Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 12:13  And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Luke EMTV 12:13  Then someone from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
Luke NHEBJE 12:13  One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
Luke Etheridg 12:13  AND a man from the assembly said to him, Malphona, tell my brother to divide with me the inheritance.
Luke ABP 12:13  And said a certain one to him from out of the multitude, Teacher, tell to my brother to portion with me the inheritance.
Luke NHEBME 12:13  One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
Luke Rotherha 12:13  And one from amongst the multitude said unto him—Teacher! bid my brother divide with me the inheritance.
Luke LEB 12:13  Now someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me!”
Luke BWE 12:13  One of the people in the crowd said, ‘Teacher, tell my brother to divide with me the things my father left when he died.’
Luke Twenty 12:13  "Teacher," a man in the crowd said to Jesus, "tell my brother to share the property with me."
Luke ISV 12:13  The Parable of the Rich FoolThen someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
Luke RNKJV 12:13  And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Luke Jubilee2 12:13  And one of the crowd said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Luke Webster 12:13  And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Luke Darby 12:13  And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
Luke OEB 12:13  “Teacher,” a man in the crowd said to Jesus, “tell my brother to share the property with me.”
Luke ASV 12:13  And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
Luke Anderson 12:13  And a certain one of the multitude said to him: Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Luke Godbey 12:13  And a certain one from the multitude said to Him, Teacher, speak to my brother, to divide the inheritance with me.
Luke LITV 12:13  And one from the crowd said to Him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.
Luke Geneva15 12:13  And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me.
Luke Montgome 12:13  Then one of the crowd said to him, "Master, tell my brother to give me my share of our inheritance."
Luke CPDV 12:13  And someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to share the inheritance with me.”
Luke Weymouth 12:13  Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance."
Luke LO 12:13  Then one said to him out of the crowd, Rabbi, order my brother to divide the inheritance with me.
Luke Common 12:13  Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
Luke BBE 12:13  And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
Luke Worsley 12:13  And one among the multitude said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me: but He said unto him,
Luke DRC 12:13  And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
Luke Haweis 12:13  Then spake one of the multitude to him, Master, order my brother to divide the inheritance with me.
Luke GodsWord 12:13  Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to give me my share of the inheritance that our father left us."
Luke Tyndale 12:13  One of the company sayde vnto hym: Master byd my brother devide the enheritauce with me.
Luke KJVPCE 12:13  ¶ And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Luke NETfree 12:13  Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
Luke RKJNT 12:13  And one of the company said to him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.
Luke AFV2020 12:13  Then one from the multitude said to Him, "Master, tell my brother to divide the inheritance with me."
Luke NHEB 12:13  One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
Luke OEBcth 12:13  “Teacher,” a man in the crowd said to Jesus, “tell my brother to share the property with me.”
Luke NETtext 12:13  Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
Luke UKJV 12:13  And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Luke Noyes 12:13  And one from the multitude said to him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
Luke KJV 12:13  And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Luke KJVA 12:13  And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Luke AKJV 12:13  And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Luke RLT 12:13  And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Luke OrthJBC 12:13  And some one out of the multitude said to him, "Rabbi, speak to my ach to share with me the yerushah (inheritance).
Luke MKJV 12:13  And one of the company said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me.
Luke YLT 12:13  And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
Luke Murdock 12:13  And one of the assembly said to him: Teacher, tell my brother, to divide the inheritance with me.
Luke ACV 12:13  And a certain man out of the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
Luke VulgSist 12:13  Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
Luke VulgCont 12:13  Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
Luke Vulgate 12:13  ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
Luke VulgHetz 12:13  Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
Luke VulgClem 12:13  Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
Luke CzeBKR 12:13  I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví.
Luke CzeB21 12:13  Někdo z davu ho požádal: „Mistře, řekni mému bratrovi, ať se se mnou rozdělí o dědictví!“
Luke CzeCEP 12:13  Někdo ze zástupu ho požádal: „Mistře, domluv mému bratru, ať se rozdělí se mnou o dědictví.“
Luke CzeCSP 12:13  Někdo ze zástupu mu řekl: „Učiteli, řekni mému bratru, ať se se mnou rozdělí o dědictví.“
Luke PorBLivr 12:13  E um da multidão lhe disse: Mestre, dize a meu irmão que reparta a herança comigo.
Luke Mg1865 12:13  Ary nisy anankiray teo amin’ ny vahoaka nanao tamin’ i Jesosy hoe: Mpampianatra ô, teneno ny rahalahiko mba hizara lova amiko.
Luke CopNT 12:13  ⲡⲉϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲑⲣⲉϥⲫⲱϣ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲛϯ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ⳿ⲁ.
Luke FinPR 12:13  Niin muuan mies kansanjoukosta sanoi hänelle: "Opettaja, sano minun veljelleni, että hän jakaisi kanssani perinnön".
Luke NorBroed 12:13  Og en fra flokken sa til ham, Lærer, si til broren min å fordele arven med meg.
Luke FinRK 12:13  Joku kansanjoukosta sanoi Jeesukselle: ”Opettaja, sano veljelleni, että hän jakaisi kanssani perinnön.”
Luke ChiSB 12:13  人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
Luke CopSahBi 12:13  ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛϥⲡⲉϣⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϫⲱⲛ
Luke ArmEaste 12:13  Ժողովրդի միջից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ասա եղբօրս, որ ժառանգութիւնը ինձ հետ բաժանի»:
Luke ChiUns 12:13  众人中有一个人对耶稣说:「夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。」
Luke BulVeren 12:13  И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мен наследството.
Luke AraSVD 12:13  وَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْجَمْعِ: «يَا مُعَلِّمُ، قُلْ لِأَخِي أَنْ يُقَاسِمَنِي ٱلْمِيرَاثَ».
Luke Shona 12:13  Zvino umwe wechaunga wakati kwaari: Mudzidzisi, udzai mwanakomana wamai vangu agovane nhaka neni.
Luke Esperant 12:13  Kaj unu el la homamaso diris al li: Majstro, diru al mia frato, ke li dividu kun mi la heredaĵon.
Luke ThaiKJV 12:13  และมีผู้หนึ่งในหมู่คนทูลพระองค์ว่า “อาจารย์เจ้าข้า ขอสั่งพี่ชายของข้าพเจ้าให้แบ่งมรดกให้กับข้าพเจ้า”
Luke IriODomh 12:13  ¶ Agus a dubhairt óglach áirighe don tslúagh ris, A Mhaighisdír, abair rem dhearbhrathair, a noighreachd do rionn rium.
Luke BurJudso 12:13  လူအစုအဝေး၌ပါသော သူတယောက်က၊ အရှင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်အစ်ကိုသည် အမွေဥစ္စာကို အကျွန်ုပ် အား ဝေပေးပါမည်အကြောင်း အမိန့်ရှိတော်မူပါဟု လျှောက်လျှင်၊
Luke SBLGNT 12:13  Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
Luke FarTPV 12:13  مردی از میان جمعیّت به عیسی گفت: «ای استاد، به برادر من بگو ارث خانواده را با من تقسیم كند.»
Luke UrduGeoR 12:13  Kisī ne bhīṛ meṅ se kahā, “Ustād, mere bhāī se kaheṅ ki mīrās kā merā hissā mujhe de.”
Luke SweFolk 12:13  Någon i folkmassan sade till honom: "Mästare! Säg till min bror att han ska dela arvet med mig."
Luke TNT 12:13  Εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
Luke GerSch 12:13  Es sprach aber einer aus dem Volke zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile!
Luke TagAngBi 12:13  At sinabi sa kaniya ng isa sa karamihan, Guro, iutos mo sa aking kapatid na bahaginan ako ng mana.
Luke FinSTLK2 12:13  Eräs mies kansanjoukosta sanoi hänelle: "Opettaja, sano veljelleni, että hän jakaisi perinnön kanssani."
Luke Dari 12:13  مردی از میان جمعیت به عیسی گفت: «ای استاد، به برادر من بگو ارث خانواده را با من تقسیم کند.»
Luke SomKQA 12:13  Oo mid dadka ka mid ah ayaa ku yidhi, Macallimow, walaalkay u sheeg inuu dhaxalka ila qaybsado.
Luke NorSMB 12:13  Ein utor folkehopen sagde til honom: «Meister, seg til bror min at han skal skifta arven med meg!»
Luke Alb 12:13  Atëherë dikush nga turma i tha: ''Mësues, i thuaj vëllait tim ta ndajë me mua trashëgiminë''.
Luke GerLeoRP 12:13  Es sagte nun jemand aus der Menschenmenge zu ihm: „Lehrer, sag meinem Bruder, dass er das Erbe mit mir teilen soll!“
Luke UyCyr 12:13  Көпчилик ичидин бир киши һәзрити Әйсаға: — Устаз, акамға атимиздин қалған мирастин маңа тегишлигини беришини буйрусиңиз, — деди.
Luke KorHKJV 12:13  ¶무리 중의 한 사람이 그분께 이르되, 선생님이여, 내 형제에게 말씀하사 그가 나와 상속 재산을 나누게 하소서, 하니
Luke MorphGNT 12:13  Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
Luke SrKDIjek 12:13  Рече му пак неки из народа: учитељу! реци брату мојему да подијели са мном достојање.
Luke Wycliffe 12:13  And oon of the puple seide to hym, Maystir, seie to my brothir, that he departe with me the eritage.
Luke Mal1910 12:13  പുരുഷാരത്തിൽ ഒരുത്തൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഞാനുമായി അവകാശം പകുതിചെയ്‌വാൻ എന്റെ സഹോദരനോടു കല്പിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 12:13  무리 중에 한 사람이 이르되 선생님 내 형을 명하여 유업을 나와 나누게 하소서 하니
Luke Azeri 12:13  خالقين ائچئندن بئري اونا ددي: "اوستاد! قارداشيما ده کي، مئراثي منئمله بؤلسون."
Luke GerReinh 12:13  Es sagte aber jemand aus dem Volkshaufen zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.
Luke SweKarlX 12:13  Då sade en af folket till honom: Mästar, säg minom broder, att han byter med mig arfvedelen.
Luke KLV 12:13  wa' vo' the qevmey ja'ta' Daq ghaH, “Teacher, ja' wIj loDnI' Daq divide the inheritance tlhej jIH.”
Luke ItaDio 12:13  OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità.
Luke RusSynod 12:13  Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
Luke CSlEliza 12:13  Рече же Ему некий от народа: Учителю, рцы брату моему разделити со мною достояние.
Luke ABPGRK 12:13  είπε δε τις αυτώ εκ του όχλου διδάσκαλε είπε τω αδελφώ μου μερίσασθαι μετ΄ εμού την κληρονομίαν
Luke FreBBB 12:13  Or, quelqu'un de la foule lui dit : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Luke LinVB 12:13  Moto mǒkó o káti ya bato alobí na Yézu : « Motéyi, lobá na ndeko wa ngáí tókabola lisangó tatá atíkélí bísó. »
Luke BurCBCM 12:13  ထိုအခါ လူအစုအဝေးထဲမှ လူတစ်ယောက်က ဆရာသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို အမွေခွဲဝေပေးပါရန် အကျွန်ုပ်၏ အစ်ကိုအား မိန့်ကြားတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။-
Luke Che1860 12:13  ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎯᏁᏥ ᏦᏍᏓᏓᏅᏟ ᏔᎵ ᎢᏲᎩᏂᏗᏍᏗᏱ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏘᏴᎯ.
Luke ChiUnL 12:13  衆中一人謂之曰、夫子、令我兄弟與我析產、
Luke VietNVB 12:13  Trong đám đông, có người nói: Thưa Thầy, xin bảo anh con chia gia tài cho con!
Luke CebPinad 12:13  Ug dihay usa ka tawo sa panon nga miingon kaniya, "Magtutudlo, sultihi ra ang akong igsoong lalaki nga bahinan niya ako sa kabilin."
Luke RomCor 12:13  Unul din mulţime a zis lui Isus: „Învăţătorule, spune fratelui meu să împartă cu mine moştenirea noastră”.
Luke Pohnpeia 12:13  Ohl emen sang nan pokono ahpw patohwanohng Sises, “Maing, Sounpadahk, komw mahsanihong mahs rieio en nehkpeseng nanpwungat sohsohn at pahpao.”
Luke HunUj 12:13  Ekkor így szólt hozzá valaki a sokaságból: „Mester, mondd meg a testvéremnek, hogy ossza meg velem az örökséget!”
Luke GerZurch 12:13  ES sagte aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, gebiete meinem Bruder, das Erbgut mit mir zu teilen!
Luke GerTafel 12:13  Einer aber aus dem Gedränge sagte zu Ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teilen soll.
Luke PorAR 12:13  Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
Luke DutSVVA 12:13  En een uit de schare zeide tot Hem: Meester, zeg mijn broeder, dat hij met mij de erfenis dele.
Luke Byz 12:13  ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
Luke FarOPV 12:13  و شخصی از آن جماعت به وی گفت: «ای استاد، برادر مرا بفرما تا ارث پدر را با من تقسیم کند.»
Luke Ndebele 12:13  Futhi omunye wexuku wathi kuye: Mfundisi, akutshele umfowethu abelane lami ilifa.
Luke PorBLivr 12:13  E um da multidão lhe disse: Mestre, dize a meu irmão que reparta a herança comigo.
Luke StatResG 12:13  ¶Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, “Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.”
Luke SloStrit 12:13  Reče pa mu nekdo izmed ljudstva: Učenik, reci bratu mojemu, naj razdeli z menoj dedovino.
Luke Norsk 12:13  Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!
Luke SloChras 12:13  Reče pa mu nekdo iz množice: Učenik, reci bratu mojemu, naj si razdeli z menoj dedino.
Luke Calo 12:13  Y yeque de la sueti le penó: Duquendio, pen á minrio plal que partisarele con-a-mangue la jayere.
Luke Northern 12:13  İzdihamdan bir nəfər İsaya dedi: «Müəllim, qardaşıma de ki, mirası mənimlə bölsün».
Luke GerElb19 12:13  Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.
Luke PohnOld 12:13  A amen toun pokon potoan ong i: Saunpadak, kom kotin masani ong ri ai ol o, en nek pasang at soso.
Luke LvGluck8 12:13  Bet viens no tiem ļaudīm uz Viņu sacīja: “Mācītāj, saki manam brālim, lai tas tēva mantu ar mani dala.”
Luke PorAlmei 12:13  E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
Luke ChiUn 12:13  眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
Luke SweKarlX 12:13  Då sade en af folket till honom: Mästar, säg minom broder, att han byter med mig arfvedelen.
Luke Antoniad 12:13  ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι την κληρονομιαν μετ εμου
Luke CopSahid 12:13  ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛϥⲡⲉϣⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϫⲱⲛ
Luke GerAlbre 12:13  Einer aus dem Volk sprach zu ihm: "Meister, sage doch meinem Bruder, er solle das Erbe mit mir teilen."
Luke BulCarig 12:13  И рече му некой си от народа: Учителю, речи на брата ми да раздели с мене наследието.
Luke FrePGR 12:13  Or quelqu'un de la foule lui dit : « Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. »
Luke JapDenmo 12:13  群衆の一人が彼に言った,「先生,わたしの兄弟に相続財産をわたしと分けるようにおっしゃってください」。
Luke PorCap 12:13  De entre a multidão, alguém lhe disse: «Mestre, diz a meu irmão que reparta a herança comigo.»
Luke JapKougo 12:13  群衆の中のひとりがイエスに言った、「先生、わたしの兄弟に、遺産を分けてくれるようにおっしゃってください」。
Luke Tausug 12:13  Sakali awn hambuuk tau dayn ha manga kamatauran in namung kan Īsa, laung niya, “Tuwan, iyana in taymanghud ku pabahagii aku sin alta' kiyabīn sin ama' namu'.”
Luke GerTextb 12:13  Es sagte aber einer aus der Menge zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.
Luke Kapingam 12:13  Taane i-lodo digau dogologo ga-helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, helekai gi dogu duaahina gi-duwwaa i gimaua nia mee di-mau damana.”
Luke SpaPlate 12:13  Entonces uno del pueblo le dijo: “Maestro, dile a mi hermano que parta conmigo la herencia”.
Luke RusVZh 12:13  Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
Luke CopSahid 12:13  ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ. ⲁϫⲓⲥ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛϥⲡⲉϣⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϫⲱⲛ.
Luke LtKBB 12:13  Vienas iš minios Jam tarė: „Mokytojau, liepk mano broliui, kad pasidalytų su manimi palikimą“.
Luke Bela 12:13  Нехта зь людзей сказаў Яму: Настаўнік! скажы брату майму, каб ён падзяліў са мной спадчыну,
Luke CopSahHo 12:13  ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡʾⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ. ⲁϫⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛϥ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϫⲱⲛ.
Luke BretonNT 12:13  Unan eus a-bgreiz ar bobl a lavaras dezhañ: Mestr, lavar d'am breur lodennañ ganin hon hêrezh.
Luke GerBoLut 12:13  Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
Luke FinPR92 12:13  Muuan mies väkijoukosta sanoi Jeesukselle: "Opettaja, sano veljelleni, että hän suostuisi perinnönjakoon."
Luke DaNT1819 12:13  Men En af Folket sagde til ham: Mester! siig min Broder, at han skifter Arv med mig.
Luke Uma 12:13  Ria hadua ngkai laintongo' ntodea mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, uli' -ki ompi' -ku bona nawai' -a-kuwo bagia-ku ngkai sosora totu'a-kai."
Luke GerLeoNA 12:13  Es sagte nun jemand aus der Menschenmenge zu ihm: „Lehrer, sag meinem Bruder, dass er das Erbe mit mir teilen soll!“
Luke SpaVNT 12:13  Y díjole uno de la compañía: Maestro, dí á mi hermano que parta conmigo la herencia.
Luke Latvian 12:13  Bet kāds no ļaužu pulka sacīja Viņam: Mācītāj, saki manam brālim, lai viņš dalās ar mani mantojumā!
Luke SpaRV186 12:13  ¶ Y le dijo uno de la compañía: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
Luke FreStapf 12:13  «Maître, lui dit quelqu'un de la foule, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.»
Luke NlCanisi 12:13  Eens zei iemand uit de menigte tot Hem: Meester, zeg aan mijn broer, dat hij met mij de erfenis deelt.
Luke GerNeUe 12:13  "Rabbi", wandte sich einer aus der Menge an Jesus, "sag meinem Bruder doch, er soll das Erbe mit mir teilen!"
Luke Est 12:13  Siis keegi rahva seast ütles Talle: "Õpetaja ütle mu vennale, et ta minuga jagaks pärandi!"
Luke UrduGeo 12:13  کسی نے بھیڑ میں سے کہا، ”اُستاد، میرے بھائی سے کہیں کہ میراث کا میرا حصہ مجھے دے۔“
Luke AraNAV 12:13  وَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنْ بَيْنِ الْجَمْعِ: «يَامُعَلِّمُ، قُلْ لأَخِي أَنْ يُقَاسِمَنِي الإِرْثَ!»
Luke ChiNCVs 12:13  群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
Luke f35 12:13  ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
Luke vlsJoNT 12:13  En iemand uit de schare zeide tot Hem: Meester, zeg tot mijn broeder dat hij met mij de erfenis deele!
Luke ItaRive 12:13  Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.
Luke Afr1953 12:13  En een van die skare sê vir Hom: Meester, sê vir my broer dat hy die erfenis met my moet deel.
Luke RusSynod 12:13  Некто из народа сказал Ему: «Учитель! Скажи брату моему, чтобы он разделил со мной наследство».
Luke FreOltra 12:13  Quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.»
Luke UrduGeoD 12:13  किसी ने भीड़ में से कहा, “उस्ताद, मेरे भाई से कहें कि मीरास का मेरा हिस्सा मुझे दे।”
Luke TurNTB 12:13  Kalabalığın içinden biri İsa'ya, “Öğretmenim, kardeşime söyle de mirası benimle paylaşsın” dedi.
Luke DutSVV 12:13  En een uit de schare zeide tot Hem: Meester, zeg mijn broeder, dat hij met mij de erfenis dele.
Luke HunKNB 12:13  Valaki megszólította a tömegből: »Mester! Mondd testvéremnek, hogy ossza meg velem az örökséget!«
Luke Maori 12:13  Na ka mea tetahi i roto i te mano ki a ia, E te Kaiwhakaako, mea atu ki toku tuakana, kia wehea mai moku tetahi wahi o te kainga.
Luke sml_BL_2 12:13  Manjari aniya' dangan min katimukan a'a inān ah'lling. Yukna ni si Isa, “Tuwan, soho'un lagi' danakanku amahagi'an aku pusaka' bay pang'bba e' mma' kami.”
Luke HunKar 12:13  Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget.
Luke Viet 12:13  Bấy giờ, một người giữa dân chúng thưa rằng: Thưa thầy, xin biểu anh tôi chia gia tài cho tôi.
Luke Kekchi 12:13  Jun li cui̱nk quia̱tinac chak saˈ xya̱nkeb li qˈuila tenamit ut quixye re li Jesús: —At tzolonel, ye re li cuas nak xjachak li jun cablal li quicanaba̱c chokˈ ke ut xqˈuehak cue li joˈ qˈuial tintzˈak la̱in, chan.
Luke Swe1917 12:13  Och en man i folkhopen sade till honom: »Mästare, säg till min broder att han skiftar arvet med mig.»
Luke KhmerNT 12:13  មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​ពី​ក្នុង​ចំណោម​បណ្ដាជន​បាន​ទូល​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «លោក​គ្រូ​ សូម​លោក​ប្រាប់​បង​ប្រុស​របស់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ចែក​មរតក​ដល់​ខ្ញុំ​ផង»​
Luke CroSaric 12:13  Tada mu netko iz mnoštva reče: "Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu."
Luke BasHauti 12:13  Eta erran cieçón gendetzecoetaric batec, Magistruá, erróc ene anayeri parti deçan enequin heretagea.
Luke WHNU 12:13  ειπεν δε τις εκ του οχλου αυτω διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
Luke VieLCCMN 12:13  *Có người trong đám đông nói với Đức Giê-su rằng : Thưa Thầy, xin Thầy bảo anh tôi chia phần gia tài cho tôi.
Luke FreBDM17 12:13  Et quelqu’un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu’il partage avec moi l’héritage.
Luke TR 12:13  ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
Luke HebModer 12:13  ויאמר אליו אחד מן העם רבי אמר נא אל אחי ויחלק אתי את הירשה׃
Luke Kaz 12:13  Көптеп жиналған халықтың арасынан біреу Исадан:— Ұстаз, мұрамызды менімен бөліссін деп ағама айтыңызшы, — деп өтінді.
Luke UkrKulis 12:13  Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб поділив ся зо мною наслїддєм.
Luke FreJND 12:13  Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.
Luke TurHADI 12:13  Kalabalığın içinden biri İsa’ya, “Hocam, kardeşime söyle de babamdan kalan mirası benimle paylaşsın” dedi.
Luke GerGruen 12:13  Da sagte zu ihm einer aus dem Volke: "Meister, sage meinem Bruder, er solle das Erbe mit mir teilen."
Luke SloKJV 12:13  Eden iz skupine pa mu je rekel: „Učitelj, spregovori mojemu bratu, naj dediščino deli z menoj.“
Luke Haitian 12:13  Yon moun rete nan mitan foul la, li di Jezi konsa: Mèt, di frè m' lan pou l' separe eritaj papa nou an avèk mwen.
Luke FinBibli 12:13  Niin sanoi hänelle yksi kansasta: Mestari, sanos minun veljelleni, että hän jakais minun kanssani perinnön.
Luke SpaRV 12:13  Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
Luke HebDelit 12:13  וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִן־הָעָם רַבִּי אֱמֹר־נָא אֶל־אָחִי וִיחַלֵּק אִתִּי אֶת־הַיְרֻשָּׁה׃
Luke WelBeibl 12:13  Yna dyma rywun o ganol y dyrfa yn galw arno, “Athro, mae fy mrawd yn gwrthod rhannu'r eiddo mae dad wedi'i adael i ni. Dwed wrtho am ei rannu.”
Luke GerMenge 12:13  Es sagte aber einer aus der Volksmenge zu ihm: »Meister, sage doch meinem Bruder, er solle die Erbschaft mit mir teilen!«
Luke GreVamva 12:13  Είπε δε τις προς αυτόν εκ του όχλου· Διδάσκαλε, ειπέ προς τον αδελφόν μου να μοιρασθή μετ' εμού την κληρονομίαν.
Luke ManxGael 12:13  As dooyrt fer jeh'n cheshaght rish Vainshter, loayr rish my vraar eh dy rheynn yn eiraght rhym.
Luke Tisch 12:13  Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
Luke UkrOgien 12:13  І озвався до Нього один із наро́ду: „Учителю, скажи братові моєму, щоб він спа́дщиною поділився зо мною“.
Luke MonKJV 12:13  Тэгэхэд хурсан олны нэг нь түүнд, Багш аа, миний ахад өв хөрөнгийг надтай хуваа гэж хэлээч гэв.
Luke FreCramp 12:13  Alors du milieu de la foule quelqu'un dit à Jésus : " Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage. "
Luke SrKDEkav 12:13  Рече Му пак неки из народа: Учитељу! Реци брату мом да подели са мном достојање.
Luke SpaTDP 12:13  Uno de la multitud le dijo, «Maestro, dile a mi hermano que divida la herencia conmigo.»
Luke PolUGdan 12:13  I powiedział mu ktoś z tłumu: Nauczycielu, powiedz memu bratu, aby podzielił się ze mną spadkiem.
Luke FreGenev 12:13  Et quelqu’un de la troupe lui dit, Maiftre, di à mon frere qu’il partage avec moi l’heritage.
Luke FreSegon 12:13  Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Luke Swahili 12:13  Mtu mmoja katika ule umati wa watu akamwambia, "Mwalimu, mwambie ndugu yangu tugawane urithi aliotuachia baba."
Luke SpaRV190 12:13  Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
Luke HunRUF 12:13  A sokaságból így szólt hozzá valaki: Mester, mondd meg a testvéremnek, hogy ossza meg velem az örökséget!
Luke FreSynod 12:13  Alors, du milieu de la foule, quelqu'un dit à Jésus: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Luke DaOT1931 12:13  Men en af Skaren sagde til ham: „Mester! sig til min Broder, at han skal dele Arven med mig.‟
Luke FarHezar 12:13  ناگاه کسی از میان جمعیت به او گفت: «استاد، به برادرم بگو میراث پدری را با من قسمت کند.»
Luke TpiKJPB 12:13  ¶ Na wanpela bilong dispela lain i tokim em, Tisa, toktok long brata bilong mi, long em i ken brukim samting papa i givim long pikinini wantaim mi.
Luke ArmWeste 12:13  Բազմութեան մէջէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ըսէ՛ եղբօրս՝ որ ինծի հետ բաժնէ մեզի ինկած ժառանգութիւնը»:
Luke DaOT1871 12:13  Men en af Skaren sagde til ham: „Mester! sig til min Broder, at han skal dele Arven med mig.‟
Luke JapRague 12:13  斯て群衆の中より、或人イエズスに向ひ、師よ、我兄弟に命じて、家督を我と共に分たしめ給へ、と云ひしかば、
Luke Peshitta 12:13  ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܢ ܗܘ ܟܢܫܐ ܡܠܦܢܐ ܐܡܪ ܠܐܚܝ ܦܠܓ ܥܡܝ ܝܪܬܘܬܐ ܀
Luke FreVulgG 12:13  Alors quelqu’un de la foule lui dit : Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Luke PolGdans 12:13  I rzekł mu niektóry z ludu: Nauczycielu! rzecz bratu memu, aby się ze mną podzielił dziedzictwem.
Luke JapBungo 12:13  群衆のうちの或 人いふ『師よ、わが兄弟に命じて、嗣業を我に分たしめ給へ』
Luke Elzevir 12:13  ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
Luke GerElb18 12:13  Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.