Levi
|
RWebster
|
21:4 |
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
NHEBJE
|
21:4 |
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
SPE
|
21:4 |
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
ABP
|
21:4 |
suddenly among his people by profaning himself.
|
Levi
|
NHEBME
|
21:4 |
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
Rotherha
|
21:4 |
He shall not make himself unclean being a chief among his people,—by profaning himself:
|
Levi
|
LEB
|
21:4 |
He must not make himself unclean as ⌞a kinsman by marriage⌟, defiling himself.
|
Levi
|
RNKJV
|
21:4 |
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
Jubilee2
|
21:4 |
He shall not defile himself for the prince among his people, to profane himself.
|
Levi
|
Webster
|
21:4 |
[But] he shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
Darby
|
21:4 |
He shall not make himself unclean [who is] a chief among his peoples, to profane himself.
|
Levi
|
ASV
|
21:4 |
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
LITV
|
21:4 |
A leader shall not defile himself among his people, to pollute himself;
|
Levi
|
Geneva15
|
21:4 |
He shall not lament for the Prince among his people, to pollute him selfe.
|
Levi
|
CPDV
|
21:4 |
But not even by the leader of his people shall he be contaminated.
|
Levi
|
BBE
|
21:4 |
But let him, being a chief among his people, not make himself unclean in such a way as to put shame on himself.
|
Levi
|
DRC
|
21:4 |
But not even for the prince of his people shall he do any thing that may make him unclean.
|
Levi
|
GodsWord
|
21:4 |
As the head of your people, you should never become unclean. That would make you unholy.
|
Levi
|
JPS
|
21:4 |
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
KJVPCE
|
21:4 |
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
NETfree
|
21:4 |
He must not defile himself as a husband among his people so as to profane himself.
|
Levi
|
AB
|
21:4 |
Otherwise he shall not defile himself suddenly among his people to profane himself.
|
Levi
|
AFV2020
|
21:4 |
But as a chief man he shall not defile himself among his people to pollute himself.
|
Levi
|
NHEB
|
21:4 |
He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
NETtext
|
21:4 |
He must not defile himself as a husband among his people so as to profane himself.
|
Levi
|
UKJV
|
21:4 |
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
KJV
|
21:4 |
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
KJVA
|
21:4 |
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
AKJV
|
21:4 |
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
RLT
|
21:4 |
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
MKJV
|
21:4 |
A leader shall not defile himself among his people, to pollute himself.
|
Levi
|
YLT
|
21:4 |
`A master priest doth not defile himself among his people--to pollute himself;
|
Levi
|
ACV
|
21:4 |
He shall not defile himself, who is a chief man among his people, to profane himself.
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:4 |
Porque é líder em seu povo, não se contaminará, fazendo-se impuro.
|
Levi
|
Mg1865
|
21:4 |
Tsy hiditra am-paty hametaveta ny tenany izy, satria andriana eo amin’ ny fireneny izy.
|
Levi
|
FinPR
|
21:4 |
Älköön hän, sukunsa päämies, saattako itseänsä saastaiseksi, ettei hän itseänsä häpäisisi.
|
Levi
|
FinRK
|
21:4 |
Koska hän on päämies kansansa keskuudessa, hän ei saa saastuttaa itseään, ettei tulisi häväistyksi.
|
Levi
|
ChiSB
|
21:4 |
但司祭不可因身為丈夫,而為姻親的屍身,陷於不潔,褻瀆己身。
|
Levi
|
CopSahBi
|
21:4 |
ⲛⲛⲉϥϫⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ϩⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱϩⲙ ⲛⲁϥ
|
Levi
|
ChiUns
|
21:4 |
祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。
|
Levi
|
BulVeren
|
21:4 |
Като началник на народа си да не се оскверни, така че да стане нечист.
|
Levi
|
AraSVD
|
21:4 |
كَزَوْجٍ لَا يَتَنَجَّسْ بِأَهْلِهِ لِتَدْنِيسِهِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
21:4 |
ולא . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
21:4 |
Li ne malpurigu sin, kiel estro en sia popolo, malsanktigante sin.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
21:4 |
อย่าให้เขามีมลทินคือกระทำให้ตนเองเป็นมลทิน เพราะเหตุเขาเป็นผู้ใหญ่ในหมู่ชนชาติของเขา
|
Levi
|
SPMT
|
21:4 |
לא יטמא בעל בעמיו להחלו
|
Levi
|
OSHB
|
21:4 |
לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃
|
Levi
|
BurJudso
|
21:4 |
အမျိုးသားချင်း သူကြီးအတွက်၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်ရှုတ်ချ၍ ညစ်ညူးခြင်းမရှိရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
21:4 |
چون کاهن رهبر قوم خود است، او نباید خود را در مرگ افراد خانوادهٔ زنش ناپاک کند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
21:4 |
Wuh apnī qaum meṅ kisī aur ke bāis apne āp ko nāpāk na kare, warnā us kī muqaddas hālat jātī rahegī.
|
Levi
|
SweFolk
|
21:4 |
Eftersom han är en ledare bland sitt folk, får han inte dra på sig orenhet och göra sig ohelig.
|
Levi
|
GerSch
|
21:4 |
Es soll sich der Vorgesetzte an seinem Volk nicht verunreinigen, damit er sich nicht entweihe.
|
Levi
|
TagAngBi
|
21:4 |
Yamang puno sa kaniyang bayan, ay huwag siyang magpapakahawa na magpapakarumi.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
21:4 |
Älköön hän, sukunsa päämies, saattako itseään saastaiseksi, ettei häpäisisi itseään.
|
Levi
|
Dari
|
21:4 |
چون کاهن رهبر قوم خود است، نباید مانند اشخاص عادی خود را با تماس به جسد مرده ای که از اقارب اوست، نجس سازد.
|
Levi
|
SomKQA
|
21:4 |
Waa inuusan isnijaasayn isagoo dadkiisa madax u ah, yuusan nijaas iska dhigin.
|
Levi
|
NorSMB
|
21:4 |
men ei som var gift kona, må han ikkje røyva; for då gjer han seg urein for landsfolket sitt, og vanhelgar seg.
|
Levi
|
Alb
|
21:4 |
Duke qënë një udhëheqës në mes të popullit të tij, nuk do të ndotet duke përdhosur veten e tij.
|
Levi
|
KorHKJV
|
21:4 |
그러나 그는 자기 백성 가운데서 우두머리이므로 자기를 더럽혀 욕되게 하지 말지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
21:4 |
Ако је ожењен, да се не оскврни за женом својом у народу својем учинивши се нечист.
|
Levi
|
Wycliffe
|
21:4 |
but nether he schal be defoulid in the prince of his puple.
|
Levi
|
Mal1910
|
21:4 |
അവൻ തന്റെ ജനത്തിൽ പ്രമാണിയായിരിക്കയാൽ തന്നെത്താൻ മലിനമാക്കി അശുദ്ധനാക്കരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
21:4 |
제사장은 백성의 어른인즉 스스로 더럽혀 욕되게 하지 말지니라
|
Levi
|
Azeri
|
21:4 |
کاهئن، اِولئلئک سببي ائله اونا قوحوم اولانين مِيئتي ائله ده اؤزونو نجئس ادئب لَکَلَمهسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:4 |
Eljest skall han icke orena sig på någon, som honom är wederkommande ibland hans folk, så at han sig ohelgar.
|
Levi
|
KLV
|
21:4 |
ghaH DIchDaq ghobe' defile himself, taH a pIn loD among Daj ghotpu, Daq profane himself.
|
Levi
|
ItaDio
|
21:4 |
Non contaminisi fra’ suoi popoli, come marito, in maniera che si renda immondo.
|
Levi
|
RusSynod
|
21:4 |
и прикосновением к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым.
|
Levi
|
CSlEliza
|
21:4 |
да не осквернится внезапу в людех своих, во осквернение свое.
|
Levi
|
ABPGRK
|
21:4 |
εξάπινα εν τω λαώ αυτού εις βεβήλωσιν αυτού
|
Levi
|
FreBBB
|
21:4 |
Comme mari, il ne se souillera pas parmi son peuple, de manière à se profaner.
|
Levi
|
LinVB
|
21:4 |
Soko ndeko ona azali na mobali, nganga Nzambe amikomisa mbindo te, mpo ’te akoma mosumuki te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
21:4 |
Ne tisztátalanítsa meg magát a nép ura, hogy megszentségtelenítse magát.
|
Levi
|
ChiUnL
|
21:4 |
旣爲民長、則勿從俗、致汚己身、
|
Levi
|
VietNVB
|
21:4 |
Nhưng các thầy tế lễ không được để cho mình bị ô uế vì những quan hệ thông gia trong dân chúng.
|
Levi
|
LXX
|
21:4 |
οὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ
|
Levi
|
CebPinad
|
21:4 |
Dili siya magahugaw sa iyang kaugalingon kay siya pangulo sa iyang katawohan, nga sa paghimong bastos sa iyang kaugalingon.
|
Levi
|
RomCor
|
21:4 |
Ca unul care este fruntaş în poporul lui, să nu se facă necurat atingându-se de un mort.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
21:4 |
E sohte pahn kasaminehkihla pein ih mehlahn irail kan me pwopwoudohng nan eh peneinei.
|
Levi
|
HunUj
|
21:4 |
Mint férj se tegye tisztátalanná magát népe között, ne veszítse el szent voltát.
|
Levi
|
GerZurch
|
21:4 |
An einer verheirateten (Schwester) darf er sich nicht verunreinigen, da er dadurch entweiht würde.
|
Levi
|
GerTafel
|
21:4 |
Er soll sich nicht verunreinigen als Herr in seinem Volke, so daß er dadurch entweiht würde.
|
Levi
|
RusMakar
|
21:4 |
И прикосновеніемъ къ владыкј въ народј своемъ не долженъ онъ осквернять себя, такъ чтобы сдјлаться нечистымъ.
|
Levi
|
PorAR
|
21:4 |
O sacerdote, sendo homem principal entre o seu povo, não se profanará, assim contaminando-se.
|
Levi
|
DutSVVA
|
21:4 |
Hij zal zich niet verontreinigen over een overste onder zijn volken, om zich te ontheiligen.
|
Levi
|
FarOPV
|
21:4 |
چونکه در قوم خود رئیس است، خود را نجس نسازد، تا خویشتن را بیعصمت نماید.
|
Levi
|
Ndebele
|
21:4 |
Kayikuzingcolisa, eyisikhulu phakathi kwabantu bakibo, ukuzingcolisa.
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:4 |
Porque é líder em seu povo, não se contaminará, fazendo-se impuro.
|
Levi
|
Norsk
|
21:4 |
Han skal ikke gjøre sig uren som ektemann, så han vanhelliger sig blandt sitt folk.
|
Levi
|
SloChras
|
21:4 |
Ne oskruni se naj, ker je gospod med svojim ljudstvom, da bi se onesvetil.
|
Levi
|
Northern
|
21:4 |
Qoy o, xalq arasında başçı olduğuna görə özünü murdar edib ləkələməsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
21:4 |
Er soll sich nicht verunreinigen als Herr unter seinen Völkern, sich zu entweihen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
21:4 |
Nešķīstam nebūs palikt kungam pār saviem ļaudīm, sevi apgānot.
|
Levi
|
PorAlmei
|
21:4 |
Não se contaminará por principe entre os seus povos, para se profanar.
|
Levi
|
ChiUn
|
21:4 |
祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:4 |
Eljest skall han icke orena sig på någon, som honom är vederkommande ibland hans folk, så att han sig ohelgar.
|
Levi
|
SPVar
|
21:4 |
לא יטמא בעל בעמו להחלו
|
Levi
|
FreKhan
|
21:4 |
Il ne doit pas se rendre impur, lui qui est maître parmi les siens, de manière à s’avilir.
|
Levi
|
FrePGR
|
21:4 |
Comme mari il ne doit pas se mettre en état d'impureté dans son peuple pour se profaner.
|
Levi
|
PorCap
|
21:4 |
Não se contaminará o que é chefe entre os seus, porque não se deve desonrar.
|
Levi
|
JapKougo
|
21:4 |
しかし、夫にとついだ姉妹のためには、身を汚してはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
21:4 |
Er darf sich nicht verunreinigen unter seinen Volksgenossen, daß er sich dadurch entweihe.
|
Levi
|
SpaPlate
|
21:4 |
Pues siendo él un jefe en medio de su pueblo no debe contaminarse, haciéndose profano.
|
Levi
|
Kapingam
|
21:4 |
Mee hagalee haga-milimilia ia gi-di made o tangada dela ne-hai dono lodo gi tangada i dono madawaawa.
|
Levi
|
WLC
|
21:4 |
לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
21:4 |
Jis neturi susitepti, nes jis yra vyresnysis savo tautoje.
|
Levi
|
Bela
|
21:4 |
і дакрананьнем да каго б там ні было ў народзе сваім не павінен ён апаганьваць сябе, каб не зрабіцца нячыстым.
|
Levi
|
GerBoLut
|
21:4 |
Sonst soil ersich nicht verunreinigen an irgend einem, der ihm zugehoret unter seinem Volk, dafi er sich entheilige.
|
Levi
|
FinPR92
|
21:4 |
Mutta hän ei saa saattaa itseään epäpuhtaaksi menemällä sellaisen vainajan lähelle, jolle hän on sukua avioliiton kautta.
|
Levi
|
SpaRV186
|
21:4 |
No se contaminará por el príncipe en sus pueblos ensuciándose.
|
Levi
|
NlCanisi
|
21:4 |
maar aan een getrouwde vrouw in zijn familie mag hij zich niet verontreinigen en daardoor ontwijden.
|
Levi
|
GerNeUe
|
21:4 |
Als Herr unter seinen Volksleuten darf er sich nicht unrein machen. Er würde dadurch entweiht.
|
Levi
|
UrduGeo
|
21:4 |
وہ اپنی قوم میں کسی اَور کے باعث اپنے آپ کو ناپاک نہ کرے، ورنہ اُس کی مُقدّس حالت جاتی رہے گی۔
|
Levi
|
AraNAV
|
21:4 |
لأَنَّ الْكَاهِنَ هُوَ رَئِيسٌ فِي قَوْمِهِ، وَعَلَيْهِ أَلاَّ يُنَجِّسَ نَفْسَهُ شَعَائِرِيّاً كَغَيْرِهِ مِنَ النَّاسِ الْعَادِيِّينَ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
21:4 |
祭司不可为了姻亲而玷污,亵渎自己的圣职(全句或译:“祭司既为族人的首领,就不可从俗玷污”)。
|
Levi
|
ItaRive
|
21:4 |
Capo com’è in mezzo al suo popolo, non si contaminerà, profanando se stesso.
|
Levi
|
Afr1953
|
21:4 |
Hy mag hom as getroude man nie verontreinig onder sy volksgenote om hom te ontheilig nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
21:4 |
И прикосновением к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
21:4 |
वह अपनी क़ौम में किसी और के बाइस अपने आपको नापाक न करे, वरना उस की मुक़द्दस हालत जाती रहेगी।
|
Levi
|
TurNTB
|
21:4 |
Halkı arasında bir büyük olarak kendini kirletmemeli, adına leke getirmemeli.
|
Levi
|
DutSVV
|
21:4 |
Hij zal zich niet verontreinigen over een overste onder zijn volken, om zich te ontheiligen.
|
Levi
|
HunKNB
|
21:4 |
Még népének fejedelme által se tegye magát tisztátalanná.
|
Levi
|
Maori
|
21:4 |
Kaua ia, he ariki nei no tona iwi, e whakapoke i a ia kia noa.
|
Levi
|
HunKar
|
21:4 |
Mint fő-ember ne fertőztesse meg magát az ő népe között, hogy szentségtelenné ne legyen.
|
Levi
|
Viet
|
21:4 |
Người là đầu trưởng trong dân sự mình, chớ làm mình ra tục mà bị ô uế.
|
Levi
|
Kekchi
|
21:4 |
Incˈaˈ naru tixmux rib riqˈuin xchˈeˈbal yalak ani chi camenak saˈ li tenamit.
|
Levi
|
SP
|
21:4 |
לא יטמא בעל בעמו להחלו
|
Levi
|
Swe1917
|
21:4 |
Eftersom han är en herre bland sina fränder, får han icke ådraga sig orenhet och göra sig ohelig.
|
Levi
|
CroSaric
|
21:4 |
Ali neka se ne okalja svojom svojtom i tako se oskvrne.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
21:4 |
Vì là người đứng đầu trong dòng họ mình, nó không được làm cho mình ra ô uế mà trở nên phàm tục.
|
Levi
|
FreBDM17
|
21:4 |
S’il est marié il ne se souillera point pour sa femme parmi son peuple, en se rendant impur.
|
Levi
|
FreLXX
|
21:4 |
Il ne contractera pas soudainement de souillure au milieu de son peuple, de manière à être profané.
|
Levi
|
Aleppo
|
21:4 |
לא יטמא בעל בעמיו—להחלו
|
Levi
|
MapM
|
21:4 |
לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃
|
Levi
|
HebModer
|
21:4 |
לא יטמא בעל בעמיו להחלו׃
|
Levi
|
Kaz
|
21:4 |
Бірақ ол қайын жұртынан біреу үшін таза емес күйге түсіп өзін арамдамасын.
|
Levi
|
FreJND
|
21:4 |
Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.
|
Levi
|
GerGruen
|
21:4 |
Er darf sich nicht als Gatte an seinen anderen Verwandten unrein machen.
|
Levi
|
SloKJV
|
21:4 |
Toda ta, ki je poglavar med svojim ljudstvom, sebe ne bo omadeževal, da se oskruni.
|
Levi
|
Haitian
|
21:4 |
Yon prèt pa gen dwa mete tèt li nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye lè se yon sè li ki deja marye ki mouri.
|
Levi
|
FinBibli
|
21:4 |
Ei hänen pidä saastuttaman itsiänsä, että hän on esimies kansassansa, ettei hän itsiänsä halventaisi.
|
Levi
|
Geez
|
21:4 |
ኢይረኵስ ፡ በጊዜሁ ፡ በዘ ፡ እምውስተ ፡ ሕዝቡ ፡ ወኢይኩኖ ፡ ፅእለተ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
21:4 |
No se contaminará, porque es príncipe en sus pueblos, haciéndose inmundo.
|
Levi
|
WelBeibl
|
21:4 |
Dydy e ddim i fynd at rywun sy'n perthyn iddo drwy briodas. Byddai'n gwneud ei hun yn aflan wrth wneud hynny.
|
Levi
|
GerMenge
|
21:4 |
Er darf sich nicht als Gatte unter seinen Volksgenossen verunreinigen, so daß er dadurch entweiht würde.
|
Levi
|
GreVamva
|
21:4 |
Δεν θέλει μιανθή αρχηγός ων του λαού αυτού, ώστε να βεβηλώση εαυτόν.
|
Levi
|
UkrOgien
|
21:4 |
Бувши одру́жений, нехай не занечи́ститься серед рідні своєї, щоб не збезче́стити себе.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
21:4 |
Ако је ожењен, да се не оскврни за женом својом у народу свом учинивши се нечист.
|
Levi
|
FreCramp
|
21:4 |
Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.
|
Levi
|
PolUGdan
|
21:4 |
Jako przełożony wśród swego ludu nie zanieczyści się, tak żeby był skalany.
|
Levi
|
FreSegon
|
21:4 |
Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.
|
Levi
|
SpaRV190
|
21:4 |
No se contaminará, porque es príncipe en sus pueblos, haciéndose inmundo.
|
Levi
|
HunRUF
|
21:4 |
Mint férj se tegye tisztátalanná magát népe között, ne veszítse el szent voltát.
|
Levi
|
DaOT1931
|
21:4 |
men han maa ikke gøre sig uren ved hende, naar hun var gift med en Mand af hans Slægt, og saaledes paadrage sig Vanhelligelse.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
21:4 |
Tasol em i no ken mekim em yet i doti, long wanem em i wanpela nambawan hetman namel long ol manmeri bilong em, maski long mekim em yet i stap nogut.
|
Levi
|
DaOT1871
|
21:4 |
Han skal ikke besmitte sig, da han er en Herre iblandt sit Folk, saa han vanhelliger sig.
|
Levi
|
FreVulgG
|
21:4 |
Même à la mort du prince de son peuple, il ne fera rien de ce qui le peut rendre impur selon la loi.
|
Levi
|
PolGdans
|
21:4 |
Nie splugawi się przy przełożonym ludu swego, tak żeby się zmazał.
|
Levi
|
JapBungo
|
21:4 |
祭司はその民の中の長者なれば身を汚して褻たる者となるべからず
|
Levi
|
GerElb18
|
21:4 |
Er soll sich nicht verunreinigen als Herr unter seinen Völkern, sich zu entweihen.
|