Levi
|
RWebster
|
21:2 |
But for his kin, that is near to him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
|
Levi
|
NHEBJE
|
21:2 |
except for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother,
|
Levi
|
SPE
|
21:2 |
But for his kin, that is near unto him, that is, for his father, and for his mother, for his son, and for his daughter, for his brother
|
Levi
|
ABP
|
21:2 |
but only among the members of the family near them -- for father, and for mother, and for sons, and for daughters, and for brother,
|
Levi
|
NHEBME
|
21:2 |
except for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother,
|
Levi
|
Rotherha
|
21:2 |
Saving for his kin, that are near unto him, for his mother or for his father, or for his son or for his daughter, or for his brother;
|
Levi
|
LEB
|
21:2 |
except for his direct relative closest to him: his mother and his father, and his son and his daughter, and his brother,
|
Levi
|
RNKJV
|
21:2 |
But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
|
Levi
|
Jubilee2
|
21:2 |
But for his kin, that is near unto him, [that is], for his mother and for his father and for his son and for his daughter and for his brother
|
Levi
|
Webster
|
21:2 |
But for his kin, that is near to him, [that is], for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
|
Levi
|
Darby
|
21:2 |
except for his immediate relation, who is near unto him — for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
|
Levi
|
ASV
|
21:2 |
except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
|
Levi
|
LITV
|
21:2 |
But for his relative who is near to him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
|
Levi
|
Geneva15
|
21:2 |
But by his kinseman that is neere vnto him: to wit, by his mother, or by his father, or by his sonne, or by his daughter, or by his brother,
|
Levi
|
CPDV
|
21:2 |
except only by his blood-relatives and near-relatives, that is, by a father or mother, or by a son or daughter, or also a brother,
|
Levi
|
BBE
|
21:2 |
But only for his near relations, for his mother or his father, his son or his daughter, and his brother;
|
Levi
|
DRC
|
21:2 |
But only for his kin, such as are near in blood: that is to say, for his father and for his mother, and for his son, and for his daughter, for his brother also:
|
Levi
|
GodsWord
|
21:2 |
However, you are allowed to become unclean when one of your nearest relatives dies. These relatives include your mother, father, son, daughter, or brother,
|
Levi
|
JPS
|
21:2 |
except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
|
Levi
|
KJVPCE
|
21:2 |
But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
|
Levi
|
NETfree
|
21:2 |
except for his close relative who is near to him: his mother, his father, his son, his daughter, his brother,
|
Levi
|
AB
|
21:2 |
but they may mourn for a relative who is very near to them, for a father and mother, and sons and daughters, for a brother,
|
Levi
|
AFV2020
|
21:2 |
But for his kin that is near him, for his mother and for his father and for his son and for his daughter and for his brother
|
Levi
|
NHEB
|
21:2 |
except for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother,
|
Levi
|
NETtext
|
21:2 |
except for his close relative who is near to him: his mother, his father, his son, his daughter, his brother,
|
Levi
|
UKJV
|
21:2 |
But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
|
Levi
|
KJV
|
21:2 |
But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
|
Levi
|
KJVA
|
21:2 |
But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
|
Levi
|
AKJV
|
21:2 |
But for his kin, that is near to him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
|
Levi
|
RLT
|
21:2 |
But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
|
Levi
|
MKJV
|
21:2 |
But for his kin that is near him, for his mother and for his father and for his son and for his daughter and for his brother
|
Levi
|
YLT
|
21:2 |
except for his relation who is near unto him--for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
|
Levi
|
ACV
|
21:2 |
except for his kin, who is near to him: for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:2 |
A não ser por seu parente próximo a si, por sua mãe, ou por seu pai, ou por seu filho, ou por seu irmão,
|
Levi
|
Mg1865
|
21:2 |
afa-tsy amin’ ny tahaka ny tenany, dia ny reniny sy ny rainy sy ny zananilahy sy ny zananivavy ary ny rahalahiny;
|
Levi
|
FinPR
|
21:2 |
paitsi lähimmästä veriheimolaisestaan: äidistänsä, isästänsä, pojastansa, tyttärestänsä ja veljestänsä,
|
Levi
|
FinRK
|
21:2 |
paitsi lähiomaisistaan: äidistään, isästään, pojastaan, tyttärestään ja veljestään.
|
Levi
|
ChiSB
|
21:2 |
除非為骨肉至親,如母親,父親,兒女,兄弟;
|
Levi
|
CopSahBi
|
21:2 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲧⲏϭ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁϥ
|
Levi
|
ChiUns
|
21:2 |
除非为他骨肉之亲的父母、儿女、弟兄,
|
Levi
|
BulVeren
|
21:2 |
освен за кръвен роднина, който му е близък – за майка си, за баща си, за сина си, за дъщеря си, или за брат си;
|
Levi
|
AraSVD
|
21:2 |
إِلَّا لِأَقْرِبَائِهِ ٱلْأَقْرَبِ إِلَيْهِ: أُمِّهِ وَأَبِيهِ وَٱبْنِهِ وَٱبْنَتِهِ وَأَخِيهِ
|
Levi
|
SPDSS
|
21:2 |
. . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
21:2 |
krom nur per sia proksima parenco, per sia patrino, per sia patro, per sia filo, per sia filino, kaj per sia frato;
|
Levi
|
ThaiKJV
|
21:2 |
เว้นแต่ญาติที่สนิทที่สุดคือ มารดา บิดา บุตรชายหญิง พี่ชายน้องชาย
|
Levi
|
OSHB
|
21:2 |
כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃
|
Levi
|
SPMT
|
21:2 |
כי אם לשארו הקרב אליו לאמו ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו
|
Levi
|
BurJudso
|
21:2 |
သို့ရာတွင် ပေါက်ဘော်ရင်းတည်းဟူသော မိဘ၊ သားသမီး၊ ညီအစ်ကို၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
21:2 |
مگر اینکه جنازهٔ یکی از خویشاوندان نزدیک، یعنی مادر، پدر، پسر، دختر، برادر
|
Levi
|
UrduGeoR
|
21:2 |
siwāe apne qarībī rishtedāroṅ ke yānī māṅ, bāp, beṭā, beṭī, bhāī
|
Levi
|
SweFolk
|
21:2 |
utom genom sina närmaste släktingar: sin mor, sin far, sin son, sin dotter, sin bror
|
Levi
|
GerSch
|
21:2 |
außer an seinem nächsten Blutsverwandten, der ihm zugehört; an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohn, an seiner Tochter, an seinem Bruder,
|
Levi
|
TagAngBi
|
21:2 |
Maliban sa kamaganak na malapit, sa kaniyang ina at sa kaniyang ama at sa kaniyang anak na lalake at babae, at sa kaniyang kapatid na lalake,
|
Levi
|
FinSTLK2
|
21:2 |
paitsi lähimmästä veriheimolaisestaan: äidistään, isästään, pojastaan, tyttärestään ja veljestään,
|
Levi
|
Dari
|
21:2 |
مگر اینکه جنازۀ یکی از خویشاوندان نزدیک، یعنی مادر، پدر، پسر، دختر، برادر
|
Levi
|
SomKQA
|
21:2 |
xigaalkiisa u dhow mooyaane, kuwaasoo ah hooyadiis, ama aabbihiis, ama wiilkiisa, ama gabadhiisa, ama walaalkiis,
|
Levi
|
NorSMB
|
21:2 |
minder det er ein av hans næmaste skyldfolk, anten mor eller far eller son eller dotter eller bror,
|
Levi
|
Alb
|
21:2 |
veç se po të jetë një i afërm i tij i një gjaku: nëna, ati, biri, bija, vëllai
|
Levi
|
KorHKJV
|
21:2 |
자기에게 가까운 자기 친족 곧 자기 어머니나 아버지나 아들이나 딸이나 형제나
|
Levi
|
SrKDIjek
|
21:2 |
Осим за родом својим по крви, за матером својом или за оцем својим или за сином својим или за кћерју својом или за братом својим,
|
Levi
|
Wycliffe
|
21:2 |
no but oneli in kynesmen and niy of blood, that is, on fadir and modir, and sone and douyter,
|
Levi
|
Mal1910
|
21:2 |
എന്നാൽ തന്റെ അമ്മ, അപ്പൻ, മകൻ, മകൾ, സഹോദരൻ,
|
Levi
|
KorRV
|
21:2 |
골육지친인 부모나 자녀나 형제나
|
Levi
|
Azeri
|
21:2 |
مگر کاهئنئن اؤز ياخين قوحومو اولسون؛ آناسي، آتاسي، اوغلو، قيزي، قارداشي،
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:2 |
Utan på sin skyldman, den honom näst tilkommer, såsom på sin moder, på sin fader, på sin son, på sin dotter, på sin broder;
|
Levi
|
KLV
|
21:2 |
except vaD Daj relatives vetlh 'oH Sum Daq ghaH: vaD Daj SoS, vaD Daj vav, vaD Daj puqloD, vaD Daj puqbe', vaD Daj loDnI',
|
Levi
|
ItaDio
|
21:2 |
se non è per alcun suo prossimo carnal parente; per sua madre, per suo padre, per suo figliuolo, per sua figliuola, e per suo fratello;
|
Levi
|
RusSynod
|
21:2 |
только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему
|
Levi
|
CSlEliza
|
21:2 |
но разве в дому ближняго своего, над отцем и материю, и сынами и дщерьми, над братом
|
Levi
|
ABPGRK
|
21:2 |
αλλ΄ η εν τω οικείω τω έγγιστα αυτών επί πατρί και επί μητρί και επί υιοίς και επί θυγατράσι και επ΄ αδελφώ
|
Levi
|
FreBBB
|
21:2 |
si ce n'est pour son parent du même sang que lui, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère,
|
Levi
|
LinVB
|
21:2 |
Akoki kokende bobele pene na ebembe ya bandeko bazali na ye makila moko mpenza, kanisa : tata wa ye na mama wa ye, mwana wa ye wa mobali to wa mwasi, ndeko wa ye wa tata moko.
|
Levi
|
HunIMIT
|
21:2 |
Hanem csak vérrokonával, aki közelálló hozzá, anyjával, atyjával, fiával, leányával és fivérével,
|
Levi
|
ChiUnL
|
21:2 |
惟骨肉之親、如父母、兄弟、子女、則可、
|
Levi
|
VietNVB
|
21:2 |
ngoại trừ trường hợp người chết là thân nhân gần, như cha mẹ, con trai, con gái, anh em ruột,
|
Levi
|
LXX
|
21:2 |
ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ καὶ υἱοῖς καὶ θυγατράσιν ἐπ’ ἀδελφῷ
|
Levi
|
CebPinad
|
21:2 |
Gawas sa iyang kaubanan sa haduol kaniya, tungod sa iyang inahan, ug tungod sa iyang amahan, ug, tungod sa iyang anak nga lalake, ug tungod sa iyang anak nga babaye, ug tungod sa iyang igsoon nga lalake,
|
Levi
|
RomCor
|
21:2 |
afară de rudele lui cele mai de aproape: de mama lui, de tatăl lui, de fiul lui, de fratele lui
|
Levi
|
Pohnpeia
|
21:2 |
likin mehlahn eh pahpa, nohno, nah pwutak, nah serepein, rie ohl,
|
Levi
|
HunUj
|
21:2 |
De ha a legközelebbi rokona halt meg valamelyiknek: anyja, apja, fia, leánya, testvére
|
Levi
|
GerZurch
|
21:2 |
ausser an seinen nächsten Blutsverwandten: an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohn, an seiner Tochter, an seinem Bruder
|
Levi
|
GerTafel
|
21:2 |
Außer an seinem Verwandten, der ihm am nächsten ist, seiner Mutter und seinem Vater, und seinem Sohne und seiner Tochter und seinem Bruder,
|
Levi
|
RusMakar
|
21:2 |
Только прикосновеніемъ къ ближнему родственнику своему, къ матери своей и къ отцу своему, къ сыну своему и дочери своей, къ брату своему,
|
Levi
|
PorAR
|
21:2 |
salvo por um seu parente mais chegado: por sua mãe ou por seu pai, por seu filho ou por sua filha, por seu irmão,
|
Levi
|
DutSVVA
|
21:2 |
Behalve over zijn bloedvriend, die hem ten naaste bestaat, over zijn moeder en over zijn vader, en over zijn zoon, en over zijn dochter, en over zijn broeder.
|
Levi
|
FarOPV
|
21:2 |
جز برای خویشان نزدیک خود، یعنی برای مادرش و پدرش و پسرش و دخترش و برادرش.
|
Levi
|
Ndebele
|
21:2 |
ngaphandle kwesihlobo sakhe, esiseduze laye, ngonina, langoyise, langendodana yakhe, langendodakazi yakhe, langomfowabo,
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:2 |
A não ser por seu parente próximo a si, por sua mãe, ou por seu pai, ou por seu filho, ou por seu irmão,
|
Levi
|
Norsk
|
21:2 |
undtagen det er hans nærmeste slekt, hans mor, hans far, hans sønn, hans datter, hans bror
|
Levi
|
SloChras
|
21:2 |
samo pri bližjih sorodnikih svojih, pri materi in pri očetu, pri sinu in pri hčeri, pri bratu
|
Levi
|
Northern
|
21:2 |
ancaq kahinin yaxın qohumu – anası, atası, oğlu, qızı, qardaşı
|
Levi
|
GerElb19
|
21:2 |
außer wegen seines Blutsverwandten, der ihm nahe steht: wegen seiner Mutter und wegen seines Vaters und wegen seines Sohnes und wegen seiner Tochter und wegen seines Bruders;
|
Levi
|
LvGluck8
|
21:2 |
Kā tik vien pie sava asinsrada, kas viņam tuvu rada, pie savas mātes un pie sava tēva un pie sava dēla un pie savas meitas un pie sava brāļa,
|
Levi
|
PorAlmei
|
21:2 |
Salvo por seu parente mais chegado a elle: por sua mãe, e por seu pae, e por seu filho, e sua filha, e por seu irmão,
|
Levi
|
ChiUn
|
21:2 |
除非為他骨肉之親的父母、兒女、弟兄,
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:2 |
Utan på sin skyldman, den honom näst tillkommer, såsom på sin moder, på sin fader, på sin son, på sin dotter, på sin broder;
|
Levi
|
SPVar
|
21:2 |
כי אם לשארו הקרוב אליו לאביו ולאמו לבנו ולבתו לאחיו
|
Levi
|
FreKhan
|
21:2 |
si ce n’est pour ses parents les plus proches: pour sa mère ou son père, pour son fils ou sa fille, ou pour son frère;
|
Levi
|
FrePGR
|
21:2 |
excepté pour les plus proches parents du même sang que lui, pour sa mère ou son père, ou son fils ou sa fille, ou son frère,
|
Levi
|
PorCap
|
21:2 |
a não ser dos parentes mais próximos: mãe ou pai, filho ou filha e irmão;
|
Levi
|
JapKougo
|
21:2 |
ただし、近親の者、すなわち、父、母、むすこ、娘、兄弟のため、
|
Levi
|
GerTextb
|
21:2 |
Nur an den Blutsverwandten, die ihm am nächsten stehen, an seiner Mutter und seinem Vater, seinem Sohne, seiner Tochter, seinem Bruder und
|
Levi
|
Kapingam
|
21:2 |
go di-maa hua be go dono dinana, dono damana, dana dama-daane, dana dama-ahina, be go dono duaahina-daane,
|
Levi
|
SpaPlate
|
21:2 |
a no ser un consanguíneo cercano suyo, como su madre, su padre, su hijo, su hija, su hermano,
|
Levi
|
WLC
|
21:2 |
כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃
|
Levi
|
LtKBB
|
21:2 |
nebent būtų artimi giminės, tai yra: tėvas, motina, sūnus, duktė ar brolis
|
Levi
|
Bela
|
21:2 |
толькі да блізкага сваяка свайго, да маці сваёй і да бацькі свайго, да сына свайго і дачкі сваёй, да брата свайго
|
Levi
|
GerBoLut
|
21:2 |
ohne an seinem Blutsfreunde, der ihm am nachsten angehoret, als an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohne, an seiner Tochter, an seinem Bruder
|
Levi
|
FinPR92
|
21:2 |
paitsi jos vainaja on hänen oman perheensä jäsen: äiti, isä, poika, tytär tai veli.
|
Levi
|
SpaRV186
|
21:2 |
Mas por su pariente cercano a sí, como por su madre, o por su padre, o por su hijo, o por su hija, o por su hermano,
|
Levi
|
NlCanisi
|
21:2 |
behalve aan zijn naaste verwanten, aan zijn moeder, vader, zoon, dochter en broer.
|
Levi
|
GerNeUe
|
21:2 |
Ausgenommen davon sind nur seine Mutter und sein Vater, sein Sohn und seine Tochter, sein Bruder
|
Levi
|
UrduGeo
|
21:2 |
سوائے اپنے قریبی رشتے داروں کے یعنی ماں، باپ، بیٹا، بیٹی، بھائی
|
Levi
|
AraNAV
|
21:2 |
إِلاَّ إِذَا كَانَ الْمَيْتُ أَقْرَبَ أَقْرِبَائِهِ إِلَيْهِ: أُمَّهُ وَأَبَاهُ وَابْنَهُ وَابْنَتَهُ وَأَخَاهُ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
21:2 |
除非骨肉至亲,例如父母、儿女、兄弟,
|
Levi
|
ItaRive
|
21:2 |
a meno che si tratti d’uno de’ suoi parenti più stretti: di sua madre, di suo padre, del suo figliuolo, della sua figliuola,
|
Levi
|
Afr1953
|
21:2 |
behalwe aan sy bloedverwant, sy nabestaande: aan sy moeder en sy vader en sy seun en sy dogter en sy broer;
|
Levi
|
RusSynod
|
21:2 |
Только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему
|
Levi
|
UrduGeoD
|
21:2 |
सिवाए अपने क़रीबी रिश्तेदारों के यानी माँ, बाप, बेटा, बेटी, भाई
|
Levi
|
TurNTB
|
21:2 |
RAB Musa'ya şöyle dedi: “Harun soyundan gelen kâhinlere de ki, ‘Kâhinlerden hiçbiri yakın akrabası olan annesi, babası, oğlu, kızı ve kardeşi dışında, halkından birinin ölüsüyle kendini kirletmesin.
|
Levi
|
DutSVV
|
21:2 |
Behalve over zijn bloedvriend, die hem ten naaste bestaat, over zijn moeder en over zijn vader, en over zijn zoon, en over zijn dochter, en over zijn broeder.
|
Levi
|
HunKNB
|
21:2 |
ha csak nem közeli vérrokona, azaz atyja, anyja, fia, lánya, fivére
|
Levi
|
Maori
|
21:2 |
Engari mo tona whanaunga, mo te mea e tata ana ki a ia, mo tona whaea, mo tona papa, mo tana tama, mo tana tamahine, mo tona tuakana, teina ranei,
|
Levi
|
HunKar
|
21:2 |
Hanem ha a hozzá legközelebb álló vérrokonával: anyjával, atyjával, fiával, leányával és fiútestvérével,
|
Levi
|
Viet
|
21:2 |
trừ ra vì bà con thân thích mình, vì mẹ, cha, con trai, con gái, anh em mình,
|
Levi
|
Kekchi
|
21:2 |
Abanan naru teˈxchˈeˈ li camenak cui aˈan lix naˈ, lix yucuaˈ, li ralal ut lix rabin, ut li ras ut li ri̱tzˈin.
|
Levi
|
Swe1917
|
21:2 |
utom genom sina närmaste blodsförvanter: sin moder, sin fader, sin dotter, sin broder; son, sin dotter, sin broder;
|
Levi
|
SP
|
21:2 |
כי אם לשארו הקרוב אליו לאביו ולאמו לבנו ולבתו לאחיו
|
Levi
|
CroSaric
|
21:2 |
osim svoje najbliže rodbine: svoje majke, svoga oca, svoga sina, svoje kćeri i svojega brata.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
21:2 |
ngoại trừ vì một người gần nhất, một người ruột thịt : mẹ, cha, con trai, con gái, anh em nó.
|
Levi
|
FreBDM17
|
21:2 |
Sinon pour son proche parent, qui le touche de près, savoir pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère.
|
Levi
|
FreLXX
|
21:2 |
Si ce n'est à la mort du parent le plus proche : d'un père, d'une mère, d'un fils ou d'une fille,
|
Levi
|
Aleppo
|
21:2 |
כי אם לשארו הקרב אליו לאמו ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו
|
Levi
|
MapM
|
21:2 |
כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃
|
Levi
|
HebModer
|
21:2 |
כי אם לשארו הקרב אליו לאמו ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו׃
|
Levi
|
Kaz
|
21:2 |
Ал егер өзінің қандас туысқаны: әке-шешесі, ұл-қызы, бірге туған аға-інісі
|
Levi
|
FreJND
|
21:2 |
excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère ;
|
Levi
|
GerGruen
|
21:2 |
Nur an den nächsten Blutsverwandten, an seiner Mutter, seinem Vater, seinem Sohn, seiner Tochter, seinem Bruder
|
Levi
|
SloKJV
|
21:2 |
toda za njegove sorodnike, ki so blizu njemu, to je za njegovo mater, za njegovega očeta, za njegovega sina, za njegovo hči, za njegovega brata
|
Levi
|
Haitian
|
21:2 |
esepte pou fanmi pre anpil tankou manman, papa, pitit fi, pitit gason, frè.
|
Levi
|
FinBibli
|
21:2 |
Vaan hänen suvussansa, joka on hänen lähimmäisensä: niinkuin hänen äitinsä, isänsä, poikansa, tyttärensä ja veljensä,
|
Levi
|
Geez
|
21:2 |
[አላ] ፡ በዘ ፡ እምውስተ ፡ ቤት ፡ ዘቅሩቦሙ ፡ እ[መኒ] ፡ ዘእምአቡሆሙ ፡ አው ፡ ዘእምነ ፡ እሞሙ ፡ አው ፡ ዘእምደቂቆሙ ፡ አው ፡ ዘእምአዋልዲሆሙ ፡ አው ፡ ዘእምእኁሁ ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
21:2 |
Mas por su pariente cercano á sí, por su madre, ó por su padre, ó por su hijo, ó por su hermano,
|
Levi
|
WelBeibl
|
21:2 |
Dydy e ddim ond yn cael mynd at ei berthnasau agosaf – mam, tad, merch, brawd,
|
Levi
|
GerMenge
|
21:2 |
nur an seinen nächsten Blutsverwandten, nämlich an seiner Mutter und seinem Vater, an seinem Sohn und seiner Tochter und seinem Bruder,
|
Levi
|
GreVamva
|
21:2 |
ει μη διά τον συγγενή αυτού τον πλησιέστερον, διά την μητέρα αυτού και διά τον πατέρα αυτού και διά τον υιόν αυτού και διά την θυγατέρα αυτού και διά τον αδελφόν αυτού,
|
Levi
|
UkrOgien
|
21:2 |
Бо тільки через доторкнення до близьки́х однокровних своїх, — через матір свою, і через батька свого, і через сина свого, і через дочку свою, і через брата свого,
|
Levi
|
FreCramp
|
21:2 |
excepté pour son parent du même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère,
|
Levi
|
SrKDEkav
|
21:2 |
Осим за родом својим по крви, за матером својом или за оцем својим или за сином својим или за кћерју својом или за братом својим,
|
Levi
|
PolUGdan
|
21:2 |
Z wyjątkiem najbliższych krewnych, czyli swej matki, swego ojca, swego syna, swej córki i swego brata;
|
Levi
|
FreSegon
|
21:2 |
excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,
|
Levi
|
SpaRV190
|
21:2 |
Mas por su pariente cercano á sí, por su madre, ó por su padre, ó por su hijo, ó por su hermano,
|
Levi
|
HunRUF
|
21:2 |
De ha a legközelebbi rokonai közül halt meg valaki: anyja, apja, fia, leánya, testvére
|
Levi
|
DaOT1931
|
21:2 |
medmindre det er hans nærmeste kødelige Slægtninge, hans Moder eller Fader, hans Søn eller Datter, hans Broder
|
Levi
|
TpiKJPB
|
21:2 |
Tasol bilong lain bilong em i stap klostu long em olsem bilong mama bilong em na bilong papa bilong em na bilong pikinini man bilong em na bilong pikinini meri bilong em na bilong brata bilong em,
|
Levi
|
DaOT1871
|
21:2 |
uden ved hans næste Slægt, som ham næst tilhører, ved hans Moder og ved hans Fader og ved hans Søn og ved hans Datter og ved hans Broder
|
Levi
|
FreVulgG
|
21:2 |
à moins que ce ne soit pour ceux qui lui sont unis très étroitement par le sang, et qui sont les plus proches ; c’est-à-dire son père et sa mère, son fils et sa fille, son frère
|
Levi
|
PolGdans
|
21:2 |
Tylko przy pokrewnym swoim, powinowatym swoim, przy matce swej, i przy ojcu swym, i przy synu swym, i przy córce swej, i przy bracie swym;
|
Levi
|
JapBungo
|
21:2 |
但しその骨肉の親のためすなはちその母のため父のため男子のため女子のため兄弟のため
|
Levi
|
GerElb18
|
21:2 |
außer wegen seines Blutsverwandten, der ihm nahe steht: wegen seiner Mutter und wegen seines Vaters und wegen seines Sohnes und wegen seiner Tochter und wegen seines Bruders;
|