Levi
|
RWebster
|
22:25 |
Neither from a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes are in them: they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
NHEBJE
|
22:25 |
Neither shall you offer the bread of your God from the hand of a foreigner of any of these; because their corruption is in them. There is a blemish in them. They shall not be accepted for you.'"
|
Levi
|
SPE
|
22:25 |
Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
ABP
|
22:25 |
And from out of the hand of a son of another race you shall not offer the gifts of your God of all these things. For there is corruption in them, a blemish in them; [2shall not 3be received 1these] to you.
|
Levi
|
NHEBME
|
22:25 |
Neither shall you offer the bread of your God from the hand of a foreigner of any of these; because their corruption is in them. There is a blemish in them. They shall not be accepted for you.'"
|
Levi
|
Rotherha
|
22:25 |
Even at the hand of the son of a stranger, shall ye not bring near the food of your God of any of these,—for, their damage is in them, a blemish, is in them, they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
LEB
|
22:25 |
And you shall not present your God’s food from any of these by the hand of ⌞a foreigner⌟, because their deformity is in them; a physical defect is in them; they shall not be accepted for you.’ ”
|
Levi
|
RNKJV
|
22:25 |
Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your Elohim of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
Jubilee2
|
22:25 |
Neither from the son of a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these because their corruption [is] in them [and] blemishes [are] in them; they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
Webster
|
22:25 |
Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption [is] in them, [and] blemishes [are] in them: they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
Darby
|
22:25 |
Nor from the hand of the stranger shall ye present the bread of yourGod, of any of these; for their corruption is in them: a defect is in them; they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
ASV
|
22:25 |
Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
LITV
|
22:25 |
And you shall not bring near the bread of your God from the hand of a son of a stranger, or any of these, for their corruption is in them; they are blemished; they are not acceptable for you.
|
Levi
|
Geneva15
|
22:25 |
Neither of ye hand of a strager shall ye offer ye bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them: therefore shall they not be accepted for you.
|
Levi
|
CPDV
|
22:25 |
From the hand of a foreigner, you shall not offer bread to your God, nor anything else that he would choose to give; for all this has been corrupted and blemished. You shall not accept them.
|
Levi
|
BBE
|
22:25 |
And from one who is not an Israelite you may not take any of these for an offering to the Lord; for they are unclean, there is a mark on them, and the Lord will not be pleased with them.
|
Levi
|
DRC
|
22:25 |
you shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled. You shall not receive them.
|
Levi
|
GodsWord
|
22:25 |
Never bring any kind of castrated animal received from a foreigner as a food offering for your God. A castrated animal will not be accepted on your behalf because castration is a physical defect."
|
Levi
|
JPS
|
22:25 |
Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your G-d of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them; they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
KJVPCE
|
22:25 |
Neither from a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
NETfree
|
22:25 |
Even from a foreigner you must not present the food of your God from such animals as these, for they are ruined and flawed; they will not be acceptable for your benefit.'"
|
Levi
|
AB
|
22:25 |
Neither shall you offer the gifts of your God of all these things by the hand of a stranger, because there is corruption in them, a blemish in them: these shall not be accepted for you.
|
Levi
|
AFV2020
|
22:25 |
And you shall not offer the bread of your God out of a stranger's hand, or any of these, because their uncleanness is in them and blemishes are in them. They shall not be accepted for you.' ”
|
Levi
|
NHEB
|
22:25 |
Neither shall you offer the bread of your God from the hand of a foreigner of any of these; because their corruption is in them. There is a blemish in them. They shall not be accepted for you.'"
|
Levi
|
NETtext
|
22:25 |
Even from a foreigner you must not present the food of your God from such animals as these, for they are ruined and flawed; they will not be acceptable for your benefit.'"
|
Levi
|
UKJV
|
22:25 |
Neither from a stranger's hand shall all of you offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
KJV
|
22:25 |
Neither from a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
KJVA
|
22:25 |
Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
AKJV
|
22:25 |
Neither from a stranger's hand shall you offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
RLT
|
22:25 |
Neither from a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
|
Levi
|
MKJV
|
22:25 |
And you shall not offer the bread of your God out of the hand of a son of a stranger, or any of these, because their uncleanness is in them, and blemishes are in them. They shall not be accepted for you.
|
Levi
|
YLT
|
22:25 |
And from the hand of a son of a stranger ye do not bring near the bread of your God, of any of these, for their corruption is in them; blemish is in them; they are not pleasing for you.'
|
Levi
|
ACV
|
22:25 |
Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them; there is a blemish in them. They shall not be accepted for you.
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:25 |
E da mão de filho de estrangeiro não oferecereis o pão de vosso Deus de todas estas coisas; porque sua corrupção está nelas: há nelas falta, não se vos aceitarão.
|
Levi
|
Mg1865
|
22:25 |
Ary raha misy entin’ olona hafa firenena aza izany zavatra izany, dia tsy azonareo haterina ho hanin’ Andriamanitrareo, satria efa simba izy ka misy kilema; tsy mba hankasitrahana anareo izany.
|
Levi
|
FinPR
|
22:25 |
Älkää myöskään muukalaiselta ostako mitään sellaisia eläimiä tuodaksenne niitä Jumalanne ruuaksi, sillä ne ovat turmeltuja, niissä on vamma; niistä ei tule teidän osaksenne mielisuosio."
|
Levi
|
FinRK
|
22:25 |
Älkää myöskään hankkiko muukalaiselta sellaisia eläimiä uhrataksenne niitä ruokana Jumalallenne, sillä niissä on vamma. Ne ovat viallisia, eikä niistä tule Herran suosiota osaksenne.”
|
Levi
|
ChiSB
|
22:25 |
也不可由外邦人手內接受這樣的牲畜,獻給你們的天主作供物,因為身上殘廢的,有缺陷的,為你們不會獲得悅納。」
|
Levi
|
CopSahBi
|
22:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲟⲩⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲙⲁϩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲩϣⲏⲡ ⲛⲏⲧⲛ
|
Levi
|
ChiUns
|
22:25 |
这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们 神的食物献上;因为这些都有损坏,有残疾,不蒙悦纳。」
|
Levi
|
BulVeren
|
22:25 |
И от ръката на чужденец да не принасяте хляба на своя Бог от всички тези; те са с повреда, недостатък има в тях, няма да ви бъдат за благоволение.
|
Levi
|
AraSVD
|
22:25 |
وَمِنْ يَدِ ٱبْنِ ٱلْغَرِيبِ لَا تُقَرِّبُوا خُبْزَ إِلَهِكُمْ مِنْ جَمِيعِ هَذِهِ، لِأَنَّ فِيهَا فَسَادَهَا. فِيهَا عَيْبٌ لَا يُرْضَى بِهَا عَنْكُمْ».
|
Levi
|
SPDSS
|
22:25 |
. . . . . . . . . . . . הם . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
22:25 |
Kaj el la manoj de alilandulo ne alportu tiajn kiel panon de via Dio; ĉar kriplaĵo estas sur ili, difektaĵo estas sur ili: ili ne akiros al vi plaĉon.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
22:25 |
เจ้าอย่านำสัตว์ซึ่งได้มาจากคนต่างด้าวถวายเป็นพระกระยาหารแห่งพระเจ้าของเจ้า เพราะสัตว์นั้นมีตำหนิด้วยถูกทำให้พิการจึงไม่เป็นที่โปรดปราน”
|
Levi
|
OSHB
|
22:25 |
וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃ פ
|
Levi
|
SPMT
|
22:25 |
ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם מכל אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם
|
Levi
|
BurJudso
|
22:25 |
ထိုသို့သောအကောင်ကို တပါးအမျိုးသား ဆက်သော်လည်း ပျက်သောအပြစ်ပါသောကြောင့်၊ သင်တို့၏ ဘုရားသခင့်ပွဲတော်ဘို့ မပူဇော်ရ။ ပူဇော်လျှင် စိတ်တော်နှင့်မတွေ့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
22:25 |
«حیواناتی را که از بیگانگان میخرید، برای قربانی استفاده نکنید. این حیوانات ناقص به حساب میآیند و پذیرفته نمیشوند.»
|
Levi
|
UrduGeoR
|
22:25 |
na aise jānwar kisī ġhairmulkī se ḳharīd kar apne Ḳhudā kī roṭī ke taur par pesh karnā. Tum aise jānwaroṅ ke bāis manzūr nahīṅ hoge, kyoṅki un meṅ ḳharābī aur nuqs hai.”
|
Levi
|
SweFolk
|
22:25 |
Inte heller av en utlänning ska ni ta emot och offra sådana djur till mat åt er Gud, för de är skadade, de har en defekt. Genom sådana blir ni inte välbehagliga.
|
Levi
|
GerSch
|
22:25 |
Auch von der Hand eines Fremdlings sollt ihr deren keines eurem Gott zur Speise darbringen; denn sie haben eine Verstümmelung, einen Makel an sich; sie werden euch nicht gnädig aufgenommen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
22:25 |
Ni mula sa kamay ng taga ibang lupa ay huwag ninyong ihahandog na pinakatinapay ng inyong Dios ang alin mang mga hayop na ito: sapagka't taglay nila ang kanilang karumhan, may kapintasan sa mga iyan: hindi tatanggapin sa inyo.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
22:25 |
Älkää myöskään ostako muukalaiselta mitään sellaisia eläimiä tuodaksenne niitä Jumalanne ruoaksi. Sillä ne ovat turmeltuja, niissä on vamma. Niistä ei tule osaksenne mielisuosiota."
|
Levi
|
Dari
|
22:25 |
همچنین هدیه ای را که بیگانگان بعنوان هدیۀ خوردنی می آورند نباید آن را برای من تقدیم کنید، زیرا آن هدیه مثل یک حیوان معیوب قابل قبول نیست.»
|
Levi
|
SomKQA
|
22:25 |
Oo kuwaas waa inaydaan ka guddoomin qof shisheeye ah gacantiis oo aydaan ku bixin cuntada Ilaahiinna, maxaa yeelay, iyagu wax kharriban bay leeyihiin, oo iin baa ku taal. Sidaas daraaddeed iyaga innaba laydinka aqbali maayo.
|
Levi
|
NorSMB
|
22:25 |
og ikkje skal de kjøpa sovorne dyr av framande, og bera dei fram til mat for dykkar Gud; for dei er utskjemde, det er lytedyr: med slike offer vinn de ikkje Guds nåde.»»
|
Levi
|
Alb
|
22:25 |
Nuk do pranoni nga i huaji asnjë nga këto viktima për ta ofruar si bukë të Perëndisë tuaj, sepse në to ka gjymtime dhe të meta; nuk do të pëlqeheshin për ju.
|
Levi
|
KorHKJV
|
22:25 |
너희는 타국인의 손에서도 이런 것들을 받아 너희 하나님의 빵으로 드리지 말지니라. 그것들의 부패함이 그것들 안에 있고 흠이 그것들 안에 있나니 내가 너희를 위한 것으로 그것들을 받지 아니하리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
22:25 |
И из руке туђинске немојте узимати ни једне ствари да принесете хљеб Богу својему; јер је квар њихов у њима; имају ману, неће вам се примити.
|
Levi
|
Wycliffe
|
22:25 |
Of `the hond of an alien ye schulen not offre looues to youre God, and what euer other thing he wole yyue, for alle thingis ben corrupt and defoulid; ye schulen not resseyue tho.
|
Levi
|
Mal1910
|
22:25 |
അന്യന്റെ കയ്യിൽനിന്നു ഇങ്ങനെയുള്ള ഒന്നിനെയും വാങ്ങി നിങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്റെ ഭോജനമായിട്ടു അൎപ്പിക്കരുതു; അവെക്കു കേടും കുറവും ഉള്ളതുകൊണ്ടു അവയാൽ നിങ്ങൾക്കു പ്രസാദം ലഭിക്കയില്ല.
|
Levi
|
KorRV
|
22:25 |
너희는 외방인에게서도 이런 것을 받아 너희의 하나님의 식물로 드리지 말라 이는 결점이 있고 흠이 있는 것인즉 너희를 위하여 열납되지 못할 것임이니라
|
Levi
|
Azeri
|
22:25 |
بله بئر حيواني ياد اِللیلردن گؤتوروب پاي اولاراق تارينيزا تقدئم اتمهيئن، چونکي بله حيوانلارين شئکستي ائچلرئندهدئر، معيوبدورلار، سئزدن قبول اولونماز.»"
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:25 |
Du skalt ock icke offra något sådant af ens främlings hand, med edars Guds bröd; ty det doger intet, och hafwer en wank: Derföre warder det icke tacknämligit för eder.
|
Levi
|
KLV
|
22:25 |
ghobe' DIchDaq SoH nob the tIr Soj vo' lIj joH'a' vo' the ghop vo' a foreigner vo' vay' vo' Dochvammey; because chaj corruption ghaH Daq chaH. pa' ghaH a blemish Daq chaH. chaH DIchDaq ghobe' taH accepted vaD SoH.'”
|
Levi
|
ItaDio
|
22:25 |
Nè prendetene alcuni di man degli stranieri, per offerirne cibo al Signore; perciocchè il lor vizio è in essi; v’è in essi difetto; non sarebbero graditi per voi.
|
Levi
|
RusSynod
|
22:25 |
и из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения.
|
Levi
|
CSlEliza
|
22:25 |
И от руки иноплеменника да не принесете даров Богу вашему от всех сих, яко вреждения суть на них, порок на них, не приимутся сия от вас.
|
Levi
|
ABPGRK
|
22:25 |
και εκ χειρός υιόυ αλλογενούς ου προσοίσετε τα δώρα του θεού υμών από πάντων τούτων ότι φθάρματά εστιν εν αυτοίς μώμος εν αυτοίς ου δεχθήσεται ταύτα υμίν
|
Levi
|
FreBBB
|
22:25 |
Même venant d'un étranger, vous n'offrirez aucun de ces animaux comme aliment de votre Dieu ; puisqu'elles sont mutilées, qu'il y a un défaut en elles, elles ne seront point agréées de votre part.
|
Levi
|
LinVB
|
22:25 |
Ata mompaya alingi kobonza nyama ya motindo mona, oyamba yango te mpo ya kobonza yango bo bilei bya Nza-mbe wa yo. Awa bato babebisaki nyama bongo, yango ezwi mbeba. Yawe akoyamba yango o maboko ma bino te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
22:25 |
Idegen kezéből ne áldozzátok Istenetek kenyerét mindezekből, mert romlásuk bennük van, hiba van rajtuk, nem fogadtatnak kedvesen tőletek.
|
Levi
|
ChiUnL
|
22:25 |
外人奉此、爾勿受之、獻爲上帝之食、蓋體毀傷而有疵者、不蒙悅納、○
|
Levi
|
VietNVB
|
22:25 |
cũng không được nhận một con vật như vậy do một người nước ngoài dâng làm lễ vật cho Đức Chúa Trời. Những con vật đó sẽ không được chấp nhận, vì chúng đã bị thương tích hay có khuyết tật.
|
Levi
|
LXX
|
22:25 |
καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν
|
Levi
|
CebPinad
|
22:25 |
Bisan gikan sa kamot sa usa ka dumuloong dili ninyo igahalad ang tinapay sa inyong Dios niining tanan nga mga butanga; kay ang ilang pagkadunot anaa kanila; niini kanila adunay ikasaway, dili sila madawat alang kaninyo.
|
Levi
|
RomCor
|
22:25 |
Nici să nu luaţi de la străin vreunul din aceste dobitoace ca să-l aduceţi ca mâncare Dumnezeului vostru, căci sunt sluţite, au metehne, şi n-ar fi primite’.”
|
Levi
|
Pohnpeia
|
22:25 |
Kumwail dehpa wiahki meirong en konot mahn emen me kumwail ale sang rehn mehn liki kan. Soangen mahn pwukat me samin oh KAUN-O sohte pahn ketin kupwurehla.
|
Levi
|
HunUj
|
22:25 |
Ha idegen ember kezéből való bármi efféle, akkor sem mutathatjátok be mint Istenetek eledelét. Mivel csonkák és fogyatkozásuk van, nem szereznek kegyelmet nektek.
|
Levi
|
GerZurch
|
22:25 |
noch solche von einem Fremden kaufen, um sie eurem Gott als Speise darzubringen; denn sie haben einen Schaden, es ist ein Fehler an ihnen, sie würden euch nicht wohlgefällig aufgenommen.
|
Levi
|
GerTafel
|
22:25 |
Und von der Hand eines Sohnes des Auslandes sollt ihr dergleichen nicht darbringen als Brot eures Gottes; denn ihre Verderbnis ist an ihnen; ein Makel ist an ihnen: ihr könnt damit nicht wohlgefallen.
|
Levi
|
RusMakar
|
22:25 |
И изъ рукъ иноземцевъ не приносите ничего изъ всего такого въ пищу Богу вашему, потому что на нихъ поврежденіе, порокъ на нихъ; не пріобрјтутъ онј вамъ благоволенія.
|
Levi
|
PorAR
|
22:25 |
Nem da mão do estrangeiro oferecereis de alguma dessas coisas o pão do vosso Deus; porque a sua corrupção nelas está; há defeito nelas; não serão aceitas a vosso favor.
|
Levi
|
DutSVVA
|
22:25 |
Gij zult ook uit de hand des vreemden van al deze dingen uw God geen spijs offeren; want hun verdorvenheid is in hen, in dezelve is gebrek, zij zouden niet aangenaam zijn voor u.
|
Levi
|
FarOPV
|
22:25 |
و از دست غریب نیز طعام خدای خود را از هیچیک از اینها مگذرانید، زیرا فسادآنها در آنهاست چونکه عیب دارند، برای شمامقبول نخواهند شد.»
|
Levi
|
Ndebele
|
22:25 |
Ngokuvela esandleni sowemzini linganikeli isinkwa sikaNkulunkulu wenu okuvela kuzo zonke lezi; ngoba ukonakala kwazo kukuzo, isici sikuzo, kaziyikwemukeleka kini.
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:25 |
E da mão de filho de estrangeiro não oferecereis o pão de vosso Deus de todas estas coisas; porque sua corrupção está nelas: há nelas falta, não se vos aceitarão.
|
Levi
|
Norsk
|
22:25 |
Heller ikke av en utlendings hånd skal I motta og ofre sådanne dyr som matoffer til eders Gud; for de er utskjemt, det er lyte på dem; med dem vinner I ikke Herrens velbehag.
|
Levi
|
SloChras
|
22:25 |
Tudi iz tujčeve roke ne darujte nič takega kot kruh Boga svojega; zakaj pokvara, hiba je na tem, ne bo milo sprejeto za vas.
|
Levi
|
Northern
|
22:25 |
Belə bir heyvanı yadellidən götürüb pay olaraq Allahınıza təqdim etməyin, çünki bu heyvan xarab və qüsurlu sayılaraq sizdən qəbul olunmaz”».
|
Levi
|
GerElb19
|
22:25 |
Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgefällig für euch sein.
|
Levi
|
LvGluck8
|
22:25 |
Arī no svešinieka rokas jums nekā no tādiem nebūs upurēt savam Dievam par barību; jo tiem ir trūkums, tiem ir vaina, tie no jums nebūs patīkami.
|
Levi
|
PorAlmei
|
22:25 |
Tambem da mão do estrangeiro nenhum manjar offerecereis ao vosso Deus, de todas estas coisas, pois a sua corrupção está n'ellas; falta n'ellas ha; não serão acceitas por vós.
|
Levi
|
ChiUn
|
22:25 |
這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們 神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:25 |
Du skall ock icke offra något sådant af ens främlings hand, med edars Guds bröd; ty det doger intet, och hafver en vank; derföre varder det icke tacknämligit för eder.
|
Levi
|
SPVar
|
22:25 |
ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם מכל אלה כי משחתים בהם מום בם לא ירצו לכם
|
Levi
|
FreKhan
|
22:25 |
De la part même d’un étranger vous n’offrirez aucun de ces animaux comme aliment à votre Dieu; car ils ont subi une mutilation, ils sont défectueux, vous ne les feriez point agréer."
|
Levi
|
FrePGR
|
22:25 |
Et vous ne recevrez de l'enfant de l'étranger aucune victime pareille pour l'offrir comme pain de votre Dieu, car il y a là corruption et il y a là défaut ; vous ne pourriez la faire agréer.
|
Levi
|
PorCap
|
22:25 |
Nem mesmo de um estrangeiro aceitareis nenhum desses animais para oferecer como alimento do vosso Deus; pois não seriam aceites em vosso favor, por estarem mutilados e por serem defeituosos.’»
|
Levi
|
JapKougo
|
22:25 |
また、あなたがたは異邦人の手からこれらのものを受けて、あなたがたの神の食物としてささげてはならない。これらのものには欠点があり、きずがあって、あなたがたのために受け入れられないからである』」。
|
Levi
|
GerTextb
|
22:25 |
noch von einem Ausländer erwerben und als Speise eures Gottes darbringen; denn es haftet ihnen ein Schaden an - ein Makel haftet an ihnen -, darum werden sie euch nicht wohlgefällig machen.
|
Levi
|
Kapingam
|
22:25 |
Goodou hudee hai-tigidaumaha meegai gi-nia manu ala ne-gaamai go goodou i-baahi digau mai i-daha. Nia manu ala beenei le e-milimilia, gei Dimaadua la-hagalee manawa-tene gi-nia maa.
|
Levi
|
SpaPlate
|
22:25 |
Nada recibiréis de la mano del extranjero como pan de vuestro Dios, porque sus ofrendas son corrompidas; hay defecto en ellos; no serán aceptadas de vuestras manos.”
|
Levi
|
WLC
|
22:25 |
וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
22:25 |
Taip pat nepriimkite ir neaukokite Dievui tokių gyvulių iš ateivio rankos, nes tai yra sugedę ir sutepta; tokia auka nepriimtina’“.
|
Levi
|
Bela
|
22:25 |
і з рук іншаземцаў ня прыносьце дароў Богу вашаму, бо на іх ёсць хібіна, загана на іх: ня будуць прынятыя ад вас.
|
Levi
|
GerBoLut
|
22:25 |
Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand neben dem Brot eures Gottes opfern; denn es taugt nicht und hat einen Fehl, darum wird es nicht angenehm sein fur euch.
|
Levi
|
FinPR92
|
22:25 |
Ette myöskään saa ostaa keneltäkään vierasmaalaiselta sellaista eläintä uhrattavaksi ruokana Jumalallenne. Kuohitut eläimet ovat silvottuja; niissä on vamma, niitä uhraamalla ette saa Herran suosiota osaksenne."
|
Levi
|
SpaRV186
|
22:25 |
Ítem, de mano de hijo de extranjero no ofreceréis el pan de vuestro Dios de todas estas cosas, porque su corrupción está en ellas, falta hay en ellas, no se os aceptarán.
|
Levi
|
NlCanisi
|
22:25 |
maar ze ook niet van vreemden kopen, om ze uw God als spijs te offeren. Want ze zijn verminkt, en hebben een gebrek; ze zouden u niet ten goede komen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
22:25 |
Selbst wenn solche Tiere aus dem Besitz eines Ausländers stammen, dürft ihr sie eurem Gott nicht als Speise darbringen. Sie haben einen Schaden, einen Makel, und bringen euch kein Wohlgefallen ein."
|
Levi
|
UrduGeo
|
22:25 |
نہ ایسے جانور کسی غیرملکی سے خرید کر اپنے خدا کی روٹی کے طور پر پیش کرنا۔ تم ایسے جانوروں کے باعث منظور نہیں ہو گے، کیونکہ اُن میں خرابی اور نقص ہے۔“
|
Levi
|
AraNAV
|
22:25 |
لاَ تَشْتَرُوا مِثْلَ هَذِهِ الْحَيَوَانَاتِ مِنْ غَرِيبٍ لِتُقَدِّمُوهَا ذَبَائِحَ لإِلَهِكُمْ، لأَنَّهُ لَنْ يَقْبَلَهَا مِنْكُمْ، لِمَا فِيهَا مِنْ تَشْوِيهٍ وَعَيْبٍ».
|
Levi
|
ChiNCVs
|
22:25 |
也不可从外人手里接受这一类的牲畜,作你们 神的食物;因为这些都有损坏,有残疾,必不蒙悦纳。”
|
Levi
|
ItaRive
|
22:25 |
Non accetterete dallo straniero alcuna di queste vittime per offrirla come pane del vostro Dio; siccome sono mutilate, difettose, non sarebbero gradite per il vostro bene".
|
Levi
|
Afr1953
|
22:25 |
en uit die hand van 'n uitlander mag julle van al hierdie diere aan julle God geen spys bring nie, want hulle verminking is aan hulle, 'n liggaamsgebrek is aan hulle: hulle sal vir julle nie met welgevalle aangeneem word nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
22:25 |
И из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения“».
|
Levi
|
UrduGeoD
|
22:25 |
न ऐसे जानवर किसी ग़ैरमुल्की से ख़रीदकर अपने ख़ुदा की रोटी के तौर पर पेश करना। तुम ऐसे जानवरों के बाइस मंज़ूर नहीं होगे, क्योंकि उनमें ख़राबी और नुक़्स है।”
|
Levi
|
TurNTB
|
22:25 |
Böyle bir hayvanı bir yabancıdan alıp yiyecek sunusu olarak Tanrınız'a sunmayacaksınız. Çünkü sakat ve kusurludur. Kabul edilmeyecektir.’ ”
|
Levi
|
DutSVV
|
22:25 |
Gij zult ook uit de hand des vreemden van al deze dingen uw God geen spijs offeren; want hun verdorvenheid is in hen, in dezelve is gebrek, zij zouden niet aangenaam zijn voor u.
|
Levi
|
HunKNB
|
22:25 |
Idegen ember kezéből ne mutassatok be kenyeret Isteneteknek vagy másvalamit, amit adni akarna, mert mindaz romlott és hibás: ne fogadjátok el.«
|
Levi
|
Maori
|
22:25 |
Kaua ano hoki tetahi o enei e tapaea hei kai ma to koutou Atua, ina homai e te tangata iwi ke; he whakahe hoki kei roto, he koha kei roto: e kore enei e manakohia hei mea ma koutou.
|
Levi
|
HunKar
|
22:25 |
Se idegen ember kezéből ne áldozzatok semmi ilyenből a ti Istenetek eledeléül; mert romlás van bennök, fogyatkozás van bennök: nem fogadtatnak kedvesen érettetek.
|
Levi
|
Viet
|
22:25 |
Chớ nhận nơi tay kẻ khách ngoại bang một con sinh nào bị như vậy đặng dâng làm thực vật cho Ðức Chúa Trời mình, vì nó đã bị hư và có tì vít trên mình, không được nhậm vì các ngươi đâu.
|
Levi
|
Kekchi
|
22:25 |
Incˈaˈ naru te̱mayeja li xul li xecˈul riqˈuin junak li jalan xtenamit. Eb li xul aˈan incˈaˈ tzˈakal re ruheb ut incˈaˈ teˈcˈulekˈ xban li Ka̱cuaˈ.
|
Levi
|
Swe1917
|
22:25 |
Icke heller av en utlännings hand skolen I mottaga och offra sådana djur till eder Guds spis, ty de äro skadade, de hava ett lyte; genom sådana bliven I icke välbehagliga.
|
Levi
|
SP
|
22:25 |
ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם מכל אלה כי משחתים בהם מום בם לא ירצו לכם
|
Levi
|
CroSaric
|
22:25 |
niti takvo što primajte od stranca da to prinesete kao hranu svoga Boga. S manom su jer su osakaćene. Zato vam neće biti primljene.'"
|
Levi
|
VieLCCMN
|
22:25 |
Các ngươi không được nhận những con vật như thế từ tay người nước ngoài, để tiến dâng làm thức ăn dành cho Thiên Chúa các ngươi : chúng bị thiến tức là có tật, chúng sẽ không được đoái nhận như lễ vật của các ngươi.
|
Levi
|
FreBDM17
|
22:25 |
Vous ne prendrez point aussi de la main de l’étranger aucune de toutes ces choses pour les offrir en viande à votre Dieu, car la corruption qui est en eux est une tare en elles ; elles ne seront point agréées pour vous.
|
Levi
|
FreLXX
|
22:25 |
Vous ne recevrez pas non plus, de la main de l'étranger, aucune de ces choses pour les offrir en don à votre Dieu, parce qu'il y a un vice et une tache en elles ; vous ne les recevrez pas.
|
Levi
|
Aleppo
|
22:25 |
ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם—מכל אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם {ס}
|
Levi
|
MapM
|
22:25 |
וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכׇּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מׇשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
22:25 |
ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם מכל אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם׃
|
Levi
|
Kaz
|
22:25 |
Мұндай кемістігі бар малдарды Құдайға тамақ іспетті тарту ретінде ұсынуға жат жұрттықтан да қабылдап, алып келмеңдер! Олар кемістігі бар зақымданған мал болғандықтан, құрбандығың ретінде қабыл болмайды.
|
Levi
|
FreJND
|
22:25 |
Et de la main d’un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu ; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles : elles ne seront pas agréées pour vous.
|
Levi
|
GerGruen
|
22:25 |
Auch von Ausländern dürft ihr nichts von alledem als Speise eures Gottes darbringen. Ihr Verderb ist an ihnen. Gebrest ist daran. Solches wird euch nicht angerechnet.'"
|
Levi
|
SloKJV
|
22:25 |
Niti iz tujčeve roke ne boste darovali kruha vašega Boga, od kateregakoli izmed njih, ker je v njih njihova izprijenost in pomanjkljivost. Ti ne bodo sprejeti za vas.‘“
|
Levi
|
Haitian
|
22:25 |
Piga nou pran bèt moun lòt nasyon fè nou kado pou n' ofri bay Seyè a. Paske bèt konsa pa antye, yo manke kichòy nan kò yo. Seyè a p'ap asepte yo nan men nou.
|
Levi
|
FinBibli
|
22:25 |
Ei myös teidän pidä uhraaman jonkun muukalaisen kädestä teidän Jumalanne leipää kaikista niistä; sillä ne ovat turmellut ja virheelliset: ei ne ole otolliset teiltä.
|
Levi
|
Geez
|
22:25 |
ወእምኀበ ፡ ባዕድኒ ፡ ዘመዱ ፡ ኢታብኡ ፡ ዘከመዝ ፡ ቍርባነ ፡ ለአምላክክሙ ፡ እምኵሉ ፡ ዝንቱ ፡ እስመ ፡ ሙሱን ፡ ውእቱ ፡ ወነውረ ፡ ቦቱ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወኢይሰጠወክምዎ ፡ ለዝንቱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
22:25 |
Y de mano de hijo de extranjero no ofreceréis el pan de vuestro Dios de todas estas cosas; porque su corrupción está en ellas: hay en ellas falta, no se os aceptarán.
|
Levi
|
WelBeibl
|
22:25 |
A dydy anifail felly sydd wedi'i brynu gan rywun sydd ddim yn Israeliad ddim i gael ei gyflwyno yn fwyd i'ch Duw. Am eu bod nhw wedi'u sbwylio, ac am fod nam arnyn nhw, fydd yr ARGLWYDD ddim yn eu derbyn nhw ar eich rhan chi.’”
|
Levi
|
GerMenge
|
22:25 |
noch solche von einem Ausländer kaufen und sie als Speise eurem Gott darbringen; denn eine Verstümmlung, ein Gebrechen haftet ihnen an; sie würden euch nicht wohlgefällig machen.«
|
Levi
|
GreVamva
|
22:25 |
Ουδέ εκ χειρός αλλογενούς θέλετε προσφέρει τον άρτον του Θεού σας εκ πάντων τούτων· διότι η διαφθορά αυτών είναι εν αυτοίς· μώμος είναι εν αυτοίς· δεν θέλουσιν είσθαι δεκτά διά σας.
|
Levi
|
UkrOgien
|
22:25 |
І з руки чужи́нця не принесете хліба нашого Бога зо всіх таких, бо в них зіпсуття їх, вада в них, — вони не будуть вгодні для вас“.
|
Levi
|
FreCramp
|
22:25 |
Même de la main d'un étranger, vous n'accepterez aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne seraient pas agréées pour vous. "
|
Levi
|
SrKDEkav
|
22:25 |
И из руке туђинске немојте узимати ни једне ствари да принесете хлеб Богу свом; јер је квар њихов у њима; имају ману, неће вам се примити.
|
Levi
|
PolUGdan
|
22:25 |
Nie będziecie też ofiarowywać na chleb waszego Boga z ręki cudzoziemca takich zwierząt, bo jest w nich skaza, mają wadę. Nie zostaną przyjęte od was.
|
Levi
|
FreSegon
|
22:25 |
Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.
|
Levi
|
SpaRV190
|
22:25 |
Y de mano de hijo de extranjero no ofreceréis el pan de vuestro Dios de todas estas cosas; porque su corrupción está en ellas: hay en ellas falta, no se os aceptarán.
|
Levi
|
HunRUF
|
22:25 |
Ha idegen ember kezéből való bármi efféle, akkor sem mutathatjátok be mint Istenetek eledelét. Mivel csonkák és fogyatékosak, nem szereznek kegyelmet nektek.
|
Levi
|
DaOT1931
|
22:25 |
Heller ikke maa I af en Udlænding købe den Slags Dyr og ofre dem som eders Guds Spise, thi de har en Lyde, de har en Legemsfejl; ved dem vinder I ikke Guds Velbehag.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
22:25 |
Na tu yupela no ken kisim long han bilong man bilong narapela kantri wanpela samting yupela i ofaim bilong wanpela bilong ol dispela, em kaikai bilong God bilong yupela, long wanem doti bilong ol i stap long ol na ol mak nogut i stap long ol, bai ol i no stap orait bilong yupela i ofaim.
|
Levi
|
DaOT1871
|
22:25 |
Og I skulle heller ikke ofre af en fremmeds Haand eders Guds Brød af noget af disse Ting; thi der er Skade paa dem, der er Lyde paa dem; de skulle ikke blive behagelige for eder.
|
Levi
|
FreVulgG
|
22:25 |
Vous n’offrirez point à votre Dieu des pains de la main d’un étranger, ni quelque autre chose que ce soit qu’il voudra donner ; parce que tous ces dons sont corrompus et souillés, et vous ne les recevrez point.
|
Levi
|
PolGdans
|
22:25 |
Ani z ręki cudzoziemca nie będziecie ofiarować chleba Bogu waszemu z tych wszystkich rzeczy, bo ułomek jest w nich; wadę mają, nie będą przyjemne od was.
|
Levi
|
JapBungo
|
22:25 |
汝らまた異邦人の手よりも是等の物を受て神の食に供ふることを爲べからず其は是等は缺あり疵ある者なるに因て汝らのために受納らるることあらざればなり
|
Levi
|
GerElb18
|
22:25 |
Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgefällig für euch sein.
|