Levi
|
RWebster
|
6:21 |
In a pan it shall be made with oil; and when it is baked, thou shalt bring it in: and the baked pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour to the LORD.
|
Levi
|
NHEBJE
|
6:21 |
It shall be made with oil in a griddle. When it is soaked, you shall bring it in. You shall offer the meal offering in baked pieces for a pleasant aroma to Jehovah.
|
Levi
|
SPE
|
6:21 |
But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water.
|
Levi
|
ABP
|
6:21 |
[2upon 3a frying pan 4with 5olive oil 1You shall prepare it]. [3being mixed up 1He shall bring 2it], kneaded, as a sacrifice of pieces; he shall bring a sacrifice for a scent of pleasant aroma to the lord.
|
Levi
|
NHEBME
|
6:21 |
It shall be made with oil in a griddle. When it is soaked, you shall bring it in. You shall offer the meal offering in baked pieces for a pleasant aroma to the Lord.
|
Levi
|
Rotherha
|
6:21 |
on a pan, with oil, shall it be made when well mingled, shalt thou bring it in,—in baked portions, as a meal-offering in pieces, shalt thou bring it near as a satisfying odour unto Yahweh.
|
Levi
|
LEB
|
6:21 |
It must be made in oil on a flat baking pan; you must bring it well-mixed; you must present pieces of a grain offering’s baked goods as an appeasing fragrance to Yahweh.
|
Levi
|
RNKJV
|
6:21 |
In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto יהוה.
|
Levi
|
Jubilee2
|
6:21 |
In a pan it shall be made with oil; [and when it is] fried, thou shalt bring it in; [and] the cooked pieces of the present shalt thou offer in a very acceptable aroma unto the LORD.
|
Levi
|
Webster
|
6:21 |
In a pan it shall be made with oil; [and when it is] baked, thou shalt bring it in: [and] the baked pieces of the meat-offering shalt thou offer [for] a sweet savor to the LORD.
|
Levi
|
Darby
|
6:21 |
It shall be prepared in the pan with oil: saturated with oil shalt thou bring it: baken pieces of the oblation shalt thou present [for] a sweet odour to Jehovah.
|
Levi
|
ASV
|
6:21 |
On a baking-pan it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in: in baken pieces shalt thou offer the meal-offering for a sweet savor unto Jehovah.
|
Levi
|
LITV
|
6:21 |
It shall be made on a griddle with oil. You shall bring it in mixed. You shall bring baked pieces of the food offering, a soothing fragrance to Jehovah.
|
Levi
|
Geneva15
|
6:21 |
In the frying panne it shalbe made with oyle: thou shalt bring it fryed, and shalt offer the baken pieces of the meate offering for a sweete sauour vnto the Lord.
|
Levi
|
CPDV
|
6:21 |
It shall be sprinkled with oil and fried in a frying pan. Then it shall be offered hot, as a most sweet odor to the Lord,
|
Levi
|
BBE
|
6:21 |
Let it be made with oil on a flat plate; when it is well mixed and cooked, let it be broken and taken in as a meal offering, for a sweet smell to the Lord.
|
Levi
|
DRC
|
6:21 |
It shall be tempered with oil, and shall be fried in a fryingpan.
|
Levi
|
GodsWord
|
6:21 |
Prepare it in a frying pan with olive oil, mixing it well. Offer baked pieces of the grain offering as a soothing aroma to the LORD.
|
Levi
|
JPS
|
6:21 |
But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken; and if it be sodden in a brazen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water. 22 Every male among the priests may eat thereof; it is most holy.
|
Levi
|
KJVPCE
|
6:21 |
In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the Lord.
|
Levi
|
NETfree
|
6:21 |
It must be made with olive oil on a griddle and you must bring it well soaked, so you must present a grain offering of broken pieces as a soothing aroma to the LORD.
|
Levi
|
AB
|
6:21 |
It shall be made with oil in a frying pan; he shall offer it kneaded and in rolls, an offering of fragments, an offering of a sweet savor unto the Lord.
|
Levi
|
AFV2020
|
6:21 |
It shall be made in a pan with oil; you shall bring it in. And you shall offer the baked pieces of the grain offering, a sweet savor to the LORD.
|
Levi
|
NHEB
|
6:21 |
It shall be made with oil in a griddle. When it is soaked, you shall bring it in. You shall offer the meal offering in baked pieces for a pleasant aroma to the Lord.
|
Levi
|
NETtext
|
6:21 |
It must be made with olive oil on a griddle and you must bring it well soaked, so you must present a grain offering of broken pieces as a soothing aroma to the LORD.
|
Levi
|
UKJV
|
6:21 |
In a pan it shall be made with oil; and when it is baked, you shall bring it in: and the baked pieces of the food offering shall you offer for a sweet savour unto the LORD.
|
Levi
|
KJV
|
6:21 |
In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the Lord.
|
Levi
|
KJVA
|
6:21 |
In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the Lord.
|
Levi
|
AKJV
|
6:21 |
In a pan it shall be made with oil; and when it is baked, you shall bring it in: and the baked pieces of the meat offering shall you offer for a sweet smell to the LORD.
|
Levi
|
RLT
|
6:21 |
In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the grain offering shalt thou offer for a sweet savour unto Yhwh.
|
Levi
|
MKJV
|
6:21 |
It shall be made in a pan with oil; you shall bring it in. And you shall offer the baked pieces of the food offering, a sweet savor to the LORD.
|
Levi
|
YLT
|
6:21 |
on a girdel with oil it is made--fried thou dost bring it in; baked pieces of the present thou dost bring near, a sweet fragrance to Jehovah.
|
Levi
|
ACV
|
6:21 |
It shall be made with oil on a baking-pan. Thou shall bring it in when it is soaked. Thou shall offer the meal offering in baked pieces for a sweet savor to Jehovah.
|
Levi
|
PorBLivr
|
6:21 |
Em panela se preparará com azeite; bem misturada a trarás, e os pedaços cozidos da oferta oferecerás ao SENHOR em cheiro suave.
|
Levi
|
Mg1865
|
6:21 |
Ary ny vilany tany izay nandrahoana azy dia hovakivakina; fa raha vilany varahina kosa no nandrahoana azy, dia hofotsiana sy hosasan-drano izany.
|
Levi
|
FinPR
|
6:21 |
Leivinlevyllä se valmistettakoon öljyyn leivottuna; tuo se hyvin sotkettuna ja uhraa se palasiksi paloiteltuna ruokauhrina suloiseksi tuoksuksi Herralle.
|
Levi
|
FinRK
|
6:21 |
Saviastia, jossa uhri keitetään, on rikottava, mutta jos se on keitetty vaskiastiassa, astia on hangattava puhtaaksi ja huuhdottava vedellä.
|
Levi
|
ChiSB
|
6:21 |
用為煮祭肉的陶器應打破;但若是在銅器內煮,銅器該擦光,用水洗淨。
|
Levi
|
CopSahBi
|
6:21 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲃⲗϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲡⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲉⲟⲩⲟϭⲡϥ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲓⲥⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲩⲉϩⲓⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
6:21 |
要在铁鏊上用油调和做成,调匀了,你就拿进来;烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
|
Levi
|
BulVeren
|
6:21 |
Да се приготви на тава с маслинено масло, омесен да го донесеш. Да принесеш хлебния принос във вид на печени късове за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА.
|
Levi
|
AraSVD
|
6:21 |
عَلَى صَاجٍ تُعْمَلُ بِزَيْتٍ، مَرْبُوكَةً تَأْتِي بِهَا. ثَرَائِدَ تَقْدِمَةٍ، فُتَاتًا تُقَرِّبُهَا رَائِحَةَ سَرُورٍ لِلرَّبِّ.
|
Levi
|
SPDSS
|
6:21 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
6:21 |
Sur pato kun oleo ĝi devas esti preparita; bone bakitan alportu ĝin; en formo de dispecigita farunofero alportu ĝin kiel agrablan odoraĵon al la Eternulo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
6:21 |
ให้คลุกกับน้ำมันให้เข้ากันดีแล้วทอดบนเหล็ก ทำเป็นแผ่นเหมือนธัญญบูชาแล้วถวายเป็นกลิ่นที่พอพระทัยแด่พระเยโฮวาห์
|
Levi
|
OSHB
|
6:21 |
וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃
|
Levi
|
SPMT
|
6:21 |
וכלי חרש אשר תבשל בו ישבר ואם בכלי נחשת בשלה ומרק ושטף במים
|
Levi
|
BurJudso
|
6:21 |
ထိုမုန့်ညက်ကို ဆီထည့်၍၊ သံပြားပူနှင့် မုန့်လုပ်ပြီးမှ၊ ဆောင်ခဲ့၍ ချိုးဖဲ့သဖြင့် ဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာ အကျိုးအပဲ့တို့ကို ထာဝရဘုရားအား မွှေးကြိုင်စရာဘို့ ပူဇော်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
6:21 |
آرد باید با روغن مخلوط، و بر ساج پخته شود، بعد آن را تکهتکه کنند و به عنوان قربانی آردی به حضور خداوند تقدیم گردد. بوی این قربانی خداوند را خشنود میکند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
6:21 |
Use tel ke sāth milā kar tawe par pakānā hai. Phir use ṭukṛe ṭukṛe karke ġhallā kī nazar ke taur par pesh karnā. Us kī ḳhushbū Rab ko pasand hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
6:21 |
Det ska bakas på plåt med olja, och när det är blandat ska du bära fram det. Du ska offra det sönderdelat som när man offrar ett matoffer i stycken, till en ljuvlig doft för Herren.
|
Levi
|
GerSch
|
6:21 |
Ist es in einem irdenen Geschirr gekocht worden, so soll man dasselbe zerbrechen, wenn aber in einem ehernen, so muß es gescheuert und mit Wasser gespült werden.
|
Levi
|
TagAngBi
|
6:21 |
Sa kawali ihahandang may langis; pagkatigmak niyaon dadalhin mo: lutong putolputol na ihaharap mo ang handog na harina na pinaka masarap na amoy sa Panginoon.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
6:21 |
Saviastia, jossa se keitetään, rikottakoon. Jos se on keitetty vaskiastiassa, hangattakoon astia puhtaaksi ja huuhdottakoon vedellä.
|
Levi
|
Dari
|
6:21 |
آرد باید با روغن مخلوط و بر تابه پخته شود بعد آن را تکه تکه کرده بعنوان هدیه آردی بحضور خداوند تقدیم گردد. بوی این هدیه برای خداوند گوارا می باشد.
|
Levi
|
SomKQA
|
6:21 |
Oo waa in lagu sameeyo digsi oo saliid lagu sameeyo, oo markii la isku qooshay waa inaad gudaha soo gelisaa. Xabbad xabbad la dubay waa inaad u bixisaa qurbaanka hadhuudhka oo Rabbiga caraf udgoon u ah.
|
Levi
|
NorSMB
|
6:21 |
Er det ei leirgryta kjøtet vert koka i, so skal ho slåast sund; men er det ein koparkjel, so skal han skurast og skyljast med vatn.
|
Levi
|
Alb
|
6:21 |
Ajo do të përgatitet me vaj mbi një skarë; do ta çosh të përzier mirë dhe do të ofrosh copat e pjekura të blatimit të ushqimit, si erë e këndshme për Zotin.
|
Levi
|
KorHKJV
|
6:21 |
기름과 함께 그것을 납작한 판에서 만들어 구울 것이요, 너는 그것을 안으로 가져다가 음식 헌물의 구운 것들을 주께 향기로운 냄새로 드릴지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
6:21 |
У тави с уљем нека се готови; пржено нека се донесе; и пржене комаде дара нека принесе на угодни мирис Господу.
|
Levi
|
Wycliffe
|
6:21 |
which schal be spreynt with oile in the friyng panne, and schal be fried.
|
Levi
|
Mal1910
|
6:21 |
അതു എണ്ണ ചേൎത്തു ചട്ടിയിൽ ചുടേണം; അതു കുതിൎത്തു കൊണ്ടുവരേണം; ചുട്ട കഷണങ്ങൾ ഭോജനയാഗമായി യഹോവെക്കു സൌരഭ്യവാസനയായി അൎപ്പിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
6:21 |
그것을 기름으로 반죽하여 번철에 굽고 기름에 적시어다가 썰어 소제로 여호와께 드려 향기로운 냄새가 되게 하라
|
Levi
|
Azeri
|
6:21 |
ياغلا ساجدا حاضيرلانسين. ياخشي قاريشيلديغي زامان اونو گتئرئن. بو تاخيل تقدئمئني تئکه-تئکه قيزارميش، ربّه خوش عطئر اولاراق گتئرئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
6:21 |
Uti panno skalt du göra det med oljo, och bära det bakadt fram, och i stycken skalt du det offra HERranom til en söt lukt.
|
Levi
|
KLV
|
6:21 |
'oH DIchDaq taH chenmoHta' tlhej Hergh Daq a griddle. ghorgh 'oH ghaH soaked, SoH DIchDaq qem 'oH Daq. SoH DIchDaq nob the 'uQ cha'nob Daq vutta' pieces vaD a bel aroma Daq joH'a'.
|
Levi
|
ItaDio
|
6:21 |
Apparecchisi con olio in su la teglia; portala così cotta in su la teglia; e offerisci, per soave odore al Signore, quella offerta cotta in pezzi.
|
Levi
|
RusSynod
|
6:21 |
на сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную елеем приноси ее в кусках, как разламывается в куски приношение хлебное; приноси ее в приятное благоухание Господу;
|
Levi
|
CSlEliza
|
6:21 |
на сковраде в елеи да сотворится, спряжену да принесет ю витую жертву от укрухов, жертву в воню благовония Господу:
|
Levi
|
ABPGRK
|
6:21 |
επί τηγάνου εν ελαίω ποιηθήσεται πεφυραμένην οίσει αυτήν ελικτά θυσίαν εκ κλασμάτων προσοίσει θυσίαν εις οσμήν ευωδίας κυρίω
|
Levi
|
FreBBB
|
6:21 |
Elle sera apprêtée à l'huile dans la poêle ; tu l'apporteras à l'état de friture ; tu l'offriras en morceaux comme offrande divisée, en agréable odeur à l'Eternel ;
|
Levi
|
LinVB
|
6:21 |
Soko balambi mosuni o mbeki, babola mbeki ena ; soko balambi mwango o nzungu ya mbengi, basukola yango malamu na mai.
|
Levi
|
HunIMIT
|
6:21 |
A cserépedény pedig, melyben főzték, töressék össze; ha azonban rézedényben főzték, akkor súrolják meg és öblítsék ki vízzel.
|
Levi
|
ChiUnL
|
6:21 |
和以油、炊以釜、厥油旣浸、擘之獻爲素祭、而作馨香、奉於耶和華、
|
Levi
|
VietNVB
|
6:21 |
Lễ vật đó sẽ được trộn với dầu và chiên sẵn trên chảo; khi chín rồi, người phải đem cắt ra từng miếng sẵn sàng dâng lên làm tế lễ có mùi thơm cho CHÚA.
|
Levi
|
LXX
|
6:21 |
καὶ σκεῦος ὀστράκινον οὗ ἐὰν ἑψηθῇ ἐν αὐτῷ συντριβήσεται ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ ἐκτρίψει αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει ὕδατι
|
Levi
|
CebPinad
|
6:21 |
Sa kalaha nga adunay lana; pagahikayon kini; sa diha nga matumog na, dad-on mo kini, ang mga tinipak nga linuto nga halad-nga-kalan-on igahalad mo kang Jehova ingon nga usa ka kahumot.
|
Levi
|
RomCor
|
6:21 |
să fie pregătită în tigaie cu untdelemn şi s-o aduci prăjită; s-o aduci coaptă şi tăiată în bucăţi, ca un dar de mâncare de un miros plăcut Domnului.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
6:21 |
Pilawa wet pahn doal leh oh kuk pohn mehn prain. Mwuri e ahpw pahn pilitikihdi oh meirongki duwehte meirong en wahnsahpw me pwowe kin kaparanda kupwur en KAUN-O.
|
Levi
|
HunUj
|
6:21 |
Törjék össze a cserépedényt, amelyben főzték, ha pedig rézedényben főzték, súrolják ki, és öblítsék ki vízzel.
|
Levi
|
GerZurch
|
6:21 |
Auf dem Backblech soll man es mit Öl zubereiten, eingerührt sollst du es bringen; als Mehlgebäck, als Speisopfer in Brocken sollst du es darbringen zum lieblichen Geruch für den Herrn.
|
Levi
|
GerTafel
|
6:21 |
Und ein irdenes Gefäß, in dem es gekocht worden, soll zerbrochen, ein ehernes Gefäß aber, wenn es darin gekocht ward, gescheuert und mit Wasser ausgespült werden.
|
Levi
|
RusMakar
|
6:21 |
На сковородј въ елеј она должна быть приготовлена; напитанную елеемъ приноси ее въ кускахъ, какъ разрјзывается въ куски приношеніе хлјбное; принеси ее въ благоуханіе успокоенія Господу.
|
Levi
|
PorAR
|
6:21 |
Numa assadeira se fará com azeite; bem embebida a trarás; em pedaços cozidos oferecerás a oferta de cereais por cheiro suave ao Senhor.
|
Levi
|
DutSVVA
|
6:21 |
Het zal in een pan met olie gemaakt worden; geroost zult gij het brengen; en de gebakken stukken des spijsoffers zult gij offeren, tot een liefelijken reuk den Heere.
|
Levi
|
FarOPV
|
6:21 |
و بر ساج با روغن ساخته شود و چون آمیخته شد آن را بیاور و آن را به پاره های برشته شده برای هدیه آردی بجهت عطر خوشبو نزد خداوند بگذران.
|
Levi
|
Ndebele
|
6:21 |
Uzakwenzelwa emganwini oyincence ngamafutha. Uzawuletha uxutshanisiwe, unikele ngencezu ezibhakiweyo zomnikelo wokudla, zibe luqhatshi olumnandi eNkosini.
|
Levi
|
PorBLivr
|
6:21 |
Em panela se preparará com azeite; bem misturada a trarás, e os pedaços cozidos da oferta oferecerás ao SENHOR em cheiro suave.
|
Levi
|
Norsk
|
6:21 |
Det skal lages til med olje på en helle; godt knadd skal det være når du bærer det frem; et matoffer som er bakt, skal du bære frem i små stykker til en velbehagelig duft for Herren.
|
Levi
|
SloChras
|
6:21 |
V ponvi bodi pripravljena z oljem, zamešeno z oljem jo prinesi; pečeno, kot jedilno daritev v grižljajih daruj to v prijeten duh Gospodu.
|
Levi
|
Northern
|
6:21 |
zeytun yağı ilə qarışdırılmış, sacda bişmiş halda gətirsin və bu taxıl təqdimini parça-parça qırıb təqdim etsin. Bu, Rəbbin xoşuna gələn ətirdir.
|
Levi
|
GerElb19
|
6:21 |
(H6:14) Es soll in der Pfanne mit Öl bereitet werden, eingerührt mit Öl sollst du es bringen; gebackene Speisopferstücke sollst du darbringen als einen lieblichen Geruch dem Jehova.
|
Levi
|
LvGluck8
|
6:21 |
To būs sataisīt pannā ar eļļu, iejauktu tev to būs nest, un tā ēdamā upura ceptos gabalus tev būs upurēt Tam Kungam par saldu smaržu.
|
Levi
|
PorAlmei
|
6:21 |
N'uma caçoila se fará com azeite; cosida a trarás; e os pedaços cosidos da offerta offerecerás em cheiro suave ao Senhor.
|
Levi
|
ChiUn
|
6:21 |
要在鐵鏊上用油調和做成,調勻了,你就拿進來;烤好了分成塊子,獻給耶和華為馨香的素祭。
|
Levi
|
SweKarlX
|
6:21 |
Uti panno skall du göra det med oljo, och bära det bakadt fram, och i stycker skall du det offra Herranom till en söt lukt.
|
Levi
|
SPVar
|
6:21 |
וכלי חרש אשר תבשל בו ישבר ואם בכלי נחשת בשלה ומרק ושטף במים
|
Levi
|
FreKhan
|
6:21 |
Un vaisseau d’argile où il aura bouilli, sera brisé; que s’il a bouilli dans un vaisseau de cuivre, celui-ci sera nettoyé et lavé avec de l’eau.
|
Levi
|
FrePGR
|
6:21 |
Le vase de terre qui aura servi à la cuire, sera brisé, et si on la fait cuire dans un vase d'airain, on le nettoiera et le lavera avec de l'eau.
|
Levi
|
PorCap
|
6:21 |
A panela de barro, em que for cozida, será quebrada; se for cozida numa panela de bronze, esta será esfregada e lavada com água.
|
Levi
|
JapKougo
|
6:21 |
それは油をよく混ぜて平鍋で焼き、それを携えてきて、細かく砕いた素祭とし、香ばしいかおりとして、主にささげなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
6:21 |
Irdenes Gefäß, in dem es gekocht wurde, muß zerbrochen werden; wurde es aber in einem kupfernen Gefäße gekocht, so muß dieses gescheuert und gehörig ausgespült werden.
|
Levi
|
Kapingam
|
6:21 |
Di palaawaa deenei le e-unugi gi-nia lolo gaa-dunu i-hongo di mee pilain mee. Nomuli gei mee ga-ginigini di-maa ga-tigidaumaha gadoo be tigidaumaha huwa-laagau. Di hauiha o di-maa le e-haga-tenetene di manawa o Dimaadua.
|
Levi
|
SpaPlate
|
6:21 |
Será preparada con aceite en la sartén; bien frita la ofrecerás; como oblación partida en trozos la presentarás como olor grato a Yahvé.
|
Levi
|
WLC
|
6:21 |
וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֙שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
6:21 |
Juos sumaišys su aliejumi ir iškeps skardoje. Tai duonos auka. Ją aukos, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui.
|
Levi
|
Bela
|
6:21 |
на патэльні ў алеі павінна быць яна прыгатавана; насычаную алеем прынось яе ў кавалках, як ламаецца на кавалкі прынашэньне хлебнае: прынось яе як прыемную духмянасьць Госпаду:
|
Levi
|
GerBoLut
|
6:21 |
Und den Topf, darin es gekocht ist, soil man zerbrechen. Ist's aber ein eherner Topf, so soil man ihn scheuern und mit Wasser spülen.
|
Levi
|
FinPR92
|
6:21 |
Jos liha on keitetty saviastiassa, astia on rikottava. Jos se taas on keitetty pronssiastiassa, on astia hangattava puhtaaksi ja pestävä vedellä.
|
Levi
|
SpaRV186
|
6:21 |
En sartén con aceite será hecha, frita la traerás, los pedazos cocidos del presente ofrecerás a Jehová en olor de holganza.
|
Levi
|
NlCanisi
|
6:21 |
In een pan moet het met olie worden toebereid, ge moet het aangemaakt brengen; daarna moet ge het in stukken breken, en als een welriekend spijsoffer Jahweh aanbieden.
|
Levi
|
GerNeUe
|
6:21 |
Wenn es in einem Tongefäß gekocht wird, muss dieses anschließend zerbrochen werden, ein Metallgefäß muss anschließend gescheuert und mit Wasser gespült werden.
|
Levi
|
UrduGeo
|
6:21 |
اُسے تیل کے ساتھ ملا کر توے پر پکانا ہے۔ پھر اُسے ٹکڑے ٹکڑے کر کے غلہ کی نذر کے طور پر پیش کرنا۔ اُس کی خوشبو رب کو پسند ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
6:21 |
مَعْجُونَةً بِزَيْتٍ عَجْناً جَيِّداً وَمَخْبُوزَةً عَلَى صَاجٍ وَمُقَطَّعَةً إِلَى فُتَاتٍ، فَتُقَرِّبُونَهَا لِلرَّبِّ قُرْبَانَ رِضًى وَسَرُورٍ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
6:21 |
你要把这些细面在煎盘上用油调和作饼,烘(“烘”一词原意不明,有译本作“擘成块”)好了,你就拿进来;将擘成碎块的素祭献上,献给耶和华为馨香的祭。
|
Levi
|
ItaRive
|
6:21 |
Essa sarà preparata con olio, sulla gratella; la porterai quando sarà fritta; l’offrirai in pezzi, come offerta divisa di soave odore all’Eterno;
|
Levi
|
Afr1953
|
6:21 |
Dit moet op 'n plaat met olie berei word; deurmekaargeroer moet jy dit bring; in gebakte brokkies moet jy die spysoffer bring as lieflike geur vir die HERE.
|
Levi
|
RusSynod
|
6:21 |
На сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную елеем приноси ее в кусках, как разламывается в куски приношение хлебное; приноси ее в приятное благоухание Господу.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
6:21 |
उसे तेल के साथ मिलाकर तवे पर पकाना है। फिर उसे टुकड़े टुकड़े करके ग़ल्ला की नज़र के तौर पर पेश करना। उस की ख़ुशबू रब को पसंद है।
|
Levi
|
TurNTB
|
6:21 |
Zeytinyağıyla iyice yoğrulup sacda pişirilecek. Tahıl sunusunu getirip RAB'bi hoşnut eden koku olarak pişmiş parçalar halinde sunacaklar.
|
Levi
|
DutSVV
|
6:21 |
Het zal in een pan met olie gemaakt worden; geroost zult gij het brengen; en de gebakken stukken des spijsoffers zult gij offeren, tot een liefelijken reuk den HEERE.
|
Levi
|
HunKNB
|
6:21 |
A cserépedényt, amelyben főzték, össze kell törni; ha rézedény volt, ki kell súrolni, s vízzel kiöblíteni.
|
Levi
|
Maori
|
6:21 |
Me hanga ki te hinu ki runga i te paraharaha; a ka oti te tunu, ka kawe ki roto; a ka whakahere i nga wahi i tunua o te whakahere totokore, hei kakara reka ki a Ihowa.
|
Levi
|
HunKar
|
6:21 |
Serpenyőben készíttessék, olajjal összegyúrva vidd el azt, az ételáldozati süteményeket darabokban áldozd az Úrnak kedves illatul.
|
Levi
|
Viet
|
6:21 |
Của lễ đó sẽ chiên sẵn trên chảo trộn với dầu; chín rồi, ngươi phải đem đến cắt ra từ miếng sẵn dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.
|
Levi
|
Kekchi
|
6:21 |
Teˈxqˈue saˈ xartin li caxlan cua aˈin li qˈuebil aceite riqˈuin. Ut nak acak xchakˈak te̱cˈam chi pedasinbil chokˈ e̱mayej ut te̱qˈue chiru li Ka̱cuaˈ. Ut aˈanak jun sununquil mayej chiru.
|
Levi
|
Swe1917
|
6:21 |
På plåt skall det tillredas med olja, och du skall bära fram det hopknådat; och du skall offra det sönderdelat, såsom när man offrar ett spisoffer i stycken, till en välbehaglig lukt för HERREN.
|
Levi
|
SP
|
6:21 |
וכלי חרש אשר תבשל בו ישבר ואם בכלי נחשת בשלה ומרק ושטף במים
|
Levi
|
CroSaric
|
6:21 |
A posuda od ilovače u kojoj bude meso kuhano neka se razbije; a ako bude kuhano u posudi od tuča, neka se istare i vodom ispere.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
6:21 |
Nồi đất đã dùng để nấu lễ vật sẽ phải đập vỡ, còn nếu nó đã được nấu trong nồi đồng, thì nồi đó phải được cọ sạch và rửa bằng nước.
|
Levi
|
FreBDM17
|
6:21 |
Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile, tu l’apporteras ainsi rissolée, et tu offriras les pièces cuites du gâteau en bonne odeur à l’Eternel.
|
Levi
|
FreLXX
|
6:21 |
Le vase de poterie dans lequel on aura fait cuire les chairs, sera brisé et si on les a fait cuire en un vase d'airain, on le nettoiera et on le lavera avec de l'eau.
|
Levi
|
Aleppo
|
6:21 |
וכלי חרש אשר תבשל בו ישבר ואם בכלי נחשת בשלה ומרק ושטף במים
|
Levi
|
MapM
|
6:21 |
וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֙שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃
|
Levi
|
HebModer
|
6:21 |
על מחבת בשמן תעשה מרבכת תביאנה תפיני מנחת פתים תקריב ריח ניחח ליהוה׃
|
Levi
|
Kaz
|
6:21 |
Сол ұнды зәйтүн майымен жақсылап араластырып, жалпақ табада пісіріп, үзіп-үзіп астық тартуы ретінде Жаратқан Иеге ұсыну қажет. Бұл Жаратқан Иеге өртелу арқылы ұсынылған хош иісті де ұнамды сый-тарту болады.
|
Levi
|
FreJND
|
6:21 |
et le vase de terre dans lequel il a été cuit sera cassé ; et s’il a été cuit dans un vase d’airain, il sera récuré et lavé dans l’eau.
|
Levi
|
GerGruen
|
6:21 |
Ein irdenes Gefäß, in dem es gekocht wird, werde zerbrochen, und wird es in einem kupfernen Gefäß gekocht, so werde dies gescheuert und mit Wasser ausgespült!
|
Levi
|
SloKJV
|
6:21 |
V ponvi bo narejena z oljem in ko je ocvrta, jo boš v njej prinesel in pečene koščke jedilne daritve boš daroval v prijeten vonj Gospodu.
|
Levi
|
Haitian
|
6:21 |
Y'a melanje lwil ladan l', y'a kwit li sou griy. Apre sa, y'a kraze l' an ti moso tankou lè y'ap fè ofrann grenn ki soti nan jaden yo, y'a ofri l' bay Seyè a. Sant ofrann yo boule a va moute, l'a fè Seyè a plezi.
|
Levi
|
FinBibli
|
6:21 |
Pannussa sinun sen tekemän pitää öljyn kanssa, ja sen kypsettynä tuoman: ja leivottuina kappaleina sinun sen uhraaman pitää, lepytyshajuksi Herralle.
|
Levi
|
Geez
|
6:21 |
ወልሕኵቱኒ ፡ ዘቦቱ ፡ አብሰልዎ ፡ ይሰብሩ ፡ ወእመሰ ፡ በንዋየ ፡ ብርት ፡ አብሰልዎ ፡ ያሐብርዎ ፡ ወየኀፅብዎ ፡ በማይ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
6:21 |
En sartén se aderezará con aceite; frita la traerás, y los pedazos cocidos del presente ofrecerás á Jehová en olor de suavidad.
|
Levi
|
WelBeibl
|
6:21 |
wedi'i gymysgu gydag olew olewydd a'i grasu ar radell. Rhaid iddo fod wedi'i socian mewn olew, ei dorri yn ddarnau, a'i gyflwyno yn offrwm sy'n arogli'n hyfryd i'r ARGLWYDD.
|
Levi
|
GerMenge
|
6:21 |
Ein irdenes Gefäß, in dem man es gekocht hat, muß zerbrochen werden; ist es aber in einem kupfernen Gefäß gekocht worden, so muß dieses gescheuert und mit Wasser ausgespült werden.
|
Levi
|
GreVamva
|
6:21 |
επί κάψης θέλει ετοιμασθή μετά ελαίου· εψημένον θέλεις φέρει αυτό· και τα εψημένα τμήματα των εξ αλφίτων προσφορών θέλεις προσφέρει εις οσμήν ευωδίας προς τον Κύριον.
|
Levi
|
UkrOgien
|
6:21 |
А гли́няний по́суд, що в ньому вона ва́рена, буде розбитий. А якщо в мідянім по́суді була вона ва́рена, то буде ви́чищений до блиску й виполосканий водою.
|
Levi
|
FreCramp
|
6:21 |
Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé ; si elle a cuit dans un vase d'airain, il sera nettoyé et rincé dans l'eau.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
6:21 |
У тави с уљем нека се готови; пржено нека се донесе; и пржене комаде дара нека принесе на угодни мирис Господу.
|
Levi
|
PolUGdan
|
6:21 |
Będzie ona przyrządzona na patelni z oliwą. Przyniesiesz ją smażoną i będziesz składać w kawałkach jako ofiarę pokarmową na miłą woń dla Pana.
|
Levi
|
FreSegon
|
6:21 |
Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c'est dans un vase d'airain qu'elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l'eau.
|
Levi
|
SpaRV190
|
6:21 |
En sartén se aderezará con aceite; frita la traerás, y los pedazos cocidos del presente ofrecerás á Jehová en olor de suavidad.
|
Levi
|
HunRUF
|
6:21 |
Törjék össze a cserépedényt, amelyben főzték, ha pedig rézedényben főzték, súrolják ki, és öblítsék ki vízzel.
|
Levi
|
DaOT1931
|
6:21 |
Det Lerkar, det koges i, skal slaas i Stykker; og hvis det er kogt i et Kobberkar, skal dette skures og skylles med Vand.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
6:21 |
Yu mas mekim dispela long wanpela praipan wantaim wel na taim dispela i kuk long aven, yu mas bringim dispela insait. Na yu mas bringim ol hap i kuk long aven bilong dispela ofa bilong kaikai na yu mas ofaim dispela bilong i stap wanpela switpela smel i go long BIKPELA.
|
Levi
|
DaOT1871
|
6:21 |
Og det Lerkar, som det er kogt udi, skal sønderbrydes; men er det kogt i et Kobberkar, da skal dette skures og skylles med Vand.
|
Levi
|
FreVulgG
|
6:21 |
Elle sera mêlée avec de l’huile, et se cuira (sera frite) dans la poêle. Le pontife qui aura succédé légitimement à son père (il) l’offrira (toute) chaude pour être d’une odeur très agréable au Seigneur,
|
Levi
|
PolGdans
|
6:21 |
W pańwi z oliwą będzie gotowana; smażoną przyniesiesz ją, usmażoną ofiarę śniedną w sztukach ofiarować będziesz ku wdzięcznej wonności Panu.
|
Levi
|
JapBungo
|
6:21 |
是は鍋の内に油をもて作りその燒たる時に汝これを携へきたるべし即ちこれを幾個にも劈て素祭となしヱホバに献げて馨しき香とならしむべし
|
Levi
|
GerElb18
|
6:21 |
Und das irdene Gefäß, in welchem es gekocht wird, soll zerbrochen werden, und wenn es in einem ehernen Gefäß gekocht wird, so soll dieses gescheuert und mit Wasser gespült werden.
|