Luke
|
RWebster
|
12:14 |
And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
EMTV
|
12:14 |
But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or an arbitrator over you?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:14 |
But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
|
Luke
|
Etheridg
|
12:14 |
But Jeshu said to him, Man, who established me over you a judge and a divider?
|
Luke
|
ABP
|
12:14 |
And he said to him, Man, who ordained me magistrate or apportioner for you?
|
Luke
|
NHEBME
|
12:14 |
But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
|
Luke
|
Rotherha
|
12:14 |
But, he, said unto him—Man! who hath appointed me a judge or divider over you?
|
Luke
|
LEB
|
12:14 |
But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
|
Luke
|
BWE
|
12:14 |
Jesus said, ‘Man, who made me a judge over you or gave me power to divide your things?’
|
Luke
|
Twenty
|
12:14 |
But Jesus said to him. "Man, who made me a judge or an arbiter between you?"
|
Luke
|
ISV
|
12:14 |
But JesusLit. he said to him, “Mister,Lit. Man who appointed me to be a judge or arbitrator over you people?”Lit. you (pl.)
|
Luke
|
RNKJV
|
12:14 |
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:14 |
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
Webster
|
12:14 |
And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you?
|
Luke
|
Darby
|
12:14 |
But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
|
Luke
|
OEB
|
12:14 |
But Jesus said to him: “Man, who made me a judge or an arbiter between you?”
|
Luke
|
ASV
|
12:14 |
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
Anderson
|
12:14 |
But he said to him: Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
Godbey
|
12:14 |
And He said to him; Man, who established me judge or a divider over you?
|
Luke
|
LITV
|
12:14 |
But He said to him, Man, who appointed Me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
Geneva15
|
12:14 |
And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?
|
Luke
|
Montgome
|
12:14 |
"Man," said he, "who made me a judge or arbitrator over you?"
|
Luke
|
CPDV
|
12:14 |
But he said to him, “Man, who has appointed me as judge or arbitrator over you?”
|
Luke
|
Weymouth
|
12:14 |
"Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?"
|
Luke
|
LO
|
12:14 |
He answered, Man, who constituted me your judge or arbiter?
|
Luke
|
Common
|
12:14 |
But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
|
Luke
|
BBE
|
12:14 |
But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?
|
Luke
|
Worsley
|
12:14 |
Man, who set me over you as a judge or divider?
|
Luke
|
DRC
|
12:14 |
But he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you?
|
Luke
|
Haweis
|
12:14 |
But he said to him, Man, who made me a judge and a divider among you?
|
Luke
|
GodsWord
|
12:14 |
Jesus said to him, "Who appointed me to be your judge or to divide your inheritance?"
|
Luke
|
Tyndale
|
12:14 |
And he sayde vnto him: Man who made me a iudge or a devider over you?
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:14 |
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
NETfree
|
12:14 |
But Jesus said to him, "Man, who made me a judge or arbitrator between you two?"
|
Luke
|
RKJNT
|
12:14 |
And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
AFV2020
|
12:14 |
But He said to him, "Man, who has appointed Me a judge or a divider over you?"
|
Luke
|
NHEB
|
12:14 |
But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
|
Luke
|
OEBcth
|
12:14 |
But Jesus said to him: “Man, who made me a judge or an arbiter between you?”
|
Luke
|
NETtext
|
12:14 |
But Jesus said to him, "Man, who made me a judge or arbitrator between you two?"
|
Luke
|
UKJV
|
12:14 |
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
Noyes
|
12:14 |
But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
KJV
|
12:14 |
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
KJVA
|
12:14 |
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
AKJV
|
12:14 |
And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
RLT
|
12:14 |
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:14 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Ben Adam, who appointed me a shofet or an arbitrator over you?"
|
Luke
|
MKJV
|
12:14 |
And He said to him, Man, who made Me a judge or a divider over you?
|
Luke
|
YLT
|
12:14 |
And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?'
|
Luke
|
Murdock
|
12:14 |
But Jesus said to him: Man, who established me a judge and distributor over you?
|
Luke
|
ACV
|
12:14 |
But he said to him, Man, who appointed me a judge or an arbitrator over you?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:14 |
Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs por juiz, ou repartidor sobre vós?
|
Luke
|
Mg1865
|
12:14 |
Fa hoy Izy taminy: Ralehilahy, iza no nanendry Ahy ho mpitsara na mpizara ao aminareo?
|
Luke
|
CopNT
|
12:14 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲭⲁⲧ ⳿ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲓⲉ ⳿ⲛⲣⲉϥⲫⲱϣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:14 |
Mutta hän vastasi hänelle: "Ihminen, kuka on minut asettanut teille tuomariksi tai jakomieheksi?"
|
Luke
|
NorBroed
|
12:14 |
Og han sa til ham, Menneske, Hvem satte meg til dommer eller fordeler over dere?
|
Luke
|
FinRK
|
12:14 |
Mutta Jeesus vastasi hänelle: ”Ihminen! Kuka on asettanut minut teidän tuomariksenne tai jakomieheksenne?”
|
Luke
|
ChiSB
|
12:14 |
耶穌對他說:「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲣⲣⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:14 |
Եւ նա նրան ասաց. «Ո՛վ մարդ, ինձ ո՞վ դատաւոր կամ բաժանարար կարգեց ձեր վրայ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:14 |
耶稣说:「你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
12:14 |
А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил да съдя или деля между вас?
|
Luke
|
AraSVD
|
12:14 |
فَقَالَ لَهُ: «يَا إِنْسَانُ، مَنْ أَقَامَنِي عَلَيْكُمَا قَاضِيًا أَوْ مُقَسِّمًا؟».
|
Luke
|
Shona
|
12:14 |
Asi wakati kwaari: Iwe munhu, ndiani wakandigadza kuva mutongi kana mugoveri pamusoro penyu?
|
Luke
|
Esperant
|
12:14 |
Sed li diris al li: Ho viro, kiu starigis min super vi kiel juĝanton aŭ dividanton?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:14 |
แต่พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “บุรุษเอ๋ย ใครได้ตั้งเราให้เป็นตุลาการ หรือเป็นผู้แบ่งมรดกให้ท่าน”
|
Luke
|
IriODomh
|
12:14 |
Agus a dubhairt séision ris, A dhuine, cia chur misi ós bhur gcionn am bhreitheamh nó am rannadóir?
|
Luke
|
BurJudso
|
12:14 |
ကိုယ်တော်က အချင်းလူ၊ အဘယ်သူသည် သင်တို့အမှုကို စီရင်ခွဲဝေပိုင်သောအခွင့်ကို ငါ့အား အပ် ပေးသနည်းဟု မေးတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:14 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;
|
Luke
|
FarTPV
|
12:14 |
عیسی جواب داد: «ای مرد، چه کسی مرا در میان شما قاضی و حَكَم قرار داده است؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:14 |
Īsā ne jawāb diyā, “Bhaī, kis ne mujhe tum par jaj yā taqsīm karne wālā muqarrar kiyā hai?”
|
Luke
|
SweFolk
|
12:14 |
Jesus sade till honom: "Människa, vem har satt mig till skiljedomare mellan er?"
|
Luke
|
TNT
|
12:14 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
|
Luke
|
GerSch
|
12:14 |
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbteiler über euch gesetzt?
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:14 |
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Lalake, sino ang gumawa sa aking hukom o tagapamahagi sa inyo?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:14 |
Mutta hän vastasi hänelle: "Ihminen, kuka on asettanut minut teille tuomariksi tai jakomieheksi?"
|
Luke
|
Dari
|
12:14 |
جواب داد: «ای مرد، کی مرا در میان شما قاضی و حَکَم قرار داده است؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
12:14 |
Laakiin wuxuu ku yidhi, Ninkow, yaa iiga kiin dhigay xukume ama qaybiye?
|
Luke
|
NorSMB
|
12:14 |
«Kven sette meg til domar eller skiftemeister for dykk, mann?» svara Jesus.
|
Luke
|
Alb
|
12:14 |
Por ai u përgjigj: ''O njeri, kush më vuri mua gjykatës ose ndarës përmbi ju?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:14 |
Er aber sagte zu ihm: „Mensch, wer hat mich zum Richter oder Schlichter über euch eingesetzt?“
|
Luke
|
UyCyr
|
12:14 |
— Бурадәр, ким Маңа силәрниң араңларда қазилиқ қилиш яки мирасиңларни айрип бериш һоқуқини берипту? — деди һәзрити Әйса униңға.
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:14 |
그분께서 그에게 이르시되, 사람아, 누가 나를 너희의 재판관이나 나누는 자로 삼았느냐? 하시고
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:14 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:14 |
А он му рече: човјече! ко је мене поставио судијом или кметом над вама?
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:14 |
And he seyde to hym, Man, who ordeynede me a domesman, or a departere, on you?
|
Luke
|
Mal1910
|
12:14 |
അവനോടു അവൻ: മനുഷ്യാ, എന്നെ നിങ്ങൾക്കു ന്യായകൎത്താവോ പങ്കിടുന്നവനോ ആക്കിയതു ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
12:14 |
이르시되 이 사람아 누가 나를 너희의 재판장이나 물건 나누는 자로 세웠느냐 하시고
|
Luke
|
Azeri
|
12:14 |
عئسا اونا ددي: "آي آدام، کئم مني سئزه حَکَم و يا مئراث بؤلن تعيئن اتدي؟!"
|
Luke
|
GerReinh
|
12:14 |
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter, oder Erbverteiler über euch gesetzt?
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:14 |
Sade han till honom: Menniska, ho hafver skickat mig till domare eller skiftare öfver eder.
|
Luke
|
KLV
|
12:14 |
'ach ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ loD, 'Iv chenmoHta' jIH a noH joq an arbitrator Dung SoH?”
|
Luke
|
ItaDio
|
12:14 |
Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:14 |
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:14 |
Он же рече ему: человече, кто Мя постави судию или делителя над вами?
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:14 |
ο δε είπεν αυτώ άνθρωπε τις με κατέστησε δικαστήν η μεριστήν εφ΄ υμάς
|
Luke
|
FreBBB
|
12:14 |
Mais il lui dit : homme ! qui m'a établi sur vous pour être votre juge, ou pour faire vos partages ?
|
Luke
|
LinVB
|
12:14 |
Alobí na yě : « Ndeko, náni atíí ngáí zúzi wa bínó tǒ mokaboli wa bilóko bya bínó ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:14 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က အချင်းလူ၊ မည်သူသည် ငါ့ကို သင်တို့အတွက် တရားသူကြီး၊ သို့မဟုတ် အမွေခွဲဝေသူအဖြစ် ခန့်ထားသနည်းဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
12:14 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎯᏍᎦᏯ, ᎦᎪ ᏗᏍᏛᏳᎪᏓᏁᎯ ᎠᎴ ᎢᏍᏛᏯᏙᎮᎯ ᎾᏋᏁᎸ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:14 |
耶穌曰、人乎、誰任我爲爾聽訟分析者乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:14 |
Ngài đáp: Này anh kia, ai lập Ta lên để xử kiện hoặc phân chia gia tài cho các anh?
|
Luke
|
CebPinad
|
12:14 |
Apan si Jesus mitubag kaniya, "Oy, tawo, kinsa bay naghimo kanako nga maghuhukom o magbabahin sa inyong kabtangan?"
|
Luke
|
RomCor
|
12:14 |
„Omule”, i-a răspuns Isus, „cine M-a pus pe Mine judecător sau împărţitor peste voi?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:14 |
Sises ketin sapeng, mahsanih, “Kompoakepahi, ihs me mweidohng ie I en sounkopwung oh nehk ong kumwa amwa sohso?”
|
Luke
|
HunUj
|
12:14 |
De ő így válaszolt: „Ember, ki tett engem bíróvá vagy osztóvá köztetek?”
|
Luke
|
GerZurch
|
12:14 |
Er jedoch sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbteiler über euch eingesetzt?
|
Luke
|
GerTafel
|
12:14 |
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat Mich zum Rechtsprecher oder Erbteiler über euch gesetzt?
|
Luke
|
PorAR
|
12:14 |
Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:14 |
Maar Hij zeide tot hem: Mens, wie heeft Mij tot een rechter of scheidsman over ulieden gesteld?
|
Luke
|
Byz
|
12:14 |
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
|
Luke
|
FarOPV
|
12:14 |
به وی گفت: «ای مرد که مرا بر شما داوریا مقسم قرار داده است؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
12:14 |
Kodwa wathi kuye: Ndoda, ngubani ongimise ukuthi ngibe ngumahluleli loba umehlukanisi phezu kwenu?
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:14 |
Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs por juiz, ou repartidor sobre vós?
|
Luke
|
StatResG
|
12:14 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;”
|
Luke
|
SloStrit
|
12:14 |
On mu pa reče: Človek, kdo me je postavil za sodnika ali delilca med vama?
|
Luke
|
Norsk
|
12:14 |
Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?
|
Luke
|
SloChras
|
12:14 |
On mu pa reče: Človek, kdo me je postavil za sodnika ali delilca vama?
|
Luke
|
Calo
|
12:14 |
Tami ó le rudeló: ¿Manu, coin ha childo mangue por Barander o repartidor enré sangue?
|
Luke
|
Northern
|
12:14 |
İsa ona belə cavab verdi: «Ey insan, Məni kim üzərinizə hakim ya vəkil qoyub?»
|
Luke
|
GerElb19
|
12:14 |
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zu einem Richter oder Erbteiler über euch gesetzt?
|
Luke
|
PohnOld
|
12:14 |
A kotin masani ong i: Aramas o, is me kasapwil ia da, en saunkapungla o saunnene re oma?
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:14 |
Bet Viņš uz to sacīja: “Cilvēks, kas Mani pār jums iecēlis par tiesnesi vai izšķīrēju?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:14 |
Mas elle lhe disse: Homem, quem me poz a mim por juiz ou repartidor entre vós?
|
Luke
|
ChiUn
|
12:14 |
耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:14 |
Sade han till honom: Menniska, ho hafver skickat mig till domare eller skiftare öfver eder.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:14 |
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
|
Luke
|
CopSahid
|
12:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲣⲣⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:14 |
Jesus erwiderte ihm: "Mensch, wer hat mich zum Richter oder Schiedsmann über euch bestellt?"
|
Luke
|
BulCarig
|
12:14 |
А той му рече: Человече, кой ме е поставил съдник или делител над вас?
|
Luke
|
FrePGR
|
12:14 |
Mais il lui dit : « O homme ! qui est-ce qui m'a établi sur vous juge ou arbitre ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:14 |
だが,彼はその人に言った,「人よ,だれがわたしを,裁判官や仲裁人としてあなた方の上に立てたのか」 。
|
Luke
|
PorCap
|
12:14 |
*Ele respondeu-lhe: «Homem, quem me nomeou juiz ou encarregado das vossas partilhas?»
|
Luke
|
JapKougo
|
12:14 |
彼に言われた、「人よ、だれがわたしをあなたがたの裁判人または分配人に立てたのか」。
|
Luke
|
Tausug
|
12:14 |
In sambung hi Īsa kaniya, “Utu', wayruun kapatutan ku sumara' atawa magbahagi' sin alta' niyu.”
|
Luke
|
GerTextb
|
12:14 |
Er aber sagte zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:14 |
Jesús le respondió: “Hombre, ¿quién me ha constituido sobre vosotros juez o partidor?”.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:14 |
Jesus ga-helekai, “Dogu ihoo hagaaloho, ma koai ne-gaamai gi-di-Au di tonu e-haga-donu goolua, be e-duwwe di maluagina i goolua?”
|
Luke
|
RusVZh
|
12:14 |
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
|
Luke
|
CopSahid
|
12:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲣⲣⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲱⲧⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:14 |
Jis atsakė: „Žmogau, kas gi mane skyrė jūsų teisėju ar dalytoju?“
|
Luke
|
Bela
|
12:14 |
А Ён сказаў чалавеку таму: хто паставіў Мяне судзіць альбо дзяліць вас?
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:14 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲣ̅ⲣⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲱⲧⲛ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:14 |
Met eñ a lavaras dezhañ: O den, piv en deus va lakaet da varner pe da ober ho lodennoù?
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:14 |
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter Oder Erbschichter über euch gesetzt?
|
Luke
|
FinPR92
|
12:14 |
"Mitä?" kysyi Jeesus. "Onko minut pantu teidän tuomariksenne tai jakomieheksenne?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:14 |
Men han sagde til ham: Menneske! hvo haver sat mig til Dommer eller Deler imellem Eder?
|
Luke
|
Uma
|
12:14 |
Na'uli' Yesus: "Ompi', hema to mpo'ongko' -a jadi' topohura to mpobagi-kokoi sosora totu'a-ni?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:14 |
Er aber sagte zu ihm: „Mensch, wer hat mich zum Richter oder Schlichter über euch eingesetzt?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:14 |
Mas él le dijo: hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
|
Luke
|
Latvian
|
12:14 |
Un Viņš tam sacīja: Cilvēk, kas mani iecēlis jums par tiesnesi vai mantas dalītāju?
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:14 |
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez, o partidor sobre vosotros?
|
Luke
|
FreStapf
|
12:14 |
Il lui répondit : «Qui m'a constitué juge entre vous, ou faiseur de partages?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:14 |
Maar Hij zeide hem: Man, wie heeft Mij tot rechter of verdeler over u aangesteld?
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:14 |
"Lieber Mann", erwiderte Jesus, "wer hat mich denn als Richter für eure Erbstreitigkeiten eingesetzt?"
|
Luke
|
Est
|
12:14 |
Aga Tema ütles talle: "Inimene, kes on Mind seadnud teile kohtumõistjaks või jagajaks?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:14 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”بھئی، کس نے مجھے تم پر جج یا تقسیم کرنے والا مقرر کیا ہے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
12:14 |
وَلكِنَّهُ قَالَ لَهُ: «يَاإِنْسَانُ، مَنْ أَقَامَنِي عَلَيْكُمَا قَاضِياً أَوْ مُقَسِّماً؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:14 |
耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
|
Luke
|
f35
|
12:14 |
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:14 |
Maar Hij zeide tot hem: Mensch, wie heeft Mij aangesteld tot rechter of scheidsman over u?
|
Luke
|
ItaRive
|
12:14 |
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:
|
Luke
|
Afr1953
|
12:14 |
Maar Hy antwoord hom: Mens, wie het My as 'n regter of deler oor julle aangestel?
|
Luke
|
RusSynod
|
12:14 |
Он же сказал человеку тому: «Кто поставил Меня судить или делить вас?»
|
Luke
|
FreOltra
|
12:14 |
Mais Jésus lui dit: «homme, qui m'a établi pour être votre juge, et pour faire vos partages?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:14 |
ईसा ने जवाब दिया, “भई, किसने मुझे तुम पर जज या तक़सीम करनेवाला मुक़र्रर किया है?”
|
Luke
|
TurNTB
|
12:14 |
İsa ona şöyle dedi: “Ey adam! Kim beni üzerinizde yargıç ya da hakem yaptı?”
|
Luke
|
DutSVV
|
12:14 |
Maar Hij zeide tot hem: Mens, wie heeft Mij tot een rechter of scheidsman over ulieden gesteld?
|
Luke
|
HunKNB
|
12:14 |
Ő azt felelte neki: »Ember! Ki tett engem bíróvá vagy végrehajtóvá közöttetek?«
|
Luke
|
Maori
|
12:14 |
Na ko tana meatanga ki a ia, E te tangata nei, na wai ahau i mea hei kaiwhakawa, hei kaiwehewehe i waenganui i a koutou?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:14 |
Sagō' yuk si Isa ma iya, “Sehe', halam aku kabuwanan kapatut anara' ka'am, maka halam aniya' kapatutku amahagi' alta'bi.”
|
Luke
|
HunKar
|
12:14 |
Ő pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?
|
Luke
|
Viet
|
12:14 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi người kia, ai đặt ta làm quan xử kiện hay là chia của cho các ngươi?
|
Luke
|
Kekchi
|
12:14 |
Aˈut li Jesús quixye re: —At cui̱nk, la̱in incˈaˈ xakabanbilin chi rakoc a̱tin saˈ e̱be̱n chi moco xakabanbilin chixjachinquil le̱ jun cablal.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:14 |
Men han svarade honom: »Min vän, vem har satt mig till domare eller skiftesman över eder?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:14 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «អ្នកអើយ! តើអ្នកណាតែងតាំងខ្ញុំឲ្យធ្វើជាចៅក្រម ឬជាអាជ្ញាកណ្ដាលរបស់ពួកអ្នក?»
|
Luke
|
CroSaric
|
12:14 |
Nato mu on reče: "Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?"
|
Luke
|
BasHauti
|
12:14 |
Baina harc erran cieçón, Guiçoná, norc eçarri nau ni iuge, edo partitzale çuen gainean?
|
Luke
|
WHNU
|
12:14 |
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν κριτην η μεριστην εφ υμας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:14 |
Người đáp : Này anh, ai đã đặt tôi làm người xử kiện hay người chia gia tài cho các anh ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:14 |
Mais il lui répondit : ô homme ! qui est-ce qui m’a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ?
|
Luke
|
TR
|
12:14 |
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
|
Luke
|
HebModer
|
12:14 |
ויאמר אליו בן אדם מי שמני עליכם לשפט ולמחלק׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:14 |
Бірақ Иса сол кісіге:— Кім Мені сендерге би немесе мұраларыңды бөлетін төреші етіп қойды? — деп жауап берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:14 |
Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?
|
Luke
|
FreJND
|
12:14 |
Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ?
|
Luke
|
TurHADI
|
12:14 |
İsa ona şöyle dedi: “Aranızda hakemlik edeceğimi nereden çıkardınız?”
|
Luke
|
GerGruen
|
12:14 |
Er sprach zu ihm: "Mensch, wer hat denn mich zum Richter oder Erbteiler für euch bestellt?"
|
Luke
|
SloKJV
|
12:14 |
Rekel mu je: „Človek, kdo me je naredil sodnika ali delivca nad vama?“
|
Luke
|
Haitian
|
12:14 |
Jezi reponn li: Zanmi mwen, ki moun ki mete m' pou jije afè nou osinon pou fè pataj pou nou?
|
Luke
|
FinBibli
|
12:14 |
Mutta hän sanoi hänelle: ihminen, kuka pani minun tuomariksi eli jakomieheksi teidän välillänne?
|
Luke
|
SpaRV
|
12:14 |
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
|
Luke
|
HebDelit
|
12:14 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו בֶּן־אָדָם מִי שָׂמַנִי עֲלֵיכֶם לְשֹׁפֵט וְלִמְחַלֵּק׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:14 |
Atebodd Iesu, “Ffrind, pwy wnaeth fi yn farnwr neu'n ganolwr i sortio rhyw broblem felly rhyngoch chi'ch dau?”
|
Luke
|
GerMenge
|
12:14 |
Jesus aber antwortete ihm: »Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschaftsteiler über euch bestellt?«
|
Luke
|
GreVamva
|
12:14 |
Ο δε είπε προς αυτόν· Άνθρωπε, τις με κατέστησε δικαστήν ή μεριστήν εφ' υμάς;
|
Luke
|
ManxGael
|
12:14 |
As dooyrt eh rish, Ghooinney, quoi t'er my hoiaghey's seose son briw ny rheynneyder harrishdiu?
|
Luke
|
Tisch
|
12:14 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:14 |
А Він відказав йому: „Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за поді́льника?“
|
Luke
|
MonKJV
|
12:14 |
Тэгтэл тэр түүнд, Хүн гуай, хэн намайг та нарын дээрх шүүгч эсвэл хуваагч болгосон юм бэ? гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:14 |
А Он му рече: Човече! Ко је мене поставио судијом или кметом над вама?
|
Luke
|
FreCramp
|
12:14 |
Jésus lui répondit : " Homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:14 |
Pero Él le dijo, «Hombre, ¿Quién me hizo juez o árbitro sobre ustedes?
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:14 |
Lecz on mu odpowiedział: Człowieku, któż mnie ustanowił sędzią albo rozjemcą między wami?
|
Luke
|
FreGenev
|
12:14 |
Mais il lui refpondit, O homme! qui eft-ce qui m’a eftabli juge ou partageur fur vous?
|
Luke
|
FreSegon
|
12:14 |
Jésus lui répondit: Ô homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:14 |
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
|
Luke
|
Swahili
|
12:14 |
Yesu akamjibu, "Rafiki, ni nani aliyeniweka mimi mwamuzi au msuluhishi kati yenu?"
|
Luke
|
HunRUF
|
12:14 |
De ő így válaszolt: Ember, ki tett engem bíróvá fölöttetek, hogy megosszam az örökséget?
|
Luke
|
FreSynod
|
12:14 |
Mais Jésus lui répondit: Homme, qui est-ce qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:14 |
Men han sagde til ham: „Menneske! hvem har sat mig til Dommer eller Deler over eder?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
12:14 |
عیسی پاسخ داد: «ای مرد، چه کسی مرا بین شما داور یا مُقَسّم قرار داده است؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:14 |
Na em i tokim em, Man, husat i mekim mi wanpela jas o man bilong brukim samting long bosim yupela?
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:14 |
Ան ալ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, ո՞վ նշանակեց զիս իրաւարար կամ բաժնող՝ ձեր վրայ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:14 |
Men han sagde til ham: „Menneske! hvem har sat mig til Dommer eller Deler over eder?‟
|
Luke
|
JapRague
|
12:14 |
イエズス之に曰ひけるは、人よ、汝等の上の判事又は分配者として、誰か我を定めしぞ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:14 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܓܒܪܐ ܡܢܘ ܐܩܝܡܢܝ ܥܠܝܟܘܢ ܕܝܢܐ ܘܡܦܠܓܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:14 |
Mais Jésus lui répondit : Homme, qui m’a établi sur vous juge ou faiseur de partages ?
|
Luke
|
PolGdans
|
12:14 |
Ale mu on rzekł: Człowiecze! któż mię postanowił sędzią albo dzielcą między wami?
|
Luke
|
JapBungo
|
12:14 |
之に言ひたまふ『人よ、誰が我を立てて汝らの裁判人また分配 者とせしぞ』
|
Luke
|
Elzevir
|
12:14 |
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
|
Luke
|
GerElb18
|
12:14 |
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zu einem Richter oder Erbteiler über euch gesetzt?
|