Levi
|
RWebster
|
21:7 |
They shall not take a wife that is an harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy to his God.
|
Levi
|
NHEBJE
|
21:7 |
"'They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane; neither shall they marry a woman divorced from her husband: for he is holy to his God.
|
Levi
|
SPE
|
21:7 |
They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
|
Levi
|
ABP
|
21:7 |
A woman harlot and being profaned they shall not take; and a woman being cast out from her husband they shall not take; for he is holy to the lord his God.
|
Levi
|
NHEBME
|
21:7 |
"'They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane; neither shall they marry a woman divorced from her husband: for he is holy to his God.
|
Levi
|
Rotherha
|
21:7 |
A woman that is unchaste or dishonoured, shall they not take, And a woman divorced from her husband, shall they not take,—For holy, he is unto his God.
|
Levi
|
LEB
|
21:7 |
“ ‘They shall not ⌞marry⌟ a woman who is a prostitute and defiled, nor shall they ⌞marry⌟ a woman divorced from her husband, because each priest is holy for his God.
|
Levi
|
RNKJV
|
21:7 |
They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his Elohim.
|
Levi
|
Jubilee2
|
21:7 |
They shall not take a wife [that is] a whore or profane; neither shall they take a woman put away from her husband; for he [is] holy unto his God.
|
Levi
|
Webster
|
21:7 |
They shall not take a wife [that is] a lewd woman, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he [is] holy to his God.
|
Levi
|
Darby
|
21:7 |
They shall not take as wife a whore, or a dishonoured woman; neither shall they take a woman put away from her husband; for he is holy unto hisGod.
|
Levi
|
ASV
|
21:7 |
They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
|
Levi
|
LITV
|
21:7 |
They shall not take a woman who is a prostitute, or polluted; nor shall they take a woman put away from her husband; for he is holy to his God.
|
Levi
|
Geneva15
|
21:7 |
They shall not take to wife an whore, or one polluted, neither shall they marrie a woman diuorced from her husband: for such one is holy vnto his God.
|
Levi
|
CPDV
|
21:7 |
They shall not take as a wife a promiscuous woman, or a prostitute, or her who has been repudiated by her husband. For they are consecrated to their God,
|
Levi
|
BBE
|
21:7 |
They may not take as wife a loose or common woman, or one who has been put away by her husband: for the priest is holy to his God.
|
Levi
|
DRC
|
21:7 |
They shall not take to wife a harlot or a vile prostitute, nor one that has been put away from her husband: because they are consecrated to their God,
|
Levi
|
GodsWord
|
21:7 |
You should never marry prostitutes, those who have lost their virginity, or divorced women because a priest is God's holy man.
|
Levi
|
JPS
|
21:7 |
They shall not take a woman that is a harlot, or profaned; neither shall they take a woman put away from her husband; for he is holy unto his G-d.
|
Levi
|
KJVPCE
|
21:7 |
They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
|
Levi
|
NETfree
|
21:7 |
They must not take a wife defiled by prostitution, nor are they to take a wife divorced from her husband, for the priest is holy to his God.
|
Levi
|
AB
|
21:7 |
They shall not take a woman who is a harlot and profaned, or a woman put away from her husband; for he is holy to the Lord his God.
|
Levi
|
AFV2020
|
21:7 |
They shall not take a wife who is a whore or defiled. Neither shall they take a woman divorced from her husband, for he is holy to his God.
|
Levi
|
NHEB
|
21:7 |
"'They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane; neither shall they marry a woman divorced from her husband: for he is holy to his God.
|
Levi
|
NETtext
|
21:7 |
They must not take a wife defiled by prostitution, nor are they to take a wife divorced from her husband, for the priest is holy to his God.
|
Levi
|
UKJV
|
21:7 |
They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
|
Levi
|
KJV
|
21:7 |
They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
|
Levi
|
KJVA
|
21:7 |
They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
|
Levi
|
AKJV
|
21:7 |
They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy to his God.
|
Levi
|
RLT
|
21:7 |
They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
|
Levi
|
MKJV
|
21:7 |
They shall not take a wife who is a whore, or defiled. Neither shall they take a woman put away from her husband. For he is holy to his God.
|
Levi
|
YLT
|
21:7 |
`A woman, a harlot, or polluted, they do not take, and a woman cast out from her husband they do not take, for he is holy to his God;
|
Levi
|
ACV
|
21:7 |
They shall not take a woman who is a harlot, or profane, neither shall they take a woman put away from her husband, for he is holy to his God.
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:7 |
Mulher prostituta ou infame não tomarão: nem tomarão mulher repudiada de seu marido: porque é santo a seu Deus.
|
Levi
|
Mg1865
|
21:7 |
Aoka tsy hanambady izay vehivavy mpijangajanga ka voaloto izy, ary aoka tsy hanambady vehivavy izay efa nisaoran’ ny lahy; fa masìna ho an’ Andriamaniny ny mpisorona.
|
Levi
|
FinPR
|
21:7 |
Älkööt he ottako vaimoksi porttoa tai häväistyä naista älköötkä ottako miehensä hylkäämää vaimoa, sillä pappi on pyhä Jumalallensa.
|
Levi
|
FinRK
|
21:7 |
He eivät saa ottaa vaimoksi porttoa tai häväistyä naista. He eivät myöskään saa ottaa vaimoksi miehensä hylkäämää naista, sillä pappi on Jumalalleen pyhitetty.
|
Levi
|
ChiSB
|
21:7 |
司祭不可娶妓女和受玷汙的女人為妻,也不可娶為丈夫離棄的女人,因為他是祝聖於天主的人。
|
Levi
|
CopSahBi
|
21:7 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲏ ⲧⲛⲧⲁⲩⲃⲟⲧⲥ ⲛⲛⲉϥϫⲓⲧⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲁⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϫⲓⲧⲥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
21:7 |
不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归 神为圣。
|
Levi
|
BulVeren
|
21:7 |
Да не вземат жена, която е блудница или осквернена, и да не вземат жена, разведена с мъжа си; защото той е свят на своя Бог.
|
Levi
|
AraSVD
|
21:7 |
اِمْرَأَةً زَانِيَةً أَوْ مُدَنَّسَةً لَا يَأْخُذُوا، وَلَا يَأْخُذُوا ٱمْرَأَةً مُطَلَّقَةً مِنْ زَوْجِهَا. لِأَنَّهُ مُقَدَّسٌ لِإِلَهِهِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
21:7 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
21:7 |
Virinon malĉastan aŭ senhonorigitan ili ne prenu, kaj virinon, forpuŝitan de sia edzo, ili ne prenu; ĉar pastro estas sankta al sia Dio.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
21:7 |
ปุโรหิตจะแต่งงานกับหญิงโสเภณีหรือหญิงที่มีมลทินไม่ได้ หรือจะแต่งงานกับหญิงที่หย่าจากสามีก็ไม่ได้ เพราะปุโรหิตจะต้องบริสุทธิ์แด่พระเจ้าของเขา
|
Levi
|
SPMT
|
21:7 |
אשה זנה וחללה לא יקחו ואשה גרושה מאישה לא יקחו כי קדש הוא לאלהיו
|
Levi
|
OSHB
|
21:7 |
אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃
|
Levi
|
BurJudso
|
21:7 |
သူသည် ပြည်တန်ဆာမိန်းမ၊ သီလပျက်သောမိန်းမ၊ လင်နှင့်ကွာသောမိန်းမနှင့် မစုံဘက်ရ။ မိမိဘုရား သခင်အဘို့ သန့်ရှင်း၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
21:7 |
او نباید با زن فاحشه و زنی که باکره نیست و یا زن بیوه عروسی کند، زیرا او پیش خدای خود مقدّس است.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
21:7 |
Imām zinākār aurat, mandir kī kasbī yā talāqyāftā aurat se shādī na kareṅ, kyoṅki wuh apne Rab ke lie maḳhsūs-o-muqaddas haiṅ.
|
Levi
|
SweFolk
|
21:7 |
Ingen av dem ska ta till hustru en prostituerad eller en vanärad kvinna. De ska inte heller ta till hustru en kvinna som blivit förskjuten av sin man, för prästen är helgad åt sin Gud.
|
Levi
|
GerSch
|
21:7 |
Sie sollen keine Hure zum Weibe nehmen, auch keine Entehrte, noch eine, die von ihrem Mann verstoßen ist; denn der Priester ist heilig seinem Gott.
|
Levi
|
TagAngBi
|
21:7 |
Huwag silang makikisama sa patutot o lapastangan, ni makikisama sa babaing inihiwalay ng kaniyang asawa: sapagka't ang saserdote ay banal sa kaniyang Dios.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
21:7 |
Älkööt ottako vaimoksi porttoa tai häväistyä naista älköötkä ottako miehensä hylkäämää vaimoa, sillä pappi on pyhä Jumalalleen.
|
Levi
|
Dari
|
21:7 |
او نباید با زن فاحشه و زنی که باکره نیست و یا زنی که طلاق شده است عروسی کند، زیرا او پیش خدای خود مقدس است.
|
Levi
|
SomKQA
|
21:7 |
Waa inayan guursan naag dhillo ah ama mid la nijaaseeyey, oo waa inayan guursan naag la furay, waayo, wadaadku quduus buu Ilaahiis u yahay.
|
Levi
|
NorSMB
|
21:7 |
Ingen av deim må gifta seg med ei skjøkja eller ei kvinna som er utskjemd, heller ikkje med ei som er skild frå mannen sin; heilag skal presten vera for sin Gud,
|
Levi
|
Alb
|
21:7 |
Nuk do të marrin për grua një kurvë, as edhe një grua faqenxirë; nuk do të marrin një grua të ndarë nga burri, sepse janë të shenjtë ndaj Perëndisë së tyre.
|
Levi
|
KorHKJV
|
21:7 |
그들은 창녀나 더렵혀진 여자를 아내로 취하지 말고 남편이 버린 여자를 취하지 말지니 이는 그가 자기 하나님께 거룩하기 때문이니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
21:7 |
Нека се не жене женом курвом или силованом; ни пуштеницом нека се не жене; јер су свети Богу својему.
|
Levi
|
Wycliffe
|
21:7 |
A preest schal not wedde a wijf a corrupt womman, and a `foul hoore, nether he schal wedde `hir that is forsakun of the hosebonde, for he is halewid to his God,
|
Levi
|
Mal1910
|
21:7 |
വേശ്യയെയോ ദുൎന്നടപ്പുകാരത്തിയെയോ അവർ വിവാഹം കഴിക്കരുതു; ഭൎത്താവു ഉപേക്ഷിച്ചുകളഞ്ഞവളെയും വിവാഹം കഴിക്കരുതു; അവൻ തന്റെ ദൈവത്തിന്നു വിശുദ്ധൻ ആകുന്നു.
|
Levi
|
KorRV
|
21:7 |
그들은 기생이나 부정한 여인을 취하지 말 것이며 이혼 당한 여인을 취하지 말지니 이는 그가 여호와께 거룩함이니라
|
Levi
|
Azeri
|
21:7 |
کاهئنلر فاحئشهلئکله لکهلنمئش، و يا اَرئندن بوشانميش آروادي دا آرواد آلماسينلار، چونکي کاهئن تاريسي اوچون موقدّسدئر.
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:7 |
Han skall icke taga någon sköko, eller ena förkränkta, eller den som af sin man bortdrifwen är; ty han är helig sinom Gudi.
|
Levi
|
KLV
|
21:7 |
“‘ chaH DIchDaq ghobe' marry a be' 'Iv ghaH a naybe'wI', joq profane; ghobe' DIchDaq chaH marry a be' divorced vo' Daj loDnal: vaD ghaH ghaH le' Daq Daj joH'a'.
|
Levi
|
ItaDio
|
21:7 |
Non prendano donna meretrice, nè viziata, nè donna ripudiata dal suo marito; perciocchè son santi all’Iddio loro.
|
Levi
|
RusSynod
|
21:7 |
Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы [Господу] Богу своему.
|
Levi
|
CSlEliza
|
21:7 |
Жены блудницы и осквернены да не поймут, и жены изгнаныя от мужа ея да не поймут: яко святи суть Господу Богу своему:
|
Levi
|
ABPGRK
|
21:7 |
γυναίκα πόρνην και βεβηλωμένην ου λήψονται και γυναίκα εκβεβλημένην από ανδρός αυτής ου λήψονται ότι άγιός εστι τω κυρίω τω θεώ αυτού
|
Levi
|
FreBBB
|
21:7 |
Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée et ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint à son Dieu.
|
Levi
|
LinVB
|
21:7 |
Babala mwasi ndumba te, to mwasi oyo basili babebisi. Babala mwasi te oyo alongwaki o libala, zambi nganga Nzambe abonzami na Nzambe wa ye.
|
Levi
|
HunIMIT
|
21:7 |
Parázna nőt vagy meggyalázottat el ne vegyenek, és nőt, aki elvált férjétől, ne vegyenek el; mert szent (a pap) az ő Istenének.
|
Levi
|
ChiUnL
|
21:7 |
祭司爲聖、歸於上帝、故娼妓、淫女、棄婦、勿娶、
|
Levi
|
VietNVB
|
21:7 |
Họ không được cưới người đàn bà bị ô uế vì mãi dâm hay bị chồng ly dị, vì các thầy tế lễ phải thánh cho Đức Chúa Trời của họ.
|
Levi
|
LXX
|
21:7 |
γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ
|
Levi
|
CebPinad
|
21:7 |
Dili sila magapangasawa sa usa ka babaye nga bigaon, kun nabuongan sa dungog: ni mangasawa sila sa usa ka babaye nga gibiyaan sa iyang bana: kay ang sacerdote balaan alang sa iyang Dios.
|
Levi
|
RomCor
|
21:7 |
Să nu-şi ia de nevastă o curvă sau o spurcată, nici o femeie lăsată de bărbatul ei, căci ei sunt sfinţi pentru Dumnezeul lor.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
21:7 |
Samworo men sohte pahn pwoudikihda lih emem me kin netiki paliwere de lih me sohte meipwon de me mweisang eh pwoud.
|
Levi
|
HunUj
|
21:7 |
Parázna és meggyalázott nőt ne vegyenek el. Olyan nőt se vegyenek el, akit a férje elbocsátott, mert Istenüknek vannak odaszentelve.
|
Levi
|
GerZurch
|
21:7 |
Sie sollen sich keine Dirne zum Weibe nehmen, noch eine Geschwächte; auch eine, die von ihrem Mann verstossen ist, sollen sie nicht nehmen; denn er ist seinem Gott geweiht. (1) d.h. der Priester.
|
Levi
|
GerTafel
|
21:7 |
Sie sollen kein Weib, das eine Buhlerin ist, noch eine Entweihte nehmen, noch sollen sie eine, die von ihrem Manne verstoßen worden, nehmen; denn heilig ist er seinem Gotte.
|
Levi
|
RusMakar
|
21:7 |
Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны также брать жену отверженную мужемъ своимъ: ибо они святы у Бога своего.
|
Levi
|
PorAR
|
21:7 |
Não tomarão mulher prostituta ou desonrada, nem tomarão mulher repudiada de seu marido; pois o sacerdote é santo para seu Deus.
|
Levi
|
DutSVVA
|
21:7 |
Zij zullen geen vrouw nemen, die een hoer of ontheiligde is, noch een vrouw nemen, die van haar man verstoten is; want hij is zijn God heilig.
|
Levi
|
FarOPV
|
21:7 |
زن زانیه یابی عصمت را نکاح ننمایند، و زن مطلقه ازشوهرش را نگیرند، زیرا او برای خدای خودمقدس است.
|
Levi
|
Ndebele
|
21:7 |
Kabayikuthatha owesifazana oyisifebe kumbe ongcolileyo, njalo kabayikuthatha owesifazana olahlwe yindoda yakhe; ngoba ungcwele kuNkulunkulu wakhe.
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:7 |
Mulher prostituta ou infame não tomarão: nem tomarão mulher repudiada de seu marido: porque é santo a seu Deus.
|
Levi
|
Norsk
|
21:7 |
En skjøge eller en kvinne som er vanæret, skal de ikke ta til ekte, og heller ikke en kvinne som hennes mann har skilt sig fra; for presten er hellig for sin Gud.
|
Levi
|
SloChras
|
21:7 |
Nečistnice in posiljene deve naj si ne jemljejo, tudi ne take, katero je njen mož odpahnil; zakaj duhovnik je svet Bogu svojemu.
|
Levi
|
Northern
|
21:7 |
Kahin fahişəni yaxud ləkələnmiş və ya ərindən boşanmış qadını da arvad almasın, çünki kahin Allahı üçün müqəddəsdir.
|
Levi
|
GerElb19
|
21:7 |
Eine Hure und eine Entehrte sollen sie nicht zum Weibe nehmen, und ein von ihrem Manne verstoßenes Weib sollen sie nicht nehmen; denn heilig ist er seinem Gott.
|
Levi
|
LvGluck8
|
21:7 |
Mauku vai apsmietu tiem nebūs ņemt, un sievu, kas atstādināta no sava vīra, tiem nebūs ņemt, jo viņš ir savam Dievam svēts.
|
Levi
|
PorAlmei
|
21:7 |
Não tomarão mulher prostituta ou infame, nem tomarão mulher repudiada de seu marido; pois sancto é a seu Deus.
|
Levi
|
ChiUn
|
21:7 |
不可娶妓女或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸 神為聖。
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:7 |
Han skall icke taga någon sköko, eller ena förkränkta, eller den som af sin man bortdrifven är; ty han är helig sinom Gudi.
|
Levi
|
SPVar
|
21:7 |
אשה זונה וחללה לא יקחו ואשה גרושה מאישה לא יקחו כי קדוש הוא לאלהיו
|
Levi
|
FreKhan
|
21:7 |
Une femme prostituée ou déshonorée, ils ne l’épouseront point; une femme répudiée par son mari, ils ne l’épouseront point: car le pontife est consacré à son Dieu.
|
Levi
|
FrePGR
|
21:7 |
Ils n'épouseront ni une prostituée, ni une femme déshonorée, ils n'épouseront pas non plus une femme répudiée par son mari, car ils sont consacrés à leur Dieu.
|
Levi
|
PorCap
|
21:7 |
*Não tomarão por esposa uma mulher prostituta ou desonrada, nem uma mulher repudiada pelo marido, porque o sacerdote é consagrado ao seu Deus.
|
Levi
|
JapKougo
|
21:7 |
彼らは遊女や汚れた女をめとってはならない。また夫に出された女をめとってはならない。祭司は神に対して聖なる者だからである。
|
Levi
|
GerTextb
|
21:7 |
Eine Hure oder eine Geschwächte dürfen sie nicht zum Weibe nehmen; auch eine von ihrem Manne verstoßene Frau dürfen Sie nicht nehmen, denn der Priester ist seinem Gotte heilig.
|
Levi
|
SpaPlate
|
21:7 |
No tomarán mujer prostituta ni deshonrada, ni tampoco tomarán mujer repudiada de su marido; porque (el sacerdote) está consagrado a su Dios.
|
Levi
|
Kapingam
|
21:7 |
Tangada hai-mee-dabu la hagalee hai dono lodo gi-di ahina dela e-huihui dono huaidina, be-di ahina dela guu-hai di hiihai o taga-hai-lodo ang-gi taane, be gu-diiagi go dono lodo, idimaa mee e-dabuaahia ang-gi dono God.
|
Levi
|
WLC
|
21:7 |
אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃
|
Levi
|
LtKBB
|
21:7 |
Jiems draudžiama vesti paleistuvę ir išsiskyrusią, kadangi jie yra pašvęsti man
|
Levi
|
Bela
|
21:7 |
Яны не павінны браць сабе за жонку распусьніцу і зьняслаўленую, не павінны браць і жонку, адкінутую мужам сваім, бо яны сьвятыя Богу свайму.
|
Levi
|
GerBoLut
|
21:7 |
Sie sollen keine Hure nehmen, noch keine Geschwachte, Oder die von ihrem Manne verstoften ist; denn er ist heilig seinem Gott.
|
Levi
|
FinPR92
|
21:7 |
"Pappi ei saa ottaa vaimokseen porttoa eikä neitsyytensä menettänyttä naista, ei myöskään miehensä hylkäämää naista, sillä papin on oltava Jumalalle pyhitetty.
|
Levi
|
SpaRV186
|
21:7 |
¶ Mujer ramera, o infame no tomarán: ni tomarán mujer repudiada de su marido: porque es santo a su Dios.
|
Levi
|
NlCanisi
|
21:7 |
Ook mogen zij geen ontuchtige of onteerde vrouw huwen, of een vrouw, die door haar man is verstoten; want hij is aan zijn God toegewijd.
|
Levi
|
GerNeUe
|
21:7 |
Sie dürfen keine Prostituierte oder Vergewaltigte heiraten, auch keine von ihrem Mann verstoßene Frau, denn ein Priester ist seinem Gott geweiht.
|
Levi
|
UrduGeo
|
21:7 |
امام زناکار عورت، مندر کی کسبی یا طلاق یافتہ عورت سے شادی نہ کریں، کیونکہ وہ اپنے رب کے لئے مخصوص و مُقدّس ہیں۔
|
Levi
|
AraNAV
|
21:7 |
وَلاَ يَتَزَوَّجُوا امْرَأَةً زَانِيَةً أَوْ مِنْ غَيْرِ سِبْطِهِمْ، أَوِ امْرَأَةً مُطَلَّقَةً مِنْ زَوْجِهَا، لأَنَّهُمْ مُقَدَّسُونَ لإِلَهِهِمْ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
21:7 |
祭司不可娶被玷辱了的妓女为妻,也不可娶被丈夫离弃的女人为妻;因为祭司是归他的 神为圣的。
|
Levi
|
ItaRive
|
21:7 |
Non prenderanno una prostituta, né una donna disonorata; non prenderanno una donna ripudiata dal suo marito, perché sono santi al loro Dio.
|
Levi
|
Afr1953
|
21:7 |
Hulle mag geen vrou neem wat 'n hoer of 'n onteerde is nie; en 'n vrou wat deur haar man verstoot is, mag hulle nie neem nie; want hy is heilig aan sy God.
|
Levi
|
RusSynod
|
21:7 |
Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы Господу, Богу своему.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
21:7 |
इमाम ज़िनाकार औरत, मंदिर की कसबी या तलाक़याफ़्ता औरत से शादी न करें, क्योंकि वह अपने रब के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस हैं।
|
Levi
|
TurNTB
|
21:7 |
Kâhinler fahişelerle, kirletilmiş kadınlarla, boşanmış kadınlarla evlenmeyecek. Çünkü kâhin Tanrı için kutsal olmalıdır.
|
Levi
|
DutSVV
|
21:7 |
Zij zullen geen vrouw nemen, die een hoer of ontheiligde is, noch een vrouw nemen, die van haar man verstoten is; want hij is zijn God heilig.
|
Levi
|
HunKNB
|
21:7 |
Parázna vagy becstelen asszonyt ne vegyenek nőül, olyat se, akit férje eltaszított, mert Istenüknek szentelték magukat,
|
Levi
|
Maori
|
21:7 |
Kaua ratou e tango i te wahine kairau, i te mea noa ranei, hei wahine; kaua ano hoki ratou e tango i te wahine i whakarerea e tana tane: he tangata tapu hoki ia na tona Atua.
|
Levi
|
HunKar
|
21:7 |
Parázna és megszeplősített asszonyt el ne vegyenek, se olyan asszonyt, a ki elűzetett az ő férjétől, el ne vegyenek; mert a pap az ő Istenének van szentelve.
|
Levi
|
Viet
|
21:7 |
Thầy tế lễ chớ nên cưới một người kỵ nữ hay là kẻ dâm ô; cũng chẳng nên cưới người bị chồng để, vì thầy tế lễ đã biệt riêng ra thánh cho Ðức Chúa Trời mình.
|
Levi
|
Kekchi
|
21:7 |
Junak laj tij incˈaˈ naru ta̱sumla̱k riqˈuin junak ixk naxcˈayi rib, chi moco ta̱sumla̱k riqˈuin junak ixk li ac cuanjenak riqˈuin cui̱nk, chi moco ta̱sumla̱k riqˈuin junak ixk jachom rib riqˈuin lix be̱lom xban nak laj tij kˈaxtesinbil chi cˈanjelac chicuu la̱in lix Dioseb.
|
Levi
|
SP
|
21:7 |
אשה זונה וחללה לא יקחו ואשה גרושה מאישה לא יקחו כי קדוש הוא לאלהיו
|
Levi
|
Swe1917
|
21:7 |
Ingen av dem skall taga till hustru en sköka eller en vanärad kvinna, ej heller skall någon taga till hustru en kvinna som har blivit förskjuten av sin man, ty prästen är helgad åt sin Gud.
|
Levi
|
CroSaric
|
21:7 |
Neka se ne žene javnom bludnicom i obeščašćenom ženom; niti se smiju ženiti onom koju je njezin muž otpustio. Jer je svećenik posvećen svome Bogu.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
21:7 |
Chúng không được lấy một gái điếm hay một người đàn bà bị làm nhục, chúng không được lấy một người đàn bà bị chồng bỏ, vì tư tế được thánh hiến cho Thiên Chúa của mình.
|
Levi
|
FreBDM17
|
21:7 |
Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée ; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari ; car ils sont saints à leur Dieu.
|
Levi
|
FreLXX
|
21:7 |
Ils n'épouseront ni prostituée, ni femme profanée, ni femme répudiée par son mari ; car le prêtre est saint, consacré au Seigneur son Dieu.
|
Levi
|
Aleppo
|
21:7 |
אשה זנה וחללה לא יקחו ואשה גרושה מאישה לא יקחו כי קדש הוא לאלהיו
|
Levi
|
MapM
|
21:7 |
אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃
|
Levi
|
HebModer
|
21:7 |
אשה זנה וחללה לא יקחו ואשה גרושה מאישה לא יקחו כי קדש הוא לאלהיו׃
|
Levi
|
Kaz
|
21:7 |
Діни қызметкерлерге жеңіл жүріспен арамданған не күйеуімен ажырасқан әйелге үйленуге болмайды. Өйткені діни қызметкер өзінің Құдайына бағышталған.
|
Levi
|
FreJND
|
21:7 |
Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, [consacré] à son Dieu.
|
Levi
|
GerGruen
|
21:7 |
Sie dürfen keine Dirne noch eine Vergewaltigte heiraten, noch ein von seinem Manne verstoßenes Weib. Denn heilig ist er seinem Gott.
|
Levi
|
SloKJV
|
21:7 |
Naj ne vzamejo žene, ki je vlačuga ali oskrunjena, niti naj ne vzamejo žene, odslovljene od njenega soproga, kajti on je svet svojemu Bogu.
|
Levi
|
Haitian
|
21:7 |
Yon prèt pa gen dwa marye ni ak yon fanm ki t'ap fè jennès, ni ak yon fanm ki konn gason deja, ni ak yon fanm mari l' kite l', paske yo mete yo apa pou fè sèvis mwen.
|
Levi
|
FinBibli
|
21:7 |
Ei heidän pidä naiman porttoa, eli muilta maattua, eli mieheltänsä hyljättyä ottaman; sillä hän on pyhä Jumalallensa.
|
Levi
|
Geez
|
21:7 |
ብእሲተ ፡ ዘማ ፡ ወፅእልተ ፡ ኢያውስቡ ፡ ወብእሲተኒ ፡ እንተ ፡ አውፅኣ ፡ ምታ ፡ እስመ ፡ ቅዱስ ፡ ውእቱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላኩ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
21:7 |
Mujer ramera ó infame no tomarán: ni tomarán mujer repudiada de su marido: porque es santo á su Dios.
|
Levi
|
WelBeibl
|
21:7 |
Dydy offeiriad ddim i briodi putain, na gwraig sydd wedi gweithio mewn teml baganaidd, na gwraig sydd wedi cael ysgariad. Maen nhw wedi cysegru eu hunain i Dduw.
|
Levi
|
GerMenge
|
21:7 |
Eine Buhldirne oder eine Entehrte dürfen sie nicht zur Ehefrau nehmen, ebensowenig eine von ihrem Manne verstoßene Frau; denn (der Priester) ist seinem Gott geweiht.
|
Levi
|
GreVamva
|
21:7 |
Γυναίκα πόρνην και βεβηλωμένην δεν θέλουσι λάβει ουδέ γυναίκα αποβεβλημένην από του ανδρός αυτής θέλουσι λάβει· διότι ο ιερεύς είναι άγιος εις τον Θεόν αυτού.
|
Levi
|
UkrOgien
|
21:7 |
Жінки блудли́вої та збезчещеної вони не ві́зьмуть, і не візьмуть жінки, вигнаної від чоловіка свого, бо святий він для Бога свого.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
21:7 |
Нека се не жене женом курвом или силованом; ни пуштеницом нека се не жене; јер су свети Богу свом.
|
Levi
|
FreCramp
|
21:7 |
Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.
|
Levi
|
PolUGdan
|
21:7 |
Nie pojmą sobie za żonę nierządnicy lub naruszonej w panieństwie; nie będą także pojmować kobiety oddalonej przez jej męża, gdyż każdy z nich jest święty dla swego Boga.
|
Levi
|
FreSegon
|
21:7 |
Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
|
Levi
|
SpaRV190
|
21:7 |
Mujer ramera ó infame no tomarán: ni tomarán mujer repudiada de su marido: porque es santo á su Dios.
|
Levi
|
HunRUF
|
21:7 |
Ne vegyenek el paráznát vagy olyan nőt, akit megerőszakoltak. Olyan nőt se vegyenek el, akit a férje elbocsátott, mert Istenüknek vannak odaszentelve.
|
Levi
|
DaOT1931
|
21:7 |
En Horkvinde og en skændet Kvinde maa de ikke ægte; heller ikke en Kvinde, der er forstødt af sin Mand, maa de ægte; thi han er helliget sin Gud.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
21:7 |
Ol i no ken maritim wanpela meri i stap pamuk meri o wanpela i mekim pasin i doti. Na tu ol i no ken kisim wanpela meri man bilong em i bin rausim em pastaim. Long wanem dispela pris i stap holi long God bilong em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
21:7 |
De skulle ikke tage nogen Horekone eller en, som er krænket, til Ægte; og den Kvinde, som er forskudt af sin Mand, skulle de ikke tage; thi han er hellig for Gud.
|
Levi
|
FreVulgG
|
21:7 |
Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou (et) qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,
|
Levi
|
PolGdans
|
21:7 |
Niewiasty wszetecznej, i w panieństwie naruszonej, pojmować nie będą; także niewiasty odrzuconej od męża jej, pojmować nie będą; bo święty jest każdy z nich Bogu swemu.
|
Levi
|
JapBungo
|
21:7 |
彼等は妓女または汚れたる女を妻に娶るべからずまた夫に出されたる女を娶るべからず其はその身ヱホバにむかひて聖ければなり
|
Levi
|
GerElb18
|
21:7 |
Eine Hure und eine Entehrte sollen sie nicht zum Weibe nehmen, und ein von ihrem Manne verstoßenes Weib sollen sie nicht nehmen; denn heilig ist er seinem Gott.
|