Luke
|
RWebster
|
12:13 |
And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
|
Luke
|
EMTV
|
12:13 |
Then someone from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:13 |
One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
|
Luke
|
Etheridg
|
12:13 |
AND a man from the assembly said to him, Malphona, tell my brother to divide with me the inheritance.
|
Luke
|
ABP
|
12:13 |
And said a certain one to him from out of the multitude, Teacher, tell to my brother to portion with me the inheritance.
|
Luke
|
NHEBME
|
12:13 |
One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
|
Luke
|
Rotherha
|
12:13 |
And one from amongst the multitude said unto him—Teacher! bid my brother divide with me the inheritance.
|
Luke
|
LEB
|
12:13 |
Now someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me!”
|
Luke
|
BWE
|
12:13 |
One of the people in the crowd said, ‘Teacher, tell my brother to divide with me the things my father left when he died.’
|
Luke
|
Twenty
|
12:13 |
"Teacher," a man in the crowd said to Jesus, "tell my brother to share the property with me."
|
Luke
|
ISV
|
12:13 |
The Parable of the Rich FoolThen someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
|
Luke
|
RNKJV
|
12:13 |
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:13 |
And one of the crowd said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
|
Luke
|
Webster
|
12:13 |
And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
|
Luke
|
Darby
|
12:13 |
And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
|
Luke
|
OEB
|
12:13 |
“Teacher,” a man in the crowd said to Jesus, “tell my brother to share the property with me.”
|
Luke
|
ASV
|
12:13 |
And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
|
Luke
|
Anderson
|
12:13 |
And a certain one of the multitude said to him: Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
|
Luke
|
Godbey
|
12:13 |
And a certain one from the multitude said to Him, Teacher, speak to my brother, to divide the inheritance with me.
|
Luke
|
LITV
|
12:13 |
And one from the crowd said to Him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:13 |
And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me.
|
Luke
|
Montgome
|
12:13 |
Then one of the crowd said to him, "Master, tell my brother to give me my share of our inheritance."
|
Luke
|
CPDV
|
12:13 |
And someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to share the inheritance with me.”
|
Luke
|
Weymouth
|
12:13 |
Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance."
|
Luke
|
LO
|
12:13 |
Then one said to him out of the crowd, Rabbi, order my brother to divide the inheritance with me.
|
Luke
|
Common
|
12:13 |
Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
|
Luke
|
BBE
|
12:13 |
And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
|
Luke
|
Worsley
|
12:13 |
And one among the multitude said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me: but He said unto him,
|
Luke
|
DRC
|
12:13 |
And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
|
Luke
|
Haweis
|
12:13 |
Then spake one of the multitude to him, Master, order my brother to divide the inheritance with me.
|
Luke
|
GodsWord
|
12:13 |
Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to give me my share of the inheritance that our father left us."
|
Luke
|
Tyndale
|
12:13 |
One of the company sayde vnto hym: Master byd my brother devide the enheritauce with me.
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:13 |
¶ And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
|
Luke
|
NETfree
|
12:13 |
Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
|
Luke
|
RKJNT
|
12:13 |
And one of the company said to him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:13 |
Then one from the multitude said to Him, "Master, tell my brother to divide the inheritance with me."
|
Luke
|
NHEB
|
12:13 |
One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
|
Luke
|
OEBcth
|
12:13 |
“Teacher,” a man in the crowd said to Jesus, “tell my brother to share the property with me.”
|
Luke
|
NETtext
|
12:13 |
Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
|
Luke
|
UKJV
|
12:13 |
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
|
Luke
|
Noyes
|
12:13 |
And one from the multitude said to him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
|
Luke
|
KJV
|
12:13 |
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
|
Luke
|
KJVA
|
12:13 |
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
|
Luke
|
AKJV
|
12:13 |
And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
|
Luke
|
RLT
|
12:13 |
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:13 |
And some one out of the multitude said to him, "Rabbi, speak to my ach to share with me the yerushah (inheritance).
|
Luke
|
MKJV
|
12:13 |
And one of the company said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me.
|
Luke
|
YLT
|
12:13 |
And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
|
Luke
|
Murdock
|
12:13 |
And one of the assembly said to him: Teacher, tell my brother, to divide the inheritance with me.
|
Luke
|
ACV
|
12:13 |
And a certain man out of the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:13 |
E um da multidão lhe disse: Mestre, dize a meu irmão que reparta a herança comigo.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:13 |
Ary nisy anankiray teo amin’ ny vahoaka nanao tamin’ i Jesosy hoe: Mpampianatra ô, teneno ny rahalahiko mba hizara lova amiko.
|
Luke
|
CopNT
|
12:13 |
ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲑⲣⲉϥⲫⲱϣ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲛϯ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ⳿ⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:13 |
Niin muuan mies kansanjoukosta sanoi hänelle: "Opettaja, sano minun veljelleni, että hän jakaisi kanssani perinnön".
|
Luke
|
NorBroed
|
12:13 |
Og en fra flokken sa til ham, Lærer, si til broren min å fordele arven med meg.
|
Luke
|
FinRK
|
12:13 |
Joku kansanjoukosta sanoi Jeesukselle: ”Opettaja, sano veljelleni, että hän jakaisi kanssani perinnön.”
|
Luke
|
ChiSB
|
12:13 |
人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:13 |
ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛϥⲡⲉϣⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϫⲱⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:13 |
Ժողովրդի միջից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ասա եղբօրս, որ ժառանգութիւնը ինձ հետ բաժանի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:13 |
众人中有一个人对耶稣说:「夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。」
|
Luke
|
BulVeren
|
12:13 |
И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мен наследството.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:13 |
وَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْجَمْعِ: «يَا مُعَلِّمُ، قُلْ لِأَخِي أَنْ يُقَاسِمَنِي ٱلْمِيرَاثَ».
|
Luke
|
Shona
|
12:13 |
Zvino umwe wechaunga wakati kwaari: Mudzidzisi, udzai mwanakomana wamai vangu agovane nhaka neni.
|
Luke
|
Esperant
|
12:13 |
Kaj unu el la homamaso diris al li: Majstro, diru al mia frato, ke li dividu kun mi la heredaĵon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:13 |
และมีผู้หนึ่งในหมู่คนทูลพระองค์ว่า “อาจารย์เจ้าข้า ขอสั่งพี่ชายของข้าพเจ้าให้แบ่งมรดกให้กับข้าพเจ้า”
|
Luke
|
IriODomh
|
12:13 |
¶ Agus a dubhairt óglach áirighe don tslúagh ris, A Mhaighisdír, abair rem dhearbhrathair, a noighreachd do rionn rium.
|
Luke
|
BurJudso
|
12:13 |
လူအစုအဝေး၌ပါသော သူတယောက်က၊ အရှင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်အစ်ကိုသည် အမွေဥစ္စာကို အကျွန်ုပ် အား ဝေပေးပါမည်အကြောင်း အမိန့်ရှိတော်မူပါဟု လျှောက်လျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:13 |
Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
|
Luke
|
FarTPV
|
12:13 |
مردی از میان جمعیّت به عیسی گفت: «ای استاد، به برادر من بگو ارث خانواده را با من تقسیم كند.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:13 |
Kisī ne bhīṛ meṅ se kahā, “Ustād, mere bhāī se kaheṅ ki mīrās kā merā hissā mujhe de.”
|
Luke
|
SweFolk
|
12:13 |
Någon i folkmassan sade till honom: "Mästare! Säg till min bror att han ska dela arvet med mig."
|
Luke
|
TNT
|
12:13 |
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
|
Luke
|
GerSch
|
12:13 |
Es sprach aber einer aus dem Volke zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile!
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:13 |
At sinabi sa kaniya ng isa sa karamihan, Guro, iutos mo sa aking kapatid na bahaginan ako ng mana.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:13 |
Eräs mies kansanjoukosta sanoi hänelle: "Opettaja, sano veljelleni, että hän jakaisi perinnön kanssani."
|
Luke
|
Dari
|
12:13 |
مردی از میان جمعیت به عیسی گفت: «ای استاد، به برادر من بگو ارث خانواده را با من تقسیم کند.»
|
Luke
|
SomKQA
|
12:13 |
Oo mid dadka ka mid ah ayaa ku yidhi, Macallimow, walaalkay u sheeg inuu dhaxalka ila qaybsado.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:13 |
Ein utor folkehopen sagde til honom: «Meister, seg til bror min at han skal skifta arven med meg!»
|
Luke
|
Alb
|
12:13 |
Atëherë dikush nga turma i tha: ''Mësues, i thuaj vëllait tim ta ndajë me mua trashëgiminë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:13 |
Es sagte nun jemand aus der Menschenmenge zu ihm: „Lehrer, sag meinem Bruder, dass er das Erbe mit mir teilen soll!“
|
Luke
|
UyCyr
|
12:13 |
Көпчилик ичидин бир киши һәзрити Әйсаға: — Устаз, акамға атимиздин қалған мирастин маңа тегишлигини беришини буйрусиңиз, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:13 |
¶무리 중의 한 사람이 그분께 이르되, 선생님이여, 내 형제에게 말씀하사 그가 나와 상속 재산을 나누게 하소서, 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:13 |
Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:13 |
Рече му пак неки из народа: учитељу! реци брату мојему да подијели са мном достојање.
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:13 |
And oon of the puple seide to hym, Maystir, seie to my brothir, that he departe with me the eritage.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:13 |
പുരുഷാരത്തിൽ ഒരുത്തൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഞാനുമായി അവകാശം പകുതിചെയ്വാൻ എന്റെ സഹോദരനോടു കല്പിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
12:13 |
무리 중에 한 사람이 이르되 선생님 내 형을 명하여 유업을 나와 나누게 하소서 하니
|
Luke
|
Azeri
|
12:13 |
خالقين ائچئندن بئري اونا ددي: "اوستاد! قارداشيما ده کي، مئراثي منئمله بؤلسون."
|
Luke
|
GerReinh
|
12:13 |
Es sagte aber jemand aus dem Volkshaufen zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:13 |
Då sade en af folket till honom: Mästar, säg minom broder, att han byter med mig arfvedelen.
|
Luke
|
KLV
|
12:13 |
wa' vo' the qevmey ja'ta' Daq ghaH, “Teacher, ja' wIj loDnI' Daq divide the inheritance tlhej jIH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
12:13 |
OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:13 |
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:13 |
Рече же Ему некий от народа: Учителю, рцы брату моему разделити со мною достояние.
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:13 |
είπε δε τις αυτώ εκ του όχλου διδάσκαλε είπε τω αδελφώ μου μερίσασθαι μετ΄ εμού την κληρονομίαν
|
Luke
|
FreBBB
|
12:13 |
Or, quelqu'un de la foule lui dit : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
|
Luke
|
LinVB
|
12:13 |
Moto mǒkó o káti ya bato alobí na Yézu : « Motéyi, lobá na ndeko wa ngáí tókabola lisangó tatá atíkélí bísó. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:13 |
ထိုအခါ လူအစုအဝေးထဲမှ လူတစ်ယောက်က ဆရာသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို အမွေခွဲဝေပေးပါရန် အကျွန်ုပ်၏ အစ်ကိုအား မိန့်ကြားတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:13 |
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎯᏁᏥ ᏦᏍᏓᏓᏅᏟ ᏔᎵ ᎢᏲᎩᏂᏗᏍᏗᏱ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏘᏴᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:13 |
衆中一人謂之曰、夫子、令我兄弟與我析產、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:13 |
Trong đám đông, có người nói: Thưa Thầy, xin bảo anh con chia gia tài cho con!
|
Luke
|
CebPinad
|
12:13 |
Ug dihay usa ka tawo sa panon nga miingon kaniya, "Magtutudlo, sultihi ra ang akong igsoong lalaki nga bahinan niya ako sa kabilin."
|
Luke
|
RomCor
|
12:13 |
Unul din mulţime a zis lui Isus: „Învăţătorule, spune fratelui meu să împartă cu mine moştenirea noastră”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:13 |
Ohl emen sang nan pokono ahpw patohwanohng Sises, “Maing, Sounpadahk, komw mahsanihong mahs rieio en nehkpeseng nanpwungat sohsohn at pahpao.”
|
Luke
|
HunUj
|
12:13 |
Ekkor így szólt hozzá valaki a sokaságból: „Mester, mondd meg a testvéremnek, hogy ossza meg velem az örökséget!”
|
Luke
|
GerZurch
|
12:13 |
ES sagte aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, gebiete meinem Bruder, das Erbgut mit mir zu teilen!
|
Luke
|
GerTafel
|
12:13 |
Einer aber aus dem Gedränge sagte zu Ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teilen soll.
|
Luke
|
PorAR
|
12:13 |
Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:13 |
En een uit de schare zeide tot Hem: Meester, zeg mijn broeder, dat hij met mij de erfenis dele.
|
Luke
|
Byz
|
12:13 |
ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
|
Luke
|
FarOPV
|
12:13 |
و شخصی از آن جماعت به وی گفت: «ای استاد، برادر مرا بفرما تا ارث پدر را با من تقسیم کند.»
|
Luke
|
Ndebele
|
12:13 |
Futhi omunye wexuku wathi kuye: Mfundisi, akutshele umfowethu abelane lami ilifa.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:13 |
E um da multidão lhe disse: Mestre, dize a meu irmão que reparta a herança comigo.
|
Luke
|
StatResG
|
12:13 |
¶Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, “Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
12:13 |
Reče pa mu nekdo izmed ljudstva: Učenik, reci bratu mojemu, naj razdeli z menoj dedovino.
|
Luke
|
Norsk
|
12:13 |
Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!
|
Luke
|
SloChras
|
12:13 |
Reče pa mu nekdo iz množice: Učenik, reci bratu mojemu, naj si razdeli z menoj dedino.
|
Luke
|
Calo
|
12:13 |
Y yeque de la sueti le penó: Duquendio, pen á minrio plal que partisarele con-a-mangue la jayere.
|
Luke
|
Northern
|
12:13 |
İzdihamdan bir nəfər İsaya dedi: «Müəllim, qardaşıma de ki, mirası mənimlə bölsün».
|
Luke
|
GerElb19
|
12:13 |
Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.
|
Luke
|
PohnOld
|
12:13 |
A amen toun pokon potoan ong i: Saunpadak, kom kotin masani ong ri ai ol o, en nek pasang at soso.
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:13 |
Bet viens no tiem ļaudīm uz Viņu sacīja: “Mācītāj, saki manam brālim, lai tas tēva mantu ar mani dala.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:13 |
E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:13 |
眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:13 |
Då sade en af folket till honom: Mästar, säg minom broder, att han byter med mig arfvedelen.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:13 |
ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι την κληρονομιαν μετ εμου
|
Luke
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛϥⲡⲉϣⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϫⲱⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:13 |
Einer aus dem Volk sprach zu ihm: "Meister, sage doch meinem Bruder, er solle das Erbe mit mir teilen."
|
Luke
|
BulCarig
|
12:13 |
И рече му некой си от народа: Учителю, речи на брата ми да раздели с мене наследието.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:13 |
Or quelqu'un de la foule lui dit : « Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:13 |
群衆の一人が彼に言った,「先生,わたしの兄弟に相続財産をわたしと分けるようにおっしゃってください」。
|
Luke
|
PorCap
|
12:13 |
De entre a multidão, alguém lhe disse: «Mestre, diz a meu irmão que reparta a herança comigo.»
|
Luke
|
JapKougo
|
12:13 |
群衆の中のひとりがイエスに言った、「先生、わたしの兄弟に、遺産を分けてくれるようにおっしゃってください」。
|
Luke
|
Tausug
|
12:13 |
Sakali awn hambuuk tau dayn ha manga kamatauran in namung kan Īsa, laung niya, “Tuwan, iyana in taymanghud ku pabahagii aku sin alta' kiyabīn sin ama' namu'.”
|
Luke
|
GerTextb
|
12:13 |
Es sagte aber einer aus der Menge zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:13 |
Entonces uno del pueblo le dijo: “Maestro, dile a mi hermano que parta conmigo la herencia”.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:13 |
Taane i-lodo digau dogologo ga-helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, helekai gi dogu duaahina gi-duwwaa i gimaua nia mee di-mau damana.”
|
Luke
|
RusVZh
|
12:13 |
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
|
Luke
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ. ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛϥⲡⲉϣⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϫⲱⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:13 |
Vienas iš minios Jam tarė: „Mokytojau, liepk mano broliui, kad pasidalytų su manimi palikimą“.
|
Luke
|
Bela
|
12:13 |
Нехта зь людзей сказаў Яму: Настаўнік! скажы брату майму, каб ён падзяліў са мной спадчыну,
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:13 |
ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡʾⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ. ⲁϫⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛϥ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϫⲱⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:13 |
Unan eus a-bgreiz ar bobl a lavaras dezhañ: Mestr, lavar d'am breur lodennañ ganin hon hêrezh.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:13 |
Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:13 |
Muuan mies väkijoukosta sanoi Jeesukselle: "Opettaja, sano veljelleni, että hän suostuisi perinnönjakoon."
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:13 |
Men En af Folket sagde til ham: Mester! siig min Broder, at han skifter Arv med mig.
|
Luke
|
Uma
|
12:13 |
Ria hadua ngkai laintongo' ntodea mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, uli' -ki ompi' -ku bona nawai' -a-kuwo bagia-ku ngkai sosora totu'a-kai."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:13 |
Es sagte nun jemand aus der Menschenmenge zu ihm: „Lehrer, sag meinem Bruder, dass er das Erbe mit mir teilen soll!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:13 |
Y díjole uno de la compañía: Maestro, dí á mi hermano que parta conmigo la herencia.
|
Luke
|
Latvian
|
12:13 |
Bet kāds no ļaužu pulka sacīja Viņam: Mācītāj, saki manam brālim, lai viņš dalās ar mani mantojumā!
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:13 |
¶ Y le dijo uno de la compañía: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
|
Luke
|
FreStapf
|
12:13 |
«Maître, lui dit quelqu'un de la foule, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:13 |
Eens zei iemand uit de menigte tot Hem: Meester, zeg aan mijn broer, dat hij met mij de erfenis deelt.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:13 |
"Rabbi", wandte sich einer aus der Menge an Jesus, "sag meinem Bruder doch, er soll das Erbe mit mir teilen!"
|
Luke
|
Est
|
12:13 |
Siis keegi rahva seast ütles Talle: "Õpetaja ütle mu vennale, et ta minuga jagaks pärandi!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:13 |
کسی نے بھیڑ میں سے کہا، ”اُستاد، میرے بھائی سے کہیں کہ میراث کا میرا حصہ مجھے دے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
12:13 |
وَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنْ بَيْنِ الْجَمْعِ: «يَامُعَلِّمُ، قُلْ لأَخِي أَنْ يُقَاسِمَنِي الإِرْثَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:13 |
群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
|
Luke
|
f35
|
12:13 |
ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:13 |
En iemand uit de schare zeide tot Hem: Meester, zeg tot mijn broeder dat hij met mij de erfenis deele!
|
Luke
|
ItaRive
|
12:13 |
Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.
|
Luke
|
Afr1953
|
12:13 |
En een van die skare sê vir Hom: Meester, sê vir my broer dat hy die erfenis met my moet deel.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:13 |
Некто из народа сказал Ему: «Учитель! Скажи брату моему, чтобы он разделил со мной наследство».
|
Luke
|
FreOltra
|
12:13 |
Quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:13 |
किसी ने भीड़ में से कहा, “उस्ताद, मेरे भाई से कहें कि मीरास का मेरा हिस्सा मुझे दे।”
|
Luke
|
TurNTB
|
12:13 |
Kalabalığın içinden biri İsa'ya, “Öğretmenim, kardeşime söyle de mirası benimle paylaşsın” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
12:13 |
En een uit de schare zeide tot Hem: Meester, zeg mijn broeder, dat hij met mij de erfenis dele.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:13 |
Valaki megszólította a tömegből: »Mester! Mondd testvéremnek, hogy ossza meg velem az örökséget!«
|
Luke
|
Maori
|
12:13 |
Na ka mea tetahi i roto i te mano ki a ia, E te Kaiwhakaako, mea atu ki toku tuakana, kia wehea mai moku tetahi wahi o te kainga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:13 |
Manjari aniya' dangan min katimukan a'a inān ah'lling. Yukna ni si Isa, “Tuwan, soho'un lagi' danakanku amahagi'an aku pusaka' bay pang'bba e' mma' kami.”
|
Luke
|
HunKar
|
12:13 |
Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget.
|
Luke
|
Viet
|
12:13 |
Bấy giờ, một người giữa dân chúng thưa rằng: Thưa thầy, xin biểu anh tôi chia gia tài cho tôi.
|
Luke
|
Kekchi
|
12:13 |
Jun li cui̱nk quia̱tinac chak saˈ xya̱nkeb li qˈuila tenamit ut quixye re li Jesús: —At tzolonel, ye re li cuas nak xjachak li jun cablal li quicanaba̱c chokˈ ke ut xqˈuehak cue li joˈ qˈuial tintzˈak la̱in, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:13 |
Och en man i folkhopen sade till honom: »Mästare, säg till min broder att han skiftar arvet med mig.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:13 |
មានមនុស្សម្នាក់ពីក្នុងចំណោមបណ្ដាជនបានទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ សូមលោកប្រាប់បងប្រុសរបស់ខ្ញុំឲ្យចែកមរតកដល់ខ្ញុំផង»
|
Luke
|
CroSaric
|
12:13 |
Tada mu netko iz mnoštva reče: "Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu."
|
Luke
|
BasHauti
|
12:13 |
Eta erran cieçón gendetzecoetaric batec, Magistruá, erróc ene anayeri parti deçan enequin heretagea.
|
Luke
|
WHNU
|
12:13 |
ειπεν δε τις εκ του οχλου αυτω διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:13 |
*Có người trong đám đông nói với Đức Giê-su rằng : Thưa Thầy, xin Thầy bảo anh tôi chia phần gia tài cho tôi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:13 |
Et quelqu’un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu’il partage avec moi l’héritage.
|
Luke
|
TR
|
12:13 |
ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
|
Luke
|
HebModer
|
12:13 |
ויאמר אליו אחד מן העם רבי אמר נא אל אחי ויחלק אתי את הירשה׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:13 |
Көптеп жиналған халықтың арасынан біреу Исадан:— Ұстаз, мұрамызды менімен бөліссін деп ағама айтыңызшы, — деп өтінді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:13 |
Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб поділив ся зо мною наслїддєм.
|
Luke
|
FreJND
|
12:13 |
Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.
|
Luke
|
TurHADI
|
12:13 |
Kalabalığın içinden biri İsa’ya, “Hocam, kardeşime söyle de babamdan kalan mirası benimle paylaşsın” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
12:13 |
Da sagte zu ihm einer aus dem Volke: "Meister, sage meinem Bruder, er solle das Erbe mit mir teilen."
|
Luke
|
SloKJV
|
12:13 |
Eden iz skupine pa mu je rekel: „Učitelj, spregovori mojemu bratu, naj dediščino deli z menoj.“
|
Luke
|
Haitian
|
12:13 |
Yon moun rete nan mitan foul la, li di Jezi konsa: Mèt, di frè m' lan pou l' separe eritaj papa nou an avèk mwen.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:13 |
Niin sanoi hänelle yksi kansasta: Mestari, sanos minun veljelleni, että hän jakais minun kanssani perinnön.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:13 |
Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
|
Luke
|
HebDelit
|
12:13 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִן־הָעָם רַבִּי אֱמֹר־נָא אֶל־אָחִי וִיחַלֵּק אִתִּי אֶת־הַיְרֻשָּׁה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:13 |
Yna dyma rywun o ganol y dyrfa yn galw arno, “Athro, mae fy mrawd yn gwrthod rhannu'r eiddo mae dad wedi'i adael i ni. Dwed wrtho am ei rannu.”
|
Luke
|
GerMenge
|
12:13 |
Es sagte aber einer aus der Volksmenge zu ihm: »Meister, sage doch meinem Bruder, er solle die Erbschaft mit mir teilen!«
|
Luke
|
GreVamva
|
12:13 |
Είπε δε τις προς αυτόν εκ του όχλου· Διδάσκαλε, ειπέ προς τον αδελφόν μου να μοιρασθή μετ' εμού την κληρονομίαν.
|
Luke
|
ManxGael
|
12:13 |
As dooyrt fer jeh'n cheshaght rish Vainshter, loayr rish my vraar eh dy rheynn yn eiraght rhym.
|
Luke
|
Tisch
|
12:13 |
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:13 |
І озвався до Нього один із наро́ду: „Учителю, скажи братові моєму, щоб він спа́дщиною поділився зо мною“.
|
Luke
|
MonKJV
|
12:13 |
Тэгэхэд хурсан олны нэг нь түүнд, Багш аа, миний ахад өв хөрөнгийг надтай хуваа гэж хэлээч гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:13 |
Рече Му пак неки из народа: Учитељу! Реци брату мом да подели са мном достојање.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:13 |
Alors du milieu de la foule quelqu'un dit à Jésus : " Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:13 |
Uno de la multitud le dijo, «Maestro, dile a mi hermano que divida la herencia conmigo.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:13 |
I powiedział mu ktoś z tłumu: Nauczycielu, powiedz memu bratu, aby podzielił się ze mną spadkiem.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:13 |
Et quelqu’un de la troupe lui dit, Maiftre, di à mon frere qu’il partage avec moi l’heritage.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:13 |
Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:13 |
Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
|
Luke
|
Swahili
|
12:13 |
Mtu mmoja katika ule umati wa watu akamwambia, "Mwalimu, mwambie ndugu yangu tugawane urithi aliotuachia baba."
|
Luke
|
HunRUF
|
12:13 |
A sokaságból így szólt hozzá valaki: Mester, mondd meg a testvéremnek, hogy ossza meg velem az örökséget!
|
Luke
|
FreSynod
|
12:13 |
Alors, du milieu de la foule, quelqu'un dit à Jésus: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:13 |
Men en af Skaren sagde til ham: „Mester! sig til min Broder, at han skal dele Arven med mig.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
12:13 |
ناگاه کسی از میان جمعیت به او گفت: «استاد، به برادرم بگو میراث پدری را با من قسمت کند.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:13 |
¶ Na wanpela bilong dispela lain i tokim em, Tisa, toktok long brata bilong mi, long em i ken brukim samting papa i givim long pikinini wantaim mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:13 |
Բազմութեան մէջէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ըսէ՛ եղբօրս՝ որ ինծի հետ բաժնէ մեզի ինկած ժառանգութիւնը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:13 |
Men en af Skaren sagde til ham: „Mester! sig til min Broder, at han skal dele Arven med mig.‟
|
Luke
|
JapRague
|
12:13 |
斯て群衆の中より、或人イエズスに向ひ、師よ、我兄弟に命じて、家督を我と共に分たしめ給へ、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
12:13 |
ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܢ ܗܘ ܟܢܫܐ ܡܠܦܢܐ ܐܡܪ ܠܐܚܝ ܦܠܓ ܥܡܝ ܝܪܬܘܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:13 |
Alors quelqu’un de la foule lui dit : Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:13 |
I rzekł mu niektóry z ludu: Nauczycielu! rzecz bratu memu, aby się ze mną podzielił dziedzictwem.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:13 |
群衆のうちの或 人いふ『師よ、わが兄弟に命じて、嗣業を我に分たしめ給へ』
|
Luke
|
Elzevir
|
12:13 |
ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
|
Luke
|
GerElb18
|
12:13 |
Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.
|