|
Levi
|
AB
|
3:16 |
And the priest shall offer it upon the altar: it is a burnt offering, an aroma of sweet savor to the Lord. All the fat belongs to the Lord.
|
|
Levi
|
ABP
|
3:16 |
And [3shall offer it 1the 2priest] upon the altar -- a yield offering scent of pleasant aroma to the lord. All fat belongs to the lord,
|
|
Levi
|
ACV
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar. It is the food of the offering made by fire, for a sweet savor. All the fat is Jehovah's.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savor. All the fat is the LORD'S.
|
|
Levi
|
AKJV
|
3:16 |
And the priest shall burn them on the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet smell: all the fat is the LORD's.
|
|
Levi
|
ASV
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire, for a sweet savor; all the fat is Jehovah’s.
|
|
Levi
|
BBE
|
3:16 |
That it may be burned by the priest on the altar; it is the food of the offering made by fire for a sweet smell: all the fat is the Lord's.
|
|
Levi
|
CPDV
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar, as nourishment for the fire and as a most sweet odor. All the fat shall be for the Lord;
|
|
Levi
|
DRC
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar, for the food of the fire, and of a most sweet savour. All the fat shall be the Lord's.
|
|
Levi
|
Darby
|
3:16 |
and the priest shall burn them on the altar: [it is] the food of the offering by fire for a sweet odour. All the fat [shall be] Jehovah's.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
3:16 |
So the Priest shall burne them vpon the altar, as the meate of an offering made by fire for a sweete sauour: all the fatte is the Lordes.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
3:16 |
Then the priest will burn them on the altar. It is food, an offering by fire to the LORD. It is a soothing aroma. All the fat belongs to the LORD.
|
|
Levi
|
JPS
|
3:16 |
And the priest shall make them smoke upon the altar; it is the food of the offering made by fire, for a sweet savour; all the fat is HaShem'S.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
3:16 |
And the priest shall incense them upon the altar; [and this shall be] the food of the offering on fire of a very acceptable aroma unto the LORD; all the fat [is] the LORD'S.
|
|
Levi
|
KJV
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the Lord’s.
|
|
Levi
|
KJVA
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the Lord's.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the Lord’s.
|
|
Levi
|
LEB
|
3:16 |
The priest shall turn them into smoke on the altar as a food offering; all the fat is an offering made by fire as an appeasing fragrance for Yahweh.
|
|
Levi
|
LITV
|
3:16 |
And the priest shall burn them as incense on the altar, bread of the fire offering for a soothing fragrance; all the fat is Jehovah's.
|
|
Levi
|
MKJV
|
3:16 |
And the priest shall burn them on the altar, bread of the fire offering for a sweet savor. All the fat is the LORD's.
|
|
Levi
|
NETfree
|
3:16 |
Then the priest must offer them up in smoke on the altar as a food gift for a soothing aroma - all the fat belongs to the LORD.
|
|
Levi
|
NETtext
|
3:16 |
Then the priest must offer them up in smoke on the altar as a food gift for a soothing aroma - all the fat belongs to the LORD.
|
|
Levi
|
NHEB
|
3:16 |
The priest shall burn them on the altar: it is the food of the offering made by fire, for a pleasant aroma; all the fat is the Lord's.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
3:16 |
The priest shall burn them on the altar: it is the food of the offering made by fire, for a pleasant aroma; all the fat is Jehovah's.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
3:16 |
The priest shall burn them on the altar: it is the food of the offering made by fire, for a pleasant aroma; all the fat is the Lord's.
|
|
Levi
|
RLT
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is Yhwh's.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is יהוה's.
|
|
Levi
|
RWebster
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the LORD’S.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
3:16 |
Then shall the priest make a perfume at the altar,—the food of an altar-flame for a satisfying odour,—all the fat—unto Yahweh.
|
|
Levi
|
SPE
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour to the LORD: all the fat is the LORD's.
|
|
Levi
|
UKJV
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the LORD's.
|
|
Levi
|
Webster
|
3:16 |
And the priest shall burn them upon the altar: [it is] the food of the offering made by fire for a sweet savor: all the fat [is] the LORD'S.
|
|
Levi
|
YLT
|
3:16 |
and the priest hath made them a perfume on the altar--bread of a fire-offering, for sweet fragrance; all the fat is Jehovah's.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
3:16 |
και ανοίσει ο ιερεύς επί το θυσιαστήριον κάρπωμα οσμήν ευωδίας τω κυρίω παν στέαρ τω κυρίω
|
|
Levi
|
Afr1953
|
3:16 |
En die priester moet dit op die altaar aan die brand steek as vuurofferspys vir 'n lieflike geur. Al die vet behoort aan die HERE.
|
|
Levi
|
Alb
|
3:16 |
Pastaj prifti do t'i tymosë mbi altar si ushqim. Éshtë një ofertë e bërë me zjarr me erë të këndshme. E tërë yndyra i përket Zotit.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
3:16 |
והקטירם הכהן המזבחה—לחם אשה לריח ניחח כל חלב ליהוה
|
|
Levi
|
AraNAV
|
3:16 |
وَيُحْرِقُهَا الْكَاهِنُ عَلَى الْمَذْبَحِ طَعَامَ وَقُودِ رِضًى وَسَرُورٍ، فَيَكُونُ كُلُّ الشَّحْمِ لِلرَّبِّ.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
3:16 |
وَيُوقِدُهُنَّ ٱلْكَاهِنُ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ طَعَامَ وَقُودٍ لِرَائِحَةِ سَرُورٍ. كُلُّ ٱلشَّحْمِ لِلرَّبِّ.
|
|
Levi
|
Azeri
|
3:16 |
کاهئن بونلاري قوربانگاهدا خورَک کئمي توستولهدئب يانديرسين؛ بو ربّه خوش عطئر اوچون، اودلا تقدئم اولونان قورباندير. بوتون پئي ربّه عاييددير.
|
|
Levi
|
Bela
|
3:16 |
і спаліць іх сьвятар на ахвярніку: гэта ежа агню — прыемная духмянасьць; увесь тлушч Госпаду.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
3:16 |
И свещеникът да ги изгори на олтара; това е храна на жертвата чрез огън за благоухание на умилостивение. Всичката тлъстина принадлежи на ГОСПОДА.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
3:16 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာ မီးရှို့ရမည်။ မွှေးကြိုင်ရာဘို့ မီးဖြင့် ပြုသော ပူဇော်သက္ကာ အစာအဟာရ ဖြစ်သတည်း။ ဆီဥရှိသမျှကို ထာဝရဘုရားဆိုင်တော်မူ၏။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
3:16 |
и да вознесет жрец на олтарь, принос воня благовония Господу: весь тук Господу.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
3:16 |
Ug ang sacerdote magasunog niini sa ibabaw sa halaran; kini mao ang kalan-on sa halad nga hinalad nga pinaagi sa kalayo; ingon nga usa ka kahumot alang kang Jehova. Ang tanan nga tambok iya ni Jehova.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
3:16 |
祭司把这些焚烧在祭坛上,献给耶和华为食物作馨香的火祭。一切脂肪都是属于耶和华的,
|
|
Levi
|
ChiSB
|
3:16 |
司祭應將這一切放在祭壇上焚燒,有如食物,作為中悅上主的馨香火祭。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
3:16 |
祭司要在壇上焚燒,作為馨香火祭的食物。脂油都是耶和華的。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
3:16 |
祭司焚之於壇、是爲馨香火祭之食、奉於耶和華、所有之脂、咸歸耶和華、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
3:16 |
祭司要在坛上焚烧,作为馨香火祭的食物。脂油都是耶和华的。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
3:16 |
ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲱⲙⲁ ⲛⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲉⲱⲡ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
3:16 |
Onda neka ih svećenik sažeže na žrtveniku - žrtvu paljenu Jahvi na ugodan miris. Sav loj pripada Jahvi.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
3:16 |
Og Præsten skal gøre et Røgoffer deraf paa Alteret, det er Ildoffers Mad til en sød Lugt; alt Fedt hører Herren til.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
3:16 |
Og Præsten skal bringe det som Røgoffer paa Alteret, Ildofferspise til en liflig Duft. Alt Fedt skal være HERRENS.
|
|
Levi
|
Dari
|
3:16 |
و کاهن همۀ آن ها را بعنوان خوراک برای خداوند بر آتش بالای قربانگاه بسوزاند. این قربانی که بر آتش تقدیم می شود مورد پسند خداوند واقع می گردد. تمام چربی آن حیوان به خداوند تعلق دارد.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
3:16 |
En de priester zal die aansteken op het altaar; het is een spijs des vuuroffers, tot een liefelijken reuk; alle vet zal des HEEREN zijn.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
3:16 |
En de priester zal die aansteken op het altaar; het is een spijs des vuuroffers, tot een liefelijken reuk; alle vet zal des Heeren zijn.
|
|
Levi
|
Esperant
|
3:16 |
Kaj la pastro bruligu tion sur la altaro; ĝi estas manĝaĵo, fajrofero, agrabla odoraĵo; la tuta sebo estu por la Eternulo.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
3:16 |
و کاهن آن را بر مذبح بسوزاند. این طعام هدیه آتشین برای عطر خوشبوست. تمامی پیه از آن خداوند است.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
3:16 |
کاهن همهٔ آنها را که اکنون به صورت یک خوراک درآمدهاند، به عنوان هدیه به خداوند بر آتش قربانگاه بسوزاند. تمام چربی آن حیوان به خداوند تعلّق دارد.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
3:16 |
Ja papin pitää polttaman sen alttarilla, tulen ruaksi, makiaksi hajuksi. Kaikki lihavuus on Herran oma.
|
|
Levi
|
FinPR
|
3:16 |
Ja pappi polttakoon ne alttarilla uhriruokana, suloisesti tuoksuvana uhrina; kaikki rasva olkoon Herran oma.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
3:16 |
Pappi polttakoon nämä kaikki alttarilla tuoksuvana tuliuhrina; kaikki rasva kuuluu Herralle.
|
|
Levi
|
FinRK
|
3:16 |
Pappi polttakoon ne alttarilla miellyttävästi tuoksuvana tuliuhriruokana. Kaikki rasva kuuluu Herralle.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Pappi polttakoon ne alttarilla uhriruokana, suloisesti tuoksuvana uhrina. Kaikki rasva olkoon Herralle tuleva.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
3:16 |
Le sacrificateur fera fumer cela sur l'autel : c'est un mets offert par le feu, d'agréable odeur. Toute graisse est pour l'Eternel.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
3:16 |
Puis le Sacrificateur fera fumer toutes ces choses-là sur l’autel ; c’est une viande d’offrande faite par feu en bonne odeur. Toute graisse appartient à l’Eternel.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
3:16 |
Le prêtre fera fumer cela sur l'autel : c'est l'aliment d'un sacrifice fait par le feu d'une agréable odeur. Toute graisse appartient à Yahweh.
|
|
Levi
|
FreJND
|
3:16 |
et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel : [c’est] un pain de sacrifice par feu, en odeur agréable. Toute graisse appartient à l’Éternel.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
3:16 |
Le pontife les fera fumer sur l’autel: c’est un aliment de combustion dont le parfum sera agréé, toute graisse étant pour le Seigneur.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
3:16 |
Et le prêtre les apportera sur l'autel : sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur ; toute graisse est pour le Seigneur.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
3:16 |
Et le Prêtre la fera fumer sur l'Autel, toute la graisse comme un mets offert en sacrifice igné, en parfum agréable à l'Éternel.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
3:16 |
Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. Toute la graisse est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
3:16 |
et le prêtre les fera brûler sur l’autel, afin qu’ils soient la nourriture du feu et une oblation d’agréable odeur (très suave). Toute la graisse appartiendra au Seigneur,
|
|
Levi
|
Geez
|
3:16 |
ወያነብሮ ፡ ካህን ፡ ላዕለ ፡ ምሥዋዕ ፤ መሥዋዕቱ ፡ ውእቱ ፡ ዘመዐዛ ፡ ሠናይ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
3:16 |
Und der Priester soil's anzunden auf dem Altar zur Speise des Feuers, zum sülten Geruch. Alles Fett ist des HERRN.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
3:16 |
Und der Priester soll es auf dem Altar räuchern: es ist eine Speise des Feueropfers zum lieblichen Geruch; alles Fett gehört Jehova.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
3:16 |
Und der Priester soll es auf dem Altar räuchern: es ist eine Speise des Feueropfers zum lieblichen Geruch; alles Fett gehört Jehova.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
3:16 |
Der Priester lasse es auf dem Altar aufdampfen als Mahl zum süßen Duft! Dem Herrn gehört jedwedes Fett.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
3:16 |
Wenn der Priester es dann auf dem Altar in Rauch aufgehen läßt, so ist es eine Feueropferspeise zu lieblichem Geruch für den HERRN. Alles Fett gehört dem HERRN.
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
3:16 |
Der Priester soll es auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen. So ist es eine Speise für das Feueropfer, ein angenehmer Geruch. Alles Fett gehört Jahwe.
|
|
Levi
|
GerSch
|
3:16 |
Das soll der Priester auf dem Altar verbrennen als Nahrung für das Feuer, zum lieblichen Geruch. Alles Fett gehört dem HERRN.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
3:16 |
Und der Priester zünde es an auf dem Altar, ein Brot des Feueropfers zu einem Geruch der Ruhe. Alles Fett sei für Jehovah.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
3:16 |
Und der Priester soll es auf dem Altar in Rauch aufgehn lassen als eine Jahwe dargebrachte Feueropferspeise lieblichen Geruchs. Alles Fett gehört Jahwe zu!
|
|
Levi
|
GerZurch
|
3:16 |
Das alles soll der Priester auf dem Altar als lieblich duftende Feueropferspeise für den Herrn verbrennen. Alles Fett gehört dem Herrn. (a) 3Mo 7:23
|
|
Levi
|
GreVamva
|
3:16 |
Και θέλει καύσει αυτά ο ιερεύς επί του θυσιαστηρίου· είναι τροφή της θυσίας της γινομένης διά πυρός εις οσμήν ευωδίας· παν το στέαρ είναι του Κυρίου.
|
|
Levi
|
Haitian
|
3:16 |
Prèt la va boule tou sa sou lotèl la. Tout grès la se pou Seyè a li ye. Se yon ofrann ou boule nèt nan dife epi k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.
|
|
Levi
|
HebModer
|
3:16 |
והקטירם הכהן המזבחה לחם אשה לריח ניחח כל חלב ליהוה׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
3:16 |
És füstölögtesse el azokat a pap az oltáron, tűzáldozat kenyere az, kellemes illatul; mind a zsiradék az Örökkévalóé.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
3:16 |
és a pap égesse el mindezt az oltáron tűzáldozati, kedves illatú eledelül. Minden háj az Urat illeti!
|
|
Levi
|
HunKar
|
3:16 |
És füstölögtesse el azokat a pap az oltáron tűzáldozati eledelül, kedves illatul. A kövérje mind az Úré legyen.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
3:16 |
Füstölögtesse el ezeket a pap az oltáron: kedves illatú tűzáldozat ez, az Úr eledele. A kövérje mind az Úré.
|
|
Levi
|
HunUj
|
3:16 |
A pap pedig füstölögtesse el azokat az oltáron. Tűzáldozat eledele ez kedves illatul. A kövérje mind az Úré.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
3:16 |
E faccia il sacerdote bruciar queste cose in su l’Altare, in cibo di offerta fatta per fuoco, di soave odore. Ogni grasso appartiene al Signore.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
3:16 |
E il sacerdote farà fumare tutto questo sull’altare. E’ un cibo di soave odore, offerto mediante il fuoco. Tutto il grasso appartiene all’Eterno.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
3:16 |
祭司はこれを壇の上に焚べし是は火祭として奉つる食物にして馨しき香たるなり脂はみなヱホバに歸すべし
|
|
Levi
|
JapKougo
|
3:16 |
祭司はこれを祭壇の上で焼かなければならない。これは火祭としてささげる食物であって、香ばしいかおりである。脂肪はみな主に帰すべきものである。
|
|
Levi
|
KLV
|
3:16 |
The lalDan vumwI' DIchDaq meQ chaH Daq the lalDanta' Daq: 'oH ghaH the Soj vo' the cha'nob chenmoHta' Sum qul, vaD a bel aroma; Hoch the ror ghaH joH'a'.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
3:16 |
Tangada hai-mee-dabu gaa-dudu nia mee aanei huogodoo i-hongo di gowaa dudu tigidaumaha e-hai-ai tigidaumaha meegai dela e-haga-tenetene di manawa o Dimaadua. Nia kiliidi huogodoo la nia mee ni Dimaadua.
|
|
Levi
|
Kaz
|
3:16 |
Діни қызметкер осы бөліктерді құрбандық үстелінде тамақ іспетті түтетіп өртеп жіберсін. Бұл — Жаратқан Иеге өртелу арқылы ұсынылған хош иісті де ұнамды тарту. Құрбандықтың бар майы Жаратқан Иеге бағышталсын!
|
|
Levi
|
Kekchi
|
3:16 |
Laj tij tixcˈat chixjunil aˈin saˈ li artal. Li tzacae̱mk aˈin, aˈanak jun li sununquil mayej ta̱cuulak chiru li Ka̱cuaˈ. Chixjunil li xe̱b re li Ka̱cuaˈ.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
3:16 |
제사장은 그것들을 제단 위에서 태울지니 그것은 불로 예비하는 헌물의 음식이요, 향기로운 냄새라. 모든 기름은 주의 것이니라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
3:16 |
제사장은 그것을 단 위에 불사를지니 이는 화제로 드리는 식물이요 향기로운 냄새라 모든 기름은 여호와의 것이니라
|
|
Levi
|
LXX
|
3:16 |
καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ πᾶν τὸ στέαρ τῷ κυρίῳ
|
|
Levi
|
LinVB
|
3:16 |
Nganga Nzambe atumba biteni bina o altare, bizali bilei bitumbami na móto bo libonza lya nsolo mpimbo likosepelisa Yawe. Mafuta manso makozala ma Yawe.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
3:16 |
Kunigas visa tai sudegins ant aukuro, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
3:16 |
Un priesterim to būs iededzināt uz altāra par uguns barību. Par saldu smaržu ir visi tauki Tam Kungam.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
3:16 |
പുരോഹിതൻ അതു യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ദഹിപ്പിക്കേണം; അതു സൌരഭ്യവാസനയായ ദഹനയാഗഭോജനം; മേദസ്സൊക്കെയും യഹോവെക്കുള്ളതു ആകുന്നു.
|
|
Levi
|
Maori
|
3:16 |
A me tahu e te tohunga ki te aata: he kai tena no te whakahere ahi, hei kakara reka: ko te ngako katoa ma Ihowa.
|
|
Levi
|
MapM
|
3:16 |
וְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כׇּל־חֵ֖לֶב לַיהֹוָֽה׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
3:16 |
Ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin’ ny alitara; hanina avy amin’ ny fanatitra atao amin’ ny afo ho hanitra ankasitrahana izany; an’ i Jehovah ny sabora rehetra.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
3:16 |
Njalo umpristi uzakutshisa elathini, kuyikudla komnikelo owenziwe ngomlilo, kube luqhatshi olumnandi. Wonke amahwahwa ngaweNkosi.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
3:16 |
De priester moet dat op het altaar in rook doen opgaan als een welriekende vuurofferspijs; al het vet is voor Jahweh.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
3:16 |
og presten skal brenna det på altaret, so røyken stig upp mot himmelen; då er det ein offerrett som angar godt. Alt feitt høyrer Herren til.
|
|
Levi
|
Norsk
|
3:16 |
Og presten skal brenne det på alteret; det er et ildoffermåltid til velbehagelig duft. Alt fett hører Herren til.
|
|
Levi
|
Northern
|
3:16 |
Kahin bunları qurbangah üstündə tüstülədib yandırsın. Bu, yemək – yandırma təqdimi, xoşa gələn ətirdir. Bütün piy Rəbbə məxsusdur.
|
|
Levi
|
OSHB
|
3:16 |
וְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כָּל־חֵ֖לֶב לַיהוָֽה׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
3:16 |
Samworo ahpw pahn isikala mepwukat koaros pohn pei sarawio nin duwen meirong en konot me pahn kaparanda kupwur en KAUN-O. KAUN-O me sapwellimaniki wih koaros.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
3:16 |
I zapali to kapłan na ołtarzu, pokarm to jest ofiary ognistej na wdzięczną wonność; bo wszystka tłustość jest Pańska.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
3:16 |
I kapłan spali to na ołtarzu. To jest pokarm ofiary ogniowej na miłą woń. Wszelki bowiem tłuszcz należy do Pana.
|
|
Levi
|
PorAR
|
3:16 |
E o sacerdote queimará isso sobre o altar; é o alimento da oferta queimada, de cheiro suave. Toda a gordura pertencerá ao Senhor.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
3:16 |
E o sacerdote o queimará sobre o altar; manjar é da offerta queimada de cheiro suave. Toda a gordura será do Senhor.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
3:16 |
E o sacerdote fará arder isto sobre o altar; é comida de oferta que se queima em cheiro suave ao SENHOR: a gordura tudo é do SENHOR.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
3:16 |
E o sacerdote fará arder isto sobre o altar; é comida de oferta que se queima em cheiro suave ao SENHOR: a gordura tudo é do SENHOR.
|
|
Levi
|
PorCap
|
3:16 |
O sacerdote queimá-los-á no altar, como alimento de oferta queimada, de odor agradável. Toda a gordura pertence ao Senhor.
|
|
Levi
|
RomCor
|
3:16 |
Preotul să le ardă pe altar. Aceasta este mâncarea unei jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului. Toată grăsimea este a Domnului.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
3:16 |
Пусть сожжетъ ихъ священникъ на жертвенникј, въ пищу, въ огнепалимую жертву, въ благоуханіе успокоенія: весь тукъ Господу.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
3:16 |
и сожжет их священник на жертвеннике: это пища огня — приятное благоухание [Господу]; весь тук Господу.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
3:16 |
И сожжет их священник на жертвеннике. Это пища огня – приятное благоухание Господу; весь тук Господу.
|
|
Levi
|
SP
|
3:16 |
והקטירם הכהן המזבחה לחם אשה לריח ניחח ליהוה כל חלב ליהוה
|
|
Levi
|
SPDSS
|
3:16 |
. . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
3:16 |
והקטירם הכהן המזבחה לחם אשה לריח ניחח . כל חלב ליהוה
|
|
Levi
|
SPVar
|
3:16 |
והקטירם הכהן המזבחה לחם אשה לריח ניחח ליהוה כל חלב ליהוה
|
|
Levi
|
SloChras
|
3:16 |
In zažge naj to duhovnik na oltarju: živež je ognjene daritve v prijeten duh; vsa tolstina bodi Gospodova.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
3:16 |
Duhovnik jih bo sežgal na oltarju. To je hrana ognjene daritve za prijeten vonj. Vsa tolšča je Gospodova.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
3:16 |
Oo wadaadku ha ku dul gubo meesha allabariga, waayo, waxaasu waa cuntadii qurbaankii dabka loogu sameeyo caraf udgoon. Xaydha oo dhan Rabbigaa iska leh.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
3:16 |
El sacerdote quemará esto sobre el altar; es alimento del sacrificio de combustión, de olor grato. Toda la grasa pertenece a Yahvé.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
3:16 |
Y el sacerdote hará arder esto sobre el altar; es vianda de ofrenda que se quema en olor de suavidad á Jehová: el sebo todo es de Jehová.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
3:16 |
Y el sacerdote hará perfume de ello sobre el altar: y esto será vianda de ofrenda encendida de olor de holganza a Jehová. Todo el sebo es de Jehová.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
3:16 |
Y el sacerdote hará arder esto sobre el altar; es vianda de ofrenda que se quema en olor de suavidad á Jehová: el sebo todo es de Jehová.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
3:16 |
И нека запали свештеник на олтару; то је јело од жртве огњене за угодни мирис. Све је сало Господње.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
3:16 |
И нека запали свештеник на олтару; то је јело од жртве огњене за угодни мирис. Све је сало Господње.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
3:16 |
Och prästen skall förbränna detta på altaret: en eldsoffersspis, till en välbehaglig lukt. Allt fettet skall tillhöra HERREN.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
3:16 |
Sedan ska prästen bränna det på altaret. Det är ett matoffer, ett eldsoffer till en ljuvlig doft. Allt fett tillhör Herren.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
3:16 |
Och Presten skall upbrännat på altaret til offrens spis, til en söt lukt. Allt det feta hörer HERranom til.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
3:16 |
Och Presten skall uppbrännat på altaret till offrens spis, till en söt lukt. Allt det feta hörer Herranom till.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
3:16 |
At mga susunugin ng saserdote sa ibabaw ng dambana; pagkaing handog nga na pinaraan sa apoy na pinakamasarap na amoy: lahat ng taba ay sa Panginoon.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
3:16 |
และปุโรหิตจะเผาสิ่งเหล่านี้บนแท่นเป็นอาหารเผาไฟ เป็นกลิ่นที่พอพระทัย ไขมันทั้งหมดเป็นของพระเยโฮวาห์
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
3:16 |
Na pris i mas kukim ol antap long alta. Dispela em i kaikai bilong dispela ofa i kamap long paia bilong i kamap switpela smel. Na olgeta gris i bilong BIKPELA.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
3:16 |
Kâhin bütün bunları sunağın üzerinde yakacak. Yakılan yiyecek sunusudur bu. Kokusu RAB'bi hoşnut eder. Yağın tümü RAB'be aittir.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
3:16 |
І священик спалить їх на жертівнику, — це пожива, огняна́ жертва на любі пахощі; увесь лій — для Господа.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
3:16 |
امام یہ سب کچھ رب کو پیش کر کے قربان گاہ پر جلا دے۔ یہ خوراک جلنے والی قربانی ہے، اور اِس کی خوشبو رب کو پسند ہے۔ ساری چربی رب کی ہے۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
3:16 |
इमाम यह सब कुछ रब को पेश करके क़ुरबानगाह पर जला दे। यह ख़ुराक जलनेवाली क़ुरबानी है, और इसकी ख़ुशबू रब को पसंद है। सारी चरबी रब की है।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Imām yih sab kuchh Rab ko pesh karke qurbāngāh par jalā de. Yih ḳhurāk jalne wālī qurbānī hai, aur is kī ḳhushbū Rab ko pasand hai. Sārī charbī Rab kī hai.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Tư tế sẽ đốt những thứ ấy cho cháy nghi ngút trên bàn thờ. Đó là thức ăn hoả tế, là hương thơm làm vui lòng ĐỨC CHÚA. Tất cả những gì là mỡ đều thuộc về ĐỨC CHÚA.
|
|
Levi
|
Viet
|
3:16 |
Thầy tế lễ sẽ xông các món đó trên bàn thờ; ấy là thực vật về của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm. Hết thảy mỡ đều thuộc về Ðức Giê-hô-va.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
3:16 |
Thầy tế lễ sẽ thiêu các vật ấy trên bàn thờ như thức ăn. Đó là một tế lễ thiêu, có mùi thơm. Tất cả mỡ đều thuộc về Chúa.
|
|
Levi
|
WLC
|
3:16 |
וְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כָּל־חֵ֖לֶב לַיהוָֽה׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
3:16 |
Wedyn bydd offeiriad yn llosgi'r rhain ar yr allor, yn offrwm bwyd sy'n arogli'n hyfryd i'r ARGLWYDD. Yr ARGLWYDD piau'r braster i gyd.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
3:16 |
And the preest schal brenne tho on the auter, in to the fedyng of fier, and of swettest odour; al the fatnesse schal be the Lordis,
|