Luke
|
RWebster
|
12:15 |
And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
|
Luke
|
EMTV
|
12:15 |
And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions."
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:15 |
He said to them, "Beware! Keep yourselves from all covetousness, for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses."
|
Luke
|
Etheridg
|
12:15 |
And he said to his disciples, Beware of all avarice: for life is not in the abundance of riches.
|
Luke
|
ABP
|
12:15 |
And he said to them, See and guard from the desire for wealth! for not [4in 5the 6abundance 1to anyone 3his life 2is] of his possessions.
|
Luke
|
NHEBME
|
12:15 |
He said to them, "Beware! Keep yourselves from all covetousness, for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses."
|
Luke
|
Rotherha
|
12:15 |
And he said unto them—Mind and be guarding yourselves from all covetousness; for not, in one’s abundance, doth his life spring out of his possessions.
|
Luke
|
LEB
|
12:15 |
And he said to them, “Watch out and guard yourselves from all greediness, because not even when someone has an abundance ⌞does⌟ his life consist of his possessions.”
|
Luke
|
BWE
|
12:15 |
Then he said to the people, ‘Take care. Do not be greedy in any way to get more and more things. Even if a man has much more than he needs, it cannot give him life.’
|
Luke
|
Twenty
|
12:15 |
And then he added. "Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of his prosperity a man's true Life does not depend on what he has."
|
Luke
|
ISV
|
12:15 |
Then he said to them, “Be careful to guard yourselves against every kind of greed, for a person's life doesn't consist of the amount of possessions he has.”
|
Luke
|
RNKJV
|
12:15 |
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:15 |
And he said unto them, Take heed and beware of [all] covetousness; for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
|
Luke
|
Webster
|
12:15 |
And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
|
Luke
|
Darby
|
12:15 |
And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.
|
Luke
|
OEB
|
12:15 |
And then he added: “Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of their prosperity a person’s true life does not depend on what they have.”
|
Luke
|
ASV
|
12:15 |
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
|
Luke
|
Anderson
|
12:15 |
And he said to them: Take heed and beware of covetousness; for a man’s life depends not on the abundance of his possessions.
|
Luke
|
Godbey
|
12:15 |
And He said to them, See, and beware of all covetousness: because his life is not in that which aboundeth to any one, from those things belonging to him.
|
Luke
|
LITV
|
12:15 |
And He said to them, Beware, and keep back from covetousness; for one's life is not in the abundance of the things which are his.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:15 |
Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches.
|
Luke
|
Montgome
|
12:15 |
And to the people he said, "Take heed and guard yourselves from all covetousness, for a man’s life does not consist in the abundance of the things which he possesses."
|
Luke
|
CPDV
|
12:15 |
So he said to them: “Be cautious and wary of all avarice. For a person’s life is not found in the abundance of the things that he possesses.”
|
Luke
|
Weymouth
|
12:15 |
And to the people He said, "Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions."
|
Luke
|
LO
|
12:15 |
And he said to them, Be upon your guard against covetousness; for in whatever affluence a man be, his life depends not on his possessions.
|
Luke
|
Common
|
12:15 |
And he said to them, "Take heed, and beware of all covetousness; for a man’s life does not consist in the abundance of his possessions."
|
Luke
|
BBE
|
12:15 |
And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has.
|
Luke
|
Worsley
|
12:15 |
And He said unto them, See to it that ye beware of covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of his possessions.
|
Luke
|
DRC
|
12:15 |
And he said to them: Take heed and beware of all covetousness: for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
|
Luke
|
Haweis
|
12:15 |
Then said he to them, Beware, and be on your guard against covetousness; for a man’s life doth not depend on the abundance of his possessions.
|
Luke
|
GodsWord
|
12:15 |
He told the people, "Be careful to guard yourselves from every kind of greed. Life is not about having a lot of material possessions."
|
Luke
|
Tyndale
|
12:15 |
Wherfore he sayde vnto them: take hede and beware of covetousnes. For no mannes lyfe stondeth in the aboundaunce of the thinges which he possesseth.
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:15 |
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
|
Luke
|
NETfree
|
12:15 |
Then he said to them, "Watch out and guard yourself from all types of greed, because one's life does not consist in the abundance of his possessions."
|
Luke
|
RKJNT
|
12:15 |
And he said to them, Take heed, and beware of every form of greed: for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:15 |
And He said to them, "Watch out, and keep yourselves from covetousness, for no one's life is in the abundance of the things that he possesses."
|
Luke
|
NHEB
|
12:15 |
He said to them, "Beware! Keep yourselves from all covetousness, for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses."
|
Luke
|
OEBcth
|
12:15 |
And then he added: “Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of their prosperity a person’s true life does not depend on what they have.”
|
Luke
|
NETtext
|
12:15 |
Then he said to them, "Watch out and guard yourself from all types of greed, because one's life does not consist in the abundance of his possessions."
|
Luke
|
UKJV
|
12:15 |
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
|
Luke
|
Noyes
|
12:15 |
And he said to them, Take heed and beware of all covetousness; for even when one hath great abundance, his life doth not depend upon his possessions.
|
Luke
|
KJV
|
12:15 |
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
|
Luke
|
KJVA
|
12:15 |
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
|
Luke
|
AKJV
|
12:15 |
And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
|
Luke
|
RLT
|
12:15 |
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:15 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Take care and be shomer against all chamdanut, because the Chayyei HaAdam does not consist in the abundance of his possessions." [Iyov 20:20; 31:24; Tehillim 62:10]
|
Luke
|
MKJV
|
12:15 |
And He said to them, Watch and keep yourselves from covetousness. For a man's life is not in the abundance of the things which he possesses.
|
Luke
|
YLT
|
12:15 |
And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
|
Luke
|
Murdock
|
12:15 |
And he said to his disciples: Beware of all avarice, for life consisteth not in abundance of riches.
|
Luke
|
ACV
|
12:15 |
And he said to them, Watch, and keep away from greed, because to any man, life to him is not in the abundance of things possessed by him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:15 |
E disse-lhes: Olhai, e tomai cuidado com a ganância; porque a vida de alguém não consiste na abundância dos bens que possui.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:15 |
Ary hoy Izy tamin’ ny olona: Mitandrema, ka miarova tena mba tsy ho azon’ ny fieremana ianareo; fa ny ain’ ny olona tsy miankina amin’ ny habetsahan’ ny zavatra ananany.
|
Luke
|
CopNT
|
12:15 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ϣⲟⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
12:15 |
Ja hän sanoi heille: "Katsokaa eteenne ja kavahtakaa kaikkea ahneutta, sillä ei ihmisen elämä riipu hänen omaisuudestaan, vaikka sitä ylenpalttisesti olisi".
|
Luke
|
NorBroed
|
12:15 |
Og han sa til dem, Se og vokt dere for iver etter å ha mer; fordi ens liv er ikke i det å ha overflod av formuene hans.
|
Luke
|
FinRK
|
12:15 |
Sitten hän sanoi heille: ”Olkaa valppaat ja karttakaa kaikenlaista ahneutta, sillä ihmisen elämä ei riipu hänen omaisuudestaan, vaikka sitä olisi ylen määrin.”
|
Luke
|
ChiSB
|
12:15 |
遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:15 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉϥⲱϭⲉ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲉⲛⲕⲁ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:15 |
Ապա ժողովրդին ասաց. «Տեսէք, որ զգոյշ լինէք ամէն տեսակ ագահութիւնից, որովհետեւ մարդու կեանքը իր կուտակած հարստութեան մէջ չէ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:15 |
于是对众人说:「你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。」
|
Luke
|
BulVeren
|
12:15 |
И им каза: Внимавайте и се пазете от всякаква алчност, защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:15 |
وَقَالَ لَهُمُ: «ٱنْظُرُوا وَتَحَفَّظُوا مِنَ ٱلطَّمَعِ، فَإِنَّهُ مَتَى كَانَ لِأَحَدٍ كَثِيرٌ فَلَيْسَتْ حَيَاتُهُ مِنْ أَمْوَالِهِ».
|
Luke
|
Shona
|
12:15 |
Akati kwavari: Ngwarirai muchenjerere ruchiva, nokuti upenyu hwemunhu hahusi mukuwanda kwezvinhu zvaanazvo.
|
Luke
|
Esperant
|
12:15 |
Kaj li diris al ili: Zorgu, kaj gardu vin kontraŭ ĉia avideco, ĉar la vivo de homo ne konsistas en la abundeco de liaj posedaĵoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:15 |
แล้วพระองค์จึงตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า “จงระวังและเว้นเสียจากความโลภ เพราะว่าชีวิตของบุคคลใดๆมิได้อยู่ในของบริบูรณ์ซึ่งเขามีอยู่นั้น”
|
Luke
|
IriODomh
|
12:15 |
Agus a dubhairt sé riú, Feachaidh, agus seachnuidh sibh ar a tsaint: oír ní a níomarcuigh an tsaídhbhris atá ag duine air bith atá a bheatha.
|
Luke
|
BurJudso
|
12:15 |
ထိုမှတပါး လောဘလွန်ကျူးခြင်းကို သတိနှင့် ကြဉ်ရှောင်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ စည်းစိမ်ရှိသော် လည်း စည်းစိမ်၌ အသက်မတည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:15 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ.
|
Luke
|
FarTPV
|
12:15 |
بعد به مردم فرمود: «مواظب باشید. خود را از هر نوع حِرص و طمع دور بدارید، زیرا زندگی واقعی را ثروت فراوان، تشكیل نمیدهند.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Phir us ne un se mazīd kahā, “Ḳhabardār! Har qism ke lālach se bache rahnā, kyoṅki insān kī zindagī us ke māl-o-daulat kī kasrat par munhasir nahīṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
12:15 |
Sedan sade han till dem: "Se till att ni aktar er för all slags girighet, för livet handlar inte om att ha överflöd på ägodelar."
|
Luke
|
TNT
|
12:15 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
|
Luke
|
GerSch
|
12:15 |
Er sagte aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor jeglicher Habsucht! Denn niemandes Leben hängt von dem Überfluß ab, den er an Gütern hat.
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:15 |
At sinabi niya sa kanila, Mangagmasid kayo, at kayo'y mangagingat sa lahat ng kasakiman: sapagka't ang buhay ng tao ay hindi sa kasaganaan ng mga bagay na tinatangkilik niya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:15 |
Hän sanoi heille: "Katsokaa eteenne ja kavahtakaa ahneutta, sillä ihminen ei elä siitä, että hänellä on paljon omaisuutta."
|
Luke
|
Dari
|
12:15 |
بعد به مردم فرمود: «هوشیار باشید. از هر نوع چشم گرسنگی و طمع، خود را دور بدارید، زیرا زندگی واقعی را ثروت فراوان، تشکیل نمی دهد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
12:15 |
Wuxuu iyaga ku yidhi, Fiiriya oo iska ilaaliya damacnimada oo dhan, waayo, qof goortuu maal badnaado, noloshiisu kama timaado maalkuu leeyahay.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:15 |
So sagde han til deim: «Sjå og tak dykk i vare for all havesykja! For ingen kann tryggja livet sitt med det han eig, um han er aldri so rik.»
|
Luke
|
Alb
|
12:15 |
Pastaj u tha atyre: ''Kini kujdes dhe ruhuni nga kopracia, sepse jeta e njeriut nuk qëndron në mbushullinë e gjërave që zotëron''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:15 |
Er sagte aber zu ihnen: „Seht zu und hütet euch vor der Habgier, denn auch wenn jemand Überfluss hat, besteht sein Leben nicht aus dem, was er besitzt.“
|
Luke
|
UyCyr
|
12:15 |
Кейин У көпчиликкә: — Һәр хил ачкөзлүктин пәхәс болуңлар вә сақлиниңлар. Чүнки киши һәр қанчә бай болуп кәтсиму, униң һаяти мал-мүлкиниң көплүгигә бағлиқ әмәс, — деди
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:15 |
그들에게 이르시되, 탐욕을 주의하고 조심하라. 사람의 생명이 그의 풍부한 소유물에 있지 아니하니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:15 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:15 |
А њима рече: гледајте и чувајте се од лакомства; јер нико не живи онијем што је сувише богат.
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:15 |
And he seide to hem, Se ye, and be ye war of al coueytice; for the lijf of a man is not in the abundaunce of tho thingis, whiche he weldith.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:15 |
പിന്നെ അവരോടു: സകലദ്രവ്യാഗ്രഹവും സൂക്ഷിച്ചു ഒഴിഞ്ഞുകൊൾവിൻ; ഒരുത്തന്നു സമൃദ്ധിഉണ്ടായാലും അവന്റെ വസ്തുവകയല്ല അവന്റെ ജീവന്നു ആധാരമായിരിക്കുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
12:15 |
저희에게 이르시되 삼가 모든 탐심을 물리치라 사람의 생명이 그 소유의 넉넉한 데 있지 아니하니라 하시고
|
Luke
|
Azeri
|
12:15 |
سونرا اونلارا ددي: "دئقّتلي اولون! هر جور طاماحکارليقدان اؤزونوزو اوزاق ساخلايين، چونکي ائنسانين حياتي، اونون وار-دؤولتئنئن چوخلوغونا باغلي ديئل."
|
Luke
|
GerReinh
|
12:15 |
Er sprach aber zu ihnen: Sehet zu, und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt von seinen Gütern, ob er gleich Überfluß hat.
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:15 |
Och han sade till dem: Ser till, och tager eder vara för girighet; ty ens (menniskos) lif hänger icke derpå, att hon många ägodelar hafver.
|
Luke
|
KLV
|
12:15 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “Beware! pol tlhIH'egh vo' covetousness, vaD a man's yIn ta'be' consist vo' the abundance vo' the Dochmey nuq ghaH possesses.”
|
Luke
|
ItaDio
|
12:15 |
Poi disse loro: Badate, e guardatevi dall’avarizia; perciocchè, benchè alcuno abbondi, egli non ha però la vita per li suoi beni.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:15 |
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:15 |
Рече же к ним: блюдите и хранитеся от лихоимства: яко не от избытка кому живот его есть от имения его.
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:15 |
είπε δε προς αυτούς οράτε και φυλάσσεσθε από της πλεονεξίας ότι ουκ εν τω περισσεύειν τινί η ζωή αυτού εστιν εκ των υπαρχόντων αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
12:15 |
Et il leur dit : Voyez à vous garder de toute avarice ; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.
|
Luke
|
LinVB
|
12:15 |
Na nsima alobí na bato : « Bókéba na mpósá ya nkita ! Mpámba té, atâ moto azalí na bilóko míngi, bomengo bwa yě bokobíkisa bomoi bwa yě té. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:15 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က လောဘစိတ်လွန်ကြူးခြင်းကို သတိပြု၍ ရှောင်ကြဉ်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား လူ၏အသက် သည် ဥစ္စာဓနကြွယ်၀ခြင်း၌ တည်သည်မဟုတ်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
12:15 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏤᏯᏙᏤᎮᏍᏗ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᎬᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᏴᏫᏰᏃ ᎬᏅ ᎥᏝ ᎤᏣᏘ ᎤᎿᎭᎥ ᏳᎵᏍᏕᎸᏙᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:15 |
遂語衆曰、愼戒貪婪、蓋人之生、不在所蓄之豐裕也、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:15 |
Rồi Ngài bảo dân chúng: Hãy thận trọng, đề phòng mọi thứ tham lam, vì cuộc sống con người không cốt tại của cải dư dật đâu!
|
Luke
|
CebPinad
|
12:15 |
Ug siya miingon kanila, "Magmatngon kamo, ug likayi ninyo ang tanang dagway sa kadalo, kay ang kinabuhi sa tawo wala diha sa kadagaya sa iyang mga katigayonan."
|
Luke
|
RomCor
|
12:15 |
Apoi le-a zis: „Vedeţi şi păziţi-vă de orice fel de lăcomie de bani, căci viaţa cuiva nu stă în belşugul avuţiei lui”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Ih eri usehla sapwellime mahsen ong pokono, mahsanih, “Kumwail kalekeikumwailsang noahrok suwed koaros, pwe mour mehlel en aramas sohte kin mi ni kepwe kan me e ahneki, mehnda ma e kepwehpwe mehlel.”
|
Luke
|
HunUj
|
12:15 |
Azután ezt mondta nekik: „Vigyázzatok, és őrizkedjetek minden kapzsiságtól, mert ha bőségben él is valaki, életét akkor sem a vagyona tartja meg.”
|
Luke
|
GerZurch
|
12:15 |
Darauf sagte er zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht! denn (auch) wenn einer Überfluss hat, beruht sein Leben nicht auf seinem Besitz. (a) 1Ti 6:7-10
|
Luke
|
GerTafel
|
12:15 |
Er sprach aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor der Habsucht. Denn niemand hat das Leben in dem Überfluß aus seiner Habe.
|
Luke
|
PorAR
|
12:15 |
E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:15 |
En Hij zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van de gierigheid; want het is niet in den overvloed gelegen, dat iemand leeft uit zijn goederen.
|
Luke
|
Byz
|
12:15 |
ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτω εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
12:15 |
پس بدیشان گفت: «زنهار از طمع بپرهیزید زیرا اگرچه اموال کسی زیاد شود، حیات او از اموالش نیست.»
|
Luke
|
Ndebele
|
12:15 |
Wasesithi kubo: Nanzelelani liqaphele ubuhwaba, ngoba impilo yomuntu kayikho ebunengini bezinto alazo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:15 |
E disse-lhes: Olhai, e tomai cuidado com a ganância; porque a vida de alguém não consiste na abundância dos bens que possui.
|
Luke
|
StatResG
|
12:15 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ, ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
12:15 |
In reče jim: Glejte in varujte se lakomnosti; kajti nikdor ne živí ob obilnosti imenja svojega.
|
Luke
|
Norsk
|
12:15 |
Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik.
|
Luke
|
SloChras
|
12:15 |
In jim reče: Glejte in varujte se vsake lakomnosti; zakaj čeprav ima kdo preobilo, življenje mu vendar ne priteka iz imetja njegovega.
|
Luke
|
Calo
|
12:15 |
Y les penó: Diquelad, y garabelaos de sari cascañia: presas a chipen de saro yeque no sinela andré la baribustri es buchias sos terela.
|
Luke
|
Northern
|
12:15 |
Sonra İsa onlara dedi: «Diqqətli olun, hər cür tamahkarlıqdan özünüzü qoruyun. Çünki insanın həyatı var-yoxunun bolluğundan asılı deyil».
|
Luke
|
GerElb19
|
12:15 |
Er sprach aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht, denn nicht weil jemand Überfluß hat, besteht sein Leben von seiner Habe.
|
Luke
|
PohnOld
|
12:15 |
O kotin masani ong irail: Kalaka norok sued, pwe kaidin kapwa toto, me aramas amen kin memaur kida!
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:15 |
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Pieraugāt un sargājaties no mantas kārības! Jo neviens nedzīvo no tā, ka viņam pārlieku daudz mantas.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:15 |
E disse-lhes: Acautelae-vos e guardae-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundancia dos bens que possue.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:15 |
於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:15 |
Och han sade till dem: Ser till, och tager eder vara för girighet; ty ens (menniskos) lif hänger icke derpå, att hon många ägodelar hafver.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:15 |
ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο πασης πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉϥⲱϭⲉ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲉⲛⲕⲁ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:15 |
Dann wandte er sich an alle und sprach: "Nehmt euch in acht und hütet euch vor aller Habsucht! Denn so reich auch jemand ist, sein Leben kann er sich nicht sichern durch seine Güter."
|
Luke
|
BulCarig
|
12:15 |
И рече им: Гледайте и пазете се от любостяжанието; защото ако има некой премного, животът му не се състои от имота му.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:15 |
Puis il leur dit : « Prenez garde, et préservez-vous de toute espèce de cupidité ; car ce n'est pas parce qu'il a du superflu, que la vie de quelqu'un dépend de ce qu'il possède. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:15 |
彼らに言った,「用心しなさい! どん欲から身を守りなさい。人の命は豊かな所有物にあるのではないからだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
12:15 |
E prosseguiu: «Olhai, guardai-vos de toda a ganância, porque, mesmo que um homem viva na abundância, a sua vida não depende dos seus bens.»
|
Luke
|
JapKougo
|
12:15 |
それから人々にむかって言われた、「あらゆる貪欲に対してよくよく警戒しなさい。たといたくさんの物を持っていても、人のいのちは、持ち物にはよらないのである」。
|
Luke
|
Tausug
|
12:15 |
Sakali īyan hi Īsa in manga tau katān duun, laung niya, “Kamaya'-maya' da kamu iban halli' kamu dayn ha manga unu-unu napsu mangī' sabab in tantu kasannyangan iban kakuyagan di' mabī sin manga alta' niyu, minsan da biya' diin in daya niyu.”
|
Luke
|
GerTextb
|
12:15 |
Er sagte aber zu ihnen: sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht, denn der Ueberfluß thut es nicht, daß einer von dem seinigen lebe.
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:15 |
Y les dijo: “Mirad: preservaos de toda avaricia; porque, la vida del hombre no consiste en la abundancia de lo que posee”.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:15 |
Gei Mee ga-helekai gi digaula huogodoo, “Gii-pula i goodou i-nia hagagailaa huogodoo, idimaa, di mouli hagatau o tangada la-hagalee go nia mee ala e-hai-mee ginai, eimaha hogi ma mee tangada maluagina behee.”
|
Luke
|
RusVZh
|
12:15 |
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
|
Luke
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉϥⲱϭⲉ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲉⲛⲕⲁ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:15 |
Jis pasakė jiems: „Žiūrėkite, saugokitės godumo, nes žmogaus gyvybė nepriklauso nuo jo turto gausos“.
|
Luke
|
Bela
|
12:15 |
Пры гэтым сказаў ім: глядзеце, сьцеражэцеся любазьдзірства, бо жыцьцё чалавека не залежыць ад лішку ў яго маёмасьці.
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:15 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉϥⲱϭⲉ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲉⲛⲕⲁʾ ⲁϣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ·
|
Luke
|
BretonNT
|
12:15 |
Hag e lavaras dezho: Diwallit gant evezh diouzh ar bizhoni, rak un den n'en deus ket ar vuhez diouzh puilhentez e vadoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:15 |
Und sprach zu ihnen: Sehet zu und hutet euch vor dem Geiz! Denn niemand lebet davon, daß er viel Guter hat.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:15 |
Hän sanoi heille kaikille: "Karttakaa tarkoin kaikenlaista ahneutta. Ei kukaan voi rakentaa elämäänsä omaisuuden varaan, vaikka sitä olisi kuinka paljon tahansa."
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:15 |
Og han sagde til dem: seer til og vogter Eder for Gjerrighed; thi Ingens Liv bestaaer i at have overflødigt Gods.
|
Luke
|
Uma
|
12:15 |
Oti toe na'uli' -raka tauna to wori': "Mo'inga' -inga' -koi pai' pelompehi, bona neo' -koi mpokahina ba apa-apa rewa dunia'. Apa' nau' wori' rewa-ta, uma ngkai rewa toe pai' lompe' tuwu' -ta."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:15 |
Er sagte aber zu ihnen: „Seht zu und hütet euch vor aller Habgier, denn auch wenn jemand Überfluss hat, besteht sein Leben nicht aus dem, was er besitzt.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:15 |
Y díjoles: Mirad, y guardáos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
|
Luke
|
Latvian
|
12:15 |
Un Viņš sacīja tiem: Pielūkojiet un sargieties no katras mantkārības, jo ne no pārpilnības un tā, kas viņam ir, atkarīga viņa dzīve!
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:15 |
Y les dijo: Mirád, y guardáos de avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
|
Luke
|
FreStapf
|
12:15 |
Puis il s'adressa aux autres : «Soyez bien attentifs à vous garder de toute avarice, car, en quelque abondance qu'on soit, la vie ne dépend pas de ce qu'on possède.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:15 |
Toen sprak Hij tot hen: Past op, en wacht u voor allerlei hebzucht; want ook al heeft iemand overvloed, zijn leven is door zijn bezit niet verzekerd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:15 |
Dann sagte er zu allen: "Passt auf, und nehmt euch vor jeder Art von Habsucht in Acht! Denn auch wenn einer noch so viel besitzt, kann er sich Leben nicht kaufen."
|
Luke
|
Est
|
12:15 |
Ja Ta ütles neile: "Vaadake ette ja hoiduge ahnuse eest; sest külluseski ei olene kellegi elu sellest, mis tal on!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:15 |
پھر اُس نے اُن سے مزید کہا، ”خبردار! ہر قسم کے لالچ سے بچے رہنا، کیونکہ انسان کی زندگی اُس کے مال و دولت کی کثرت پر منحصر نہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
12:15 |
وَقَالَ لِلْجَمْعِ: «احْذَرُوا وَتَحَفَّظُوا مِنَ الطَّمَعِ. فَمَتَى كَانَ الإِنْسَانُ فِي سَعَةٍ، لاَ تَكُونُ حَيَاتُهُ فِي أَمْوَالِهِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:15 |
于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
|
Luke
|
f35
|
12:15 |
ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:15 |
En Hij zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van alle gierigheid, want iemands leven hangt niet af van den overvloed dien hij geniet uit zijn bezittingen.
|
Luke
|
ItaRive
|
12:15 |
Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita.
|
Luke
|
Afr1953
|
12:15 |
En Hy sê vir hulle: Pas op en wees op julle hoede vir die hebsug, want iemand se lewe bestaan nie uit die oorvloed van sy besittings nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:15 |
При этом сказал им: «Смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имущества».
|
Luke
|
FreOltra
|
12:15 |
Il dit à la foule: «Gardez-vous avec soin de toute avarice, car un homme a beau être dans l'abondance, la vie ne dépend pas de ses biens.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:15 |
फिर उसने उनसे मज़ीद कहा, “ख़बरदार! हर क़िस्म के लालच से बचे रहना, क्योंकि इनसान की ज़िंदगी उसके मालो-दौलत की कसरत पर मुनहसिर नहीं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
12:15 |
Sonra onlara, “Dikkatli olun!” dedi. “Her türlü açgözlülükten sakının. Çünkü insanın yaşamı, malının çokluğuna bağlı değildir.”
|
Luke
|
DutSVV
|
12:15 |
En Hij zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van de gierigheid; want het is niet in den overvloed gelegen, dat iemand leeft uit zijn goederen.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:15 |
Aztán így szólt hozzájuk: »Vigyázzatok és őrizkedjetek minden kapzsiságtól, mert nem a vagyonban való bővelkedéstől függ az ember élete.«
|
Luke
|
Maori
|
12:15 |
I mea ano ia ki a ratou, Kia mahara, kia tupato ki te apo: ehara i te mea ma te nui o nga taonga a te tangata e ora ai ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:15 |
Sinugpatan isab lling si Isa ma saga a'a inān, yuk-i, “Kamaya'-maya' kam. Halli'inbi napsu indaginis sabab minsan kam dayahan makalandu', ngga'i ka karayabi aheka ya makabuwanan ka'am kallum.”
|
Luke
|
HunKar
|
12:15 |
Monda azért nékik: Meglássátok, hogy eltávoztassátok a telhetetlenséget; mert nem a vagyonnal való bővölködésben van az embernek az ő élete.
|
Luke
|
Viet
|
12:15 |
Ðoạn, Ngài phán cùng chúng rằng: Hãy giữ cẩn thận chớ hà tiện gì hết; vì sự sống của người ta không phải cốt tại của cải mình dư dật đâu.
|
Luke
|
Kekchi
|
12:15 |
Ut quixye ajcuiˈ reheb chixjunileb li cuanqueb aran: —Qˈuehomak retal li cˈaˈru te̱ba̱nu. Incˈaˈ yo̱kex chixrahinquil ru li biomal, xban nak moco riqˈuin ta kabiomal yoˈyo̱co, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:15 |
Därefter sade han till dem: »Sen till, att I tagen eder till vara för allt slags girighet; ty en människas liv beror icke därpå att hon har överflöd på ägodelar.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:15 |
រួចព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរយកចិត្ដទុកដាក់ ហើយប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះសេចក្ដីលោភលន់ទាំងអស់ ព្រោះជីវិតរបស់មនុស្សមិនស្ថិតលើការមានទ្រព្យសម្បត្ដិដ៏ហូរហៀររបស់ខ្លួនទេ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
12:15 |
I dometnu im: "Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje."
|
Luke
|
BasHauti
|
12:15 |
Guero erran cieçón, Ikussaçue, eta beguira çaitezte auaritiatic: ecen cembeitec onhassunez abundantia badu-ere, bere vicia eztu bere onetaric.
|
Luke
|
WHNU
|
12:15 |
ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο πασης πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Và Người nói với họ : Anh em phải coi chừng, phải giữ mình khỏi mọi thứ tham lam, không phải vì dư giả mà mạng sống con người được bảo đảm nhờ của cải đâu.
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:15 |
Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d’avarice ; car encore que les biens abondent à quelqu’un, il n’a pourtant pas la vie par ses biens.
|
Luke
|
TR
|
12:15 |
ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
12:15 |
ויאמר אליהם ראו והשמרו לכם מבצע בצע כי חיי האדם אינם תלוים בהרבות נכסיו׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:15 |
Содан Ол халыққа қарап: — Абайлаңдар, дүниеқор болудан сақтаныңдар! Байлығы қанша зор болса да, адам сол арқылы өз өмірінің иесі бола алмайды, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:15 |
Рече ж до них: Остерегайтесь і бережітесь зажерливості; бо не в тім комусь життє його, щоб надто мати з достатків своїх.
|
Luke
|
FreJND
|
12:15 |
Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans ses biens.
|
Luke
|
TurHADI
|
12:15 |
Sonra İsa kalabalığa dönerek, “Dikkat edin, kendinizi her türlü açgözlülükten koruyun, çünkü insanın hayatı sahip olduğu mallara bağlı değildir” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
12:15 |
Dann sprach er zu ihnen: "Habt acht und hütet euch vor jeder Habsucht. Wenn einer auch im Überfluß hat, so hängt sein Leben doch nicht von seinem Vermögen ab."
|
Luke
|
SloKJV
|
12:15 |
In rekel jim je: „Pazite in čuvajte se pohlepnosti, kajti bistvo človeškega življenja ni v obilju stvari, ki jih poseduje.“
|
Luke
|
Haitian
|
12:15 |
Apre sa, li di yo tout: Fè atansyon. Veye kò nou pou lajan pa pran tèt nou. Paske, se pa anpil byen ki garanti lavi yon nonm, li te mèt rich kont kò li.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:15 |
Ja hän sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat ahneutta; sillä ei jonkun elämä siinä seiso, että hänellä paljo kalua on.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:15 |
Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
|
Luke
|
HebDelit
|
12:15 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רְאוּ וְהִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִבְּצֹעַ בָּצַע כִּי חַיֵּי הָאָדָם אֵינָם תְּלוּיִם בְּהַרְבּוֹת נְכָסָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:15 |
Yna dwedodd, “Gwyliwch eich hunain! Mae'r awydd i gael mwy a mwy o bethau yn beryglus. Dim faint o bethau sydd gynnoch chi sy'n rhoi bywyd go iawn i chi.”
|
Luke
|
GerMenge
|
12:15 |
Dann fuhr er fort: »Seht euch vor und hütet euch vor aller Habsucht! Denn wenn jemand auch Überfluß hat, so ist das Leben für ihn doch durch all sein Besitztum nicht gesichert.«
|
Luke
|
GreVamva
|
12:15 |
Και είπε προς αυτούς· Προσέχετε και φυλάττεσθε από της πλεονεξίας· διότι εάν τις έχη περισσά, η ζωή αυτού δεν συνίσταται εκ των υπαρχόντων αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
12:15 |
As dooyrt eh roo, Gow-jee tastey, as cur-jee twoaie jeh saynt: son cha vel maynrys bea yn dooinney lhie ayns mooarane e chooid-seihlt.
|
Luke
|
Tisch
|
12:15 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:15 |
І промовив до них: „Глядіть, остерігайтеся всякої заже́рливости, — бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його“.
|
Luke
|
MonKJV
|
12:15 |
Улмаар тэр тэдэнд, Мөн шуналаас сэрэмжил бас болгоомжил. Учир нь хүмүүний амьдрал эзэмшдэг зүйлсийнх нь бялхсан байдлаас бүрэлддэггүй гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:15 |
А њима рече: Гледајте и чувајте се од лакомства; јер нико не живи оним што је сувише богат.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:15 |
Et il dit au peuple : " Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car, dans l'abondance même, la vie d'un homme ne dépend pas des biens qu'il possède. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:15 |
Él les dijo, «¡Estén atentos! Cuídense de la codicia, porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de las cosas que posee.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:15 |
Powiedział też do nich: Uważajcie i strzeżcie się chciwości, gdyż nie od tego, że ktoś ma obfitość dóbr, zależy jego życie.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:15 |
Puis il leur dit, Voyez, et vous gardez d’avarice: car encore que les biens abondent à quelqu’un, fi eft-ce qu’il n’a pas la vie par fes biens.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:15 |
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:15 |
Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
|
Luke
|
Swahili
|
12:15 |
Basi, akawaambia wote, "Jihadharini na kila aina ya tamaa; maana uzima wa mtu hautegemei wingi wa vitu alivyo navyo."
|
Luke
|
HunRUF
|
12:15 |
Azután ezt mondta nekik: Vigyázzatok, és őrizkedjetek minden kapzsiságtól, mert ha bőségben él is valaki, életét akkor sem a vagyona tartja meg.
|
Luke
|
FreSynod
|
12:15 |
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car, fût-il dans l'abondance, la vie d'un homme ne dépend pas de ce qu'il possède.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:15 |
Og han sagde til dem: „Ser til og vogter eder for al Havesyge; thi ingens Liv beror paa, hvad han ejer, selv om han har Overflod.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
12:15 |
پس به مردم گفت: «بهوش باشید و از هرگونه حرص و آز بپرهیزید، زیرا زندگی انسان به فزونی داراییش نیست.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:15 |
Na em i tokim em, Was gut, na lukaut gut long pasin mangal. Long wanem, laip bilong man i no stap gut long ol dispela planti samting moa yet em i holimpas.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:15 |
Ապա ըսաւ անոնց. «Ուշադի՛ր եղէք եւ զգուշացէ՛ք ագահութենէ. որովհետեւ մէկուն ստացուածքներուն առատութենէն կախուած չէ իր կեանքը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:15 |
Og han sagde til dem: „Ser til og vogter eder for al Havesyge; thi ingens Liv beror paa, hvad han ejer, selv om han har Overflod.‟
|
Luke
|
JapRague
|
12:15 |
斯て人々に曰ひけるは、慎みて凡ての貪欲に用心せよ、其は人の生命は所有物の豊なるに因らざればなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:15 |
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܟܠܗ ܝܥܢܘܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܝܬܝܪܘܬܐ ܕܢܟܤܐ ܐܝܬ ܚܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:15 |
Puis il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car un homme fût-il dans l’abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu’il possède.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:15 |
I rzekł do nich: Patrzcie, a strzeżcie się łakomstwa, gdyż nie w tem, że kto ma obfite majętności, żywot jego zależy.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:15 |
かくて人々に言ひたまふ『愼みて凡ての慳貪をふせげ、人の生命は所有の豐なるには因らぬなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
12:15 |
ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
12:15 |
Er sprach aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht, denn nicht weil jemand Überfluß hat, besteht sein Leben von seiner Habe.
|