Levi
|
RWebster
|
21:3 |
And for his sister a virgin, that is near to him, who hath had no husband; for her he may be defiled.
|
Levi
|
NHEBJE
|
21:3 |
and for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself.
|
Levi
|
SPE
|
21:3 |
And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
|
Levi
|
ABP
|
21:3 |
and for [3sister 1his 2virgin] being near to him, the sister not being espoused to a man; for these he shall not defile himself
|
Levi
|
NHEBME
|
21:3 |
and for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself.
|
Levi
|
Rotherha
|
21:3 |
or for his sister, a virgin who is near unto him, who belongeth not unto a husband,—for her, he may make himself unclean:
|
Levi
|
LEB
|
21:3 |
and for his sister, a virgin, who is closest to him, ⌞who has not had a husband⌟—for her he may defile himself.
|
Levi
|
RNKJV
|
21:3 |
And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
|
Levi
|
Jubilee2
|
21:3 |
and for his virgin sister, that is near unto him, who has had no husband; for her he may be defiled.
|
Levi
|
Webster
|
21:3 |
And for his sister a virgin, that is nigh to him, who hath had no husband: for her he may be defiled.
|
Levi
|
Darby
|
21:3 |
and for his sister, a virgin, that is near unto him, who hath had no husband, for her may he make himself unclean.
|
Levi
|
ASV
|
21:3 |
and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband; for her may he defile himself.
|
Levi
|
LITV
|
21:3 |
and for his sister, the virgin, who is near to him, who has not been with a man, for her he may be defiled.
|
Levi
|
Geneva15
|
21:3 |
Or by his sister a maid, that is neere vnto him, which hath not had a husband: for her he may lament.
|
Levi
|
CPDV
|
21:3 |
or a virgin sister, who is not married to a husband.
|
Levi
|
BBE
|
21:3 |
And for his sister, a virgin, for she is his near relation and has had no husband, he may make himself unclean.
|
Levi
|
DRC
|
21:3 |
And for a maiden sister, who hath had no husband.
|
Levi
|
GodsWord
|
21:3 |
and especially an unmarried virgin sister who is still close to you.
|
Levi
|
JPS
|
21:3 |
and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband, for her may he defile himself.
|
Levi
|
KJVPCE
|
21:3 |
And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
|
Levi
|
NETfree
|
21:3 |
and his virgin sister who is near to him, who has no husband; he may defile himself for her.
|
Levi
|
AB
|
21:3 |
and for a virgin sister that is near to him, that has no husband; for her he may defile himself.
|
Levi
|
AFV2020
|
21:3 |
And for his sister, a virgin, who is near to him, who has had no husband, for her he may be defiled.
|
Levi
|
NHEB
|
21:3 |
and for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself.
|
Levi
|
NETtext
|
21:3 |
and his virgin sister who is near to him, who has no husband; he may defile himself for her.
|
Levi
|
UKJV
|
21:3 |
And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which has had no husband; for her may he be defiled.
|
Levi
|
KJV
|
21:3 |
And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
|
Levi
|
KJVA
|
21:3 |
And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
|
Levi
|
AKJV
|
21:3 |
And for his sister a virgin, that is near to him, which has had no husband; for her may he be defiled.
|
Levi
|
RLT
|
21:3 |
And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
|
Levi
|
MKJV
|
21:3 |
and for his sister, a virgin, who is near to him, who has had no husband, for her he may be defiled.
|
Levi
|
YLT
|
21:3 |
and for his sister, the virgin, who is near unto him, who hath not been to a man; for her he is defiled.
|
Levi
|
ACV
|
21:3 |
And for his sister a virgin, who is near to him, who has had no husband, for her he may defile himself.
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:3 |
ou por sua irmã virgem, a ele próxima, a qual não tenha tido marido, por ela se contaminará.
|
Levi
|
Mg1865
|
21:3 |
ary amin’ ny fatin’ ny anabaviny, izay tahaka ny tenany ihany koa sady tsy mbola manam-bady fa virijina, no ahazoany mandoto ny tenany.
|
Levi
|
FinPR
|
21:3 |
sekä sisarestansa, jos tämä oli neitsyt ja eli hänen luonaan eikä ollut naitu; hänestä hän saa saastua.
|
Levi
|
FinRK
|
21:3 |
Pappi saa saastua myös naimattomasta sisarestaan, neitsyestä, joka asui hänen luonaan.
|
Levi
|
ChiSB
|
21:3 |
未出嫁而仍為處女的姊妹,為她的屍體,司祭可陷於不潔;
|
Levi
|
CopSahBi
|
21:3 |
ⲉϫⲛ ⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧⲧⲏϭ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛϩⲁⲓ ⲉϥⲉϫⲁϩⲙⲉϥ ϩⲛ ⲛⲁⲓ
|
Levi
|
ChiUns
|
21:3 |
和未曾出嫁、作处女的姊妹,才可以沾染自己。
|
Levi
|
BulVeren
|
21:3 |
също и за сестра си девица, която е била при него, и която не е била омъжена, заради нея може да се оскверни.
|
Levi
|
AraSVD
|
21:3 |
وَأُخْتِهِ ٱلْعَذْرَاءِ ٱلْقَرِيبَةِ إِلَيْهِ ٱلَّتِي لَمْ تَصِرْ لِرَجُلٍ. لِأَجْلِهَا يَتَنَجَّسُ.
|
Levi
|
SPDSS
|
21:3 |
. . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
21:3 |
kaj per sia fratino-virgulino, proksima al li, kiu ne estis edzinigita, per ŝi li povas sin malpurigi.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
21:3 |
หรือพี่สาวน้องสาวพรหมจารี ผู้ที่ยังสนิทกับเขา เพราะเธอยังไม่มีสามี เขาจึงยอมตัวเป็นมลทินเพราะเธอได้
|
Levi
|
SPMT
|
21:3 |
ולאחתו הבתולה הקרובה אליו אשר לא היתה לאיש לה יטמא
|
Levi
|
OSHB
|
21:3 |
וְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃
|
Levi
|
BurJudso
|
21:3 |
လင်မနေသော ကညာနှမရင်းအတွက် ညစ်ညူးခြင်းကို ခံရသော အခွင့်ရှိ၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
21:3 |
یا خواهرش که شوهر نکرده و در خانهٔ او میزیسته است، باشد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
21:3 |
aur jo ġhairshādīshudā bahan us ke ghar meṅ rahtī hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
21:3 |
eller genom sin syster, om hon var jungfru och stod honom nära och inte tillhörde någon man. I sådant fall får han dra på sig orenhet genom henne.
|
Levi
|
GerSch
|
21:3 |
und an seiner Schwester, die noch eine Jungfrau ist, die ihm nahesteht, weil sie noch keines Mannes Weib gewesen ist, an dieser mag er sich verunreinigen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
21:3 |
At sa kaniyang kapatid na dalaga, na malapit sa kaniya, na walang asawa, ay maaring magpakahawa siya.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
21:3 |
sekä sisarestaan, jos tämä oli neitsyt ja eli hänen luonaan eikä ollut naitu. Hänestä hän saa saastua.
|
Levi
|
Dari
|
21:3 |
یا خواهرش که شوهر نکرده و در خانۀ او می زیسته است، باشد.
|
Levi
|
SomKQA
|
21:3 |
ama walaashiisa bikradda ah oo isaga u dhow, oo aan weli nin guursan; taas wuu isu nijaasayn karaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
21:3 |
eller ei syster som var møy og endå høyrde til ætti, med di ho ikkje var burtgift; henne kann han koma nær, um ho ligg lik;
|
Levi
|
Alb
|
21:3 |
dhe motra e tij ende e virgjër që jeton me të, dhe që nuk është martuar ende; për atë mund të ndotet.
|
Levi
|
KorHKJV
|
21:3 |
혹은 남편이 없으며 자기에게 가까운 자기의 처녀 누이로 인하여서는 자기를 더럽힐 수 있느니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
21:3 |
Или за рођеном сестром својом, дјевојком, која није имала мужа; за њом се може оскврнити.
|
Levi
|
Wycliffe
|
21:3 |
and brother and sister, virgyn, which is not weddid to man;
|
Levi
|
Mal1910
|
21:3 |
തനിക്കടുത്തവളും ഭൎത്താവില്ലാത്ത കന്യകയുമായ സഹോദരി എന്നിങ്ങിനെയുള്ള ഉററ ചാൎച്ചക്കാരാൽ അവന്നു മലിനനാകാം.
|
Levi
|
KorRV
|
21:3 |
출가하지 아니한 처녀인 친 자매로 인하여는 몸을 더럽힐 수 있느니라
|
Levi
|
Azeri
|
21:3 |
يانيندا ياشايان باکئره سوباي باجيسي دا. کاهئن بو باجيسينا گؤره ده اؤزونو نجئس اده بئلر.
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:3 |
Och på sin syster, den ännu en jungfru och ingens mans hustru warit hafwer; den hans nästa skyldman är, på dem må han orena sig.
|
Levi
|
KLV
|
21:3 |
je vaD Daj virgin sister 'Iv ghaH Sum Daq ghaH, 'Iv ghajtaH ghajta' ghobe' loDnal; vaD Daj ghaH may defile himself.
|
Levi
|
ItaDio
|
21:3 |
o per una sua sorella germana, che sia vergine, e che non abbia avuto marito; per una tale potrà contaminarsi.
|
Levi
|
RusSynod
|
21:3 |
и к сестре своей, девице, живущей при нем и не бывшей замужем, можно ему прикасаться, не оскверняя себя;
|
Levi
|
CSlEliza
|
21:3 |
и над сестрою своею девою, яже есть ближняя ему, не дана мужу, над сими да осквернятся:
|
Levi
|
ABPGRK
|
21:3 |
και επ΄ αδελφή αυτού παρθένω τη εγγιζούση αυτώ τη μη εκδεδομένη ανδρί επί τούτοις ου μιανθήσεται
|
Levi
|
FreBBB
|
21:3 |
et pour sa sœur vierge qui le touche de près et qui n'appartient pas à un homme ; pour elle, il se rendra impur.
|
Levi
|
LinVB
|
21:3 |
Soko ndeko wa ye wa mwasi azali naino ngondo, awa babali ye naino te, azali se moto wa libota lya ye, mpe akoki kozwa mbindo mpo ya ye.
|
Levi
|
HunIMIT
|
21:3 |
és hajadon nővérével, aki közelálló hozzá és aki nem volt férfié, azzal megtisztátalaníthatja magát.
|
Levi
|
ChiUnL
|
21:3 |
姊妹尚爲處女、未適人者、亦可、
|
Levi
|
VietNVB
|
21:3 |
hay chị em ruột còn độc thân và sống dựa vào thầy tế lễ vì chưa có chồng; thầy tế lễ có thể vì người này mà bị ô uế.
|
Levi
|
LXX
|
21:3 |
καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ παρθένῳ τῇ ἐγγιζούσῃ αὐτῷ τῇ μὴ ἐκδεδομένῃ ἀνδρί ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται
|
Levi
|
CebPinad
|
21:3 |
Ug alang sa iyang igsoon nga babaye nga ulay, nga haduol kaniya, nga wala makapamana; tungod kaniya makahugaw siya sa iyang kaugalingon.
|
Levi
|
RomCor
|
21:3 |
şi de soră-sa care-i încă fecioară, stă lângă el şi nu este măritată; afară de aceştia, să nu se atingă de niciun alt mort.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
21:3 |
de rie serepein me saikinte pwopwoud oh kin iang mihmi ni imweo.
|
Levi
|
HunUj
|
21:3 |
vagy a legközelebbi hajadon nővére, aki nem ment férjhez, ezekkel tisztátalanná teheti magát.
|
Levi
|
GerZurch
|
21:3 |
und an seiner Schwester, die noch nicht verheiratet, sondern noch Jungfrau ist und ihm darum nahesteht; an dieser darf er sich verunreinigen.
|
Levi
|
GerTafel
|
21:3 |
Und seiner Schwester, die eine Jungfrau und ihm nahe ist, und noch keinen Mann hatte. An ihr darf er unrein werden.
|
Levi
|
RusMakar
|
21:3 |
и къ сестрј своей дјвицј, жившей близко и не бывшей замужемъ, можно ему осквернить себя.
|
Levi
|
PorAR
|
21:3 |
ou por sua irmã virgem, que lhe é chegada, que ainda não tem marido; por ela também pode contaminar-se.
|
Levi
|
DutSVVA
|
21:3 |
En over zijn zuster, die maagd is, hem nabestaande, die nog geen man toebehoord heeft; over die zal hij zich verontreinigen.
|
Levi
|
FarOPV
|
21:3 |
و برای خواهر باکره خود که قریب او باشد و شوهر ندارد؛ برای او خود را نجس تواند کرد.
|
Levi
|
Ndebele
|
21:3 |
langodadewabo intombi emsulwa, eseduze laye, engazange ibe ngeyendoda; angazingcolisa ngayo.
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:3 |
ou por sua irmã virgem, a ele próxima, a qual não tenha tido marido, por ela se contaminará.
|
Levi
|
Norsk
|
21:3 |
eller hans ugifte søster, som ennu hører til ætten og ikke er blitt nogen manns hustru; ved henne kan han gjøre sig uren.
|
Levi
|
SloChras
|
21:3 |
in pri sestri, devici, ki biva pri njem, ko se še ni omožila: pri teh se sme onečistiti.
|
Levi
|
Northern
|
21:3 |
yaxud da yanında yaşayan subay bacısı ölsə, kahin o ölüyə görə özünü murdar etməsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
21:3 |
und wegen seiner Schwester, der Jungfrau, sie ihm nahe steht, die noch keines Mannes geworden ist: wegen dieser darf er sich verunreinigen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
21:3 |
Un pie savas māsas, kas vēl jumprava un viņam klāt, kas vēl nav pie vīra, pie tiem tas var palikt nešķīsts.
|
Levi
|
PorAlmei
|
21:3 |
E por sua irmã virgem, chegada a elle, que ainda não teve marido: por ella se contaminará.
|
Levi
|
ChiUn
|
21:3 |
和未曾出嫁、作處女的姊妹,才可以沾染自己。
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:3 |
Och på sin syster, den ännu en jungfru och ingens mans hustru varit hafver; den hans nästa skyldman är, på dem må han orena sig.
|
Levi
|
SPVar
|
21:3 |
ולאחתו הבתולה הקרובה אליו אשר לא היתה לאיש לה יטמא
|
Levi
|
FreKhan
|
21:3 |
pour sa sœur aussi, si elle est vierge, habitant près de lui, et n’a pas encore appartenu à un homme, pour elle il peut se souiller.
|
Levi
|
FrePGR
|
21:3 |
ou pour sa sœur vierge qui est avec lui, et n'a pas encore un mari : pour celle-ci il pourra se mettre en état d'impureté.
|
Levi
|
PorCap
|
21:3 |
quanto à sua irmã, se ela ainda é virgem, vivendo com ele e não tendo casado: por causa dela, pode tornar-se impuro.
|
Levi
|
JapKougo
|
21:3 |
また彼の近親で、まだ夫のない処女なる姉妹のためには、その身を汚してもよい。
|
Levi
|
GerTextb
|
21:3 |
seiner Schwester, die Jungfrau ist und ihm so noch nahe steht, die noch keinem Manne zu teil geworden ist - an der darf er sich verunreinigen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
21:3 |
o una hermana suya, virgen, que viva con él y no haya sido desposada aún. Por esa puede contaminarse.
|
Levi
|
Kapingam
|
21:3 |
be go dono duaahina-ahina dela digi hai dono lodo dela e-noho i-lodo dono hale.
|
Levi
|
WLC
|
21:3 |
וְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃
|
Levi
|
LtKBB
|
21:3 |
ir netekėjusi sesuo, kuri yra jam artima.
|
Levi
|
Bela
|
21:3 |
і да сястры сваёй, дзяўчыны, што жыве пры ім і ня была замужам, можна яму дакранацца , не апаганьваючы сябе;
|
Levi
|
GerBoLut
|
21:3 |
und an seiner Schwester, die noch eine Jungfrau und noch bei ihm ist und keines Mannes Weib gewesen ist; an der mag ersich verunreinigen.
|
Levi
|
FinPR92
|
21:3 |
Epäpuhtaaksi hän saa tulla myös, jos vainaja on hänen luonaan asunut naimaton sisar.
|
Levi
|
SpaRV186
|
21:3 |
O por su hermana virgen cercana a sí, que no haya tenido varón, por ella se contaminará.
|
Levi
|
NlCanisi
|
21:3 |
Ook aan zijn zuster mag hij zich verontreinigen, wanneer zij nog maagd is, daar ze dan tot de zijnen behoort en niet aan een man;
|
Levi
|
GerNeUe
|
21:3 |
und seine unverheiratete Schwester, wenn sie noch unberührt ist und in seinem Haushalt lebt.
|
Levi
|
UrduGeo
|
21:3 |
اور جو غیرشادی شدہ بہن اُس کے گھر میں رہتی ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
21:3 |
وَأُخْتَهُ الْعَذْرَاءَ الَّتِي لَمْ تَتَزَوَّجْ، الْمُقِيمَةَ عَلَى مَقْرُبَةٍ مِنْهُ، فَمِنْ أَجْلِهَا يَتَنَجَّسُ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
21:3 |
或是仍是处女,未曾出嫁的姊妹等至亲,祭司才可以玷污自己。
|
Levi
|
ItaRive
|
21:3 |
del suo fratello e della sua sorella ancora vergine che vive con lui, non essendo ancora maritata; per questa può esporsi alla impurità.
|
Levi
|
Afr1953
|
21:3 |
en aan sy suster wat jongmeisie is, sy nabestaande, wat nie aan 'n man toebehoort het nie aan haar mag hy hom verontreinig.
|
Levi
|
RusSynod
|
21:3 |
и к сестре своей, девице, живущей при нем и не бывшей замужем, можно ему прикасаться, не оскверняя себя.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
21:3 |
और जो ग़ैरशादीशुदा बहन उसके घर में रहती है।
|
Levi
|
TurNTB
|
21:3 |
Yanında kalan evlenmemiş kızkardeşi için kendini kirletebilir.
|
Levi
|
DutSVV
|
21:3 |
En over zijn zuster, die maagd is, hem nabestaande, die nog geen man toebehoord heeft; over die zal hij zich verontreinigen.
|
Levi
|
HunKNB
|
21:3 |
vagy még férjhez nem ment, szűz nővére.
|
Levi
|
Maori
|
21:3 |
Mo tona tuahine hoki, ki te mea he wahine, he mea e tata ana ki a ia, a kahore ana tane: e ahei ana kia poke ia mona.
|
Levi
|
HunKar
|
21:3 |
Vagy a hozzá legközelebb álló hajadon leánytestvérével, a ki még nem ment férjhez: ezt megérintheti.
|
Levi
|
Viet
|
21:3 |
và vì chị em ruột mình còn đồng trinh, chưa chồng, thì người được vì chị em đó làm cho mình ra ô uế.
|
Levi
|
Kekchi
|
21:3 |
Joˈcan ajcuiˈ naru naxchˈeˈ li ranab li ma̱cˈaˈ xbe̱lom li cuan saˈ rochoch. Riqˈuineb aˈin naru naxmux rib riqˈuin xchˈeˈbal xban nak xcomoneb rib.
|
Levi
|
SP
|
21:3 |
ולאחתו הבתולה הקרובה אליו אשר לא היתה לאיש לה יטמא
|
Levi
|
Swe1917
|
21:3 |
så ock genom sin syster, om hon var jungfru och stod honom närmare och icke tillhörde någon man, i sådant fall må han ådraga sig orenhet genom henne.
|
Levi
|
CroSaric
|
21:3 |
I svojom sestrom, djevicom, koja mu je također najbliža, jer nije bila udata, može se okaljati.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
21:3 |
Một người chị em còn trinh, vẫn là người gần nhất với nó, vì chưa thuộc về một người đàn ông, thì nó có thể làm cho mình ra ô uế vì người ấy.
|
Levi
|
FreBDM17
|
21:3 |
Et quant à sa soeur vierge, qui le touche de près, et qui n’aura point eu de mari, il se souillera pour elle.
|
Levi
|
FreLXX
|
21:3 |
D'une sœur vierge qui n'a point encore été donnée à un homme ; pour ceux- là, le prêtre pourra contracter une souillure.
|
Levi
|
Aleppo
|
21:3 |
ולאחתו הבתולה הקרובה אליו אשר לא היתה לאיש—לה יטמא
|
Levi
|
MapM
|
21:3 |
וְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃
|
Levi
|
HebModer
|
21:3 |
ולאחתו הבתולה הקרובה אליו אשר לא היתה לאיש לה יטמא׃
|
Levi
|
Kaz
|
21:3 |
немесе күйеуге шықпай оның қолында жүрген әпке-қарындасының біреуі қайтыс болса, соның мәйітіне жанасып, таза емес күйге түсуіне болады.
|
Levi
|
FreJND
|
21:3 |
et pour sa sœur vierge qui lui est proche, et qui n’aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur.
|
Levi
|
GerGruen
|
21:3 |
und an seiner jungfräulichen Schwester, die ihm nahesteht und die noch keines Mannes ist, darf er sich unrein machen.
|
Levi
|
SloKJV
|
21:3 |
in za njegovo sestro devico, ki je blizu njemu, ki nima nobenega soproga; zaradi nje je lahko omadeževan.
|
Levi
|
Haitian
|
21:3 |
Pou yon sè, si sè a poko fè zafè, li gen dwa mete tèt li nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.
|
Levi
|
FinBibli
|
21:3 |
Ja sisarensa, joka neitsy on, joka hänen tykönänsä on, ja ei yhdenkään miehen emäntänä ollut ole: niissä mahtaa hän saastuttaa itsensä.
|
Levi
|
Geez
|
21:3 |
አው ፡ ዘእምእኅቱ ፡ አው ፡ በድንግል ፡ እንተ ፡ ቅርብት ፡ ይእቲ ፡ ሎቱ ፡ እንተ ፡ ኢፀንሐተ ፡ ብእሲ ፡ በእሉ ፡ ይረኵሱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
21:3 |
O por su hermana virgen, á él cercana, la cual no haya tenido marido, por ella se contaminará.
|
Levi
|
WelBeibl
|
21:3 |
neu chwaer ddibriod oedd heb ŵr i ofalu amdani.
|
Levi
|
GerMenge
|
21:3 |
auch an seiner Schwester, wenn sie noch Jungfrau ist und ihm darum nahesteht und noch keinem Manne angehört hat – an dieser darf er sich verunreinigen.
|
Levi
|
GreVamva
|
21:3 |
και διά την αδελφήν αυτού, παρθένον ούσαν, την πλησιεστάτην εις αυτόν, ήτις δεν έλαβεν άνδρα· διά ταύτην δύναται να μιανθή.
|
Levi
|
UkrOgien
|
21:3 |
і через сестру свою, ді́вчину близьку́ йому, що не була́ замужем, — через тих він може занечиститися доторкненням.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
21:3 |
Или за рођеном сестром својом, девојком, која није имала мужа; за њом се може оскврнити.
|
Levi
|
FreCramp
|
21:3 |
et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n'étant pas encore mariée ; pour elle il se rendra impur.
|
Levi
|
PolUGdan
|
21:3 |
A także swej siostry dziewicy, bliskiej mu, która nie miała męża; z jej powodu może się zanieczyścić.
|
Levi
|
FreSegon
|
21:3 |
et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée.
|
Levi
|
SpaRV190
|
21:3 |
O por su hermana virgen, á él cercana, la cual no haya tenido marido, por ella se contaminará.
|
Levi
|
HunRUF
|
21:3 |
vagy hajadon nővére: legközelebbi rokon ő is, ha még nem ment férjhez; ezekkel tisztátalanná teheti magát.
|
Levi
|
DaOT1931
|
21:3 |
eller Søster, for saa vidt hun var Jomfru og endnu hørte til hans Familie og ikke var gift; i saa Fald maa han gøre sig uren ved hende;
|
Levi
|
TpiKJPB
|
21:3 |
Na bilong susa bilong em i no bin slip wantaim wanpela man na i stap klostu long em na em i no gat man bilong em, bilong em, em i ken i stap doti.
|
Levi
|
DaOT1871
|
21:3 |
og ved hans Søster, som er en Jomfru, hans næste Paarørende, som ikke har været nogen Mands Hustru; ved hende maa han gøre sig uren.
|
Levi
|
FreVulgG
|
21:3 |
et sa sœur vierge et non encore mariée.
|
Levi
|
PolGdans
|
21:3 |
Także przy siostrze swej, pannie sobie najbliższej, która nie miała męża; przy tych splugawić się może.
|
Levi
|
JapBungo
|
21:3 |
またその姉妹の處女にして未だ夫あらざる者のためには身を汚すも宜し
|
Levi
|
GerElb18
|
21:3 |
und wegen seiner Schwester, der Jungfrau, die ihm nahe steht, die noch keines Mannes geworden ist: wegen dieser darf er sich verunreinigen.
|