Hārūn ko batānā ki terī aulād meṅ se koī bhī jis ke jism meṅ nuqs ho mere huzūr ā kar apne Ḳhudā kī roṭī na chaṛhāe. Yih usūl āne wālī nasloṅ ke lie bhī aṭal hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
21:17 |
Säg till Aron: Av dina avkomlingar i kommande släkten ska ingen som har någon defekt träda fram för att frambära sin Guds mat.
|
Levi
|
GerSch
|
21:17 |
Rede mit Aaron und sprich: Sollte jemand von deinen Nachkommen in ihren künftigen Geschlechtern mit irgend einem Gebrechen behaftet sein, so darf er sich nicht herzunahen, das Brot seines Gottes darzubringen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
21:17 |
Iyong salitain kay Aaron, na iyong sasabihin, Sinoman sa iyong mga binhi, sa buong panahon ng kaniyang lahi, na magkaroon ng anomang kapintasan, ay huwag lumapit na maghandog ng tinapay ng kaniyang Dios.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
21:17 |
"Puhu Aaronille ja sano: jos jossakussa jälkeläisistäsi tulevissa sukupolvissa on jokin vamma, älköön hän lähestykö uhraamaan Jumalansa leipää.
|
Levi
|
Dari
|
21:17 |
خداوند به موسی فرمود: «به هارون بگو که اگر در نسلهای آینده یکی از اولادۀ او عیب جسمانی داشته باشد، نباید هدیۀ خوردنی بحضور من تقدیم کند.
|
Levi
|
SomKQA
|
21:17 |
Haaruun la hadal, oo waxaad ku tidhaahdaa, Tan iyo ab ka ab ku alla kii farcankaaga ahu, isagoo iin leh, yuusan u dhowaan inuu cuntada Ilaahiisa bixiyo.
|
Levi
|
NorSMB
|
21:17 |
«Tala til Aron og seg: «Er det nokon av ætti di no eller i komande tider, som hev eit lyte, so må han ikkje ganga innåt og bera fram maten åt sin Gud.
|
Levi
|
Alb
|
21:17 |
"Foli Aaronit dhe i thuaji: Në brezat e ardhshëm asnjë burrë nga fisi yt, që ka ndonjë gjymtim, nuk do të mund të afrohet për të ofruar bukën e Perëndisë së tij;
|
Levi
|
KorHKJV
|
21:17 |
아론에게 말하여 이르라. 누구든지 네 씨 중에서 그들의 세대 속에서 흠이 있는 자는 자기 하나님의 빵을 드리려고 다가오지 못할지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
21:17 |
Кажи Арону и реци: у кога би из сјемена твојега од кољена до кољена била мана на тијелу, онај нека не приступа да приноси хљеб Бога својега.
|
Levi
|
Wycliffe
|
21:17 |
and seide, Speke thou to Aaron; a man of thi seed, bi meynes, that hath a wem, schal not offre breed to his God,
|
Levi
|
Mal1910
|
21:17 |
നിന്റെ സന്തതിയിൽ അംഗഹീനനായവൻ നിന്റെ ദൈവത്തിന്റെ ഭോജനം അൎപ്പിപ്പാൻ ഒരിക്കലും അടുത്തു വരരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
21:17 |
아론에게 고하여 이르라 무릇 너의 대대 자손 중 육체에 흠이 있는 자는 그 하나님의 식물을 드리려고 가까이 오지 못할 것이라
|
Levi
|
Azeri
|
21:17 |
"هارونا دانيشيب اونا ده: «نسئلدن-نسله اؤولادلاريندان معيوب اولان آدام، تاريسينا پاي تقدئم اتمک اوچون ياخينلاشماسين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:17 |
Tala med Aaron, och säg: Om någor wank är på någrom af dine säd uti edart slägte, den skall icke gå fram, at han offrar sins Guds bröd:
|
Levi
|
KLV
|
21:17 |
“ jatlh Daq Aaron, ‘ pagh vo' lIj tIr throughout chaj DISmey 'Iv ghajtaH a blemish, may approach Daq nob the tIr Soj vo' Daj joH'a'.
|
Levi
|
ItaDio
|
21:17 |
Parla ad Aaronne, e digli: Se alcuno della tua progenie, per le loro età, ha in sè alcun difetto, non s’appressi per offerir le vivande dell’Iddio suo.
|
Levi
|
RusSynod
|
21:17 |
скажи Аарону: никто из семени твоего во все роды их, у которого на теле будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему;
|
Levi
|
CSlEliza
|
21:17 |
рцы ко Аарону, глаголя: человек от рода твоего в родех ваших, аще коему будет на нем порок, да не приступит приносити дары Бога своего:
|
Levi
|
ABPGRK
|
21:17 |
είπον Ααρών λέγων άνθρωπος εκ του γένους σου εις τας γενεάς υμών τίνι εάν η εν αυτώ μώμος ου προσελεύσεται προσφέρειν τα δώρα του θεού αυτού
|
Levi
|
FreBBB
|
21:17 |
Parle à Aaron et dis-lui : Nul homme de ta race, de génération en génération, qui aura une difformité, n'approchera pour offrir le pain de son Dieu ;
|
Levi
|
LinVB
|
21:17 |
Loba na Aron : Soko moko wa bana to wa bankoko ba yo azali na mbeba ya nzoto, ameka kobonzela Yawe bilei bya Nzambe wa ye te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
21:17 |
Szólj Áronhoz, mondván: Bárki magzatodból nemzedékeiken át, akin hiba lesz, ne közeledjék, hogy áldozza Istenének kenyerét.
|
Levi
|
ChiUnL
|
21:17 |
告亞倫云、凡爾歷世子孫、厥體有疵者、勿近其上帝而獻食、
|
Levi
|
VietNVB
|
21:17 |
Con nói với A-rôn: Trong các con cháu ngươi, thuộc mọi thế hệ trong tương lai, không một ai có khuyết tật được phép đến gần để dâng tế lễ cho Đức Chúa Trời.
|
Levi
|
LXX
|
21:17 |
εἰπὸν Ααρων ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ
|
Levi
|
CebPinad
|
21:17 |
Sultihan mo si Aaron, sa pag-ingon: Bisan kinsa sa imong kaliwatan ngadto sa ilang mga kaliwatan nga adunay ikasaway, dili siya magduol sa paghalad ug tinapay sa iyang Dios.
|
Levi
|
RomCor
|
21:17 |
„Vorbeşte lui Aaron şi spune-i: ‘Niciun om din neamul tău şi din urmaşii tăi care va avea o meteahnă trupească să nu se apropie ca să aducă mâncarea Dumnezeului lui.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
21:17 |
en padahkihong Aaron, “Sohte emen rehn kadaudokomw kan me mie mehkot suwed ni paliwere pahn kak mweimweiong en patohwandahng ie meirong en konot. Koasoandi wet pahn poatopoat erein dih koaros kohkohlahte.
|
Levi
|
HunUj
|
21:17 |
Így szólj Áronhoz: Ha lesz valaki utódaid közül a későbbi nemzedékekben, akinek testi fogyatkozása lesz, az ne mutassa be áldozatul Istenének a kenyerét.
|
Levi
|
GerZurch
|
21:17 |
Rede mit Aaron und sprich: Wenn je einmal künftig einer aus deinem Geschlecht ein Gebrechen hat, so darf er nicht herzutreten, um die Speise seines Gottes darzubringen;
|
Levi
|
GerTafel
|
21:17 |
Rede zu Aharon und sprich: Kein Mann deines Samens in seinen Geschlechtern, an dem ein Makel ist, soll sich nahen das Brot seines Gottes darzubringen.
|
Levi
|
RusMakar
|
21:17 |
скажи Аарону: никто изъ сјмени твоего во всј роды ихъ, у котораго на тјлј будетъ порокъ, не долженъ приступать, чтобы приносить хлјбъ Богу своему.
|
Levi
|
PorAR
|
21:17 |
Fala a Arão, dizendo: Ninguém dentre os teus descendentes, por todas as suas gerações, que tiver defeito, se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
|
Levi
|
DutSVVA
|
21:17 |
Spreek tot Aäron, zeggende: Niemand uit uw zaad, naar hun geslachten, in wien een gebrek zal zijn, zal naderen, om de spijze zijns Gods te offeren.
|
Levi
|
FarOPV
|
21:17 |
«هارون را خطاب کرده، بگو: هر کس از اولادتو در طبقات ایشان که عیب داشته باشد نزدیک نیاید، تا طعام خدای خود را بگذراند.
|
Levi
|
Ndebele
|
21:17 |
Khuluma kuAroni usithi: Loba ngubani owenzalo yakho ezizukulwaneni zabo okulesici kuye kangasondeli ukunikela ukudla kukaNkulunkulu wakhe.
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:17 |
Fala a Arão, e dize-lhe: O homem de tua semente em suas gerações, no qual houver falta, não se achegará para oferecer o pão de seu Deus.
|
Levi
|
Norsk
|
21:17 |
Tal til Aron og si: Ingen av din ætt, enten nu eller i kommende tider, som har noget lyte, skal trede nær for å bære frem sin Guds mat.
|
Levi
|
SloChras
|
21:17 |
Govóri Aronu in reci: Kdorkoli iz semena tvojega po prihodnjih rodovih ima telesno hibo na sebi, naj ne pristopa darovat kruha Boga svojega;
|
Levi
|
Northern
|
21:17 |
«Haruna belə söylə: “Nəsildən-nəslə övladlarından qüsuru olan adam Allahına pay təqdim etmək üçün yaxınlaşmasın.
|
Levi
|
GerElb19
|
21:17 |
Rede zu Aaron und sprich: Jemand von deinem Samen bei ihren Geschlechtern, an dem ein Gebrechen ist, soll nicht herzunahen, um das Brot seines Gottes darzubringen;
|
Levi
|
LvGluck8
|
21:17 |
Runā uz Āronu un saki: nevienam no tava dzimuma jūsu rados, kam kāda vaina, nebūs pieiet, sava Dieva maizi upurēt.
|
Levi
|
PorAlmei
|
21:17 |
Falla a Aarão, dizendo: Ninguem da tua semente, nas suas gerações, em que houver alguma falta, se chegará a offerecer o pão do seu Deus
|
Levi
|
ChiUn
|
21:17 |
「你告訴亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他 神的食物。
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:17 |
Tala med Aaron, och säg: Om någor vank är på någrom af dine säd uti edart slägte, den skall icke gå fram, att han offrar sins Guds bröd;
|
Levi
|
SPVar
|
21:17 |
דבר אל אהרן לאמר איש מזרעך לדרתם אשר יהיה בו מום לא יקרב להגיש לחם אלהיו
|
Levi
|
FreKhan
|
21:17 |
"Parle ainsi à Aaron: Quelqu’un de ta postérité, dans les âges futurs, qui serait atteint d’une infirmité, ne sera pas admis à offrir le pain de son Dieu.
|
Levi
|
FrePGR
|
21:17 |
Aucun de tes descendants dans tes générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera pour présenter le pain de son Dieu ;
|
Levi
|
PorCap
|
21:17 |
*«Fala a Aarão, dizendo: ‘Nas gerações futuras, nenhum dos teus descendentes, se sofrer de alguma deficiência, poderá oferecer o pão do seu Deus.
|
Levi
|
JapKougo
|
21:17 |
「アロンに告げて言いなさい、『あなたの代々の子孫で、だれでも身にきずのある者は近寄って、神の食物をささげてはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
21:17 |
Rede mit Aaron also: wenn jemand von deinen Nachkommen, jetzt und in allen künftigen Zeiten, ein Leibesgebrechen hat, so darf er nicht herzutreten, um die Speise seines Gottes darzubringen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
21:17 |
“Habla a Aarón y dile: Ninguno de tu descendencia, durante (todas) sus generaciones, que tenga un defecto corporal, se acercará a presentar el pan de su Dios;
|
Levi
|
Kapingam
|
21:17 |
gi-hagi-anga-ina gi Aaron boloo, “Tangada i do madawaawa dela e-milimilia i dono gili gi-dee-hai dana tigidaumaha meegai mai gi-di-Au. Di mee deenei le e-hana-hua beelaa dono hagaodi ai.
|
Levi
|
WLC
|
21:17 |
דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃
|
Levi
|
LtKBB
|
21:17 |
„Sakyk Aaronui, kad, jei kas nors iš jo palikuonių turi trūkumų, tegul nesiartina prie Dievo, kad aukotų Jam duoną.
|
Levi
|
Bela
|
21:17 |
скажы Аарону: ніхто зь семені твайго ва ўсе роды іхнія, у каго на целе будзе хіба, не павінен падыходзіць, каб прыносіць хлеб Богу свайму;
|
Levi
|
GerBoLut
|
21:17 |
Rede mit Aaron und sprich: Wenn an jemand deines Samens in euren Geschlechtern ein Fehl ist, der soli nicht herzutreten, daß er das Brot seines Gottes opfere.
|
Levi
|
FinPR92
|
21:17 |
"Sano Aaronille: Kukaan jälkeläisesi, jolla on jokin ruumiinvamma, ei saa milloinkaan tulla uhraamaan ruokaa Jumalalle.
|
Levi
|
SpaRV186
|
21:17 |
Habla a Aarón, y díle: El varón de tu simiente en sus generaciones, en el cual hubiere falta, no se allegará para ofrecer el pan de su Dios:
|
Levi
|
NlCanisi
|
21:17 |
Zeg aan Aäron: Wanneer iemand van uw kinderen, ook in uw volgende geslachten, een lichaamsgebrek heeft, mag hij niet naderbij komen, om de spijs van zijn God te offeren.
|
Levi
|
GerNeUe
|
21:17 |
"Gib Aaron Folgendes weiter: Sollte einer deiner künftigen Nachkommen mit einem Gebrechen behaftet sein, darf er nicht zum Altar kommen, um die Speise seines Gottes zu opfern.
|
Levi
|
UrduGeo
|
21:17 |
”ہارون کو بتانا کہ تیری اولاد میں سے کوئی بھی جس کے جسم میں نقص ہو میرے حضور آ کر اپنے خدا کی روٹی نہ چڑھائے۔ یہ اصول آنے والی نسلوں کے لئے بھی اٹل ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
21:17 |
«قُلْ لِهَرُونَ: لاَ يُقَرِّبْ رَجُلٌ مِنْ نَسْلِكَ فِيهِ عَاهَةٌ ذَبَائِحَ لإِلَهِهِ عَلَى مَدَى أَجْيَالِهِمْ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
21:17 |
“你要告诉亚伦:你世世代代的后裔中,有残疾的,就不可走近来献他 神的食物。
|
Levi
|
ItaRive
|
21:17 |
"Parla ad Aaronne e digli: Nelle generazioni a venire nessun uomo della tua stirpe che abbia qualche deformità s’accosterà per offrire il pane del suo Dio;
|
Levi
|
Afr1953
|
21:17 |
Spreek met Aäron en sê: Niemand uit jou nakomelinge, in hulle geslagte, aan wie 'n liggaamsgebrek is, mag nader kom om die spys van sy God te offer nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
21:17 |
«Скажи Аарону: „Никто из семени твоего во все роды их, у которого на теле будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
21:17 |
“हारून को बताना कि तेरी औलाद में से कोई भी जिसके जिस्म में नुक़्स हो मेरे हुज़ूर आकर अपने ख़ुदा की रोटी न चढ़ाए। यह उसूल आनेवाली नसलों के लिए भी अटल है।
|
Levi
|
TurNTB
|
21:17 |
“Harun'a de ki, ‘Soyundan gelecek kuşaklar boyunca kusurlu olan hiç kimse yiyecek sunusu sunmak üzere Tanrısı'na yaklaşmasın.
|
Levi
|
DutSVV
|
21:17 |
Spreek tot Aaron, zeggende: Niemand uit uw zaad, naar hun geslachten, in wien een gebrek zal zijn, zal naderen, om de spijze zijns Gods te offeren.
|
Levi
|
HunKNB
|
21:17 |
»Szólj Áronhoz: Ha valakinek utódaid közül, bármely nemzedékben, testi hibája van: ne mutasson be kenyeret Istenének;
|
Levi
|
Maori
|
21:17 |
Korero ki a Arona, mea atu, Ki te mea he koha to tetahi o ou uri i o ratou whakatupuranga, kaua ia e whakatata mai ki te whakahere i te kai a tona Atua.
|
Levi
|
HunKar
|
21:17 |
Szólj Áronnak, mondván: Ha lesz valaki a te magod közül, az ő nemzetségökben, a kiben fogyatkozás leend, ne áldozza áldozatul az ő Istenének kenyerét.
|
Levi
|
Viet
|
21:17 |
Hãy nói cùng A-rôn mà rằng: Phàm ai trong dòng họ ngươi, trải các đời, có một tật bịnh trong thân thể, chớ đến gần mà dâng thực vật cho Ðức Chúa Trời mình.
|
Levi
|
Kekchi
|
21:17 |
—Tat-a̱tinak riqˈuin laj Aarón ut ta̱ye re chi joˈcaˈin: Chalen anakcuan ut chi junelic cui incˈaˈ tzˈakal re ru la̱ cualal a̱cˈajol, li jun aˈan incˈaˈ naru ta̱cˈanjelak chixqˈuebal li mayej caxlan cua chicuu.
|
Levi
|
SP
|
21:17 |
דבר אל אהרן לאמר איש מזרעך לדרתם אשר יהיה בו מום לא יקרב להגיש לחם אלהיו
|
Levi
|
Swe1917
|
21:17 |
Tala till Aron och säg: Av dina avkomlingar i kommande släkten skall ingen som har något lyte träda fram för att frambära sin Guds spis.
|
Levi
|
CroSaric
|
21:17 |
"Reci Aronu: 'Nitko od tvojih potomaka, za njihovih naraštaja, koji imadne kakvu tjelesnu manu ne smije se primaknuti da prinosi hranu svoga Boga.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
21:17 |
Hãy nói với A-ha-ron : Qua các thế hệ, người đàn ông nào trong dòng dõi ngươi có tật, thì không được lại gần để tiến dâng thức ăn dành cho Thiên Chúa của nó.
|
Levi
|
FreBDM17
|
21:17 |
Parle à Aaron, et lui dis : Si quelqu’un de ta postérité dans ses âges a quelque défaut en son corps, il ne s’approchera point pour offrir la viande de son Dieu.
|
Levi
|
FreLXX
|
21:17 |
Dis à Aaron : L'homme de ta famille, en vos générations futures, qui aura une tache, n'entrera pas pour présenter les offrandes au Seigneur son Dieu.
|
Levi
|
Aleppo
|
21:17 |
דבר אל אהרן לאמר איש מזרעך לדרתם אשר יהיה בו מום—לא יקרב להקריב לחם אלהיו
|
Levi
|
MapM
|
21:17 |
דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃
|
Levi
|
HebModer
|
21:17 |
דבר אל אהרן לאמר איש מזרעך לדרתם אשר יהיה בו מום לא יקרב להקריב לחם אלהיו׃
|
Levi
|
Kaz
|
21:17 |
— Һаронға мынаны айт: Болашақта өзіңнен тараған ұрпақтарыңның денесінде бір кемістігі бар адамы (киелі шатырға) жақындап келіп, Құдайға тамақ іспетті арналған тартуларды ұсынушы болмасын.
|
Levi
|
FreJND
|
21:17 |
Parle à Aaron, en disant : Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ;
|
Levi
|
GerGruen
|
21:17 |
"Sprich so zu Aaron: 'Hat einer aus deinem Stamme ein Gebrest, dann darf er nicht herantreten, Speise seinem Gott darzubringen.
|
Levi
|
SloKJV
|
21:17 |
„Govori Aronu, rekoč: ‚Kdorkoli je od tvojega semena v njihovih rodovih, ki ima kakršnokoli pomanjkljivost, naj se ne približa, da bi daroval kruh svojega Boga.
|
Levi
|
Haitian
|
21:17 |
-Pale ak Arawon, w'a di li: Si gen yon moun nan fanmi ou ki gen yon enfimite, li p'ap janm ka pwoche pou l' fè ofrann manje pou Bondye li. Regleman sa a ou fèt pou swiv li tout tan de pitit an pitit.
|
Levi
|
FinBibli
|
21:17 |
Puhu Aaronille ja sano: jos joku virhe on jossakussa sinun siemenessäs teidän suvussanne, ei pidä sen lähestymän uhraamaan Jumalansa leipää.
|
Levi
|
Geez
|
21:17 |
ንግሮ ፡ ለአሮን ፡ ወበሎ ፡ ብእሲ ፡ ዘእምነገድከ ፡ በመዋዕሊክሙ ፡ እመቦ ፡ ዘቦቱ ፡ ላዕሌሁ ፡ ዘኮነ ፡ ወኢኮነ ፡ ንጹሐ ፡ ኢይባእ ፡ ይቀርብ ፡ ቍርባኖ ፡ [ለአምላኩ ። Lev 21:18] ኵሉ ፡ ብእሲ ፡ ዘኢኮነ ፡ ንጹሐ ፡ ኢይባእ ፡ ብእሱ ፡ ዕውር ፡ ወኢሐንካስ ፡ ወኢዘበሕቁ ፡ ኀጺር ፡ ወኢምቱረ ፡ እዝን ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
21:17 |
Habla á Aarón, y dile: El varón de tu simiente en sus generaciones, en el cual hubiere falta, no se allegará para ofrecer el pan de su Dios.
|
Levi
|
WelBeibl
|
21:17 |
“Dwed wrth Aaron: Does neb o dy ddisgynyddion di sydd â nam arno i gael dod yn agos i offrymu bwyd ei Dduw.
|
Levi
|
GerMenge
|
21:17 |
»Teile dem Aaron folgende Verordnungen mit: Wenn irgendeiner von deinen Nachkommen in ihren künftigen Geschlechtern einen Leibesfehler an sich hat, so darf er nicht herantreten, um die Speise seines Gottes darzubringen;
|
Levi
|
GreVamva
|
21:17 |
Ειπέ προς τον Ααρών, λέγων, Όστις εκ του σπέρματός σου εις τας γενεάς αυτών έχει μώμον, ας μη πλησιάση διά να προσφέρη τον άρτον του Θεού αυτού·
|
Levi
|
UkrOgien
|
21:17 |
Промовляй до Ааро́на, говорячи: Чоловік із насіння твого на їх покоління, що буде в нім вада, не приступить, щоб прино́сити хліб свого Бога.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
21:17 |
Кажи Арону и реци: У кога би из семена твог од колена до колена била мана на телу, онај нека не приступа да приноси хлеб Бога свог.
|
Levi
|
FreCramp
|
21:17 |
" Parle à Aaron, et dis-lui : Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n'approchera pour offrir le pain de ton Dieu.
|
Levi
|
PolUGdan
|
21:17 |
Powiedz Aaronowi tymi słowy: Ktokolwiek z twego potomstwa w ich pokoleniach miał jakąś wadę, niech nie zbliża się, aby składać w ofierze chleb swego Boga.
|
Levi
|
FreSegon
|
21:17 |
Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
|
Levi
|
SpaRV190
|
21:17 |
Habla á Aarón, y dile: El varón de tu simiente en sus generaciones, en el cual hubiere falta, no se allegará para ofrecer el pan de su Dios.
|
Levi
|
HunRUF
|
21:17 |
Így szólj Áronhoz: Ha utódaid közül valakinek a későbbi nemzedékekben testi fogyatékossága lesz, az ne mutassa be áldozatul Istenének a kenyerét.
|
Levi
|
DaOT1931
|
21:17 |
Tal til Aron og sig: Ingen af dit Afkom i de kommende Slægter, som har en Legemsfejl, maa træde frem for at frembære sin Guds Spise,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
21:17 |
Toktok long Eron na tok, Wanem man i stap bilong ol pikinini bilong yu long taim bilong ol na em i gat wanpela hap i bagarap long bodi bilong em, yu no ken larim em i kam klostu long ofaim bret bilong God bilong em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
21:17 |
Tal til Aron og sig: Naar der er en Mand af din Sæd i deres Slægter, paa hvem der er en Lyde, han skal ikke komme nær til, at ofre sin Guds Brød;
|
Levi
|
FreVulgG
|
21:17 |
Dis ceci à Aaron : Si un homme d’entre les (tes) familles de ta race a une tache sur le corps, il n’offrira point les pains à son Dieu,
|
Levi
|
PolGdans
|
21:17 |
Powiedz Aaronowi, i rzecz: Ktobykolwiek z potomstwa swego w narodziech swych, miał na sobie wadę, niechaj nie przystępuje, aby ofiarował chleb Boga swego;
|
Levi
|
JapBungo
|
21:17 |
アロンに告て言へ凡そ汝の歴代の子孫の中身に疵ある者は進みよりてその神ヱホバの食物を献ぐる事を爲べからず
|
Levi
|
GerElb18
|
21:17 |
Rede zu Aaron und sprich: Jemand von deinem Samen bei ihren Geschlechtern, an dem ein Gebrechen ist, soll nicht herzunahen, um das Brot seines Gottes darzubringen;
|