Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 21:2  But for his kin, that is near to him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
Levi NHEBJE 21:2  except for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother,
Levi SPE 21:2  But for his kin, that is near unto him, that is, for his father, and for his mother, for his son, and for his daughter, for his brother
Levi ABP 21:2  but only among the members of the family near them -- for father, and for mother, and for sons, and for daughters, and for brother,
Levi NHEBME 21:2  except for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother,
Levi Rotherha 21:2  Saving for his kin, that are near unto him, for his mother or for his father, or for his son or for his daughter, or for his brother;
Levi LEB 21:2  except for his direct relative closest to him: his mother and his father, and his son and his daughter, and his brother,
Levi RNKJV 21:2  But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
Levi Jubilee2 21:2  But for his kin, that is near unto him, [that is], for his mother and for his father and for his son and for his daughter and for his brother
Levi Webster 21:2  But for his kin, that is near to him, [that is], for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
Levi Darby 21:2  except for his immediate relation, who is near unto him — for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
Levi ASV 21:2  except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
Levi LITV 21:2  But for his relative who is near to him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
Levi Geneva15 21:2  But by his kinseman that is neere vnto him: to wit, by his mother, or by his father, or by his sonne, or by his daughter, or by his brother,
Levi CPDV 21:2  except only by his blood-relatives and near-relatives, that is, by a father or mother, or by a son or daughter, or also a brother,
Levi BBE 21:2  But only for his near relations, for his mother or his father, his son or his daughter, and his brother;
Levi DRC 21:2  But only for his kin, such as are near in blood: that is to say, for his father and for his mother, and for his son, and for his daughter, for his brother also:
Levi GodsWord 21:2  However, you are allowed to become unclean when one of your nearest relatives dies. These relatives include your mother, father, son, daughter, or brother,
Levi JPS 21:2  except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
Levi KJVPCE 21:2  But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
Levi NETfree 21:2  except for his close relative who is near to him: his mother, his father, his son, his daughter, his brother,
Levi AB 21:2  but they may mourn for a relative who is very near to them, for a father and mother, and sons and daughters, for a brother,
Levi AFV2020 21:2  But for his kin that is near him, for his mother and for his father and for his son and for his daughter and for his brother
Levi NHEB 21:2  except for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother,
Levi NETtext 21:2  except for his close relative who is near to him: his mother, his father, his son, his daughter, his brother,
Levi UKJV 21:2  But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
Levi KJV 21:2  But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
Levi KJVA 21:2  But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
Levi AKJV 21:2  But for his kin, that is near to him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
Levi RLT 21:2  But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
Levi MKJV 21:2  But for his kin that is near him, for his mother and for his father and for his son and for his daughter and for his brother
Levi YLT 21:2  except for his relation who is near unto him--for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
Levi ACV 21:2  except for his kin, who is near to him: for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
Levi VulgSist 21:2  nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque,
Levi VulgCont 21:2  nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque,
Levi Vulgate 21:2  nisi tantum in consanguineis ac propinquis id est super matre et patre et filio ac filia fratre quoque
Levi VulgHetz 21:2  nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque,
Levi VulgClem 21:2  nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque,
Levi CzeBKR 21:2  Toliko při krevním příteli svém, mateři neb otci svém, synu neb dceři své a bratru svém,
Levi CzeB21 21:2  jedině kvůli svému nejbližšímu příbuznému. Smí se poskvrnit jen kvůli matce, otci, synu, dceři a bratru,
Levi CzeCEP 21:2  s výjimkou svého nejbližšího příbuzného: matky, otce, syna, dcery, bratra
Levi CzeCSP 21:2  Pouze svým ⌈nejbližším příbuzným⌉ -- svou matkou, svým otcem, svým synem, svou dcerou, svým bratrem
Levi PorBLivr 21:2  A não ser por seu parente próximo a si, por sua mãe, ou por seu pai, ou por seu filho, ou por seu irmão,
Levi Mg1865 21:2  afa-tsy amin’ ny tahaka ny tenany, dia ny reniny sy ny rainy sy ny zananilahy sy ny zananivavy ary ny rahalahiny;
Levi FinPR 21:2  paitsi lähimmästä veriheimolaisestaan: äidistänsä, isästänsä, pojastansa, tyttärestänsä ja veljestänsä,
Levi FinRK 21:2  paitsi lähiomaisistaan: äidistään, isästään, pojastaan, tyttärestään ja veljestään.
Levi ChiSB 21:2  除非為骨肉至親,如母親,父親,兒女,兄弟;
Levi CopSahBi 21:2  ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲧⲏϭ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁϥ
Levi ChiUns 21:2  除非为他骨肉之亲的父母、儿女、弟兄,
Levi BulVeren 21:2  освен за кръвен роднина, който му е близък – за майка си, за баща си, за сина си, за дъщеря си, или за брат си;
Levi AraSVD 21:2  إِلَّا لِأَقْرِبَائِهِ ٱلْأَقْرَبِ إِلَيْهِ: أُمِّهِ وَأَبِيهِ وَٱبْنِهِ وَٱبْنَتِهِ وَأَخِيهِ
Levi SPDSS 21:2  . . . . . . . . . .
Levi Esperant 21:2  krom nur per sia proksima parenco, per sia patrino, per sia patro, per sia filo, per sia filino, kaj per sia frato;
Levi ThaiKJV 21:2  เว้นแต่ญาติที่สนิทที่สุดคือ มารดา บิดา บุตรชายหญิง พี่ชายน้องชาย
Levi OSHB 21:2  כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃
Levi SPMT 21:2  כי אם לשארו הקרב אליו לאמו ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו
Levi BurJudso 21:2  သို့ရာတွင် ပေါက်ဘော်ရင်းတည်းဟူသော မိဘ၊ သားသမီး၊ ညီအစ်ကို၊-
Levi FarTPV 21:2  مگر اینکه جنازهٔ یکی از خویشاوندان نزدیک، یعنی مادر، پدر، پسر، دختر، برادر
Levi UrduGeoR 21:2  siwāe apne qarībī rishtedāroṅ ke yānī māṅ, bāp, beṭā, beṭī, bhāī
Levi SweFolk 21:2  utom genom sina närmaste släktingar: sin mor, sin far, sin son, sin dotter, sin bror
Levi GerSch 21:2  außer an seinem nächsten Blutsverwandten, der ihm zugehört; an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohn, an seiner Tochter, an seinem Bruder,
Levi TagAngBi 21:2  Maliban sa kamaganak na malapit, sa kaniyang ina at sa kaniyang ama at sa kaniyang anak na lalake at babae, at sa kaniyang kapatid na lalake,
Levi FinSTLK2 21:2  paitsi lähimmästä veriheimolaisestaan: äidistään, isästään, pojastaan, tyttärestään ja veljestään,
Levi Dari 21:2  مگر اینکه جنازۀ یکی از خویشاوندان نزدیک، یعنی مادر، پدر، پسر، دختر، برادر
Levi SomKQA 21:2  xigaalkiisa u dhow mooyaane, kuwaasoo ah hooyadiis, ama aabbihiis, ama wiilkiisa, ama gabadhiisa, ama walaalkiis,
Levi NorSMB 21:2  minder det er ein av hans næmaste skyldfolk, anten mor eller far eller son eller dotter eller bror,
Levi Alb 21:2  veç se po të jetë një i afërm i tij i një gjaku: nëna, ati, biri, bija, vëllai
Levi KorHKJV 21:2  자기에게 가까운 자기 친족 곧 자기 어머니나 아버지나 아들이나 딸이나 형제나
Levi SrKDIjek 21:2  Осим за родом својим по крви, за матером својом или за оцем својим или за сином својим или за кћерју својом или за братом својим,
Levi Wycliffe 21:2  no but oneli in kynesmen and niy of blood, that is, on fadir and modir, and sone and douyter,
Levi Mal1910 21:2  എന്നാൽ തന്റെ അമ്മ, അപ്പൻ, മകൻ, മകൾ, സഹോദരൻ,
Levi KorRV 21:2  골육지친인 부모나 자녀나 형제나
Levi Azeri 21:2  مگر کاهئنئن اؤز ياخين قوحومو اولسون؛ آناسي، آتاسي، اوغلو، قيزي، قارداشي،
Levi SweKarlX 21:2  Utan på sin skyldman, den honom näst tilkommer, såsom på sin moder, på sin fader, på sin son, på sin dotter, på sin broder;
Levi KLV 21:2  except vaD Daj relatives vetlh 'oH Sum Daq ghaH: vaD Daj SoS, vaD Daj vav, vaD Daj puqloD, vaD Daj puqbe', vaD Daj loDnI',
Levi ItaDio 21:2  se non è per alcun suo prossimo carnal parente; per sua madre, per suo padre, per suo figliuolo, per sua figliuola, e per suo fratello;
Levi RusSynod 21:2  только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему
Levi CSlEliza 21:2  но разве в дому ближняго своего, над отцем и материю, и сынами и дщерьми, над братом
Levi ABPGRK 21:2  αλλ΄ η εν τω οικείω τω έγγιστα αυτών επί πατρί και επί μητρί και επί υιοίς και επί θυγατράσι και επ΄ αδελφώ
Levi FreBBB 21:2  si ce n'est pour son parent du même sang que lui, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère,
Levi LinVB 21:2  Akoki kokende bobele pene na ebembe ya bandeko bazali na ye makila moko mpenza, kanisa : tata wa ye na mama wa ye, mwana wa ye wa mobali to wa mwasi, ndeko wa ye wa tata moko.
Levi HunIMIT 21:2  Hanem csak vérrokonával, aki közelálló hozzá, anyjával, atyjával, fiával, leányával és fivérével,
Levi ChiUnL 21:2  惟骨肉之親、如父母、兄弟、子女、則可、
Levi VietNVB 21:2  ngoại trừ trường hợp người chết là thân nhân gần, như cha mẹ, con trai, con gái, anh em ruột,
Levi LXX 21:2  ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ καὶ υἱοῖς καὶ θυγατράσιν ἐπ’ ἀδελφῷ
Levi CebPinad 21:2  Gawas sa iyang kaubanan sa haduol kaniya, tungod sa iyang inahan, ug tungod sa iyang amahan, ug, tungod sa iyang anak nga lalake, ug tungod sa iyang anak nga babaye, ug tungod sa iyang igsoon nga lalake,
Levi RomCor 21:2  afară de rudele lui cele mai de aproape: de mama lui, de tatăl lui, de fiul lui, de fratele lui
Levi Pohnpeia 21:2  likin mehlahn eh pahpa, nohno, nah pwutak, nah serepein, rie ohl,
Levi HunUj 21:2  De ha a legközelebbi rokona halt meg valamelyiknek: anyja, apja, fia, leánya, testvére
Levi GerZurch 21:2  ausser an seinen nächsten Blutsverwandten: an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohn, an seiner Tochter, an seinem Bruder
Levi GerTafel 21:2  Außer an seinem Verwandten, der ihm am nächsten ist, seiner Mutter und seinem Vater, und seinem Sohne und seiner Tochter und seinem Bruder,
Levi RusMakar 21:2  Только прикосновеніемъ къ ближнему родственнику своему, къ матери своей и къ отцу своему, къ сыну своему и дочери своей, къ брату своему,
Levi PorAR 21:2  salvo por um seu parente mais chegado: por sua mãe ou por seu pai, por seu filho ou por sua filha, por seu irmão,
Levi DutSVVA 21:2  Behalve over zijn bloedvriend, die hem ten naaste bestaat, over zijn moeder en over zijn vader, en over zijn zoon, en over zijn dochter, en over zijn broeder.
Levi FarOPV 21:2  جز برای خویشان نزدیک خود، یعنی برای مادرش و پدرش و پسرش و دخترش و برادرش.
Levi Ndebele 21:2  ngaphandle kwesihlobo sakhe, esiseduze laye, ngonina, langoyise, langendodana yakhe, langendodakazi yakhe, langomfowabo,
Levi PorBLivr 21:2  A não ser por seu parente próximo a si, por sua mãe, ou por seu pai, ou por seu filho, ou por seu irmão,
Levi Norsk 21:2  undtagen det er hans nærmeste slekt, hans mor, hans far, hans sønn, hans datter, hans bror
Levi SloChras 21:2  samo pri bližjih sorodnikih svojih, pri materi in pri očetu, pri sinu in pri hčeri, pri bratu
Levi Northern 21:2  ancaq kahinin yaxın qohumu – anası, atası, oğlu, qızı, qardaşı
Levi GerElb19 21:2  außer wegen seines Blutsverwandten, der ihm nahe steht: wegen seiner Mutter und wegen seines Vaters und wegen seines Sohnes und wegen seiner Tochter und wegen seines Bruders;
Levi LvGluck8 21:2  Kā tik vien pie sava asinsrada, kas viņam tuvu rada, pie savas mātes un pie sava tēva un pie sava dēla un pie savas meitas un pie sava brāļa,
Levi PorAlmei 21:2  Salvo por seu parente mais chegado a elle: por sua mãe, e por seu pae, e por seu filho, e sua filha, e por seu irmão,
Levi ChiUn 21:2  除非為他骨肉之親的父母、兒女、弟兄,
Levi SweKarlX 21:2  Utan på sin skyldman, den honom näst tillkommer, såsom på sin moder, på sin fader, på sin son, på sin dotter, på sin broder;
Levi SPVar 21:2  כי אם לשארו הקרוב אליו לאביו ולאמו לבנו ולבתו לאחיו
Levi FreKhan 21:2  si ce n’est pour ses parents les plus proches: pour sa mère ou son père, pour son fils ou sa fille, ou pour son frère;
Levi FrePGR 21:2  excepté pour les plus proches parents du même sang que lui, pour sa mère ou son père, ou son fils ou sa fille, ou son frère,
Levi PorCap 21:2  a não ser dos parentes mais próximos: mãe ou pai, filho ou filha e irmão;
Levi JapKougo 21:2  ただし、近親の者、すなわち、父、母、むすこ、娘、兄弟のため、
Levi GerTextb 21:2  Nur an den Blutsverwandten, die ihm am nächsten stehen, an seiner Mutter und seinem Vater, seinem Sohne, seiner Tochter, seinem Bruder und
Levi Kapingam 21:2  go di-maa hua be go dono dinana, dono damana, dana dama-daane, dana dama-ahina, be go dono duaahina-daane,
Levi SpaPlate 21:2  a no ser un consanguíneo cercano suyo, como su madre, su padre, su hijo, su hija, su hermano,
Levi WLC 21:2  כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃
Levi LtKBB 21:2  nebent būtų artimi giminės, tai yra: tėvas, motina, sūnus, duktė ar brolis
Levi Bela 21:2  толькі да блізкага сваяка свайго, да маці сваёй і да бацькі свайго, да сына свайго і дачкі сваёй, да брата свайго
Levi GerBoLut 21:2  ohne an seinem Blutsfreunde, der ihm am nachsten angehoret, als an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohne, an seiner Tochter, an seinem Bruder
Levi FinPR92 21:2  paitsi jos vainaja on hänen oman perheensä jäsen: äiti, isä, poika, tytär tai veli.
Levi SpaRV186 21:2  Mas por su pariente cercano a sí, como por su madre, o por su padre, o por su hijo, o por su hija, o por su hermano,
Levi NlCanisi 21:2  behalve aan zijn naaste verwanten, aan zijn moeder, vader, zoon, dochter en broer.
Levi GerNeUe 21:2  Ausgenommen davon sind nur seine Mutter und sein Vater, sein Sohn und seine Tochter, sein Bruder
Levi UrduGeo 21:2  سوائے اپنے قریبی رشتے داروں کے یعنی ماں، باپ، بیٹا، بیٹی، بھائی
Levi AraNAV 21:2  إِلاَّ إِذَا كَانَ الْمَيْتُ أَقْرَبَ أَقْرِبَائِهِ إِلَيْهِ: أُمَّهُ وَأَبَاهُ وَابْنَهُ وَابْنَتَهُ وَأَخَاهُ،
Levi ChiNCVs 21:2  除非骨肉至亲,例如父母、儿女、兄弟,
Levi ItaRive 21:2  a meno che si tratti d’uno de’ suoi parenti più stretti: di sua madre, di suo padre, del suo figliuolo, della sua figliuola,
Levi Afr1953 21:2  behalwe aan sy bloedverwant, sy nabestaande: aan sy moeder en sy vader en sy seun en sy dogter en sy broer;
Levi RusSynod 21:2  Только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему
Levi UrduGeoD 21:2  सिवाए अपने क़रीबी रिश्तेदारों के यानी माँ, बाप, बेटा, बेटी, भाई
Levi TurNTB 21:2  RAB Musa'ya şöyle dedi: “Harun soyundan gelen kâhinlere de ki, ‘Kâhinlerden hiçbiri yakın akrabası olan annesi, babası, oğlu, kızı ve kardeşi dışında, halkından birinin ölüsüyle kendini kirletmesin.
Levi DutSVV 21:2  Behalve over zijn bloedvriend, die hem ten naaste bestaat, over zijn moeder en over zijn vader, en over zijn zoon, en over zijn dochter, en over zijn broeder.
Levi HunKNB 21:2  ha csak nem közeli vérrokona, azaz atyja, anyja, fia, lánya, fivére
Levi Maori 21:2  Engari mo tona whanaunga, mo te mea e tata ana ki a ia, mo tona whaea, mo tona papa, mo tana tama, mo tana tamahine, mo tona tuakana, teina ranei,
Levi HunKar 21:2  Hanem ha a hozzá legközelebb álló vérrokonával: anyjával, atyjával, fiával, leányával és fiútestvérével,
Levi Viet 21:2  trừ ra vì bà con thân thích mình, vì mẹ, cha, con trai, con gái, anh em mình,
Levi Kekchi 21:2  Abanan naru teˈxchˈeˈ li camenak cui aˈan lix naˈ, lix yucuaˈ, li ralal ut lix rabin, ut li ras ut li ri̱tzˈin.
Levi Swe1917 21:2  utom genom sina närmaste blodsförvanter: sin moder, sin fader, sin dotter, sin broder; son, sin dotter, sin broder;
Levi SP 21:2  כי אם לשארו הקרוב אליו לאביו ולאמו לבנו ולבתו לאחיו
Levi CroSaric 21:2  osim svoje najbliže rodbine: svoje majke, svoga oca, svoga sina, svoje kćeri i svojega brata.
Levi VieLCCMN 21:2  ngoại trừ vì một người gần nhất, một người ruột thịt : mẹ, cha, con trai, con gái, anh em nó.
Levi FreBDM17 21:2  Sinon pour son proche parent, qui le touche de près, savoir pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère.
Levi FreLXX 21:2  Si ce n'est à la mort du parent le plus proche : d'un père, d'une mère, d'un fils ou d'une fille,
Levi Aleppo 21:2  כי אם לשארו הקרב אליו  לאמו ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו
Levi MapM 21:2  כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃
Levi HebModer 21:2  כי אם לשארו הקרב אליו לאמו ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו׃
Levi Kaz 21:2  Ал егер өзінің қандас туысқаны: әке-шешесі, ұл-қызы, бірге туған аға-інісі
Levi FreJND 21:2  excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère ;
Levi GerGruen 21:2  Nur an den nächsten Blutsverwandten, an seiner Mutter, seinem Vater, seinem Sohn, seiner Tochter, seinem Bruder
Levi SloKJV 21:2  toda za njegove sorodnike, ki so blizu njemu, to je za njegovo mater, za njegovega očeta, za njegovega sina, za njegovo hči, za njegovega brata
Levi Haitian 21:2  esepte pou fanmi pre anpil tankou manman, papa, pitit fi, pitit gason, frè.
Levi FinBibli 21:2  Vaan hänen suvussansa, joka on hänen lähimmäisensä: niinkuin hänen äitinsä, isänsä, poikansa, tyttärensä ja veljensä,
Levi Geez 21:2  [አላ] ፡ በዘ ፡ እምውስተ ፡ ቤት ፡ ዘቅሩቦሙ ፡ እ[መኒ] ፡ ዘእምአቡሆሙ ፡ አው ፡ ዘእምነ ፡ እሞሙ ፡ አው ፡ ዘእምደቂቆሙ ፡ አው ፡ ዘእምአዋልዲሆሙ ፡ አው ፡ ዘእምእኁሁ ፤
Levi SpaRV 21:2  Mas por su pariente cercano á sí, por su madre, ó por su padre, ó por su hijo, ó por su hermano,
Levi WelBeibl 21:2  Dydy e ddim ond yn cael mynd at ei berthnasau agosaf – mam, tad, merch, brawd,
Levi GerMenge 21:2  nur an seinen nächsten Blutsverwandten, nämlich an seiner Mutter und seinem Vater, an seinem Sohn und seiner Tochter und seinem Bruder,
Levi GreVamva 21:2  ει μη διά τον συγγενή αυτού τον πλησιέστερον, διά την μητέρα αυτού και διά τον πατέρα αυτού και διά τον υιόν αυτού και διά την θυγατέρα αυτού και διά τον αδελφόν αυτού,
Levi UkrOgien 21:2  Бо тільки через доторкнення до близьки́х однокровних своїх, — через матір свою, і через батька свого, і через сина свого, і через дочку свою, і через брата свого,
Levi FreCramp 21:2  excepté pour son parent du même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère,
Levi SrKDEkav 21:2  Осим за родом својим по крви, за матером својом или за оцем својим или за сином својим или за кћерју својом или за братом својим,
Levi PolUGdan 21:2  Z wyjątkiem najbliższych krewnych, czyli swej matki, swego ojca, swego syna, swej córki i swego brata;
Levi FreSegon 21:2  excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,
Levi SpaRV190 21:2  Mas por su pariente cercano á sí, por su madre, ó por su padre, ó por su hijo, ó por su hermano,
Levi HunRUF 21:2  De ha a legközelebbi rokonai közül halt meg valaki: anyja, apja, fia, leánya, testvére
Levi DaOT1931 21:2  medmindre det er hans nærmeste kødelige Slægtninge, hans Moder eller Fader, hans Søn eller Datter, hans Broder
Levi TpiKJPB 21:2  Tasol bilong lain bilong em i stap klostu long em olsem bilong mama bilong em na bilong papa bilong em na bilong pikinini man bilong em na bilong pikinini meri bilong em na bilong brata bilong em,
Levi DaOT1871 21:2  uden ved hans næste Slægt, som ham næst tilhører, ved hans Moder og ved hans Fader og ved hans Søn og ved hans Datter og ved hans Broder
Levi FreVulgG 21:2  à moins que ce ne soit pour ceux qui lui sont unis très étroitement par le sang, et qui sont les plus proches ; c’est-à-dire son père et sa mère, son fils et sa fille, son frère
Levi PolGdans 21:2  Tylko przy pokrewnym swoim, powinowatym swoim, przy matce swej, i przy ojcu swym, i przy synu swym, i przy córce swej, i przy bracie swym;
Levi JapBungo 21:2  但しその骨肉の親のためすなはちその母のため父のため男子のため女子のため兄弟のため
Levi GerElb18 21:2  außer wegen seines Blutsverwandten, der ihm nahe steht: wegen seiner Mutter und wegen seines Vaters und wegen seines Sohnes und wegen seiner Tochter und wegen seines Bruders;