Levi
|
RWebster
|
22:28 |
And whether it is cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
|
Levi
|
NHEBJE
|
22:28 |
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
|
Levi
|
SPE
|
22:28 |
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
|
Levi
|
ABP
|
22:28 |
And a calf and a sheep -- it and its offspring you shall not slay in [2day 1one].
|
Levi
|
NHEBME
|
22:28 |
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
|
Levi
|
Rotherha
|
22:28 |
Whether cow or ewe—it and its young, shall ye not slaughter on one day.
|
Levi
|
LEB
|
22:28 |
And you shall not slaughter an ox or a sheep and ⌞its young⌟ on ⌞the same day⌟.
|
Levi
|
RNKJV
|
22:28 |
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
|
Levi
|
Jubilee2
|
22:28 |
And [whether it is] cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
|
Levi
|
Webster
|
22:28 |
And [whether it is] cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
|
Levi
|
Darby
|
22:28 |
A cow, or sheep — it and its young shall ye not slaughter in one day.
|
Levi
|
ASV
|
22:28 |
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
|
Levi
|
LITV
|
22:28 |
but an ox or sheep, it and its young one, you shall not slaughter in one day.
|
Levi
|
Geneva15
|
22:28 |
As for the cowe or the ewe, yee shall not kill her, and her yong both in one day.
|
Levi
|
CPDV
|
22:28 |
Whether it is an ox, or a sheep, they shall not be immolated on the same day with their newborns.
|
Levi
|
BBE
|
22:28 |
A cow or a sheep may not be put to death with its young on the same day.
|
Levi
|
DRC
|
22:28 |
Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones.
|
Levi
|
GodsWord
|
22:28 |
Never slaughter a cow or a sheep and its young the same day.
|
Levi
|
JPS
|
22:28 |
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
|
Levi
|
KJVPCE
|
22:28 |
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
|
Levi
|
NETfree
|
22:28 |
You must not slaughter an ox or a sheep and its young on the same day.
|
Levi
|
AB
|
22:28 |
And a bullock and a ewe, it and its young, you shall not kill in one day.
|
Levi
|
AFV2020
|
22:28 |
And whether it is a cow or ewe, it and its young one, you shall not kill both in one day.
|
Levi
|
NHEB
|
22:28 |
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
|
Levi
|
NETtext
|
22:28 |
You must not slaughter an ox or a sheep and its young on the same day.
|
Levi
|
UKJV
|
22:28 |
And whether it be cow, or ewe, all of you shall not kill it and her young both in one day.
|
Levi
|
KJV
|
22:28 |
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
|
Levi
|
KJVA
|
22:28 |
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
|
Levi
|
AKJV
|
22:28 |
And whether it be cow, or ewe, you shall not kill it and her young both in one day.
|
Levi
|
RLT
|
22:28 |
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
|
Levi
|
MKJV
|
22:28 |
But a bull or sheep, it and its young one, you shall not kill it in one day.
|
Levi
|
YLT
|
22:28 |
but an ox or sheep--it and its young one, ye do not slaughter in one day.
|
Levi
|
ACV
|
22:28 |
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:28 |
E seja boi ou carneiro, não degolareis em um dia a o e a seu filho.
|
Levi
|
Mg1865
|
22:28 |
Ary ny ombivavy, na ny ondrivavy, na ny osivavy, dia tsy hovonoinareo indray andro izy sy ny zanany.
|
Levi
|
FinPR
|
22:28 |
Älkää raavaseläintä tai lammasta ja sen sikiötä teurastako samana päivänä.
|
Levi
|
FinRK
|
22:28 |
Älkää teurastako samana päivänä nautaa ja sen vasikkaa tai lammasta ja sen karitsaa.
|
Levi
|
ChiSB
|
22:28 |
牛羊及其幼雛,不可在同一日內宰殺。
|
Levi
|
CopSahBi
|
22:28 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲥ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲁⲁⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Levi
|
ChiUns
|
22:28 |
无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
|
Levi
|
BulVeren
|
22:28 |
А крава или овца да не заколите в един ден с малкото ѝ.
|
Levi
|
AraSVD
|
22:28 |
وَأَمَّا ٱلْبَقَرَةُ أَوِ ٱلشَّاةُ فَلَا تَذْبَحُوهَا وَٱبْنَهَا فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ.
|
Levi
|
SPDSS
|
22:28 |
. . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
22:28 |
Sed nek bovon, nek ŝafon buĉu kun ĝia ido en unu tago.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
22:28 |
แม้ว่าแม่สัตว์นั้นจะเป็นวัวหรือแกะก็ดี เจ้าอย่าฆ่ามันพร้อมกับลูกของมันในวันเดียวกัน
|
Levi
|
SPMT
|
22:28 |
ושור או שה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד
|
Levi
|
OSHB
|
22:28 |
וְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃
|
Levi
|
BurJudso
|
22:28 |
နွားဖြစ်စေ၊ သိုးဆိတ်ဖြစ်စေ၊ သားအမိနှစ်ကောင်ကို တနေ့ခြင်းတွင် မသတ်ရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
22:28 |
گاو یا گوسفند را نباید با برّهاش در یک روز گذرانید.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
22:28 |
Kisī gāy, bheṛ yā bakrī ke bachche ko us kī māṅ samet ek hī din zabah na karnā.
|
Levi
|
SweFolk
|
22:28 |
Ni ska inte slakta något djur, vare sig av nöt eller småboskap, på samma dag som dess avkomma.
|
Levi
|
GerSch
|
22:28 |
Ihr sollt aber kein Rind noch Schaf zugleich mit seinem Jungen am gleichen Tag schächten.
|
Levi
|
TagAngBi
|
22:28 |
At maging baka o tupa ay huwag ninyong papatayin sa isang araw siya at ang kaniyang anak.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
22:28 |
Älkää teurastako samana päivänä nautaa vasikkansa kanssa tai lammasta karitsansa kanssa.
|
Levi
|
Dari
|
22:28 |
گاو یا گوسفند را با بره اش نباید در یک روز ذبح کرد.
|
Levi
|
SomKQA
|
22:28 |
Oo sac iyo lax toona waa inaydaan ilmaheeda iyo iyada isku maalin gowracin.
|
Levi
|
NorSMB
|
22:28 |
Kui og kalven hennar eller søya og lambet hennar skal de ikkje slagta på ein dag.
|
Levi
|
Alb
|
22:28 |
Nuk do të therni një lopë apo një dele me gjithë të voglin e saj në të njëjtën ditë.
|
Levi
|
KorHKJV
|
22:28 |
너희는 암소든 암양이든 그것과 그것의 새끼를 하루에 잡지 말지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
22:28 |
А краве ни овце ни козе не кољите у један дан с младетом њезинијем.
|
Levi
|
Wycliffe
|
22:28 |
whether thilke is a cow, whether `thilke is a scheep; tho schulen not be offrid in o dai with her fruytis.
|
Levi
|
Mal1910
|
22:28 |
പശുവിനെയോ പെണ്ണാടിനെയോ അതിനെയും കുട്ടിയെയും ഒരു ദിവസത്തിൽ അറുക്കരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
22:28 |
암소나 암양을 무론하고 어미와 새끼를 동일에 잡지 말지니라
|
Levi
|
Azeri
|
22:28 |
ائستر ائنَک اولسون، ائستر قويون، اونو بالاسي ائله بئر گونده کَسمهيئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:28 |
Ware sig nöt eller får, så skall man icke slagta det med sin unga på enom dag.
|
Levi
|
KLV
|
22:28 |
Whether 'oH ghaH a cow joq ewe, SoH DIchDaq ghobe' HoH 'oH je its Qup both Daq wa' jaj.
|
Levi
|
ItaDio
|
22:28 |
E non iscannate in uno stesso giorno la vacca, o la pecora, o la capra, col suo figlio.
|
Levi
|
RusSynod
|
22:28 |
но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее.
|
Levi
|
CSlEliza
|
22:28 |
и телца и овчате вкупе с материю да не заколете в един день,
|
Levi
|
ABPGRK
|
22:28 |
και μόσχον και πρόβατον αυτήν και το παιδίον αυτής ου σφάξετε εν ημέρα μία
|
Levi
|
FreBBB
|
22:28 |
Grosse ou menue bête, vous n'égorgerez pas l'animal et son petit le même jour.
|
Levi
|
LinVB
|
22:28 |
Bokoki koboma mwana ngombe, mwana mpata to mwana ntaba mokolo moko na mama wa yango te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
22:28 |
Ökröt vagy juhot, azt meg fiát ne vágjátok le egy napon.
|
Levi
|
ChiUnL
|
22:28 |
牝牛牝羊、勿偕子同日以宰、
|
Levi
|
VietNVB
|
22:28 |
Đừng giết bò mẹ hay chiên mẹ với con nó cùng trong một ngày.
|
Levi
|
LXX
|
22:28 |
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ
|
Levi
|
CebPinad
|
22:28 |
Ug bisan ang vaca nga baye kun ang carnero nga baye, dili pagpatyon ninyo kini ug ang nati niini sulod sa usa ka adlaw.
|
Levi
|
RomCor
|
22:28 |
Vaca, oaia sau capra să n-o înjunghiaţi ca jertfă în aceeaşi zi cu fătul ei.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
22:28 |
Kumwail sohte pahn meirongki kou men oh naho, de sihpw men oh naho de kuht men oh naho rahnteieu.
|
Levi
|
HunUj
|
22:28 |
Marhát vagy juhot fiastul ne vágjatok le ugyanazon a napon.
|
Levi
|
GerZurch
|
22:28 |
Ihr sollt nicht ein Rind oder Schaf am selben Tag mit seinem Jungen schlachten.
|
Levi
|
GerTafel
|
22:28 |
Und Ochse oder Schaf, es selbst und sein Junges, sollt ihr nicht an einem Tage schlachten.
|
Levi
|
RusMakar
|
22:28 |
Но ни коровы, ни овцы не закалайте въ одинъ день съ сыномъ ея.
|
Levi
|
PorAR
|
22:28 |
Também, seja vaca ou seja ovelha, não a imolareis a ela e à sua cria, ambas no mesmo dia.
|
Levi
|
DutSVVA
|
22:28 |
Gij zult ook een os, of klein vee, hem en zijn jong, op een dag niet slachten.
|
Levi
|
FarOPV
|
22:28 |
اما گاو یا گوسفند آن را با بچهاش در یک روز ذبح منمایید.
|
Levi
|
Ndebele
|
22:28 |
Kodwa inkomokazi loba imvukazi lingayihlabi lomntwana wayo ngasuku lunye.
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:28 |
E seja boi ou carneiro, não degolareis em um dia a o e a seu filho.
|
Levi
|
Norsk
|
22:28 |
I skal ikke slakte et stykke storfe eller småfe på samme dag som dets unge.
|
Levi
|
SloChras
|
22:28 |
Bodisi pa krava ali ovca, nje in njenega mladiča ne koljite isti dan.
|
Levi
|
Northern
|
22:28 |
Nə inək, nə qoyun, nə də keçi ilə balasını eyni gündə birlikdə kəsməyin.
|
Levi
|
GerElb19
|
22:28 |
Und ein Stück Rind-oder Kleinvieh, es selbst und sein Junges, sollt ihr nicht schlachten an einem Tage.
|
Levi
|
LvGluck8
|
22:28 |
Liellopu vai avi, pašu līdz ar viņa augli, jums nebūs nokaut vienā dienā.
|
Levi
|
PorAlmei
|
22:28 |
Tambem boi ou gado miudo, a elle e a seu filho não degolareis n'um dia.
|
Levi
|
ChiUn
|
22:28 |
無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:28 |
Vare sig nöt eller får, så skall man icke slagta det med sin unga på enom dag.
|
Levi
|
SPVar
|
22:28 |
ושור ושה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד
|
Levi
|
FreKhan
|
22:28 |
Crosse ou menue bête, vous n’égorgerez point ranimai avec son petit le même jour.
|
Levi
|
FrePGR
|
22:28 |
Mais bœuf ou mouton vous n'égorgerez pas le petit et sa mère le même jour.
|
Levi
|
PorCap
|
22:28 |
*Não matareis um animal juntamente com o seu filho, no mesmo dia, quer seja boi ou carneiro.
|
Levi
|
JapKougo
|
22:28 |
あなたがたは雌牛または雌羊をその子と同じ日にほふってはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
22:28 |
Ein Rind oder Schaf dürft ihr nicht zusammen mit seinem Jungen an einem und demselben Tage schlachten.
|
Levi
|
SpaPlate
|
22:28 |
No inmoléis en el mismo día, vaca u oveja juntamente con su cría.
|
Levi
|
Kapingam
|
22:28 |
Goodou hudee tigidaumaha di kau mo dana dama, siibi mo dana dama, be-di kuudi mo dana dama i-di laangi e-dahi.
|
Levi
|
WLC
|
22:28 |
וְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃
|
Levi
|
LtKBB
|
22:28 |
Nepjaukite karvės nei avies tą pačią dieną su jos jaunikliu.
|
Levi
|
Bela
|
22:28 |
але ні каровы, ні авечкі не калеце ў той самы дзень з прыплодам яе.
|
Levi
|
GerBoLut
|
22:28 |
Es sei ein Ochse Oder Lamm, so soil man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten.
|
Levi
|
FinPR92
|
22:28 |
Lehmää ei kuitenkaan saa teurastaa vasikkansa eikä lammasta karitsansa kanssa samana päivänä.
|
Levi
|
SpaRV186
|
22:28 |
Y buey, o carnero, no degollaréis en un día a él y a su hijo.
|
Levi
|
NlCanisi
|
22:28 |
Een rund of een schaap moogt ge niet op dezelfde dag slachten als hun jong.
|
Levi
|
GerNeUe
|
22:28 |
Ihr dürft auch nicht das Muttertier am gleichen Tag wie sein Junges schlachten.
|
Levi
|
UrduGeo
|
22:28 |
کسی گائے، بھیڑ یا بکری کے بچے کو اُس کی ماں سمیت ایک ہی دن ذبح نہ کرنا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
22:28 |
لاَ تَذْبَحُوا الْبَقَرَةَ أَوِ الشَّاةَ مَعَ ابْنِهَا فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
22:28 |
无论是牛或羊,你们都不可在同一日之内宰杀母和子。
|
Levi
|
ItaRive
|
22:28 |
Sia vacca, sia pecora, non la scannerete lo stesso giorno col suo parto.
|
Levi
|
Afr1953
|
22:28 |
'n Bees of stuk kleinvee mag julle ook nie saam met sy kleintjie op een dag slag nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
22:28 |
Но ни коровы, ни овцы не закалывайте в один день с порождением ее.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
22:28 |
किसी गाय, भेड़ या बकरी के बच्चे को उस की माँ समेत एक ही दिन ज़बह न करना।
|
Levi
|
TurNTB
|
22:28 |
İster inek, ister davar olsun, hayvanla yavrusunu aynı gün kesmeyeceksiniz.
|
Levi
|
DutSVV
|
22:28 |
Gij zult ook een os, of klein vee, hem en zijn jong, op een dag niet slachten.
|
Levi
|
HunKNB
|
22:28 |
Se szarvasmarhát, se aprómarhát nem szabad kicsinyével egy napon levágni.
|
Levi
|
Maori
|
22:28 |
Otiia ahakoa he kau, he hipi ranei, kaua raua ko tana kuao e patua i te rangi kotahi.
|
Levi
|
HunKar
|
22:28 |
De tehenet és juhot, azt és annak fiát ne öljétek meg egy napon.
|
Levi
|
Viet
|
22:28 |
Bất kỳ bò cái hay chiên cái, các ngươi chớ giết nó và con nó trong một ngày.
|
Levi
|
Kekchi
|
22:28 |
Me̱camsi junak li cuacax rochben li ral saˈ jun chi cutan. Chi moco te̱camsi li carner ut li ral saˈ jun chi cutan.
|
Levi
|
SP
|
22:28 |
ושור . ושה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד
|
Levi
|
Swe1917
|
22:28 |
I skolen icke slakta något djur, vare sig av fäkreaturen eller av småboskapen, på samma dag som dess avföda.
|
Levi
|
CroSaric
|
22:28 |
Ne koljite krave ni ovce u isti dan s njezinim mladim.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
22:28 |
Dù là bò hay chiên dê, ngươi không được sát tế mẹ và con cùng một ngày.
|
Levi
|
FreBDM17
|
22:28 |
Vous n’égorgerez point aussi en un même jour la vache, ou la brebis, ou la chèvre, avec son petit.
|
Levi
|
FreLXX
|
22:28 |
Vous ne sacrifierez pas le même jour la vache, la brebis et leurs rejetons.
|
Levi
|
Aleppo
|
22:28 |
ושור או שה—אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד
|
Levi
|
MapM
|
22:28 |
וְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃
|
Levi
|
HebModer
|
22:28 |
ושור או שה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד׃
|
Levi
|
Kaz
|
22:28 |
Сиырды бұзауымен немесе қойды қозысымен бір күнде соймаңдар!
|
Levi
|
FreJND
|
22:28 |
Et vous n’égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et son petit, en un même jour.
|
Levi
|
GerGruen
|
22:28 |
Ihr dürft weder Rind noch Schaf an einem Tag mit seinem Jungen schlachten.
|
Levi
|
SloKJV
|
22:28 |
Bodisi je to krava ali ovca, ne boš na isti dan zaklal njo in njenega mladega.
|
Levi
|
Haitian
|
22:28 |
Kit se bèf, kit se mouton, pa janm ofri yon bèt ansanm ak pitit li menm jou a.
|
Levi
|
FinBibli
|
22:28 |
Olkoon se nauta, eli lammas, niin ei pidä se teurastettaman sikiöinensä yhtenä päivänä.
|
Levi
|
Geez
|
22:28 |
ወኢትጠብሑ ፡ እጐልተ ፡ አው ፡ በግዕተ ፡ ምስለ ፡ እጓላ ፡ በአሐቲ ፡ ዕለት ።
|
Levi
|
SpaRV
|
22:28 |
Y sea buey ó carnero, no degollaréis en un día á él y á su hijo.
|
Levi
|
WelBeibl
|
22:28 |
Dydy buwch neu ddafad ddim i gael ei lladd ar yr un diwrnod a'i rai bach.
|
Levi
|
GerMenge
|
22:28 |
Ein Rind oder ein Stück Kleinvieh dürft ihr nicht zugleich mit seinem Jungen an einem und demselben Tage schlachten. –
|
Levi
|
GreVamva
|
22:28 |
Και δάμαλιν ή πρόβατον δεν θέλετε σφάξει αυτό και το παιδίον αυτού εν μιά ημέρα.
|
Levi
|
UkrOgien
|
22:28 |
А корови та вівці, — її й маля́ її не заріжете одно́го дня.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
22:28 |
А краву ни овцу ни козу не кољите у један дан с младетом њеним.
|
Levi
|
FreCramp
|
22:28 |
Bœuf ou agneau, vous n'immolerez pas l'animal et son petit le même jour.
|
Levi
|
PolUGdan
|
22:28 |
Nie zabijajcie w tym samym dniu krowy lub owcy wraz z jej małym.
|
Levi
|
FreSegon
|
22:28 |
Bœuf ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
|
Levi
|
SpaRV190
|
22:28 |
Y sea buey ó carnero, no degollaréis en un día á él y á su hijo.
|
Levi
|
HunRUF
|
22:28 |
Marhát vagy juhot fiastul ne vágjatok le ugyanazon a napon.
|
Levi
|
DaOT1931
|
22:28 |
I maa ikke slagte et Stykke Hornkvæg eller Smaakvæg samme Dag som dets Afkom.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
22:28 |
Na sapos dispela mama i stap bulmakau meri o sipsip meri yupela no ken kilim i dai pinis em na pikinini bilong em wantaim long wanpela de.
|
Levi
|
DaOT1871
|
22:28 |
Hvad enten det er Okse eller Faar, da skal man ikke slagte det paa een Dag med dets Affødning.
|
Levi
|
FreVulgG
|
22:28 |
On offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis avec leurs petits.
|
Levi
|
PolGdans
|
22:28 |
Krowy też, ani owcy z płodem ich, nie zabijecie dnia jednego.
|
Levi
|
JapBungo
|
22:28 |
牝牛にもあれ牝羊にもあれ汝らその母と子とを同日に殺すべからず
|
Levi
|
GerElb18
|
22:28 |
Und ein Stück Rind- oder Kleinvieh, es selbst und sein Junges, sollt ihr nicht schlachten an einem Tage.
|