|
Levi
|
AB
|
3:6 |
And if his gift be of the sheep, a peace-offering to the Lord, male or female, he shall bring it unblemished.
|
|
Levi
|
ABP
|
3:6 |
And if [6is of 7the 8sheep 1his gift offering 2sacrifice 3of deliverance 4to the 5 lord], [4male 5or 6female 3as an unblemished 1he shall bring 2it].
|
|
Levi
|
ACV
|
3:6 |
And if his oblation for a sacrifice of peace offerings to Jehovah be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD is of the flocks, male or female, he shall bring it without blemish.
|
|
Levi
|
AKJV
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
ASV
|
3:6 |
And if his oblation for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
BBE
|
3:6 |
And if what he gives for a peace-offering to the Lord is of the flock, let him give a male or female, without any mark on it.
|
|
Levi
|
CPDV
|
3:6 |
Yet truly, if his oblation and the sacrifice of peace offerings will be from the sheep, whether he will offer a male or a female, they shall be immaculate.
|
|
Levi
|
DRC
|
3:6 |
But if his oblation and the sacrifice of peace offering be of the flock, whether he offer male or female, they shall be without blemish.
|
|
Levi
|
Darby
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace-offering to Jehovah be of small cattle, male or female, he shall present it without blemish.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
3:6 |
Also if his oblation be a peace offring vnto the Lord out of ye flocke, whether it be male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
3:6 |
"If your sacrifice is a fellowship offering of sheep to the LORD, you must bring a male or female animal that has no defects.
|
|
Levi
|
JPS
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace-offerings unto HaShem be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace unto the LORD is of the sheep, male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
KJV
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the Lord be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
KJVA
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the Lord be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
3:6 |
¶ And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the Lord be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
LEB
|
3:6 |
“ ‘But if his offering for a sacrifice of fellowship offering for Yahweh is from the flock, he must bring a male or a female without defect.
|
|
Levi
|
LITV
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace offerings is from the flock, male or female, a perfect one, he shall bring it near.
|
|
Levi
|
MKJV
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD is of the flocks, male or female, he shall bring it without blemish.
|
|
Levi
|
NETfree
|
3:6 |
"'If his offering for a peace offering sacrifice to the LORD is from the flock, he must present a flawless male or female.
|
|
Levi
|
NETtext
|
3:6 |
"'If his offering for a peace offering sacrifice to the LORD is from the flock, he must present a flawless male or female.
|
|
Levi
|
NHEB
|
3:6 |
"'If his offering for a sacrifice of peace offerings to the Lord is from the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
3:6 |
"'If his offering for a sacrifice of peace offerings to Jehovah is from the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
3:6 |
"'If his offering for a sacrifice of peace offerings to the Lord is from the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
RLT
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace offering unto Yhwh be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace offering unto יהוה be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
RWebster
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD shall be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
3:6 |
But, if out of the flock, be his oblation for a peace-offering unto Yahweh, whether male or female—without defect, shall he bring it near.
|
|
Levi
|
SPE
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
UKJV
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
Webster
|
3:6 |
And if his offering for a sacrifice of peace-offering to the LORD shall be [of] the flock, male or female; he shall offer it without blemish.
|
|
Levi
|
YLT
|
3:6 |
`And if his offering is out of the flock for a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, male or female, a perfect one he doth bring near;
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
3:6 |
εάν δε από των προβάτων το δώρον αυτού θυσία σωτηρίου τω κυρίω άρσεν η θήλυ άμωμον προσοίσει αυτό
|
|
Levi
|
Afr1953
|
3:6 |
En as sy offer 'n stuk kleinvee is, as 'n dankoffer aan die HERE, moet hy dit bring sonder gebrek, ram of ooi.
|
|
Levi
|
Alb
|
3:6 |
Në rast se oferta e tij, si flijim falënderimi për Zotin, është një bagëti e imët, qoftë mashkull apo femër, do ta ofrojë pa të meta.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
3:6 |
ואם מן הצאן קרבנו לזבח שלמים ליהוה—זכר או נקבה תמים יקריבנו
|
|
Levi
|
AraNAV
|
3:6 |
وَإِنْ قَرَّبَ ذَبِيحَةَ سَلاَمٍ مِنْ غَنَمٍ، ذَكَراً أَوْ أُنْثَى، فَلْيُقَدِّمْ قُرْبَاناً لِلرَّبِّ سَلِيماً مِنْ كُلِّ عَيْبٍ.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
3:6 |
«وَإِنْ كَانَ قُرْبَانُهُ مِنَ ٱلْغَنَمِ ذَبِيحَةَ سَلَامَةٍ لِلرَّبِّ ذَكَرًا أَوْ أُنْثَى، فَصَحِيحًا يُقَرِّبُهُ.
|
|
Levi
|
Azeri
|
3:6 |
لاکئن اگر ربّه تقدئم اولونان باريش قورباني قويون-کچئدندئر، قوي او عيبسئز اِرکَک و يا دئشي حيوان گتئرسئن.
|
|
Levi
|
Bela
|
3:6 |
А калі з дробнага быдла прыносіць ён ахвяру Госпаду, самца альбо саміцу, няхай прынясе яе, каб была без пахібы.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
3:6 |
И ако приносът му за примирителна жертва на ГОСПОДА е от дребния добитък, било мъжко или женско, да го принесе без недостатък.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
3:6 |
ထာဝရဘုရားအား သိုး၊ ဆိတ်ကို၊ မိဿဟာယယဇ်ပြုလိုလျှင်၊ အပြစ်မပါသော အထီး အမတကောင် ကောင်ကို ဆက်ရမည်။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
3:6 |
Аще же от овец дар его жертва спасения Господу, мужеск пол или женск, непорочен да принесет,
|
|
Levi
|
CebPinad
|
3:6 |
Apan kong ang iyang halad nga sa halad-sa-pakigdait alang kang Jehova kinuha sa panon sa kahayupan; bisan lake kun baye, igahalad niya kini nga walay ikasaway.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
3:6 |
人若是献羊作平安祭的供物给耶和华,必须献一只没有残疾的公羊或母羊。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
3:6 |
若有人給上主奉獻一隻羊作和平祭犧牲,應奉獻一隻無瑕的公羊或母羊。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
3:6 |
「人向耶和華獻供物為平安祭,若是從羊群中獻,無論是公的是母的,必用沒有殘疾的。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
3:6 |
如獻羊爲酬恩之祭、或牡或牝、必純全無疵、奉於耶和華、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
3:6 |
「人向耶和华献供物为平安祭,若是从羊群中献,无论是公的是母的,必用没有残疾的。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲧⲉ ⲛⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲏ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ ⲉϥⲉⲛⲧϥ ⲉⲙⲛϫⲃⲓⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
3:6 |
Ako tko prinosi za žrtvu pričesnicu od sitne stoke Jahvi, neka prinese bez mane, bilo muško ili žensko.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
3:6 |
Men er hans Offer af smaat Kvæg til et Takoffer for Herren, da skal han ofre en Han eller Hun uden Lyde.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
3:6 |
Men hvis hans Offergave, der bringes som Takoffer til HERREN, tages af Smaakvæget, skal det være et lydefrit Han eller Hundyr, han bringer.
|
|
Levi
|
Dari
|
3:6 |
اگر کسی گوسفند یا بز را برای قربانی سلامتی می آورد، فرقی نمی کند که آن حیوان نر است یا ماده، اما باید سالم و بی عیب باشد.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
3:6 |
En indien zijn offerande van klein vee is, den HEERE tot een dankoffer, hetzij mannetje of wijfje, volkomen zal hij die offeren.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
3:6 |
En indien zijn offerande van klein vee is, den Heere tot een dankoffer, hetzij mannetje of wijfje, volkomen zal hij die offeren.
|
|
Levi
|
Esperant
|
3:6 |
Kaj se el la malgrandaj brutoj estas lia ofero, kiel pacofero al la Eternulo, ĉu ĝi estas virseksa, ĉu virinseksa, sendifektan li ĝin alportu.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
3:6 |
و اگر قربانی او برای ذبیحه سلامتی بجهت خداوند از گله باشد، آن رانر یا ماده بیعیب بگذراند.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
3:6 |
اگر کسی گوسفند یا بُز را برای قربانی سلامتی میآورد، فرقی نمیکند که آن حیوان نر است یا ماده، امّا باید سالم و بیعیب باشد.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
3:6 |
Mutta jos hän tekee Herralle kiitosuhria pienistä eläimistä, oinaista eli uuhista, niin sen pitää oleman ilman virheetä.
|
|
Levi
|
FinPR
|
3:6 |
Mutta jos hän tuo uhrilahjanaan Herralle yhteysuhriksi pikkukarjasta urospuolen tai naaraspuolen, niin tuokoon virheettömän eläimen.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
3:6 |
"Jos joku tahtoo tuoda Herralle yhteysuhriksi lampaan tai vuohen, uroksen tai naaraan, hän tuokoon virheettömän eläimen.
|
|
Levi
|
FinRK
|
3:6 |
Jos joku tuo lahjanaan Herralle yhteysuhrin pikkukarjasta, uros- tai naaraspuolisen, tuokoon hän virheettömän eläimen.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Jos hän tuo uhrilahjanaan Herralle rauhanuhriksi lampaista ja vuohista urospuolen tai naaraspuolen, niin tuokoon virheettömän eläimen.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
3:6 |
Si son offrande en sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel est de menu bétail, il l'offrira mâle ou femelle, sans défaut.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
3:6 |
Que si son offrande est de menu bétail pour le sacrifice de prospérités à l’Eternel, soit mâle soit femelle, il l’offrira sans tare.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
3:6 |
S'il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice pacifique à Yahweh, il l'offrira sans défaut.
|
|
Levi
|
FreJND
|
3:6 |
Et si son offrande pour le sacrifice de prospérités à l’Éternel est de menu bétail, mâle ou femelle, il le présentera sans défaut.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
3:6 |
Si c’est du menu bétail qu’il veut offrir un sacrifice rémunératoire au Seigneur, il l’offrira mâle ou femelle, sans défaut.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
3:6 |
Si le présent au Seigneur est une hostie pacifique prise parmi les menus troupeaux mâle ou femelle, l'homme la choisira sans tache pour en faire l'offrande.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
3:6 |
Et si son oblation consiste dans une pièce de menu bétail, mâle ou femelle, offerte à l'Éternel comme sacrifice pacifique, que ce qu'il présente soit sans défaut.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
3:6 |
S'il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, il l'offrira sans défaut.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
3:6 |
(Mais) Si quelqu’un offre une hostie (de sacrifice) pacifique de menu bétail, soit qu’il offre un mâle ou une femelle, ils seront sans tache.
|
|
Levi
|
Geez
|
3:6 |
ወእመሰ ፡ እምውስተ ፡ አባግዕ ፡ ቍርባኑ ፡ መሥዋዕተ ፡ መድኀኒቱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እመኒ ፡ ተባዕት ፡ ወእመኒ ፡ አንስት ፡ ንጹሐ ፡ ያምጽእ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
3:6 |
Will er aber dem HERRN ein Dankopfer von kleinem Vieh tun, es sei ein Schops Oder Schaf, so soil's ohne Wandel sein.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
3:6 |
Und wenn seine Opfergabe vom Kleinvieh ist zum Friedensopfer dem Jehova, ein Männliches oder ein Weibliches, so soll er sie ohne Fehl darbringen.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
3:6 |
Und wenn seine Opfergabe vom Kleinvieh ist zum Friedensopfer dem Jehova, ein Männliches oder ein Weibliches, so soll er sie ohne Fehl darbringen.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
3:6 |
Kommt aber ein Opfer als Dankopfer für den Herrn vom Kleinvieh her, dann sei es ein fehlerloses männlich oder weiblich Tier, das man darbringt!
|
|
Levi
|
GerMenge
|
3:6 |
»Wenn aber seine Opfergabe, die er dem HERRN als Heilsopfer darbringen will, dem Kleinvieh entnommen ist, so muß es ein fehlerloses männliches oder weibliches Tier sein, das er opfert.
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
3:6 |
Wenn jemand ein Schaf oder eine Ziege als Freudenopfer bringen will, kann es ein männliches oder weibliches Tier sein. Es darf aber keine Fehler haben.
|
|
Levi
|
GerSch
|
3:6 |
Besteht aber seine Gabe, die er dem HERRN zum Dankopfer darbringt, in Kleinvieh, es sei ein Männchen oder Weibchen, so soll es tadellos sein.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
3:6 |
Und ist seine Opfergabe vom Kleinvieh als ein Dankopfer für Jehovah, so darf er ein männliches oder ein weibliches darbringen, das ohne Fehl ist.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
3:6 |
Ist aber die Opfergabe, die er zu einem Heilsopfer für Jahwe bestimmt hat, dem Kleinvieh entnommen, so soll es ein fehlloses männliches oder weibliches Tier sein, welches er darbringt.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
3:6 |
Ist aber seine Opfergabe, die zum Heilsopfer für den Herrn bestimmt ist, ein Stück Kleinvieh, so soll er ein fehlloses männliches oder weibliches Tier darbringen.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
3:6 |
Εάν δε το δώρον αυτού, το εις θυσίαν ειρηνικήν προσφερόμενον προς τον Κύριον, ήναι εκ του ποιμνίου, αρσενικόν ή θηλυκόν, άμωμον θέλει προσφέρει αυτό.
|
|
Levi
|
Haitian
|
3:6 |
Si se yon ti bèt moun lan vle ofri, l'a bay yon mouton osinon yon kabrit, bouk ou fenmèl, men ki pa gen ankenn enfimite.
|
|
Levi
|
HebModer
|
3:6 |
ואם מן הצאן קרבנו לזבח שלמים ליהוה זכר או נקבה תמים יקריבנו׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
3:6 |
Ha pedig a juhokból való az ő áldozata, békeáldozatul az Örökkévalónak, hímet vagy nőstényt, épet áldozzon.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
3:6 |
Ha aprómarha valakinek az áldozati ajándéka és békeáldozatnak szánja: akár hímet, akár nőstényt mutat be, hibátlan legyen.
|
|
Levi
|
HunKar
|
3:6 |
Hogyha pedig valaki juhféléből áldozik hálaáldozatot az Úrnak, akár hím, akár nőstény legyen az, épekkel áldozzék.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
3:6 |
Ha valaki juhfélét akar békeáldozatul bemutatni az Úrnak, akár hímet, akár nőstényt, hibátlant áldozzon.
|
|
Levi
|
HunUj
|
3:6 |
Ha valaki juhfélét akar békeáldozatul bemutatni az Úrnak, akár hímet, akár nőstényt, csak hibátlant áldozzon.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
3:6 |
E se l’offerta di alcuno, per sacrificio da render grazie al Signore, è del minuto bestiame, maschio o femmina, offeriscala senza difetto.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
3:6 |
Se l’offerta ch’egli fa come sacrifizio di azioni di grazie all’Eterno è di capi di gregge, un maschio o una femmina, l’offrirà senza difetto.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
3:6 |
もしまたヱホバに酬恩祭の犠牲を献るにあたりて羊をその禮物となすならば牝牡にかかはらず其全き者を供ふべし
|
|
Levi
|
JapKougo
|
3:6 |
もし彼の供え物が主にささげる酬恩祭の犠牲で、それが羊であるならば、雌雄いずれであっても、全きものをささげなければならない。
|
|
Levi
|
KLV
|
3:6 |
“‘ chugh Daj cha'nob vaD a sacrifice vo' roj nobmey Daq joH'a' ghaH vo' the flock; male joq female, ghaH DIchDaq nob 'oH Hutlh blemish.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
3:6 |
Maa tangada ga-gaamai dana siibi be-di kuudi belee hai dana tigidaumaha hagadaubuni, e-hai gii-hai di kuudi-daane be-di kuudi-ahina dela ono milimilia ai.
|
|
Levi
|
Kaz
|
3:6 |
Егер біреу Жаратқан Иемен қарым-қатынасына ризашылық білдіретін құрбандығына еркек не ұрғашы бір ұсақ малын алып келсе, онысы еш мінсіз болуға тиіс.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
3:6 |
Cui carner li tixqˈue chokˈ xmayej re xcˈambal rib saˈ usilal riqˈuin li Ka̱cuaˈ Dios, tento nak tixqˈue junak tzˈakalak re ru, usta te̱lom usta ixki carner.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
3:6 |
¶만일 주께 화평 헌물의 희생물로 드리는 그의 헌물이 양과 염소 떼에서 취한 것이면 그는 수컷이나 암컷이나 흠 없는 것으로 드릴 것이요,
|
|
Levi
|
KorRV
|
3:6 |
만일 여호와께 예물로 드리는 화목제의 희생이 양이면 수컷이나 암컷이나 흠 없는 것으로 드릴지며
|
|
Levi
|
LXX
|
3:6 |
ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ ἄρσεν ἢ θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό
|
|
Levi
|
LinVB
|
3:6 |
Soko abonzeli Yawe mpata to ntaba mobali to mwasi bo moboma mwa bondeko, ekoki kozala na mbeba te.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
3:6 |
Jei kas aukotų padėkos auką iš avių, turi atvesti sveiką patiną ar patelę.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
3:6 |
Un ja viņa sīko lopu upuris ir pateicības upuris Tam Kungam, vai auns, vai avs, tad viņam tādus būs upurēt kas bez vainas.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
3:6 |
യഹോവെക്കു സമാധാനയാഗമായുള്ള വഴിപാടു ആടു ആകുന്നു എങ്കിൽ ആണാകട്ടെ പെണ്ണാകട്ടെ ഊനമില്ലാത്തതിനെ അൎപ്പിക്കേണം.
|
|
Levi
|
Maori
|
3:6 |
A, ki te mea no nga hipi tana e tapae ai ki a Ihowa hei patunga mo te pai; he toa, he uha ranei, kei whai koha tana e tuku ai.
|
|
Levi
|
MapM
|
3:6 |
וְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קׇרְבָּנ֛וֹ לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהֹוָ֑ה זָכָר֙ א֣וֹ נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
3:6 |
Ary raha ondry na osy no ateriny ho fanati-pihavanana ho an’ i Jehovah, dia izay tsy misy kilema, na lahy na vavy, no hateriny.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
3:6 |
Uba-ke umnikelo wakhe ongumhlatshelo weminikelo yokuthula eNkosini ungowomhlambi, iduna kumbe insikazi, uzawunikela ungelasici.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
3:6 |
Wanneer iemand als vredeoffer een stuk kleinvee aan Jahweh wil opdragen, moet hij een gaaf mannetje of wijfje offeren.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
3:6 |
Er det av småfeet han tek det dyret som han vil bera fram for Herren til takkoffer, so kann det vera anten han eller ho, men det skal vera fritt for lyte.
|
|
Levi
|
Norsk
|
3:6 |
Dersom han vil bære frem for Herren et takkoffer av småfeet, så skal han ofre en han eller hun uten lyte.
|
|
Levi
|
Northern
|
3:6 |
Əgər Rəbbə təqdim olunan ünsiyyət qurbanı qoyun-keçidəndirsə, qoy o, qüsursuz erkək və yaxud dişi heyvan gətirsin.
|
|
Levi
|
OSHB
|
3:6 |
וְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנ֛וֹ לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה זָכָר֙ א֣וֹ נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Ma emen pahn wahdo sihpw men de kuht men pwe en wia meirong en kaminimin, e kak kuht wol de kuht lih me sohte kisin samin kis reh.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
3:6 |
Ale jeźliby z drobnego bydła była ofiara jego na ofiarę spokojną Panu, samca albo samicę zupełne ofiarować je będzie.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
3:6 |
Jeśli zaś jego ofiara na ofiarę pojednawczą dla Pana będzie z trzody, czy to samiec, czy samica, niech złoży ją bez skazy.
|
|
Levi
|
PorAR
|
3:6 |
E se a sua oferta por sacrifício pacífico ao Senhor for de gado miúdo, seja macho ou fêmea, sem defeito o oferecerá.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
3:6 |
E, se a sua offerta fôr de gado miudo por sacrificio pacifico ao Senhor, seja macho ou femea, sem mancha o offerecerá.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
3:6 |
Mas se de ovelhas for sua oferta para sacrifício pacífico ao SENHOR, seja macho ou fêmea, oferecê-la-á sem mácula.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
3:6 |
Mas se de ovelhas for sua oferta para sacrifício pacífico ao SENHOR, seja macho ou fêmea, oferecê-la-á sem mácula.
|
|
Levi
|
PorCap
|
3:6 |
Se alguém oferecer ao Senhor, em sacrifício de comunhão, uma cabeça de gado miúdo – macho ou fêmea – deve oferecê-lo sem defeito.
|
|
Levi
|
RomCor
|
3:6 |
Dacă darul pe care-l aduce ca jertfă de mulţumire Domnului va fi din turmă, fie parte bărbătească, fie parte femeiască, s-o aducă fără cusur.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
3:6 |
И если изъ мелкаго скота приноситъ онъ благодарственную жертву Господу, мужескаго или женскаго пола: пусть принесетъ ее не имјющую порока.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
3:6 |
А если из мелкого скота приносит он мирную жертву Господу, мужеского или женского пола, пусть принесет ее, не имеющую порока.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
3:6 |
А если из мелкого скота приносит он мирную жертву Господу, мужского или женского пола, пусть принесет ее, не имеющую порока.
|
|
Levi
|
SP
|
3:6 |
ואם מן הצאן קרבנו לזבח השלמים ליהוה זכר או נקבה תמים יקריבנו
|
|
Levi
|
SPDSS
|
3:6 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
3:6 |
ואם מן הצאן קרבנו לזבח שלמים ליהוה זכר או נקבה תמים יקריבנו
|
|
Levi
|
SPVar
|
3:6 |
ואם מן הצאן קרבנו לזבח השלמים ליהוה זכר או נקבה תמים יקריבנו
|
|
Levi
|
SloChras
|
3:6 |
Ako pa je od drobnice darilo njegovo, Gospodu v mirovno daritev, bodisi samec ali samica, brezhibno naj prinese.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
3:6 |
Če bo njegov dar za žrtvovanje mirovne daritve Gospodu od tropa; samec ali samica, ga bo daroval brez pomanjkljivosti.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
3:6 |
Oo haddii qurbaankiisu yahay allabari qurbaanno nabaadiino ah oo uu adhiga ka bixinayo, lab iyo dhaddig miduu yahayba, waa inuu bixiyaa neef aan iin lahayn.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
3:6 |
Quien ofreciere a Yahvé un sacrificio pacífico del ganado menor, sea macho o hembra, lo presentará sin tacha.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
3:6 |
Mas si de ovejas fuere su ofrenda para sacrificio de paces á Jehová, sea macho ó hembra, ofrecerála sin tacha.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
3:6 |
¶ Mas si de ovejas fuere su ofrenda para sacrificio de paces a Jehová, macho o hembra, sin tacha lo ofrecerá.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
3:6 |
Mas si de ovejas fuere su ofrenda para sacrificio de paces á Jehová, sea macho ó hembra, ofrecerála sin tacha.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Ако ли од ситне стоке приноси на жртву захвалну Господу, мушко или женско нека принесе здраво.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Ако ли од ситне стоке приноси на жртву захвалну Господу, мушко или женско нека принесе здраво.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
3:6 |
Men om någon vill bära fram åt HERREN ett tackoffer av småboskapen, så skall han därtill taga ett felfritt djur, av hankön eller av honkön.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
3:6 |
Om någon vill bära fram ett gemenskapsoffer åt Herren av småboskapen, ska han ta ett felfritt djur av hankön eller honkön.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
3:6 |
Men will han göra HERranom et tackoffer af små boskap, antingen gummar eller gymmer, så skall det wara utan all wank.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
3:6 |
Men vill han göra Herranom ett tackoffer af små boskap, antingen gummar eller gymmer, så skall det vara utan all vank.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
3:6 |
At kung ang kaniyang alay sa Panginoon na pinakahaing mga handog tungkol sa kapayapaan ay kinuha sa kawan; maging lalake o babae, ay ihahandog niya na walang kapintasan.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
3:6 |
ถ้าผู้ใดนำเครื่องบูชาที่เป็นสันติบูชามาถวายแด่พระเยโฮวาห์ เป็นสัตว์ตัวผู้หรือตัวเมียที่ได้มาจากฝูงแพะแกะ ก็อย่าให้สัตว์นั้นมีตำหนิ
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
3:6 |
¶ Na sapos ofa bilong em i stap wanpela sakrifais bilong givim bel isi i go long BIKPELA na dispela i stap bilong ol bung bilong sipsip o meme.Ofa i ken i stap man o meri, tasol em i mas ofaim wanpela i no gat wanpela mak nogut.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
3:6 |
“ ‘Eğer kişi esenlik kurbanı olarak RAB'be davar sunmak istiyorsa, erkek ya da dişi, sunusu kusursuz olmalı.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
3:6 |
А якщо з дрібної худоби його жертва на мирну жертву для Господа, саме́ць чи сами́ця, то безва́дну принесе її́.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
3:6 |
اگر سلامتی کی قربانی کے لئے بھیڑبکریوں میں سے جانور چنا جائے تو وہ بےعیب نر یا مادہ ہو۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
3:6 |
अगर सलामती की क़ुरबानी के लिए भेड़-बकरियों में से जानवर चुना जाए तो वह बेऐब नर या मादा हो।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Agar salāmatī kī qurbānī ke lie bheṛ-bakriyoṅ meṅ se jānwar chunā jāe to wuh beaib nar yā mādā ho.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Nếu người ấy tiến dâng chiên dê làm lễ kỳ an dâng ĐỨC CHÚA, thì phải tiến dâng một con đực hay một con cái toàn vẹn.
|
|
Levi
|
Viet
|
3:6 |
Nếu người dâng cho Ðức Giê-hô-va của lễ thù ân bằng chiên, hoặc đực hoặc cái, thì phải dâng lên không tì vít chi.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
3:6 |
Nếu một người muốn dâng tế lễ cầu an bằng súc vật nhỏ hoặc đực hoặc cái, phải dâng con không tì vết lên trước mặt CHÚA.
|
|
Levi
|
WLC
|
3:6 |
וְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנ֛וֹ לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה זָכָר֙ א֣וֹ נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
3:6 |
“Os mai anifail o'r praidd o ddefaid a geifr sy'n cael ei offrymu i gydnabod daioni'r ARGLWYDD, gall fod yn wryw neu'n fenyw, ond rhaid iddo fod heb ddim byd o'i le arno.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
3:6 |
Sotheli if his offryng is of scheep, and a sacrifice of pesible thingis, whether he offrith a male ether a female, tho schulen be without wem.
|